Явление эвфемии в современном русском и английском языках
Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2010 |
Размер файла | 93,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пойти на сговор - заключить соглашение в результате переговоров (обычно неодобрительно).
Пример:
"Власти не собираются идти на уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образно говоря, закажет себе панихиду".
(Российская газета, 2009)
Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров" для того, чтобы вызвать негативные коннотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что для газетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение и вуалирование ситуаций. В
данном же случае эвфемизм функционирует "наоборот". Этот прием использован автором с целью манипуляции аудиторией.
Hot topics - hot topic.3. issues that is important and causes arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важные вопросы, вызывающие споры).
"The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition".
(The Kansas City Star, 2006)
"На встрече в Конференс центре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторые животрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнение относительно деятельности правящей верхушки штата Канзас".
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы). Данный субститут сглаживает острые моменты в дискуссии между двумя кандидатами, делает высказывание более мягким и в то же время выразительным.
В русском языке есть аналогичный эвфемизм - "животрепещущие темы", который образован с помощью этих же средств.
Политический кризис (правительственный кризис) - в политической практике парламентских государств ситуация, характеризующаяся утратой правительством поддержки большинства в парламенте или той его палате, перед которой правительство несет ответственность [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 567].
Пример:
"Спустя всего несколько лет в ходе политического кризиса де Голлю пришлось покинуть президентский пост".
(Алтайская Правда, 2007)
"Политический или правительственный кризис" лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.
Внутренняя форма данного эвфемизма затемнена, поэтому он не имеет нежелательных коннотаций и воспринимается говорящими и реципиентами как более престижное, "благородное" выражение. Кроме того, данное эвфемистическое выражение обладает способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении.
Деятельность, не совместимая со статусом депутата - статус. Правовое положение, состояние [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, 744]; депутат.1. Выборный представитель в органах власти, член выборного государственного учреждения [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 239].
Пример:
"Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата".
(Профиль, 2008)
Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата". Таким образом, утверждается нежелательный факт.
Определенные круги - определенный. 2. Ясный, не допускающий сомнений [Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 1998: 384] ; круг. 5. Совокупность, группа людей, объединенный общими интересами, связями [Лопатин, Лопатина: 256].
"Речь идет о стабильности, гарантированной определенным кругом власти, выигравшим от капиталистического переворота".
(Правда, 2008)
Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.
Таким образом, рассмотрев группу эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения органов власти и их деятельности, мы получаем следующие результаты:
Эвфемистический оборот |
Средства и способы образования эвфемистического оборота |
|
… |
Графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений. |
|
Превентивная война |
Лексико-семантический эвфемизм, организованный путем поляризации значений "превентивная война" - " неоправданная военная агрессия". |
|
PR (пиар) |
Морфологический эвфемизм, образованный посредством аббревиации. |
|
Принцип взаимности |
Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством дипломатического термина. |
|
Пойти на сговор |
Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров". |
|
Hot topics (горячие темы) |
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы). |
|
Политический кризис |
Лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином. |
|
Деятельность, не совместимая со статусом депутата |
Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата". |
|
Определенные круги |
Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу. |
Таким образом, по результатам, представленным в таблице, можно сделать вывод, что для описания органов власти и их деятельности в газетно-публицистическом стиле используются эвфемистические обороты, которые преимущественно образованы лексико-семантическим путем метафоризации значения и употребления дипломатических терминов. Это объясняется тем, что деятельность органов власти в большинстве своем остается закрытой для массовой аудитории. Поэтому для их характеристики используются максимально смягченные и завуалированные выражения, позволяющие манипулировать сознанием аудитории. Образование такого рода эвфемистических выражений в русском и английском языке схожее. Поэтому можно сказать, что рассматриваемая группа эвфемистических выражений, образуется с помощью одинаковых языковых средств и в русском и в английском языках.
2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников
В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относятся производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.
Контртеррористическая операция - контр…Первая часть сложных слов в значении направленный против чего-нибудь, противодействующий чему-нибудь [Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2003: 291] ; терроризм - политика диверсий, проводимая для устрашения населения и властей, с тем, чтобы добиться каких-либо своих целей [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 780], операция.2. Совокупность боевых действия, объединенные единой целью [Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов: 715].
"Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании".
(Аргументы и факты, 2003)
"Вчера в Дагестане прошла контртеррористическая операция, в ходе которой были ликвидированы 10 боевиков из бандгруппы "Южная" во главе с Закиром Наврузовым".
