Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 363,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Das war ich gerade Rekrut geworden, dыnn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und ыbte nach dem Kommando eines schnauzbдrtigen Unteroffiziers auf den Sturzдckern hinter der Kaserne Hinlegen und Aufstehen.
Ш-Я. Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой. (грамматическая замена)
Ш. Тогда я - тощий, восемнадцатилетний верзила - стал новобранцем. На вспаханном поле за казармой меня муштровал мужланистый усатый унтер: "Встать!" - "Ложись!" (грамматическая замена)
3. Bollwies fiel vor Lachen fast um, als er ihn wieder erblickte, so komisch sah er immer noch aus.
Ш--Я. Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело. (нулевая трансформация)
Ш. Больвис так расхохотался, что едва не свалился со стула, - детище Кестера попрежнему выглядело крайне смешно. (грамматическая замена)
4. Er wollte zweihundert Mark gegen zwanzig setzen, wenn Kцstner ein Rennen gegen seinen neuen sportwagen annдhme;
Ш-Я. Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной; (грамматическая замена)
Ш. Чтобы позабавиться, Больвис предложил Отто пари - двести марок против двадцати, если тот рискнет на своей таратайке помериться силами с его новой спортивной машиной. (модуляция)
5. Anrufen?
Ш-Я. Позвонить? (грамматическая замена)
Ш. Позвонить ей? (грамматическая замена)
6. Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertig machten.
Ш-Я. Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину. (грамматическая замена)
Ш. Когда мы готовили машину к буксировке, он пришел в гараж. (конкретизация)
7. Rum hat mit Schmecken nicht viel zu tun.
Ш-Я. Вкус не имеет значения. (грамматическая замена)
Ш. - Ром, - сказал я, обрадованный, что нашлась тема, на которую я могу поговорить, - ром, видите ли, и вкус - вещи, почти не связанные между собой. (нулевая трансформация)
8. Besonders jedes ыber das Trinken.
Ш-Я. Особенно, когда он говорил о пьянстве. (нулевая трансформация)
Ш. Особенно насчет выпивки. (нулевая трансформация)
9. Zu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat.
Ш-Я. К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. Нулевая трансформация)
Ш. В зале, против моих ожиданий, царило большое оживление. (антонимический перевод)
10. Essen ist immer gut.
Ш-Я. Поесть всегда полезно. (грамматическая замена)
Ш. - Поесть всегда хорошо. (грамматическая замена)
11. Jede Sekunde Zцgern hдtte Tausend Mark gekostet, die er abgehandelt hдtte.
Ш-Я. Каждая секунда промедления могла бы обойтись в тысячу марок, которую он выторговал бы. (конкретизация)
Ш. Каждая секунда колебания могла бы встать нам в тысячу марок, которую он выторговал бы в свою пользу. (конкретизация)
12. Er stieЯ ein kurzen Schnaufenaus.
Ш-Я. Он только коротко фыркнул: (грамматическая замена)
Ш. - Слишком дорого! - коротко выдохнул он. (грамматическая замена)
13. Pietдt ist nichts als SchuldbewuЯtsein.
Ш-Я. Благоговение к памяти умерших это не что иное, как сознание вины перед ними. (нулевая трансформация)
Ш. А благочестие - это как раз и есть сознание своей вины. (нулевая трансформация)
14. “Sehen und Sehen ist zweierlei.”, erklдrte ich.
Ш-Я. Можно видеть и видеть, -- заметил я. (модуляция и грамматическая замена)
Ш. - Можно видеть и видеть, - заметил я. (модуляция и грамматическая замена)
15. Das Donnern der Motoren ыbertцnte alles Weitere.
Ш-Я. Грохот моторов заглушил все. (нулевая трансформация)
Ш. Грохот моторов заглушил все. (нулевая трансформация)
16. “Das Biest hat beim Anfahren doch wieder gestottert.”
