Структура русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"
Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.08.2014 |
Размер файла | 42,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
кафедра русского языка
Структура русских фразеологических оборотов с компонентами “органы речи”
Курсовая работа
студентки V курса
заочной формы обучения специальности «Русская филология»
Чайковской Натальи Александровны
Научный руководитель -
Чечет Р.Г.
Минск, 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Фразеология русского языка
1.1 Обзор литературы
1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме
1.3 Классификация русских фразеологизмов
1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры
1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики
1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов
1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов
Глава 2. Структура русских фразеологических оборотов с компонентами «органы речи»
2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»
2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»
2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»
Заключение
Список использованной литературы
фразеологический оборот семантический
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которые создаются с помощью использования фразеологизмов, действуют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.
Несмотря на пристальное внимание исследователей к изучению фразеологизмов, данная тема остается недостаточно изученной.
Вопрос изучения фразеологизмов, содержащих названия явлений неживой природы, в русской языке все еще остается открытым. По этой причине данное исследование является актуальным.
Основной целью курсовой работы является анализ структуры русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"
Поставленная цель обуславливает необходимость решения ряда конкретных задач:
изучение литературы по теории исследования фразеологизмов в русском языке;
выборка фразеологических оборотов, содержащих названия органов речи (язык, горло, зубы);
проведение классификации фразеологизмов, содержащих названия органов речи по структуре;
Объект исследования - фразеологические обороты;
Предмет исследования - фразеологизмы, содержащие названия органов речи.
Отбор фактического материала производился путем сплошной выборки из фразеологического словаря И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий "Фразеологический словарь русского языка". Общее количество - 65 фразеологизмов.
Практическое значение курсовой работы заключается в том, что фактический материал, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении проблем русской фразеологии. Материалы исследования найдут применение при подготовке лекционных и практических занятий по современному русскому языку, а также при обучении русскому языку в иностранных аудиториях.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1 Обзор литературы
Фразеология - раздел языкознания, который изучает семантические, грамматические и стилистические особенности фразеологизмов - в русском языкознании относительно недавно стала самостоятельным разделом, хотя фразеологические обороты русского языка привлекали внимание его исследователей давно и под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в.
Так, еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него, кроме отдельных слов, должны войти также «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т. е. обороты, выражения.
Однако специальному изучению фразеологический состав русского языка стал подвергаться совсем недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных ученых по фразеологии можно найти только отдельные мысли и наблюдения.
В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов у А.А. Потебни, правильные замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений), учение Ф.Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях, теоретические положения А.А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е.Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем академика В. В. Виноградова. Именно им в работах "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке" были поставлены и решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения.
И.М. Вульфиус дает свою классификацию, выделяя среди устойчивых сочетаний слов русского языка следующие группы: 1) идиомы, представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство, 2) речения типа пословицы и 3) идиоматизмы (такими считаются «выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные на игре слов», и выражения с несуществующими вне фразеологизма словами. Классификация Вульфиус построена на различных логических основаниях. Свойства, отмечаемые ею в качестве характерных лишь для идиоматизмов, имеются и в идиомах, и в речениях типа пословицы, и наоборот. И. М. Вульфиус не увидела важности и ценности для изучения русских фразеологизмов синхронной классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности Ш. Балли. Логически неупорядоченной и поверхностной являлась также и предложенная ею генетическая классификация фразеологических оборотов русского языка, целиком построенная на учете первоначальной сферы их бытования. Вместе с тем в ее статье имеются и очень верные замечания, связанные с проблемами построения фразеологических словарей и сопоставительного изучения фразеологических оборотов различных языков.
Более интересной и ценной кажется статья “Устойчивые сочетания слов” С. И. Абакумова. В ней впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также содержится попытка описания наиболее важных общих свойств идиомов (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Ш. Балли).
При рассмотрении фразеологизмов с точки зрения их происхождения в русском языке С. И. Абакумовым правильно отмечается наличие в русской фразеологической системе фактов иноязычных и калькированных. С точки зрения семантической слитности устойчивые сочетания слов С. И. Абакумовым делит на две группы:
1) идиомы, представляющие собой словосочетание, которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов
2) названия, состоящие из нескольких слов.