(Независимая газета, 2008)
Эвфемизм "контртеррористическая операция" образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий.
Broad military operation (широкомасштабная военная операция) - broad (широкий).1. wide (широкий); military (военный). relating to armies or armed forces and the way they are organized; operation. planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers (организованная деятельность войск).
"I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved", said Mr Olmert"
"Я отдал приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой - нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ними".
(The Times, 2006)
"Broad military operation" (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. В русском языке есть такое же эвфемистическое выражение. И способы его образования аналогичны. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников, как в русском языке, так и в английском, находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.
Ethnic cleansing - the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area (применение насилия с целью выселения определенной этнической группы с занимаемой территории) [Macmillan English Dictionary: 356].
Пример:
"The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage".
"Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что "этническая чистка" в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения".
(http://www.iwpr.net/? p=brn&s=f&o= 323636&apc_state=henh)
Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + - ing (окончание) > cleansing (чистка). Слово cleansing (чистка) специфично. Оно относится только к военной сфере и является своего рода военным термином.
Этнические чистки - уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации.
"Россия осудила точно так же, как этнические чистки, направленные против самих сербов" [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 913].
(Профиль, 2008)
Эвфемистическое выражение "этническая чистка" заимствовано из английского языка. Но само слово "чистка" русское. Интересно то, что еще до заимствования эвфемизма, слово "чистка" было тоже в некоторой степени эвфемизмом. Словарь русского языка С.И. Ожегова за 1978 год дает следующее определение: чистка.2. Освобождение какой-нибудь общественной организации от членов, чуждых ее деятельности. В настоящее время значение слова трансформировалось и теперь, говоря о чистке, в первую очередь имеется в виду как раз уничтожение лиц, принадлежащих к господствующей в некотором районе нации.
Кроме того, стоит обратить внимание на то, что это же эвфемистическое выражение в английском языке подразумевает насилие с целью выселения населения с определенной территории. В русском же языке "этническая чистка" - эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения, которое [значение] скрывает весьма негативные действия. Большой толковый словарь русского языка за 2000 год определяет слово "чистка" как "уничтожение в том, или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации". Таким образом, одинаковые на первый взгляд эвфемистические выражения, вызывают в английском и русском языках разные коннотации.
Defensive intervention (защитная интервенция) - defensive.1. Intended or used for protecting a place during an attack; intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens [Macmillan English dictionary: 753] (ситуация, в которой кто-то вмешивается в частные дела, проблемы, с целью повлиять на происходящее).
Пример:
"One senior official said the document ["National Security Strategy"] will for the first time add "preemption" and "defensive intervention" as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States"
"Высокопоставленный чиновник заявил, что в документ ["Стратегия национальной безопасности] впервые будут добавлены понятия "превентивное вмешательство" и "защитная интервенция" как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США".
(Washington Post, 2002)
Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. Так, "defensive intervention" (защитная интервенция) использовано как эвфемизм к "вооруженная агрессия, служащая интересам США". Вместо негативного обозначения денотата предложено прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст который на самом деле имеет место быть.
Силовой - осуществляемый с позиции военной или политической силы.
Пример:
"Силовой вариант развития событий недопустим в сложившейся ситуации".
(Российская газета, 2008)
Эвфемизм образован путем использования слова - определителя с "диффузной" семантикой.
Боевая операция (боевые действия) - координированные военные действия разнородных войск, объединенных единой целью [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 213]
Пример:
"Патриотическая позиция рядовых верующих и их духовных наставников нашла свое выражение повсюду: на фронте, в тылу врага и у себя дома, где они организовали сбор средств в фонд обороны и заботились о миллионах сограждан, эвакуированных из районов боевых действий".
(Алтайская правда, 2007)
Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, "боевая операция" вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия.
Физическое устранение - вместо "убийство".
Пример:
"В ряде изданий появилась информация о якобы готовящемся физическом устранении президента банка".
(Алтайская правда, 2008)
"Кокойты: Грузия готовится физически устранить руководство Южной Осетии".
(РИА "Новости". - 22.02.2006)
Лексико-семантический эвфемизм образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций.
Peacekeeping operation - military efforts to prevent war, especially between groups who have been fighting (попытки урегулирования и прекращения военных действий) [Macmillan English Dictionary: 1043].
Пример:
"The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation".
"Миротворческой операцией называют в США войну в Ираке".