Ш-Я. Наш зверь все-таки запнулся на старте. (конкретизация0
Ш. - Наш зверь все-таки запнулся на старте. (конкретизация)
17. Patrice Hollmann hatte nach dem Essen bei Alfons fыr mein Gefыhl zu viel Erfolg.
Ш-Я. За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом. (конкретизация)
Ш. За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом. (конкретизация)
18. Was wisst ihr Burschen denn vom Dasein!
Ш-Я. Что знаете вы, ребята, о бытии! (конкретизация)
Ш. Что знаете вы, ребята, о бытии! (конкретизация)
19. Ein Leben Unterschied. Ein Jahrhundert Unterschied.
Ш-Я. Разницу в целую жизнь, в тысячелетие. (грамматическая замена)
Ш.- Разницу в целую жизнь, в тысячелетие. (грамматическая замена)
20. “Ich werde dich schon festhalten”, sagte ich, immer noch in diesem unwirklichen Traumwachen, diesem verschwebenden hellen Schlaf.
Ш-Я. -- Уж я-то буду держать тебя крепко, -- сказал я, все еще не очнувшись от этого странного сна наяву, светлого и зыбкого…(модуляция)
Ш. - Уж я-то буду держать тебя крепко, - сказал я, все еще не очнувшись от этого странного сна наяву, яркого и зыбкого. (модуляция)
21. Ich dachte, dass es wohl nur diese Nacht sein wыrde und glaubte, beim Erwachen wыrde es vorbei sein.
Ш-Я. Я думал, видимо, все сведется только к одной этой ночи, а потом мы проснемся, и все кончится. (модуляция и грамматическая замена)
Ш. Я думал: видимо, все сведется только к одной этой ночи, а потом мы проснемся, и все кончится. (модуляция и грамматическая замена)
22. Nur im Trinken, Robby.
Ш-Я. Только при выпивке, Робби. (нулевая трансформация)
Ш. - Только при выпивке, Робби. (нулевая трансформация)
23. Es war keine Hemmung, auch keine Angst und keine Vorsicht, - es war einfach nur eine sehr groЯe Zдrtlichkeit, die das Begehren ыberschwemmte.
Ш-Я. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание. (грамматическая замена)
Ш. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание. (грамматическая замена)
24. Es war alles wunderbar: der Regen, die Stadt, das Trinken, es war alles weit und herrlich.
Ш-Я. Все было чудесно -- дождь, город, хмель. (конкретизация)
Ш. Все было чудесно - дождь, город, хмель. Все было так огромно и прекрасно! (конкретизация)
25. Ich merkte, dass mit Reden nicht mehr viel zu machen war.
Ш-Я. Я понял, что слова не помогут. (грамматическая замена)
Ш. Я понял, что слова не помогут. (грамматическая замена)
26. In der Eile hatte ich den Daumen falsch gehalten beim Schlagen und ihn mir verstaucht.
Ш-Я. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его. (нулевая трансформация)
Ш. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его. (нулевая трансформация)
27. Im Aufflammen seiner Zigarette sah ich ein schwaches Lдcheln und ein Augenblinzeln.
Ш-Я. При вспышке его сигареты я заметил, что он улыбнулся и подмигнул мне. (нулевая трансформация; грамматическая замена)
Ш. При вспышке его сигареты я заметил, что он улыбнулся и подмигнул мне. (нулевая трансформация; грамматическая замена)
28. Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen.
Ш-Я. После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (конкретизация)
Ш. После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (конкретизация)
29. Pat sah beim Tanzen ab und zu herыber und lдchelte mir zu.
Ш-Я. Танцуя, Пат иногда поглядывала на меня и улыбалась. (грамматическая замена)
Ш. Танцуя, Пат иногда поглядывала на меня и улыбалась. (грамматическая замена)
30. Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben,in dem alles glatt ging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen au seiner anderen Welt.
Ш-Я. Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. (нулевая трансформация)
Ш. Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все шло гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. (нулевая трансформация)
31. “Robby”, sagte Pat im Hinausgehen, “wollen wir nicht lieber nach Hause gehen?”
