Англо-американские заимствования в современном немецком языке

Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.07.2014
Размер файла 277,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Dann gingen mir bei einer Story auf Seite zwanzig die Augen auf. - Прочтя об этом на 20-ой странице, он всё понял.

Иногда для обозначения этого понятия используется уточняющая лексема, образующая с заимствованием Story сложное слово - Zeitungsstory (газетная статья).

Es schien, als sei es der Anblick, allein der Anblick der Zeitungsstory, und der Schrecken daruber, in alles verwickelt sein, was ihm am meisten Angst machte

- Казалось, будто вид, один лишь только вид этой газетной истории вызывал ужас от мысли быть впутанным во всё это.

Исходя из следующего примера, можно сделать вывод, что англицизм Story в немецком языке употребляется для обозначения «весомых» статей, содержащих большой объём информации, например:

Es war nicht mal eine Story, nur ein Fullsel: ein paar Zeilen neben dem Be-richt eines Nachrichtendienstes uber die soziologische Struktur der sudameri-kanischer Feuerameisen [Stern 51/2007]. - Это была не история, а только заметка: пара строчек рядом с сообщением службы информации о социологической структуре южноамериканских огненных муравьёв.

В немецком языке слово Story нашло своё употребление во многих сложных словах, что говорит о широком распространении этого англицизма и его прочном укоренении в языке.

Например: Horrorstory (ужасная история), Erbschaftsstory (история с наследством), Polizistenstory (история с полицией) и т.д.

Ich sann uber Sharons Erbschaftsstory nach und fragte mich, оЬ Kruse sie aufgebaut hatte. - Я размышлял над историей с наследством Шарон и спрашивал себя, не Круз ли её выстроил.

Английские существительные на - инг начали проникать другие языки в результате исторических и культурных связей с США и Англией. Ярким примером этой группы заимствований является слово casting (англ. casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»). Можно с уверенностью утверждать, что в последнее время данный суффикс переместился с периферии языковой словообразовательной системы к центру, и слова с суффиксом - инг пусть и не всегда понятны, но известны каждому носителю исследуемых языков. В русском языке англицизм кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».

Сначала это заимствование принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».

Ich habe mit funf Jahren mal an einem Casting fur eine Kinderserie teilge-nommen, da war ich in der Musikschule und habe gerade Flote gelernt. - В пять лет я принимала участие в кастинге для детского сериала, тогда я посещала музыкальную школу и как раз училась играть на флейте.

Использование этого слова в данном значении распространялось не только на людей, но и на животных:

В синонимическом ряду, включающем англицизм, возникает так называемый «эффект нагнетания признака». Известные слова принимающего языка, предшествующие заимствованию, готовят реципиента к появлению более яркого слова иноязычного происхождения, которое усиливает производимый «эффект неожиданности». Присутствие слов исконного языка в подобных конструкциях, с одной стороны, облегчает понимание значения вводимой иноязычной единицы, а с другой стороны, помогает реализовать коммуникативно-прагматические задачи.

Для настоящего времени характерно употребление слова кастинг и в мире моды:

Als Hauptgrund fur ihren Ausstieg aus der «Popstars» - Jury gibt Noah die unmenschliche Behandlung mit Mоdels bei den Castings an. - В качестве основной причины ухода из «Popstars» - жюри инкриминирует Ноа жестокое обращение c моделями на кастингах.

В группе лексики научно-технической сферы в настоящее время наблюдается большой приток слов, заимствованных из английской компьютерной терминологии и терминологии сотовой связи: интерфейс, хай-тек, мультимедиа, пентиум, вирус, ноутбук, on-line, монитор, дисплей, процессор, ноу-хау, CD, сайт, e-mail, юзер, провайдер, файл, блюминг, тюбинг, слябинг и так далее.

Заимствованный англицизм Plastik первоначально попал в немецкий язык из французского языка в виде заимствования plastique «искусство ваяния», позже в результате семантического калькирования под влиянием английского языка появляется значение «искусственный материал». В отличие от английского прототипа plastic в немецком языке мы видим ассимилированную на конце слова букву k, что является характерным для немецкой орфографии.

Kleine rosafarbene Puppen aus weichem Plastik mit leeren, arglosen Ge-sichtern, anatomisch korrekten Korpern und abnehmbaren Gliedern. - Маленькие розоватые куклы из мягкой резины с пустыми, простодушными лицами, анатомически правильно сложенные со съёмными частями тела.

Im Innern war alles blitzblank und wei? gestrichen - Picknicktische und - banke, ein wei? er Deckenventilator, der hei? e, honigsu? e Luft herumblies, ein Tresen mitHartplastikbeschichtung und. - Внутри всё было начищено до блеска и выкрашено в белый цвет - столы для пикника и скамейки, белый вентилятор на потолке, из которого вырывался тёплый, медовосладкий воздух, стойка с твёрдым пластиковым покрытием…

В данных примерах мы можем наблюдать употребление уточняющих лексем, в первом случае - в виде прилагательного, во втором - в составе сложного слова, которые определяют свойства объекта. В русском языке английское заимствование пластик встречается либо как разговорное обозначение отделочного строительного материала, либо описательно при выборе мелкой тары (что встречается также и в немецком языке), либо в виде прилагательного: пластиковая бутылка, пластиковый пакет, пластиковые панели и т.д.