(Guardians, 2008)
"Peacekeeping operation" (миротворческая операция) - эвфемистическое выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. В русском языке есть такой же эвфемизм, который образован аналогичным путем (сложение основ).
Спецзадание - спец. Первая часть сложных слов со значением: специальный [Большой толковый словарь русского языка. 2000: 753] ; задание - то, что назначено для выполнения; поручение [Большой толковый словарь русского языка: 207].
Пример:
"За три дня до конца контракта сводную группу Алексея отправили на спецзадание".
(Алтайская правда, 2007)
Эвфемизм образован путем номинации с достаточно общим смыслом, используемый для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание.
Вооруженный конфликт - столкновение между вооруженными силами государств, между вооруженными силами восставшей стороны (или воюющей стороны), признанной в этом качестве, и вооруженными силами какого-либо государства.
Пример:
"Если говорить, например, об известных событиях на Северном Кавказе, то там сначала не было никакого религиозного подтекста. Он появился позднее, когда начался вооруженный конфликт, и пролилась кровь".
(Алтайская правда, 2007)
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу.
Таким образом, результаты исследования эвфемистических выражений данной группы представим в таблице:
Эвфемистические обороты |
Языковые способы и средства эвфемизации |
|
Контртеррористическая операция |
Эвфемизм образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий. |
|
Broad military operation (широкомасштабная военная операция) |
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения |
|
Ethnic cleansing (этническая чистка) |
Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + - ing (окончание) > cleansing (чистка) |
|
Этнические чистки |
Эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения |
|
Defensive intervention (защитная интервенция) |
Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. |
|
Силовой |
Слово-определитель с "диффузной" семантикой. |
|
Боевая операция |
Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, "боевая операция" вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия. |
|
Физическое устранение |
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций. |
|
Peacekeeping operation (миротворческая операция) |
Выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. |
|
Спецзадание |
Номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание |
|
Вооруженный конфликт |
Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу. |
В результате мы видим, что в большинстве своем эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников, образованы лексико-семантическим путем, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего словообразовательным путем (сложение слов - сложные слова).
Это обусловлено тем, что практически все действия, касающиеся военных действий, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы.
2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций
В данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.
Финансовый кризис - неожиданное и резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 841].
Пример:
"Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса"
(Российская газета, 2009)
"Финансовый кризис" - эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. В данном случае, употребление эвфемистического выражения "финансовый кризис" более уместно для вуалирования действительности.
Финансовая устойчивость - составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовых потоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать свою деятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживая кредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженная колебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].
Пример:
"По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса".
(Российская газета, 2009)
Данный эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.
Инфляция - чрезмерное (по отношение к государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].
Пример:
"Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции".
(Правда, 2007)
Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.
Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (То, что является причиной осуществления экономического процесса).
Пример:
"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken".
"Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан".
(The Kansas City Star, 2006)
Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.
Теневая экономика - экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, не контролируются государством и обществом, не фиксируются официальной государственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].
Пример:
"Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия".
(Российская газета, 2008)
Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.
Threat of devaluation - угроза снижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].
Пример:
"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".
(The Boston Post, 2008)
"Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы".
Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как "world crisis" (мировой кризис), "financial crisis" (финансовый кризис). И вместо запретного "financial crisis" (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм "threat of devaluation", который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам "кризис", "экономический кризис" более предпочтительны "депрессия", "экономический спад", которые употребляются с той же целью.
Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) - 1. A situation in which an employer ends worker's employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуация, при которой работодатель временно лишает некоторых из служащих их рабочих мест из-за отсутствия работы).
Пример:
"Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off".
(Moscow News, 2009)
"Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временно уволены из-за отсутствия работы".
Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служит для выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].
Решить судьбу банка за солидную сумму - в значении "дать взятку".
Пример:
"Затем самому Вертяеву стали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму".
(Российская газета, 2009)
Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. Вместо "дать взятку" было употреблено более мягкое и не столь категоричное "решить судьбу за солидную сумму". Эвфемизм, "улучшает" денотат несмотря на его прямое обозначение.
Весьма угрожающий - очень угрожающий [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 77].
Пример:
"Этот прецедент крайне важен, ведь сегодня объем незаконных банковских операций в России стал весьма угрожающим".
(Российская газета, 2009)
Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)" (С. Видлак). "Угрожающий" заменен на "весьма угрожающий" для того, чтобы обратить особое внимание на тревожную ситуацию, которая сложилась в банковской системе.