Ш-Я- Робби, -- сказала Пат у выхода, -- не пойти ли нам домой? (конкретизация)
Ш. - Робби, - сказала Пат у выхода, - не пойти ли нам домой? (конкретизация)
32. “Ich bin Ihnen sehr gut behilflich”, sagte er, “darf ich Ihnen auch - ich war oft in дhnlicher - ein paar Kaffeebohnen - zum Kauen - “
Ш-Я. - С большим удовольствием выручу вас, -- сказал он. -- Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать... (грамматическая замена)
Ш. - С большим удовольствием выручу вас, - сказал он. - Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать... (грамматическая замена)
33. Ich immer wieder ыberascht ыber diese Heiterkeit beim Erwachen und liebte das sehr an ihr.
Ш-Я. Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней. (нулевая трансформация)
Ш. Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней. (нулевая трансформация)
34. Ihre Augen funkelten und sie fiej jetzt ыber den Bдcker her, dass ihm Hцren und Sehen verging.
Ш-Я. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)
Ш. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)
35. Vorsichtig warf ich einen Blick auf Pat, die am fenster lehnte und ein Lachen unterdrыckte, als sie mich so dastehen sah.
Ш-Я. Прислонившись к окну, она смотрела па меня, давясь от смеха. (нулевая трансформация)
Ш. Прислонившись к окну, она смотрела на меня, давясь от смеха. (нулевая трансформация)
36. Mit dem Baden abends wurde es nicht.
Ш-Я. Вечером никто из нас не купался. (грамматическая замена)
Ш. Вечером никто из нас не купался.(грамматическая замена)
37. “lenz hat mir da heute Morgen noch rasch beim Wegfahren ein ziemlich schweres Paket in den Wagen gastopft”.
Ш-Я.- Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет. (нулевая трансформация)
Ш. Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет. (нулевая трансформация)
38. Ich ging zum Strand hinunter, zum Meer und zum Wind, zu dem dumpfen Brausen, das wie ferner Kanonendonner heraufscholl.
Ш-Я. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. 9нулевая трансформация)
Ш. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. (нулевая трансформация)
39. Jetzt wurde das Heulen schwдcher; er war hinter dem Wald-und jetzt schwoll es an, resend, jubelnd, ein heller Strich wischte durch den Nebel, die Scheinwerfer, ein Donnern, der Arzt stand fassungslos neben mir, jдh blendete uns das voll heranschieЯende Licht und mit knirschendem Ruck hielt der Wagen vor der Gartentыr.
Ш-Я. Вот рев мотора стал тише; он слышался за лесом, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром… Ошеломленный врач стоял около меня. Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, а машина остановилась у калитки. (конкретизация; нулевая трансформация)
Ш. Вот рев мотора стал тише; он доносился из-за леса, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром... Ошеломленный врач стоял около меня. Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, и машина остановилась у калитки. (конкретизация; нулевая трансформация)
40. Mit dem Bezahlen eile ich nicht.
Ш-Я.…с платой за квартиру успеется. (конкретизация)
Ш…. с платой за квартиру успеется. (конкретизация)
41. Ich habe nicht gern, wenn man mir beim Schlafen zusieht.
Ш-Я. Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю! (грамматическая замена)
Ш. Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю! (грамматическая замена)
42. …aber abends nicht, wenn das Leben zдrtlicher und warmer und verheiЯungsvoller war-…
Ш-Я….но не вечером, когда жизнь становилась нежнее и теплее и так много обещала...(нулевая трансформация)
Ш. но не вечером, когда жизнь становилась нежнее и теплее и так много обещала...(нулевая трансформация)
43. Ich kann das nicht mehr ertragen, dieses stundenweise Treffen.
Ш-Я. Осточертели мне все эти встречи на час! (грамматическая замена)
Ш. Осточертели мне все эти встречи на час! (грамматическая замена)
44. Wir machten ab, dass ich den Hund spatter holen sollte, wenn ich mit dem Taxifahren fertig war.
Ш-Я. Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. (модуляция)
Ш. Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. (модуляция)