После появления работ по фразеологии В.В. Виноградова фразеологические обороты стали предметом пристального внимания и всестороннего изучения. В дальнейшем фразеологизмы исследуются также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения.
Вышло в свет большое количество работ, посвященных изучению конкретного фразеологического материала, особенно много кандидатских диссертаций по фразеологии того или иного писателя.
Среди работ, появившихся до 1960 г.-- по ряду причин -- следует отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова.
В книге “О языке художественных произведений” А. И. Ефимовым впервые были четко и определенно сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного текста, дана классификация фразеологического материала со стилистической точки зрения и очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим новаторством писателей и публицистов.
В “Очерках по фразеологии” Б. А. Ларина особенно важным является постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы русского языка, в частности, совершенно справедливое выдвижение в качестве наиболее актуальной и ответственной работы фразеолога «установление объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний» и призыв к широкому применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и сравнительно-исторического методов.
В книге О. С. Ахмановой “Очерки по общей и русской лексикологии” особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологических моделей типа старая истина, зуб мудрости, знать меру, войти в историю.
В статье С. И. Ожегова “О структуре фразеологии” делается попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический словарь в качестве пособия, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования фразеологических единиц, их стилистические функции, происхождение и т. д.». Обращает внимание в этой статье также введение понятия фразеологии в широком и узком смысле и понятия опорного слова фразеологической единицы.
Начиная с 60-х годов ХХ века, изучение фразеологического состава русского языка стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо работ по отдельным фразеологическим проблемам, начали появляться и различные работы общего характера.
Здесь в первую очередь необходимо отметить работы В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке». Ростов, 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе». М., 1963), А.М. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», М.-Л., 1964), А.Н. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные обороты». М., 1964), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка». Баку, 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология». М., 1966) и Н.М. Шанского («Фразеология современного русского языка». М., 1963).
1.2 Понятие о фразеологии и фразеологизме
Фразеология -- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.
Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- 'пожилой', на руку -- 'выгодно', в меру -- 'столько, сколько нужно' и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.
Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле -- все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).
Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.
Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре [20, с. 322-323].
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.
Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [1, с.54].
Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов [9, с. 34].
Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением [18, с. 55].
Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [29, с. 90].
Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.
В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.
Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, -- единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.
Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.
Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.
Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.
Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.
Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.
Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.
Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -- оба состоят из слов, первое -- из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице -- это уже не собственно слова, а компоненты.
Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:
1) наличие особого, целостного фразеологического значения;
2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
3) экспрессивность и метафоричность в семантике.
Остальные признаки -- раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -- менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Данного определения мы и будем придерживаться в нашей работе.
1.3 Классификация русских фразеологизмов
1.3.1 Классификация с точки зрения синтаксической структуры
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы принято разделять на три группы:
ФЕ-словоформы представлены формами слова: не по душе, не горит, ни на йоту;
ФЕ-словосочетания конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения: чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый;
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный нуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;
существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира, узы дружбы, муки слова и др.;
существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: путевка в жизнь, кровь за кровь, ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;
предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, во цвете лет, в порядке вещей, на злобу дня;
сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз, с корабля на бал, с головы до пят;
предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах, от доброго сердца, до седых волос, до гробовой доски;
глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром, пялить глаза, перемывать косточки;
глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, попасть впросак, вывернуть наизнанку;
деепричастие с управляемым существительным: сложив руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;
конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;
конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить, если бы да кабы, ни бе ни ме, то густо то пусто, как горькая редька, дешево и сердито, хоть бы хны, хоть вон беги, хоть караул кричи, хоть шаром покати, хоть волком вой и др.;
12) конструкции с отрицанием: не солоно хлебавши, не от мира сего, ни в зуб ногой, ни в одном глазу, не к ночи будь сказано, не по зубам [20, с. 336-338].
ФЕ-предложения употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл [21, с. 36].
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.
Среди фразеологизмов-предложений выделяются:
Фразеологические единства, восходящие к простому предложению:
- двусоставному (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала)
- односоставному (держи карман шире, честь имею <кланяться>)
б) Фразеологические единства, генетически представляющие собой части сложных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало) [23, с. 56].
Таким образом, по структуре фразеологизмы разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (не по душе, не горит, ни на йоту), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (чучело гороховое, бабье лето, гусь лапчатый), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (почва уходит из-под ног, душа уходит в пятки, хлопот полон рот, след простыл).