В конвертах - в значении нелегальная, скрытая, теневая заработная плата.
Пример:
"Не менее важно добиться, чтобы никто не получал зарплату "в конвертиках".
(Аргументы и факты, 2007)
Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.
Результаты анализа эвфемистических оборотов данной группы представим в таблице:
Эвфемистический оборот |
Языковые способы и средства эвфемизации |
|
Финансовый кризис |
Эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. |
|
Финансовая устойчивость |
Эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий. |
|
Инфляция |
Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации. |
|
Economic engine (мотор экономики) |
Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи. |
|
Теневая экономика |
Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. |
|
Threat of devaluation (угроза снижения ценности денег страны) |
Эвфемистический оборот образован с помощью использования такой разновидности метонимии, как металепсис. |
|
Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) |
Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения). |
|
Решить судьбу банка за солидную сумму |
Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. "Дать взятку" - "решить судьбу за солидную сумму". |
|
Весьма угрожающий |
Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)". |
|
В конвертах |
Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата. |
Таким образом, большинство эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения экономических методов, действий и операций, представляют собой:
1) экономические термины, которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации;
2) выражения, образованные путем метонимии;
3) заимствования., так как иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как более престижные
Стоит также отметить, что в связи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдается увеличение количества эвфемистической лексики.
Это объясняется стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе.
Так, "economical crisis" (экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и "threat of devaluation" (угроза снижения ценности денег страны).
2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними
В данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.
Лицо без определенного места жительства - вместо "Бомж", "бродяга" или "нищий".
Пример:
"Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства".
(Алтайская правда, 2008)
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание "человек, не имеющий дома или места жительства" обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения "определенный" позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции "лицо" не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.
Economically challenged (экономически обездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) - economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442] ; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособный выполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [Macmillan English Dictionary: 222].
Пример:
"Financial aid available for the economically challenged ".
(Newsweek, 2007)
"Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным".
Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).
Special people (особые люди) - special.2. More then usual (более чем обычный) [Macmillan English Dictionary: 1373].
Пример:
"Special care for Special people".
(The New York Times, 2007)
"Особое внимание к особым людям" (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом "особый" подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций в организме человека. Носители языка - реципиента, как русского, так и английского, стараются как можно бережнее и внимательнее относится к людям с такими проблемами как в культурном, так и в языковом плане. Поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбить чувства человека, о котором идет речь.
Downwardly mobile - регрессивно подвижный [Macmillan English Dictionary: 156].
"Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size".
(The New York Times, 2008)
"Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества".
Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.
Kilogramically endowed - щедро одаренный килограммами [Macmillan English Dictionary: 171].
Пример:
"Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed".
(The New York Times, 2008)
"Клайд Хэбирмам из "Нью-Йорк Таймс" …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедро одаренного килограммами".
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.
Нужно отметить, что люди с избытком веса - национальная проблема Америки. Более половины граждан испытывают трудности из-за лишних килограммов. Поэтому такие слова как "fat" (толстый), "rotund" (полный) почти полностью исключены из языка, во избежание задеть или оскорбить чувства более половины населения Соединенных Штатов. Кроме того, в этом еще проявляется глубоко укоренившаяся в умах американцев идеология политической корректности.
Люди зрелого возраста - зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 233]. Имеются в виду люди пенсионного возраста.
Пример:
"Программа рассчитана на детей и людей зрелого возраста".
(Российская газета, 2008)
Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".
Лицо кавказской национальности. Кавказец - уроженец Кавказа, принадлежащий к одному из его основных народов [Ожегов, С. И, Шведова, Н. Ю.: 258].
Пример:
"По подозрению в совершении преступления была задержана группа лиц кавказской национальности".
(Независимая газета, 2007)
Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит более нейтральное, никого не оскорбляющее значение.
Человек с ограниченными возможностями здоровья - в значении "инвалид".
Пример:
"Инклюзивное образование подразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классы массовой школы, для их вовлечения в процесс социализации".
(Независимая газета, 2007)
Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.
Мастер парового котла - кочегар.
Пример:
"Весьма ощутима нехватка таких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла и многих других".
(Известия, 2008)
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименования малопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус и вызвать интерес к этим специальностям у молодежи.
Postal worker - почтовый работник.
Пример:
"A foe of the federal government, he's supported by pension as a postal worker".
(Newsweek, 2008)
"Противник федерального правительства, он живет за счет пенсии почтового работника".
Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологией политкорректности. Дело в том, что огромное количество названия американских профессий включало в себя элемент "man" - человек, в узком смысле - мужчина. В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент был вычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности - person. Таким образом, сегодня мы имеем "postal worker" вместо "postman", "fireperson" (пожарный) вместо "fireman" (пожарник).
Социально незащищенные слои населения - имеются в виду малообеспеченные, бедные люди.
Пример:
"Эти средства федерального бюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоям населения".
(Известия, 2008)
Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.
Таким образом, как результат представим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы в таблице:
Эвфемистический оборот |
Языковые средства и способы образования эвфемизмов |
|
Лицо без определенного места жительства |
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. |
|
Economically challenged (экономически и социально обездоленные) |
Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог). |
|
Special people (особые люди) |
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. |
|
Downwardly mobile (регрессивно подвижный) |
Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными. |
|
Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) |
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный. |
|
Люди зрелого возраста |
Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста". |
|
Лицо кавказской национальности |
Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. |
|
Человек с ограниченными возможностями здоровья |
Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь. |
|
Мастер парового котла |
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. |
|
Postal worker (почтовый работник) |
Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. |
|
Социально незащищенные слои населения |
Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента. |
Таким образом, мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними, характерны лексико-семантический способ образования, представленный такими языковыми средствами как метафоризация значении, метонимия, и синтаксический способ, выраженный намеренным усложнением конструкции, заменой активной глагольной лексики на пассивную, введением дополнительного позитивного компонента. Основная цель использования эвфемистических выражений в данной лексической группе - смягчение, вуалирование негативного денотата, который может задеть чувства реципиента. Стоит так же отметить, что большинство эвфемистических оборотов образовалось под влиянием идеологии политической корректности, Особенно это характерно для примеров эвфемизмов английского языка.
Вывод к главе 2.
Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:
1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности;
2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;
3) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;
4) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений между ними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.
Эвфемизмы были проанализированы с точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса были выделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:
1) В группе политических эвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический, путем использования метафоризации значения и употребления дипломатических терминов;
2) Военные эвфемизмы образуются преимущественно лексико-семантическим способом, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего образуются словообразовательным путем (сложение основ - сложные слова);
3) Эвфемистические обороты, касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономических терминов, заимствований или метонимической номинации;
4) Для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи является все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
Было также определено, что в большинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стиле употребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основным лексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется именно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Кроме того, язык постоянно динамически развивается, появляются новые способы эвфемизации. Так, например, нами был выделен способ перенесения реального, предметного образа на семантическое значение: "в конвертиках" - в значении "дать взятку".
Заключение
Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.
Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.
2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.
3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.
4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий и операций;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.
5. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации. Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.
6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.
Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.
Список литературы
1. ?????, ?. ?????? ?????? ???????????? ???????????? // ???????, ???????? - 1993. - ?442. - ?.15-18.
2. ????????????, ?.?. ????????? ??????????????? ????????????? ?????????? ?????? // ???????., ?????????, 2007. - 28?.
3. ?????????, ?.?. ???? ??????????? ??? ? ????????? ??????? ????????. (??????? ????????????? ??????????) // ??????? ????. - 2006. - ? 1 - ?.69 - 78.
4. ??????, ?.?. ??????????? ???????? ????????? ????????? ???????????? ???????????? ? ??????????? ?????????? ?????: ???…????. ?????. ???? / ?.?. ??????, ????. - ???????, 1999. - 189 ?.
5. ????????, ?.?. ????????/ ?.?. ???????? // ??????????????? ????????????????? ???????. - ?., 1990. - 688?.
6. ???????, ?.?. ????????? ??? ???????? ??????????????? ? ????? ??? (?? ????????? ???????? ? ??????????? ?????): ???????. ???…????. ?????. ???? / ?.?. ???????, - ?????????, 2006. - 25.
7. ????, ?.?. ????????????????. - ?., 1980. - 318?.
8. ????????, ?.?. ? ??????? ?? ??????????? ??????????? ??????? ???? // http://philology.ru /
9. ??????? ?.?. ????? ? ???????????? ??? ?????? ????????????? ? ???????? ????????????? ????????????? // ?????????? ???????? ?????? ????????????. ???? ????. ??????. - ??????, 2004.
10. ?????????, ?.?. ???????-???????????????? ????? ????. - ?.: ???c??? ????, 1982. - 200?.
Подобные документы
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012