45. Dann hцrte ich ein Schnarren und Pats Stimme.
Ш-Я. Потом в трубке послышался шорох и голос Пат: (нулевая трансформация)
Ш. Потом в трубке послышался шорох и голос Пат: (нулевая трансформация)
46. Auf das Elend und das Sterben kann niemand eine Antwort geben!
Ш-Я. Никто не может ответить за муку и смерть! (нулевая трансформация)
Ш. Никто не может ответить за муки и смерть! (нулевая трансформация)
47. Das Leben ist eine sonderbare Angelegenheit.
Ш-Я. Жизнь - очень странная штука. (нулевая трансформация)
Ш. Жизнь - очень странная штука. (нулевая трансформация)
48. …ja, ich hatte einen Augenblick lang plцtzlich das sonderbare Empfinden, als ob erst das wirklich und in einem sehr tiefen Sinne das Leben sei und vielleicht sogar das Glыck: Liebe mit so viel Schwermut, Furcht und schweigendem Wissen.
Ш-Я. …и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой приметалось столько тоски, страха и молчаливого понимания. (конкретизация; нулевая трансформация; конкретизация)
Ш….и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой примешалось столько тоски, страха и молчаливого понимания. (конкретизация; нулевая трансформация; конкретизация)
49. “Abgehauen, als wir am Arbeiten waren”, erklдrte Jupp.
Ш-Я. - Смылся, пока мы работали, -- сказал Юпп. (грамматическая замена)
Ш. - Смылся, пока мы работали, - сказал Юпп. (грамматическая замена)
50. “Abgeschlossen”, erwiderte Gottfried.
Ш-Я.- Исключается, (грамматическая замена)
Ш.- Исключается, - ответил Готтфрид. (грамматическая замена)
51. “Man soll das Geldverdienen auf keinen Fall ыbertreiben”
Ш-Я. Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам. (нулевая трансформация)
Ш. Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам. (нулевая трансформация)
52. ….waren Worte wie Herbst und Fortgehen und Abschied nie mehr gewesen als blasse Schatten am Horizont, die das Glыck der Nдhe und des Nochbeieinanderseins nur um so starker empfinden lieЯen.
Ш-Я….такие слова, как осень, отъезд и разлука, тревожили не больше, чем бледные тени на горизонте, и заставляли меня еще острее чувствовать счастье близости, счастье все еще продолжающейся жизни вдвоем. (нулевая трансформация; описательный перевод)
Ш….такие слова, как осень, отъезд и разлука, тревожили не больше, чем бледные тени на горизонте, и заставляли меня еще острее чувствовать счастье близости, счастье все еще продолжающейся жизни вдвоем. (нулевая трансформация; описательный перевод)
53. …aber dann dachte ich an die Nдchte, in denen ich das leise Raschen ihres Atems dehцrt hatte, dieses regelmдЯige, gedдmpfte Sacharren, das kam und ging wie das Gerдusch einer sehr fernen, dыnnen Sдge, - und die Hoffnung erlosch ebenso rasch, wie sie aufgefkackert war.
Ш-Я. - но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, -- и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)
Ш.- но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, - и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)
54. Verdammt, es war etwas zu viel Blut geflossen in der Welt fыr diese Art von Glauben an den himmlischen Vater!
Ш-Я. Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца! (модуляция)
Ш. Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца! (модуляция)
55. Du hast sie doch unter Gefahren erbeutet.
Ш-Я. Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности! (описательный перевод)
Ш. Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности! (описательный перевод)
56. Ich errinere mich nur, dass du es frыher nicht gern hattest, wenn man dir beim Schlafen zusah.
Ш-Я. Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь. (грамматическая замена)
Ш. Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь. (грамматическая замена)
57. ... dass es noch nicht besser geworden war, - aber ich hatte in meinem Leben so viele Tote gesehen, dass jede Krankheit fыr mich immer noch Leben und Hofnung war.
