Формально-функциональные особенности акронимов в современном русском языке

Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 143,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4) структуры нового слога.

Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. Анализ исследуемого материала показывает, что при усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Проведённый сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики сокращённые единицы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в современных западноевропейских языках нового типа слов.

Исследуя процессы образования новой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимо традиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной из самых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действия данной модели образуются сложносокращённые слова типа "основа-усечение + обычная основа". Действие данного образца ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав модели входят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т), заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде "тишотка". Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, что их статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можно сказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком, собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первый компонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельно функционирующим в языке, или компонент вне слова не существует. В этом плане мы разделяем точку зрения Ю.В. Горшунова, который относит создание сложносокращённых слов к аббревиации, а не словосложению, несмотря на образование сложного по составу слова. Хотя действующие при создании сложносокращённых слов процессы усечения и сложения совмещены, особую роль здесь, несомненно, играет усечение; без него не было бы сложения усекаемых компонентов, как не было бы и стяжения последних в аббревиатуры и акронимы - слова одноморфемные. Подобное замечание представляется справедливым также при образовании моделей типа "моторка" (моторная лодка) и "глазник" (глазной врач).

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black - "чёрн-", brick - "кирпич-", post - "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post - (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen - test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

Одним из способов образования новых слов в современном английском языке является обратная деривация, которая представляет собой процесс образования глаголов путём усечения суффикса от коррелятивных имён существительных. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз. Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в паре производящее-производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например, swindle "обманывать, мошенничать" от swindler "мошенник, жулик" (англ.) не воспринимается более как производное, но как производящее. Происходит выравнивание отношений в аналогичных парах, и только диахронный, исторический анализ позволяет установить первоначальное направление производности. Однако такое выравнивание имеет место далеко не во всех парах. На этом основании обратная деривация существует как синхронный процесс, хотя и весьма ограниченный в сфере своего действия. Регрессивная деривация прямо противоположна суффиксации, но по существу дополняет её.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения.

Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности.

На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку систетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г. Стерн [68] предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ пример деаналитизации даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку:

1) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая РОЕ: Confederation generale du travail "Всеобщая конфедерация труда";

2) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, ср.: chemin de fer > cheminot "работник железнодорожного транспорта". По сути, это мутационное деривационное значение, или мутационная деаналитизация.

Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C. G. T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie > Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal > armature + metal "армированный металл").

Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания РОЕ. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable > (le) dirigeable "дирижабль". Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire > un docu "документальный фильм" или с аферезой: garde municipale > le cipal "муниципальная гвардия".

При описании деаналитизации второго типа нужно прежде всего отметить, что в формальном плане сжатие сочетается с морфологической деривацией, а именно с экзоцентрическим словообразованием. При этом деривационной основой может служить аббревиатура: C. G. T. > сegetiste "член ВКТ", B. C. G. > beceger "прививать вакцину БЦЖ" или один из элементов мотивирующей РОЕ. В данном случае также можно говорить об эллиптизации и элидации. При сохранении определяющего члена мотивирующей РОЕ сжатие признаётся эллиптическим: sciences naturelles > naturaliste "натуралист"; ср. многоэтажный дом > многоэтажка, работа в две смены > двусменка. При сохранении определяемого члена РОЕ сжатие носит характер элидации (утрата определяющего члена словосочетания): math (ematiques) elem (entaire) > matheux "лицо с математическими наклонностями".

Тенденция к использованию аббревиатур в качестве производящей основы для создания новых лексических единиц наблюдается во многих языках. Так, в немецком языке существуют суффиксальные образования на основе сокращённых слов и исключительно велико число сложных слов, где в качестве одного из компонентов выступают аббревиатуры - слова типа MG-Feuer (MG < Maschiengewehr)"пулемётный огонь" или Mehrlings-MG "многоствольная пулемётная установка". Сокращённые слова обладают разными деривационными потенциями. Наибольшую активность в качестве производящих основ при образовании отаббревиатурных производных проявляют усечения, инициально-сокращённые слова. Менее активны в качестве производящих основ слитки, наименее активны частично сокращённые единицы.

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то, как уже отмечалось выше, количество аббревиатурных производных остаётся небольшим.

