Лексико-синтаксические особенности делового английского

Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.09.2011
Размер файла 225,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Результаты стали неожиданными для самих исследователей. Оказалось, что количество ответов на второй вариант письма немного превысило количество ответов на первое письмо (47% vs. 43%). Они попытались объяснить это явление, принимая во внимание все возможные факторы. Например, такие, как-четкое изложение мысли в «плохом» письме, слишком много хорошего в «хорошем» письме, что могло бы рассматриваться лестью и манипулированием, возможное попадание «хорошего» письма к людям. которым не нравится участвовать в опросе и которых ничего не могло бы заинтересовать в письме.

Как полагают авторы данного исследования, возникла необходимость в дальнейшем расширении знания о свойствах приема you-attitude. Совершенно справедливо они призывают преподавателей по деловому общению к тому, чтобы те переоценили роль обучения этим принципам: "We believe teachers need to help students apply axioms for good writing with an awareness of the endless array of writing purposes, reader/writer relationships, individual companies, and even industries rather than requiring specific writing guidelines across the board"1 [Brockman E.B., Belanger K. 1993, p. 3].

Эти экспериментальные данные заставляют задуматься над тем, насколько велика роль приема you-attitude и позитивного отношения, и как это влияет на желание адресата ответить на письмо. Мы считаем справедливой идею о том, что прием you-attitude и фае г большую роль при реализации функции воздействия в деловом письме. особенно коммерческого жанра. Возможно, вышеупомянутые исследователи настолько перенасытили «хорошее» письмо положительными фразами, что т> действительно воспринималось как попытка обмана, заманивания, манипулирования, насаждения своей идеи и т.д. Очень трудно найти «золотую середину», но ее возможно найти путем изучения этого приема, обучения ему и практики использования "you-attitude". В целом проблеме использования местоимения 2-го лица "you", т.е. использованию приема you-attitude, в американской лингвистике уделяется особое внимание. Интересным является исследование данного приема с точки зрения теории речевых актов [Campbell K.S., Riley К., Parker F., 1990]. Исследователи американских университетов провели наблюдение над функционированием приема you-attitude в текстах с различными коммуникативными задачами - в текстах инструкций и обязательств. Целью первого типа текста является стремление автора заставить адреса та/ч ита геля вести себя определенным образом, а с помощью второго типа текста автор сам обязуется вести себя определенным образом. Обнаружилось, что мнения по поводу частоты использования местоимения второго лица "you" расходятся. Одни лингвисты утверждают, что, если сделать вашего читателя или слушателя субъектом или объектом в предложении, то это поможет в создании атмосферы направленности действия на читателя (Wilkinson C.W. 1986 - цит. по Campbell K.S., Riley К., Parker F., p. 190). Однако желаемый эффект воздействия достигается не всегда. Например:

You will not receive credit for the shoes you purchased because you did not honor the terms of your warranty [там же, р. 190].

(Вы не получите кредит на обувь, которую вы купили, потому что вы не выполнили условия гарантии). Поэтому другие исследователи предлагают сначала посчитать количество случаев использования местоимения "you", а затем сравнить его с количеством местоимений первого лица "I" («я») и "we" («мы»). Там, где это возможно, сделать читателя, его компанию или продукт субъектом или объектом предложения (Bowman J.P., Bradshaw В.P. - там же). Однако и этот способ не может полностью гарантировать достижение желаемого эффекта. Хорошим решением данной проблемы является идея использования местоимения второго лица "you" при передаче информации положительного содержания и избегание его использования при передаче негативных мыслей (Himstreet W.C., Baty W.M.). В результате анализа различных работ по данной теме исследователи приходят к выводу о том, что в целом принцип создания атмосферы направленности на читателя (you-attitude) сводится к сочетанию использования личных местоимений и синтаксической организации предложения. Однако данный подход не идеален, хотя бы потому, что ни один из исследователей не предлагает точного расчета того, как и когда создается эффект you-attitude. Во-вторых, наблюдается разрозненность во взглядах относительно использования того или иного местоимения - первого (У) или второго лица (you). Обратившись к основам теории речевых актов (speech act theory), исследователи сформулировали основополагающий принцип распределения местоимений: "emphasize the addressee (i.e., reader/hearer) in a positive message and de-emphasize the addressee in a negative message" [там же, р. 194].Наш анализ писем коммерческого жанра показал, что в придаточных предложениях в СПП с функцией воздействия количество употреблений местоимения второго лица "you" больше количества местоимений первого липа "I" и "we" вместе взятых в два с половиной раза, причем как в дополнительных. так и в определительных придаточных предложениях. В СПП-воздействиях с условными придаточными предложениями количество употребление местоимения "you" превышает количество в СПП-сообщениях в 6 раз. Нще более интересен тот факт, что это соотношение обратно пропорционально для предложений-сообщений: частота использования местоимений первого лица превышает использование местоимения "you" в два раза.