Bevor ich antworten konnte, war er aufgestanden, machte das Hemd auf und holte zwei gro? e, in Plastik gepackte Forellen heraus [FZ 3/07/08]. - Прежде чем я смогла ответить, он встал, расстегнул рубашку и достал две большие помещённые в пластик форели.

В немецком языке мы можем встретить большое количество гибридных образований с данным англицизмом, например: das Plastikbuchlein (plastic «англ.»+das Buchlein «книжечка»), die Plastikfolie (plastic «англ.»+ die Folie «плёнка»), die Plastikknopfe (plastic «англ.»+ die Knopfe «кнопки») и т.д.

und ein in Plastikfolie eigepackter Ledersessel stand da [Stern 51/2007]. - .и там стояли запакованные в пластик кожаные кресла.

Итак, в немецком языке данное заимствование встречается чаще, имеет более широкое семантическое содержание и употребляется как прямое заимствование.

В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, замышлять». Слово дизайнер было заимствованно сравнительно давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.

Сейчас область деятельности дизайнеров получила значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно, например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др. В немецком: Rennwagendesign (дизайн гоночных автомобилей), Flugzeugdesign (дизайн самолётов) и др.

Die originelle Mobel-Deco-Kombi-gibfs auch in Grun und Gelb - hat der Designer Philippe Starck erdacht [Lisa 35/2005]. - Оригинальную комбинированную мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.

Belding wurde als technisches und finanzielles Wunderkind gefeiert, als meisterhafter Designer von Flugzeugen undZubehor mit drei Patenten fur jеdes Jahr seines Lebens. - Белдинг прославился как вундеркинд в технике и финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей, получающий по три патента ежегодно.

Это заимствованное слово часто встречается в составе сложных заимствованных из английского языка слов, не теряя своего значения - «творческий замысел, проект».

Farbe und Komfort - all das fugt sich bei diesem Design-Drehstuhl zusammen [Stern 51/2007]. - Цвет и комфорт - всё это объединено в этом дизайнерском вращающемся стуле.

Вышеупомянутый англицизм можно встретить в русском языке и в форме прилагательного, которая в немецком языке выступает в виде одной из составляющих частей сложного слова, что говорит о высокой степени его ассимиляции:

Selbst edelste Designstucke der Marken Zara oder Massimo Dutti finden Mode-Fans mit etwas Gluck zum Sonderpreis. [Lisa 35/2005]. - Даже самые благородные дизайнерские вещи марок Zara или Massimo Dutti поклонники моды найдут, к своему счастью, по особой цене.

Der erste war Trapp in einem wei? en Polohemd. Gebugelte Designerjeans, Turnschuhen und einer schwarzen Jacke. - Первым был Трапп в белой рубашке от «Polo». Выглаженные дизайнерские джинсы, спортивная обувь и чёрная куртка.

По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение - «интриган, заговорщик». Но наряду с этим мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличие от профессии конструктора или чертёжника.

На лингвокультурологическом уровне включение англо-американских заимствований в немецкий словарный фонд подчёркивает коммуникативный и интегративный срезы в процессе развития национальной культуры. Через газетный текст воспроизводятся, поддерживаются, передаются стилистика, акценты, приоритеты немецкой культуры, её языка как ретранслятора. Полученное количество англицизмов / американизмов (2.578) на страницах немецких газет существенно. 3.4% англицизмов / американизмов приходится на прессу из общего немецкого словарного запаса. Кроме того, в немецком литературном языке процент англицизмов / американизмов, хотя и увеличился за последние годы на 2.7% от 1%, снижает степень англо-американского влияния и не подтверждает вытеснение немецкого языка языком, имеющим международный статус в современное глобализационное время.

Заключение

Основной теоретический вывод по вопросу происхождения англо-американских заимствований в немецком языке:

· Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).

· Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.

· В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.

· В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

· Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.

Приведенные в работе примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в немецком языке, можно сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, получает меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка (в нашем случае немецкого) оно получает дополнительные значения и стилистическую окраску.

Список использованной литературы

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1999 - 280 с.

2. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высшая Школа, 1980. - С. 28 -38.

3. Бердова Н.М. Эвфемизм в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с.

4. Большой толковый словарь немецкого языка. - М.: Март, 2006. - XXVI, 1216 с.

5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

6. Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 148-150

7. Гродникова М.Д. Немецко-русский словарь языкового общения: Более 15000 речевых клише/ М.Д. Гродникова, Добровольский Д.О., У. Ферстер. - М.: 2006. - 330 с.

8. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. - М.: Междунар. отошения, 1999. - 254 с.

9. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: ЭТС, 2002. - 408 с.

10. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.

11. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Москва, 1956. - 365 с.

12. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2.

13. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Издательский центр Академия, 2003. - 400 с.

14. Зиндер Л.Р., Строева Т, В. Современный немецкий язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 410 с.

15. Киселева Н.Н. Метафора современной немецкой разговорной речи. - М.: КД, 1997. - 179 с.

16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // В сборнике: Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - С. 233 - 240.

17. Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография. М., 2003. - 258 с.

18. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1995. - 315 с.

19. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 190 с.

20. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000.

21. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991.

22. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991.

23. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

24. Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонен-том в немецком языке: лингвокультурологический аспект. - Автореферат дис. … канд. филол. наук. - Киев, 2004. - 20 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.