Появление сокращённых единиц представляет собой новое явление и в развитии тюркской лексики. Типы сокращённых слов в современных тюркских языках в основном те же, что и в русском, а это даёт основание говорить о наличии общей модели построения аббревиатурных знаков в этих языках. Аббревиатуры в тюркских языках народов, населяющих нашу страну, сначала только заимствовались и употреблялись без перевода. Затем постепенно стали появляться сложносокращения, образованные по преимуществу из национальных слов и их сочетаний, но представляющие из себя кальки с соответствующих русских понятий. Сюда же относятся стяжённые гибридные образования из русских морфем и тюркских основ: аэросана "аэросани" (башк.), драмтџгђрђк "драмкружок" (тат.). В живой речи тюрков распространённой и вполне продуктивной категорией являются контрактуры.

В процессе образования слов с помощью аббревиации в определённых случаях отдельные фонемы или их комплексы в сочетающихся производящих основах подвергаются усечению. В результате происходит определённое упрощение основ, диктуемое необходимостью сочетаемости морфем в соответствии с традиционными внутренними закономерностями, присущими структуре слова. При усечении основ имён прилагательных в тюркских языках происходит отсечение морфем или их частей, которое наблюдается при заимствовании целой группы русских прилагательных, образованных на базе интернациональных слов: актуальный > актуаль (башк.). Эта модель является достаточно продуктивной.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

1) прямое заимствование;

2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;

3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Ещё одна, не менее важная сторона функционирования сокращений - соотношение внутренней формы аббревиатуры и её категориального статуса.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.

1. Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении словосочетаний, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных компонентов словосочетания. Явление замены словосочетания одним словом часто называют "универбацией". Универбация реализуется в языке суахили с помощью разнообразных средств, основным из которых является аббревиация.

2. Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке, а в языке суахили она стала продуктивным словообразовательным средством в 60-е - 70-е годы 20 века, после получения независимости суахилиязычными странами Восточной Африки. Лексическая аббревиация колониального периода, по-существу, имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

1. Типы и способы аббревиации разнообразны. Одним из наиболее распространенных является способ построения производного слова-аббревиатуры из начальных частей двух или нескольких слов, т.е. инициально-слоговая или слогоморфемная аббревиация, которая сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания.

1.1 Элизия посессивного форманта. Слогоморфема, т.е. минимальная грамматическая структурно-смысловая единица, входящая в состав аббревиатуры, в языке суахили состоит из открытого слога CV, CCV или V, который является основным типом слога в языках банту: SHIHATA = Shirika la habari la Tanzania "Информационное агенство Танзании", KIUTA = Kiwanda cha uchapaji cha Taifa "Государственная типография", ukimwi= ukosefu wa kinga mwilini "спид" (букв. "отсутствие иммунитета в организме"). Исходным словосочетанием в большинстве подобных случаев является посессивная синтагма. При этом согласованная по классу определяемого посессивная морфема - а, как правило, опускается, хотя и возможны окказиональные исключения из этого правила, например: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама".

1.2 Элизия посессивного форманта и союза. Если в состав базового словосочетания входит более чем одно посессивное словосочетание, то опускаются посессивные форманты и объединяющий эти словосочетания соединительный союз na: TAKILUKI = Taasisi ya Kiswahili na lugha za kigeni "Институт суахили и иностранных языков".

1.3 В ряде случаев элизии подвергаются не только служебные синтаксические элементы словосочетания (посессив), но и лексически значимые: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam "Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама". Поскольку оба существительных, обозначающих профессии, начинаются с одного и того же префикса ma - , остается неясным, какое из них опущено в аббревиатуре.

1.4 В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Иногда для придания аббревиатуре слог разрывается: С HADEMA = chama cha de - m o - kra - si - a "Демократическя партия". Слогоморфемный

способ особенно продуктивен при номинации различных компаний, предприятий и организаций.

1.5 В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения, идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja wa wauza nyama wa Dar es Salaam "Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама" (ср. с существительным uwanda "открытая местность, равнина", KAMATA = Kampuni ya mabasi Tanzania "Автобусная компания Танзании" (ср. с глаголом - kamata "хватать, ловить"). Слогоморфемный способ особенно продуктивен при номинации

различных компаний, предприятий и организаций.