Проиллюстрируем все вышеизложенное на следующем примере сложноподчиненного предложения с функцией воздействия: Use it for 15 days and see for yourself how much time you save and how-easy it is to write letters that produce positive results [17]. (Используйте его [пособие по составлению писем] в течение 15 дней и вы увидите, сколько времени вы сэкономите и насколько легко можно писать письма, ведущие к положительному результату). Нетрудно догадаться о содержании самого письма, целью которого является продвижение товара на рынке, своеобразная реклама. В главном предложении под личным местоимением it подразумевается книга, а именно пособие по составлению писем. Автор письма убеждает читателя в преимуществах приобретения данного товара. Зная о трудностях грамотного составления делового письма, автор акцентирует внимание на важных для адресата моментах. В первом придаточном дополнительном предложении "how much time you save" автор использует прием you-attitude, являющийся стандартом американскою делового общения. Более того, в нем используется глагол "save", имеющий. несомненно, положительное семантическое значение 'сберегать', 'экономить'. 'спасать'. Во втором придаточном дополнительном предложении "how easy it is to write letters" акцентируется внимание на слове "easy", которое также имеет положительную семантику - 'легкий', 'удобный', 'выгодный'. Наконец, в третьем придаточном определительном предложении "that produce positive results" ('ведущие к положительному результату') автор ставит точку, открыто говоря читателю то, о чем подразумевалось в первом и во втором придаточных предложениях. Два сказуемых "use" (использовать) и "see" (видеть) в главной части сложноподчиненного предложения выражены глаголами в повелительной форме, которая по своей сути является призывом к действию. Такое умелое сочетание лексических и синтаксических средств, на наш взгляд, окажет существенное влияние на читателя. Как видим, «проблема говорящего субъекта» также является актуальной и важной для достижения прагматического эффекта высказывания. Лингвистами даже разработано понятие «дейктического Я», под которым понимается «скрепляющая текст языковая единица, вокруг которой организуется повествование». При этом в связи с пространственно-временной сегментацией текста отмечается и семантическое расслоение дейктического «Я» [см. в ст. Кирвалидзе Н.Г., 1988]. Идея грамматического субъекта (подлежащего) отмечается М. Майерсом. В результате своего исследования он приходит к весьма противоречивым выводам. Известно, что для того, чтобы создать интересный, ясный текст, автор должен избегать предложения с неодушевленными грамматическими субъектами (подлежащими) [J. Williams 1998 - цит. по Myers, M. 1999. р 403 . По его данным низкий процент неодушевленного грамматического субъекта присущ текстам инструкций, в то время, как в письмах по продвижению товара и в годовых отчетах этот процент был намного выше. Для наглядности приведем пример такого письма, целью которого является продвижение услуг:

Mr. Brian Palay

Purchasing Manager Grand Forks Opera House Grand Forks,

Nebraska 09009

Dear Mr. Palay:

It's been a real pleasure working with you over the past several years at the Grand Forks Opera House to provide you with high-quality programs for each of the operas you have staged. We think you'll agree that we've delivered high-quality goods at prices that fit your budget. Now we are expanding our services to offer you assistance in designing and printing souvenir programs for your productions as well. These four-color books can be tailored to the production you're presenting and can give your patrons a lasting remembrance of a wonderful experience at your opera house. We are making a special offer on these souvenir programs to our regular customers. For orders of 2,000 or more, we are offering a 20% discount on our published prices. We'll work with you to design the programs, and once we have the design complete we guarantee that we'll have the programs printed and in your hands within seven working days. If you're intrigued, please give me a call at 555-8458 to set up a meeting. We look forward to continuing to give you the same top-notch customer service you've come to expect from us over the years. I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction.