1.3.2 Классификация с точки зрения стилистики
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся: в конце концов, Новый год, двоюродный брат. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи . Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг.
Разговорные фразеологические обороты
Разговорные фразеологические обороты; к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног.
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла, дурья башка.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница.
Таким образом, со стилистической точки зрения (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) фразеологизмы делятся на межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
1.3.3 Фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности компонентов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращения'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''. [7, с. 32]
Фразеологические сращения. Фразеологические сращения -- это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы (балясы), собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, у черта на куличках, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.
Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит -- 'нельзя придраться, так как сделано очень хорошо' -- не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило 'подсунуть', то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах гол как сокол (сокол -- 'гладко обструганный столб, таран'), на злобу дня (злоба -- старое значение 'забота',)» попасть впросак (просак -- 'приспособление для витья веревок') и др.
Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одной из примет фразеологических сращений.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы -- слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, у черта на куличках, точить лясы, пускать турусы на колесах и др.);
в состав сращений могут входить архаические грамматические формы (темна вода во облацех -- 'в облаках', своя своих не познаша -- 'не узнали', притча во языцех -- 'в народах', ничтоже сумняшеся -- 'ни в чем не сомневаясь');
они синтаксически неразложимы (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
они характеризуются непроницаемостью -- не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому большинство фразеологических сращений синонимичны словам: куры не клюют -- много, чуть свет -- рано, сломя голову -- быстро, спустя рукава -- лениво и под. [20, с. 331-332].
Фразеологические единства. Фразеологические единства -- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреля- ный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В.Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т. е. 'сильно преувеличивать что-либо', раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении 'что-то незначительное, маленькое', а слово слон -- 'что-то очень большое'. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать и др.);
сохранение семантики отдельных компонентов;
невозможность замены одних компонентов другими, большая возможность перестановки компонентов; эмоционально-экспрессивная окрашенность, которая играет здесь решающую роль в формальном закреплении свободного словосочетания в функции устойчивого (ср. нечего сказать! только держись!),
способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами [20, с. 332-334].
Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания -- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд я др.
Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением -- переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент -- постоянная часть, второй -- переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.).
Выделяют фразеологические сочетания, содержащие в своем составе словоформу с единичной сочетаемостью: неизгладимое -- только впечатление, заклятый -- только враг и др.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний: в них допустима вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);
возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);
возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);
допустима перестановка компонентов (поискать днем с огнем -- днем с огнем поискать),
обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого [20, с. 334-335].
Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М.Шанскому развить дальше классификацию академика В.В.Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц -- так называемые фразеологические выражения.
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
В зависимости от структуры фразеологические выражения делятся на два типа: фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой предложения и выполняющими функцию общения (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! А.С.Пушкин). Вторые -- словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны). В состав фразеологических выражений включают многочисленные русские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи -- век учись; кончил дело -- гуляй смелоп др. Сюда же следует отнести устойчивые термины, состоящие из двух и более слов, мотивированные в своих значениях: сравнительное языкознание, атомная энергия, одушевленное имя существительное и др. [20, с. 335-336].
Таким образом, современная классификация фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности компонентов включает четыре вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
1.4 Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов
Фразеологизм -- это языковая единица, характеризующаяся цельностью значения, устойчивостью лексического состава, грамматических форм и синтаксической структуры. Основной причиной образования фразеологической единицы является семантическое преобразование свободных значений слов, входящих в ее состав. Компоненты фразеологизма приобретают общее, целостное переносное значение и в семантическом отношении известным образом уподобляются слову. Поэтому характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологических единиц представляет собой вспомогательный фактор при их изучении.
Фразеологизм в предложении выполняет обычно роль какого-либо его члена. Синтаксическая функциональная закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову создают возможность устанавливать известный параллелизм между теми или иными группами фразем и частями речи. Параллелизм возможен не для всех фразеологизмов и не со всеми частями речи, а только с существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, редко -- междометиями.