2.1 Элизия релятивного форманта. Частичному сокращению подвергаются также релятивные предложения, при этом опускается не только релятивный формант, но и ряд слогов, представляющих собой синтаксически значимые морфемы: barazama "откос" = bara iliyozama style='font-size: "суша, которая опустилась" (опущен приглагольный согласователь 9-го класса i - , показатель прошедшего времен - li - и c огласованный релятивный формант - yo - ). В отличие от элизии посессивного элемента, когда в состав аббревиатуры входят слоги, равные служебным синтаксическим морфемам (в основном, это префиксы классов, поскольку именно они являются маркерами существительных) или лексически незначимые инициальные слоги, при элизии релятивного форманта компонентами аббревиатуры становятся корневые морфемы, как правило, корень существительного и корень/основа глагола: fasihizungunzwa "фольклор" < fasihi inayozungumzwa букв.

"\Литература она-которая-разговаривается", tabakatawala style='font-size:

"правящий класс" < tabaka inayotawala букв. "класс он-который правит".

2.2 Подтип этого способа аббревиации заключается в частичном сокращении

исходного релятивного словосочетания. Элизия релятивного форманта сопровождается значительной компрессией компонентов синтагмы: msikwao "космополит" = mtu asiye na kwao букв. "человек, который не-имеет родины", msihaya "наглец" = mtu asiye na haya "человек, который не-имеет стыда" (опущен корень имени существительного-tu, приглагольный субъектный показатель 3-го лица ед. ч. a - , релятивный формант - ye - и недостаточный глагол na). В этом подтипе аббревиатурных наименований композиционно сочетаются и синтаксически, и лексически значимые элементы.

2.3 Мотивированность аббревиатуры в случае элизии релятивного форманта в основном сохраняется, хотя и разрушается полная соотносительность

аббревиатуры и базового словосочетания (barazama "суша-опускаться" > "откос", msiwana букв.

" В случае образования аббревиатур с элизией посессивного элемента словосочетания содержательная структура исходного на именования настолько затемнена, что не всегда опознается ог ta, который может быть результатом сокращения, по крайней мере, трех в речи самими носителями языка суахили, ср., например, слов Tanzania "Танзания", taasisi "институт" и taifa "народ, государство", слог ki - сокращением целого ряда слов, относящихся к классу ki - / vi - , таких как Kiswahili "язык суахили", kigeni

"иностранный" (TAKILUKI "Институт суахили и иностранных языков"), kinga"иммунитет" (ukimwi "спид") и многие другие.

3. Инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав словосочетания: UWT = Umoja wa wanawake Tanzania "Союз женщин Танзании", KKKT = Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania "Евангельская лютеранская церковь Танзании". Как видно из примеров, посессивный формант опускается, но возможно также его усечение до начальной буквы: SLP = sanduku la posta "почтовый ящик", CCM = chama cha mapinduzi style='font-size: "Революционная партия". В последнем примере нарушается целостность буквенного сочетания ch (буквы "с" нет в алфавите суахили).

4. В рамках одной аббревиатуры возможно комбинирование слогоморфемного и инициального способов сокращения: TUKI = Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili "Институт суахилийских исследований", BAKWATA = Baraza kuu la waislamu wa Tanzania "Центральный совет мусульман Танзании".

5. Своеобразным способом аббревиации является употребление только

одного мотивирующего слова вместо исходного многокомпонентного словосочетания: VIJANA "молодежь" = Umoja wa vijana wa Tanzania "Союз молодежи Танзании", WASHIRIKA "кооператоры" = Jumuia ya muungano wa vyama vya washirika wa Tanzania "Ассоциация союзов кооператоров Танзании" Такая однословная аббревиатура, представляющая собой краткий эквивалент многословного наименования, называет основной дифференциальный признак, то есть она мотивирована и конденсирует в себе значение полного наименования. Она семантически емка и информативна.

6. Большинство других аббревиатур, слогоморфемных, инициальных или смешанного типа, требуют расшифровки и, как правило, в письменном варианте сопровождаются (при первом употреблении в тексте) полным наименованием. Сложность аббревиации в языке суахили состоит в том, что:

а) очень велика вероятность омографии из-за совпадения звуковых оболочек ряда префиксов именных классов и прилагательных, согласованных по принципу аллитерации, что не позволяет "опознать" значение той или иной аббревиатуры,

б) нет единого принципа сокращения даже одного и того же часто употребляемого в аббревиатурах слова, ср.: Dar es Salaam > DA, DAR, DSM, Таnzania > TA, T, TZ (JWTZ = Jeshi la ulinzi la wananchi wa Tanzania "Народно-оберегительная армия Танзании").