Ш-Я….но на своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; (модуляция)
Ш….но на своем веку я перевидал столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; (модуляция)
58. Heute ist Reichsein direct ein Beruf.
Ш-Я. В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия. (грамматическая замена)
Ш. В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия. (грамматическая замена)
59. Ihr Kopf war ganz dunkel vor dem Glдnzen drauЯen.
Ш-Я. Ее темный силуэт вырисовывался на фоне сверкающего неба. (грамматическая замена)
Ш. Ее темный силуэт вырисовывался на фоне сверкающего неба. (грамматическая замена)
60. Es war wie ein Zittern, wie ein Beben des Blutes, gegen das man mit allem Willen nichts machen konnte.
Ш-Я. Я был как в лихорадке, кровь стучала в висках, я никак не мог овладеть собой. (грамматическая замена; описательный перевод)
Ш. Я был как в бреду, кровь стучала в висках, и я никак не мог овладеть собой. (грамматическая замена; описательный перевод)
61. Ich horchte in das leise Kratzen und Summen der Leitung.
Ш-Я. Я слышал тихие шорохи и гудение провода. (нулевая трансформация)
Ш. Я слышал тихие шорохи и гудение провода. (нулевая трансформация)
62. Man hцrte die vielen Schritte auf dem Pflaster wie das Gehen einer riesigen, unerbittlichen Uhr.
Ш-Я. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (описательный перевод)
Ш. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (описательный перевод)
63. Ich kniete neben ihm, ich lauschte auf sein Rцcheln, seinen Atem, aber ich hцrte nichts…
Ш-Я. Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить хоть вздох или хрип; но не слышал ничего…(нулевая трансформация)
Ш. Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить вздох или хрип; но не слышал ничего…(нулевая трансформация)
64. Wir hatten doch Hilfe beim Suchen gehabt.
Ш-Я. Это помогло бы розыску. (конкретизация)
Ш. Это помогло бы розыску. (конкретизация)
65. Gottfried tot und der am Leben!
Ш-Я. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)
Ш. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)
66. …dann war das mit Englдnder ein furchtbares Verbrechen, verstehst du das?
Ш-Я. …эта история с англичанином была страшным преступлением. (нулевая трансформация)
Ш. …эта история с англичанином была страшным преступлением. (нулевая трансформация)
67. Eine halbe Stunde spatter hatten wir die Stadt hinter uns und das ungeheure Schweigen der klaren Mondnacht nahm uns auf.
Ш-Я. Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. (нулевая трансформация)
Ш. Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. (нулевая трансформация)
68. …und Sorge hatten, beim Abwдrtsfahren vereiste Kurven vor uns zu haben.
Ш-Я. …и боялись обледеневших поворотов на спусках. (нулевая трансформация)
Ш. и боялись обледеневших поворотов на спусках. (нулевая трансформация)
69. …sie kam mir entgegen und ich hielt sie in den Armen wie das Leben und mehr als das Leben.
Ш-Я….и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь... (нулевая трансформация)
Ш. и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет. Это было больше чем жизнь...(нулевая трансформация)
70. Ausgeschlossen!
Ш-Я. Исключено. (грамматическая замена)
Ш. Исключено. (грамматическая замена)
71. “Missionshдuser sind manchmal ein Segen', sagte ich und ging rasch hinauf.
Ш-Я. - Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, -- сказал я и быстро поднялся наверх. (модуляция)
Ш.- Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, -- сказал я и быстро поднялся наверх. (модуляция)
72. “Kannst du Skifahren?”
Ш-Я. -- Ты умеешь ходить на лыжах? (описательный перевод)
Ш. -- Ты умеешь ходить на лыжах?
73. “Das Schlimmste ist das Warten und das Nichtstunkцnnen.”
Ш-Я. - Самое худшее, когда нужно ждать и не можешь ничего сделать. (грамматическая замена, грамматическая замена)
Ш. - Самое страшное - это ожидание и полная невозможность что-либо предпринять.(нулевая трансформация)
74. Mit geblendeten Augen starrte ich in den Himmel, diesen grauen, endlosen Himmel eines irren Gottes, der das Leben und das Sterben erfunden Hatte, und sich zu unterhalten.