В языке выделяются следующие виды фразеологизмов:
1) глагольные, или вербальные (лат. verb -- 'глагол'): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли -- 'уничтожить', клевать 'носом -- 'дремать', обвести вокруг пальца -- 'обмануть', бить баклуши -- 'бездельничать';
субстантивные (лат. substantiv -- 'имя существительное'): презренный металл -- 'золото', дневное светило -- 'солнце', объятия Морфея -- 'соя', медвежий угол -- 'захолустье', заячья душа --'трус', страна восходящего солнца --Япония, вечный город -- Рим, серебряная свадьба -- 'двадцатипятилетие супружеской жизни', игра слов --'каламбур' и др.;
адъективные (лат. adjectiv -- 'имя прилагательное'): кожа да кости -- 'худой', нечист наруку --'нечестный', мухи не обидит --'безобидный', мало каши ел -- 'слабосильный', себе на уме --'хитрый', кровь с молоком --'здоровый', не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одну колодку, на одно лицо, без царя в голове, чистой воды, в сорочке родился, какой ни на есть;
наречные, или адвербиальные (лат. adverb -- 'наречие'): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), наживую нитку, на скорую руку, без году неделя (недавно), во все лопатки, до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), по молодости лет, очертя голову (безрассудно), всеми фибрами души;
междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!
Лексико-грамматическое значение господствующего члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, видал виды обладает признаками прилагательного, битый час или к шапочному разбору -- наречия, ноль внимания выступает только в функции предикативного члена [20, 338-339].
Отдельные фразеологизмы могут соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: 'опытный, знающий свое дело' и 'мастер, знаток своего дела'. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе -- ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе -- ни плохо, ни хорошо).
Таким образом, в языке выделяются следующие виды фразеологизмов: глагольные, или вербальные (впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли), субстантивные (презренный металл -- 'золото', дневное светило -- 'солнце', объятия Морфея -- 'соя', медвежий угол -- 'захолустье'), адъективные (кожа да кости -- 'худой', нечист наруку --'нечестный', мухи не обидит --'безобидный'), наречные, или адвербиальные (хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно)), междометные (вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз! ).
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ОРГАНЫ РЕЧИ»
2.1 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «язык»
Русские фразеологические обороты с компонентом «язык» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:
ФЕ-словоформы с компонентом «язык» представлены формами слова: без языка. Данный фразеологизм имеет значение «Кто-либо утратил способность говорить, произносить слова, немой».
ФЕ-словосочетания с компонентом «язык» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): злой язык (1. Кто-либо саркастичен в разговоре, часто иронизирует над кем-либо или над чем-либо. 2. Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чём-либо), бумажный язык («бюрократический стиль старых канцелярских официальных бумаг»), тёщин язык, Эзопов(ский) язык («не прямой, загадочный язык, умение говорить обиняками, притчами, речь людей, боровшихся с властью, революционеры всех стран и времен»;
существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: смешение языков («сумятица», «пестрая толпа, где ничего не разберешь»);
существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: язык без костей («о болтливом человеке - является частью пословицы "Язык без костей - что хочешь плети"»), язык как помело;
предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: боек на язык («Красноречив, разговорчив»), бойкий на язык («Разговорчивый, болтливый»).
глагол с именем существительным: закусить язык («замолчать, поняв неуместность своих слов»), бить язык (языком) («Зря, впустую о чём-либо говорить, болтать»), болтать языком («1. Слишком много говорить; говорить вздор.). 2. Пустословить»), брать (взять) на язык («Пробовать на вкус что-либо»), трепать языком («1. много говорить, особенно попусту или бестолково», 2. то же, что разбалтывать; раскрывать какую-либо тайну, секрет»), проглотить язык («Замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить)»), чесать языком (язык) («Пустословить, заниматься пустой болтовнёй»), развязать язык («заставить прервать молчание, свободно заговорить после долгого молчания»), вертеться на языке («о желамнии сказамть что-либо»).
ФЕ-предложения с компонентом «язык» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: язык заплетается («О том, кто не может ясно, членораздельно сказать что-либо»), язык хорошо (плохо) подвешен («Кто-либо (не) умеет свободно, гладко говорить»), язык отняло у кого («о неспособности говорить»), держать язык за зубами («Соблюдая осторожность, опасаясь нежелательных последствий, молчать, не говорить лишнего»), типун тебе на язык («ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное»), как корова языком слизнула («Кто-либо (что-либо) в один миг бесследно исчез(ло), будто и не было»), язык развязался («кто-н. разговорился, начал много говорить (после молчания)»), найти общий язык («Добиться взаимопонимания»).
Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (без языка), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (язык без костей, язык как помело, боек на язык, закусить язык, бить язык (языком) и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (типун тебе на язык, как корова языком слизнула, язык развязался и т.д.).
2.2 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «зубы»
Русские фразеологические обороты с компонентом «зубы» по структуре фразеологизмы делятся на две группы:
1. ФЕ-словосочетания с компонентом «зубы» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
глагол с именем существительным: зубы заговаривать («улестить кого-нибудь многословными доказательствами, заставить согласиться с несомненной чепухой»), зуб иметь («затаить против него злобу, досаду, как бы некую неутоленную жажду отмщения, желание свести счеты»), глядеть в зубы («Быть покладистым, покорным»), навязнуть в зубах, в зубах навязло («очень надоело»), точить зуб («сердиться, готовиться к мести»), дать в зубы («ударить»), показать зубы («грозить»), зубы чесать («то же, что болтать языком»).
деепричастие с управляемым существительным: вооружённый до зубов («прекрасно вооружённый, всячески, всеми средствами»).
конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: сквозь зубы («1) очень мало открывая рот. 2) перен. свысока, как бы нехотя, неотчетливо, из презрения к слушающему»).
конструкции с отрицанием: не по зубам («1) трудно разжевать. 2) перен. не по способностям, не под силу, недоступно пониманию»), ни в зуб, ни в зуб ногой («о ничего не знающем, не могущем ничего рассказать, ответить на какой-н. вопрос»).
ФЕ-предложения с компонентом «зубы» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: зубы на полку положить («из-за отсутствия материальных средств перейти на полуголодное существование»), око за око, зуб за зуб («получить по заслугам», «как аукнется, так и откликнется»), зуб нам зуб не попадает («о дрожи от сильного мороза, холода»).
Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «язык» разделяют на две группы: ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (вооружённый до зубов, сквозь зубы, не по зубам, ни в зуб, ни в зуб ногой и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (зубы на полку положить, око за око, зуб за зуб, зуб нам зуб не попадает и т.д.).
2.3 Структура русских фразеологических оборотов с компонентом «горло»
Русские фразеологические обороты с компонентом «горло» по структуре фразеологизмы делятся на три группы:
1. ФЕ-словоформы с компонентом «горло» представлены формами слова: за горло («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), из горла.
2. ФЕ-словосочетания с компонентом «горло» конструктивно ничем не отличаются от свободного словосочетания и представляют собой единицы номинативного характера, выступающие в роли отдельных членов предложения.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): ненасытное горло («об обжорливом человеке»).
существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ком в горле («спазм в гомрле (от волнения)».
предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: сыт по горло («пресытился (в смысле не пищей, а чем-либо неприятным»), с ножом к горлу (пристать) (·разг.) - крайне настойчиво, неотступно.
глагол с именем существительным: застревать в горле («слова остались не высказанными, недоговоренными (от смущения, страха, вследствие нежелания и т.п.»)., пересохнуть в горле, взять за горло кого («принудить к чему-нибудь, поставить в безвыходное положение»), промочить горло («немножко выпить»), першить в горле, драть горло («горланить, громко кричать»), подступать к горлу, подкатываться к горлу.
конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: поперек горла (стать) кому («о чем-нибудь мешающем, досаждающем, надоевшем»).
ФЕ-предложения с компонентом «горло» употребляются самостоятельно или в составе другого предложения.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: приставить нож к горлу.
Таким образом, по структуре фразеологизмы с компонентом «горло» разделяют на три группы: ФЕ-словоформы (за горло, из горла), ФЕ-словосочетания (номинативные фразеологизмы) (ком в горле, с ножом к горлу, сыт по горло, застревать в горле и т.д.), ФЕ-предложения (коммуникативные фразеологизмы) (приставить нож к горлу).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью курсовой работы является анализ структуры русских фразеологических оборотов с компонентами "органы речи"
Поставленная цель обуславливает необходимость решения ряда конкретных задач:
изучение литературы по теории исследования фразеологизмов в русском языке;
выборка фразеологических оборотов, содержащих названия органов речи (язык, горло, зубы);
проведение классификации фразеологизмов, содержащих названия органов речи по структуре;
Подобные документы
Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011