Таким образом, аббревиатуры экономны по форме (экономят плошадь печатной продукции и время устных сообщений), но в то же время они избыточны, поскольку их основной корпус требует расшифровки (полного несокращенного наименования).

1.2.3 Некоторые сведения о частотности употребления инициальных аббревиатур

На материале текстов газеты "Губернские новости" за три месяца был составлен частотный словарь встретившихся инициальных аббревиатур, который включал следующие сведения: графическое написание аббревиатуры, её тип, согласно прочтению, допустимые варианты произношения в фонетической транскрипции, производящее (исходное) словосочетание, частота употребления. Общий объём составленного словаря равен ста девяносто восьми единицам и покрывает две тысячи девятьсот тридцать шесть употреблений. Ниже, в качестве иллюстрации, приводится фрагмент этого словаря. Заметим, что транскрипция отражает произношение аббревиатуры как единого фонетического слова, + - маркер ударения.

Таблица 1. Фрагмент частотного словаря инициальных аббревиатур.

Графическая

аббревиатура

Тип

прочтения

Транскрипция

Производящее

словосочетание

Частота

употребл.

1.

АЗЛК

Б

азээлка+

Автомобильный

Завод им. Ленинского Комсомола

3

2.

АН

Б

аэ+н

Академия Наук

2

3.

АО

Б (З)

ао+

Акционерное

Общество

6

4.

АПЛ

Б

апээ+л

Атомная

Подводная

Лодка

3

5.

АПН

Б

апээ+н

Агентство Печати и Новостей

7

6.

АССР

Б

аэсэсэ+р

Автономная Советская Социалистическая

Республика

3

7.

АСТ

Б

аэстэ+

Атомная Станция

Теплоснабжения

2

Уже из приведённого фрагмента видно, что аббревиатуры буквенного типа количественно преобладают. Некоторые аббревиатуры, исходя только из способа их прочтения, не могут быть отнесены однозначно к тому или иному типу. Так, аббревиатура АО может быть отнесена как к буквенному, так и к звуковому типу. Здесь следует учитывать также системные соображения, например, то, как произносятся аббревиатуры со сходной звуковой структурой типа ОО или ОАЭ, которые относятся к буквенному типу.

С учётом таких соображений в полном словаре, полученном по газетному материалу, количественное соотношение между разными типами аббревиатур выглядит следующим образом: 68% составляют буквенные аббревиатуры, 30% - звуковые и 2% буквенно-звуковые.

1.3 Акронимы как разновидность аббревиации

Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. В центре внимания - те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются в процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание к коммуникативно - функциональной стороне аббревиации побуждает рассмотреть и такое явление, как акронимия.

Акронимия - явление, которое традиционно относят к языковой экономии. "Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счёт экономии сегментных средств [62, с.11]. "В языке акронимия выполняет компрессивную функцию, то есть служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание номенации" [30, с.28] или "Характерно, что из многих вариантов графических сокращений, применявшихся в печати, приобрели стабильность именно акронимы - как самые рациональные и экономичные" [30, с.36].

В.В. Борисов указывал следующие черты явления акронимии:

1. Её причина - массовый социальный заказ на увеличение и усложнение сигнификативной системы (новых понятий);

2. Явление это носило массовый характер, то есть было явлением культуры, нормой для языка;

3. Акронимия соответствовала принципу морфологической экономии. Данный способ аббревиации пришёлся на 1918 год и акронимы стали соотноситься с революционными переменами.

Новые советские учреждения, названные акронимическим способом, имели и соответствующие вывески. В очерке С. Кржижановского "Московские вывески": "Самая возможность заменить слова их начальными буквами значительно сокращает носящую буквы поверхность. Слова, сделанные монограммически, например, ГДУВВ - НОГТИ - ЦИТ и т.д., будучи лишь сочленениями звуков, легко и расчленяемы, например знаками звезды или серпа, скрещенного с молотом, на две (или более) группы…"