Ш-Я. Невидящими глазами я смотрел в небо, в это серое бесконечное небо сумасшедшего бога, который придумал жизнь и смерть, чтобы развлекаться. (нулевая трансформация)
Ш. Невидящими глазами я уставился в небо, в это серое и бескрайнее небо какого-то безумного бога, который ради собственной забавы выдумал жизнь и умирание. (нулевая трансформация, конкретизация)
75. Diese Gesichter rundum, das war ja gar kein Lachen, das war eine krampfhafte, qualfolle Lustigkeit, es waren Grimassen.
Ш-Я. На этих лицах вокруг я видел не смех, а судорожное, мучительное веселье; они гримасничали. (нулевая трансформация)
Ш. Мне стало совсем плохо от всех этих лиц вокруг меня, от этого наигранного смеха, от этого судорожно-мучительного, деланного веселья, от всех этих гримас...(грамматическая замена)
76. “Ich finde, das ist ein Mann zum Verlieben”, sagte ich.
Ш-Я. - По-моему, в этого парня можно влюбиться, -- сказал я. (грамматическая замена)
Я. - По-моему, в такого мужчину нельзя не влюбиться. (антонимичный перевод)
77. … stand und wartete, eine Bitte, ein Aufschrei und Angst, Angst vor dem Alleinsein mit dem leise fressenden Nichts.
Ш-Я. …стоит и ждет; что это мольба, крик ужаса, ужаса, возникшего в одиноком противостоянии безмолвно разъедающим силам небытия. (конкретизация)
Ш.но вдруг мне показалось, что все происходящее- не более чем слезное и тихое заклинание судьбы, притаившейся там, за занавешенными окнами, не более чем мольба, крик и страх, боязнь остаться наедине с неслышно подтачивающим тебя небытием... (описательный перевод)
78. Warten.
Ш-Я. Ожидание. (нулевая трансформация)
Ш. Предвкушение. (конкретизация)
79. Wachsein.
Ш-Я. Бдение. (конкретизация)
Ш. Бодрствование. (нулевая трансформация)
80. Stille und das leise Rцcheln der geliebten Brust.
Ш-Я. Тишина -- и тихие хрипы в любимой груди. (грамматическая замена)
Ш. А потом тишина и едва слышные хрипы в любимой груди. (грамматическая замена)
81. …um das Lachen Ыber ihr Gesicht gleiten zu sehen, ich war glыcklich ыber meinen Bellenden Husten und trank die Flasche leer und war am nдchsten Morgen gesund.
Ш-Я. …чтобы рассмешить ее, радовался своему лающему кашлю, выпил всю бутылку и наутро был здоров. (грамматическая замена)
Ш. …чтобы рассмешить ее, я был счастлив от своего кашля, высосал всю бутылку и наутро был здоров. (грамматическая замена)
82. Ich dachte oft die Morphiumampullen in meinem Koffer und ich hдtte es ohne Nachdenken getan, wenn sie nicht so dankbar fыr jeden neuen Tag gewesen ware.
Ш-Я. Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день. (модуляция)
Ш. Я часто вспоминал о лежавших в моем чемодане ампулах с морфием и, не задумываясь, сам делал бы ей уколы, чтобы она спала. (модуляция и грамматическая замена)
83. Er quarrte und quakte, dann lцste sich plцtzlich aus dem Schnarren eine zarte, klare Musik.
Ш-Я. Он хрипел, квакал, но внезапно из шума выделилась нежная чистая мелодия. (нулевая трансформация)
Ш. Сначала из аппарата вырывался треск и нестройный свист, но мне удалось чисто отстроиться, и комната наполнилась нежными прозрачными звуками. (модуляция и грамматическая замена)
Список использованных сокращений
1. Р-К.- Р. Райт-Ковалева
2. Ч.-Л. Черная
3. Ш. И. Шрайбер
4. Ш-Я. И. Шрайбер, Л. Яковленко
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015