Наряду с многочисленными случаями, когда семантическое содержание исчерпывается значениями составляющих её элементов, возможно такое преобразование исходного значения, когда акронимы и словосочетание, послужившее базой для них, уже почти не соотносятся в сознании носителя языка, то есть когда "буквальное" значение словосочетания намного беднее, чем семантика формально соотносительного с ним названия. Прагматическое созначение акронимы приобретают в процессе своего функционирования в роли элемента высказывания и дискурса в целом, и изучение прагматического содержания акронимов - одна из самых актуальных задач современной лингвопрогматики, ибо это содержание в настоящее время подвижно и динамично. Прагматичны те акронимы, которые при своём возникновении были сознательно ориентированы на реально существующее в языке слово. Немногочисленные официальные акронимы такого типа преследуют определённые образно-символические цели: Государственный институт музыкальной науки - ГИМН, (Всероссийское) объединение кинематографических обществ - ОКО. Возникновение и преимущественное функционирование акронимов связано прежде всего с официально-деловым стилем, однако свойство "экономичности" и лаконичности сделало их приемлемыми и для разговорного стиля.Р.И. Могилевский назвал экономию вертикальной нормой разговорного стиля.

Выводы

В первой главе мы рассмотрели причины и особенности образования сокращений. Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные из них. Прежде всего, необходимо отметить три основные группы причин:

1. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка.

2. "Закон экономии речевых средств".

3. Условия языкового порядка: контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, "стереотипность" производящей единицы.

Вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным

явлением, что она не является некоей "порчей языка", прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.

Как отмечает Д.И. Алексеев, "аббревиатурный способ словообразования самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку". [8, с. 204]. Сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему. В зависимости от способа образования и типа произношения инициальные аббревиатуры традиционно делятся на несколько подтипов:

1. Буквенные.

2. Звуковые.

3. Буквенно-звуковые.

4. Аббревиатуры смешанного типа по способу образования.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами слово-

образования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства;

б) словосложения;

в) конверсии.

Аббревиация может сочетаться с другими способами словообразования. Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию нового структурного типа частично-сокращённых слов.

На материале текстов газеты "Комсомольская правда" был составлен частотный словарь встретившихся инициальных аббревиатур. На основании этого был сделан вывод о том, что аббревиатуры буквенного типа количественно преобладают.

Глава 2. Акронимы в современном русском языке

Акронимы закрепляются в научном языке, в терминах, в названиях учреждений, организаций, в официально-деловом общении. Увеличение языкового кода за счёт акронимов, дававшее огромную экономию на уровне текста, оказалось вполне оправданным и неизбежным, тем более, что многие образования путём грамматикализации завоевали себе место в словаре. Они в буквальном смысле вжились в язык, стали склоняться как обычные слова - бомж. Бич, МХАТ, ГОСТ. Однако эти краткие наименования могут оказаться непонятными для большей части населения, и в этом их очевидное неудобство. Более того, многие из них неудобны в орфографическом смысле (например, новое образование ГИБДД вместо всем известного благозвучного ГАИ). Видимо, поэтому наметилась новая тенденция в образовании акронимов. Это слова с двойной мотивацией, слова-акронимы (первые буквы наименования, стянутые вместе, образуют знакомые слова). Они удобны, вызывают привычные ассоциации, благозвучны, запоминаемы, например: МИФ - Московский инвестиционный фонд.

2.1 Формальные особенности акронимов

В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Исследования показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить акронимию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.

По наблюдениям некоторых современных лингвистов, в слоговых и многосложных сокращениях используются специфические элементы морфологического характера, - так называемые "осколки морфем". Это не отдельные звуки или буквы, это и не целые корневые морфемы, но они обладают рядом признаков: семантически - опознавательностью, фонетически - произносимостью, функционально - оптимальностью структуры. Этот факт подтверждает высказывание известного лингвиста В.В. Борисова [13], который рассматривал сокращённые слова в плане общей теории экономии языковых средств и считал, что тенденция к производству акронимов в языке настолько сильна, что в будущем возможна замена некоторых лексико-грамматических классов слов своеобразными морфемами, "потомками нынешних сокращений".

Полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения акронимов и сокращённых единиц разноструктурных языков, а позволяют наметить новые пути исследования. Дальнейший анализ словообразовательных возможностей сокращённых единиц разных типов, установление определённых тенденций в образовании производных в зависимости от типа, значения сокращённых единиц представляют большие возможности в исследовании неисчерпаемых возможностей создания новых слов. Акронимы состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в отдельных знаках, заменяющих слова.

Далее остановимся на способах проникновения акронимов в речь и их лексикализация в языке. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.

С этой целью акроним "подгоняется" под обычное слово. Свободная аранжировка фрагментов позволяет создать удобопроизносимую единицу. В исследуемом материале выделены специфические группы акронимов, полностью совпадающих по орфографической и фонетической структуре с общеупотребительными словами французского, русского и английского языков. Удалось установить, что в ряде случаев омонимия акронимов узуальным словам является результатом сознательного выбора, мотивированного наличием в значении узуального слова информации, совпадающей со свойствами называемого объекта или каким-либо образом характеризующей данные свойства.

Сопоставительный анализ структур исходного наименования и соответствующего ему акронима позволил установить не только формальные типы результативных единиц, но и выявить разные формальные операции, обуславливающие появление определённых структурных типов.

Если формальные особенности акронимов устанавливаются по характеру тех элементов, которые включаются в их состав (это могут быть такие элементы, как буква, слог и, наконец, отдельное слово), то разные типы формальных операций характеризуются, с одной стороны, по тому, что именно (какой исходный знак или знаки) и до какого элемента с помощью этой операции редуцируются, а с другой, в какой последовательности складываются эти элементы и с каким результатом это происходит.

Структурная неоднородность акронимов, находящаяся в прямой зависимости от линейной протяжённости следов источника мотивации, приводит к тому, что разные типы сокращений демонстрируют разную степень их мотивированности, а это значит, что акронимы следует дифференцировать и в этом отношении, как впрочем, и по тому, насколько акроним повторяет значение мотивирующих единиц или насколько отклоняется.

Формально-синтаксическая структура прототипа находит своё отражение в формальной оболочке акронимов, а его значение участвует в формировании значения сложнослоговых сокращений. Соответственно компоненты, конституирующие их структуру, определяются как акронимичные основы, сохраняющие значения слов.

Сопоставительный анализ сложнослоговых сокращений с их мотивирующими источниками показал, что их значения далеко не всегда являются тождественными своему прототипу.

Так, слоговые сокращения, как считают, обычно сохраняют не только формально выраженное сходство, но и (в большинстве случаев) полное семантическое тождество с исходным словом. Однако материал показал, что и среди слоговых сокращений наблюдаются случаи несовпадения или неполного семантического совпадения аббревиатуры и её прототипа (ср.: Jag < Jaguar - 'Ягуар' (марка автомобиля); jack < jackal - 'подлый, низкий человек; шакал'), которые выражаются в появлении переносных значений в семантической структуре слоговых сокращений (10% слоговых сокращений демонстрируют "сдвиг" - перенос значения). Среди семантических сдвигов акронимов обращает на себя внимание больше всего метафорические и метонимические переносы, что подчёркивает близость к сложным словам. Их способность замещать свой полный аналог более или менее постоянно можно охарактеризовать не как дублирование, а варьирование знаков, приводящее к параллельному существованию двух форм слова - полной и редуцированной, использование Слоговые сокращения могут входить в состав других более сложных образований и попадать в разряд акронимичных основ. Не существует жёстких границ и между сложнослоговыми и инициальными аббревиатурами, поскольку в состав сложнослоговых сокращений включены новые инициальные основы, а слоги включаются в структуру инициально-слоговых сокращений.

Поскольку в своей формальной структуре они фиксируют синтаксическую структуру исходного словосочетания, инициальные сокращения мы рассматриваем скорее как немотивированные слова. Их мотивированность всегда контекстуально обусловлена, поскольку только при наличии в тексте их "расшифровки" они распознаются как вторичные единицы языка. Удаление же из текста исходного мотивирующего их словосочетания сразу переводит инициальные сокращения в разряд демотивированных единиц. Исследуя структуру и семантику сокращений разных типов, нельзя не отметить объективно существующую между ними зависимость, а именно: словообразовательная структура и статус сокращений напрямую зависят от их формального типа. В свою очередь, мотивированность сокращений обусловлена включением в их структуру разных следов источника мотивации, от линейной протяжённости которых зависит степень выводимости значения, то есть степень их мотивированности.

Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания:

1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита - "алфавитизмы": ср.: МК [эм-ка] (рус.) < "Московский комсомолец"; SDF [sе-de-ef] (фр.) < sans domicile fixe - "бомж";

2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам - "акронимы", например вуз, радар (рус.), ONU [оny] (фр.) < Organisation des Nation Unies - "ООН".

2.1.1 Омоакронимы в русском языке

Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью сокращений. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В.В. Борисов [13], всесторонне исследовавший особенности сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям.

Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно наблюдать во многих языках.

Семантические отношения, установленные между базовой последовательностью и омонимом-акронимом, различны и базируются в основном на ассоциациях.

Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются компактные удобопроизносимые единицы номинации.

С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений:

1) анализ контекста;

2) использование словарей сокращений и других справочных материалов;

3) анализ структуры сокращения;

4) использование аналогий.

2.1.2 Функциональные особенности акронимов

Акроним - аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимое как единое слово, а не побуквенно. Например: ГУМ как гумм, а не гэ-у-эм.

Синоним акронима - инициальная аббревиатура - инициализм.

Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными буквами. Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми сокращениями: ABEND (= ABnormal END), CODEC (= COder - DECoder).

Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов путем выделения одной или нескольких букв в их составе: E (= English или engineer), ID (identity or identification card); TB (tuberculosis).

Инициализмы озвучиваются двумя различными способами: они могут читаться как обычное слово по действующим орфографическим нормам (NATO, AIDS) или побуквенно (т.е. по названиям каждой буквы: USA, BBC). Инициализмы первого рода (вместе со слоговыми аббревиатурами) называются акронимами (acronyms), инициализмы второго рода - алфавитизмами (alphabetisms). Нередко оба способа чтения комбинируются друг с другом в пределах одной аббревиатуры: в сокращении CD-ROM (= Compact Disc read-only memory) первая часть читается побуквенно, вторая - как обычное слово. Считать такие случаи акронимами или алфавитизмами (или придумать для них отдельное название) - вопрос еще не решенный.

Акронимия - особый тип словообразования, складывающийся под нивелирующим влиянием системы языка на аббревиацию. Анализ конструктивно-комбинационных возможностей подтвердил тенденцию сокращений в целом к созданию словоподобных единиц. С этой целью акроним "подгоняется" под обычное слово. Свободная аранжировка сокращённых фрагментов позволяет создать удобопроизносимую единицу. В исследуемом материале выделены специфические группы акронимов, полностью совпадающих по орфографической и фонетической структуре с общеупотребительными словами французского, русского и английского языков. Удалось установить, что в ряде случаев омонимия акронимов узуальным словам является результатом сознательного выбора, мотивированного наличием в значении узуального слова информации, совпадающей со свойствами называемого объекта или каким-либо образом характеризующей данные свойства.

В лингвистической литературе существует деление заимствованных сокращений по способу их произношения на следующие группы:

1) произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения - алфавитизмы) [Шаповалова, 2003: 45]. Например:

HMI (нем.) (Hahn - Meitner - Institьte fьr Kernforschung) - "Институт ядерных исследований им.О. Гана и Л. Мейтнер" (ФРГ); С.Р.Е. (фр.) (Commission Permanente d'Essais) - "постоянная испытательная комиссия"; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) - "отдел гражданского персонала";

2) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения - акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) - "Электронно-протонное накопительное кольцо", "Гера" (ФРГ); С.О.I. S.М. (фр.) (centre d'organisation et d'instruction du service du matйriel) - "организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения"; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) - "смешанный оперативный центр";

3) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) - "система принудительной синхронизации (радиотел.)"; Dem. L. (нем.) (Demarkationslinie) - "демаркационная линия", col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) - "полковник штабной службы".

Bo всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные сокращения идут от письма.

Акронимы, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употребляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокращения такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются Сокращения, читаемые по звукам, пишутся одними прописными буквами, если они образованы от собственного имени, и одними строчными, если они образованы от нарицательного наименования:

1) МХАТ (Московский художественный академический театр), ООН (Организация Объединенных Наций);

2) вуз (высшее учебное заведение), нэп (новая экономическая политика). Как показывают последние примеры, сокращения, образованные от нарицательного названия, пишутся строчными буквами независимо от того, склоняются они или не склоняется (последний момент учитывается при определении грамматического рода аббревиатуры). Закрепилось написание прописными буквами сокращений ГЭС (гидроэлектростанция), ТЭЦ (теплоэлектростанция), РЭУ (ремонтно-эксплуатационное управление

Примечание. Сокращения, читающиеся по звукам и обозначающие нарицательные имена, пишутся строчными буквами: вуз, дот, нэп и др. Исключения: ГЭС, ЖЭК и др.

2.2 Акронимия и аббревиация в публицистических текстах

Исследования, проведённые на материале публицистических текстов аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

Основным содержанием сокращения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается исследованиями.


Подобные документы

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.