Sincerely,

Riley Digs

Regional Sales Manager

В приведенном выше примере письма выделены не только субъекты главного, но и придаточных предложений для того, чтобы проследить использование местоимений в тексте письма. Как видим, к неодушевленным субъектам в десяти предложениях можно отнести только три: формальное it, наименование предлагаемого продукта books и offerings в дополнительном придаточном предложении. Остальные субъекты представлены личными местоимениями первого и второго лица (I, we, you), обозначающие соответственно адресанта и адресата данного акта коммуникации. Чаще всего в данном письме встречается местоимение "we" - 10 употреблений, затем по частотности следует местоимение "you" - 6 употреблений. Необходимо заметить, что даже если в предложении субъект неодушевленный, то в придаточном предложении все равно проявляется лицо, которому адресовано данное сообщение и которое может его заинтересовать: It's been a real pleasure working with you over the past several years at the Grand Forks Opera House to provide you with high-quality performance programs for each of the operas you have staged... These four-color books can be tailored to the production you're presenting. (Работать с вами было настоящим удовольствием на протяжении нескольких последних лет в Grand Forks Opera House, чтобы обеспечивать вас высококачественными программами выступления для каждой оперы, кчпормо вы ставили... Эти четырехцветные книги могут быть изготовлены к постановке, которую вы представляете). Таким образом, мы видим, что каждое утверждение по поводу доминирования того или иного компонента в тексте относительно и требует подробного анализа. Проблема использования личных местоимений и существительных в качестве субъекта или объекта действия связана с употреблением пассивной формы глагола. По использованию пассивного залога в деловом письме существуют разные мнения. В одних пособиях по составлению деловых писем советуется использовать форму пассивного залога для придания вежливости [М. Doherty, A. Ashley]. Другие говорят о том, что пассивный залог не характерен для делового текста. Наш анализ показывает, что в настоящее время пассивный залог в письме встречается реже активного залога. Однако с учетом деления предложений на предложения-сообщения и предложения-воздействия обнаруживается следующая тенденция: в предложениях с функцией сообщения он встречается чаще, чем в предложениях с функцией воздействия. Так, исследование на частотность использования пассивного залога в жанре коммерческой корреспонденции показало, что из 360 случаев его употребления в 2632 сложноподчиненных предложениях 61% (или 220 примеров) употребления приходится на предложения с функцией сообщения, а 39% (или 140 примеров) - на предложения с функцией воздействия. Данные результаты дают основу для предположения о том, что в современном языке деловой переписки не существует ограничений по использованию того или иного залога. Но, как отмечают исследователи, выбор залога влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания. Выделяя особую форму пассивного залога - пассивный перформатив (т.е. пассивный залог с перформативным глаголом), они утверждают, что он характерен для предложений высказываний, которые встречаются в контексте речевых актов директивов, выражающих просьб}. приказание, запрещение, разрешение, иллокутивная цель которых coctohi в побуждении слушающего к совершению какого-либо действия [Соловей Н.В., Чехет Т.Э., 1991, с. 60]. Употребление пассивного залога диктуется необходимостью соблюдения принципов вежливости, что ведет к деперсонализации высказываний, а также указывает на наличие определенной дистанции между говорящим и слушающим, потому что благодаря использованию перформативного глагола в пассиве создается эффект множественности субъектов [там же]. Например:

You are kindly asked to send your payment... [там же, с.60]. (Вас любезно просят выслать платеж...). Имея в виду то, что в активной конструкции грамматический центр совпадает с наименованием предмета, производящего действие (названием деятеля), а в пассивной конструкции грамматический центр совпадаем с названием предмета, на который направлено действие [Смирницкий ЛИ., с. 211], перед автором письма открывается ряд приемов по регулированию степени вовлечения адресата в излагаемое. Исследования по пассивному залогу усложняется тем, что, как отмечает М.Я. Блох, категория залога в английском языке представлена несколько шире. Как оказалось, современная тенденция использования активного залога находит все большее применение, т.е. яснее прослеживается личность отправителя, четкость его мыслей, его заинтересованность в деле и его стремление повлиять на сознание адресата, побудить его к действию, убедить в чем-либо. Наше исследование доказывает устойчивость этой тенденции.

В письмах коммерческого жанра важно не только изложить факты. информировать о событии, действии, но и убедить, воздействовать, побудить к действию адресата.

Что касается модальности, то нужно отметить, что в исследуемых письмах частота использования модальных глаголов довольно невысокая (10-15%). Однако наряду с модальными глаголами встречаются заменяющие их модальные выражения:

1. If not, then I will have to discontinue carrying your desks...

(В противном случае мне придется прекратить перевозку ваших столов...).

2. I must ask that Mr. Mcintyre follow the procedure...

(Я должен попросить мистера Макинтайра следовать процедуре...).

3. I have a seminar coming up the first week of November and need to make a decision soon...

(У меня будет семинар в первую неделю ноября и мне необходимо скорее принять решение...).

4. Please call me if you have any questions or if I can assist your request for the number of shares you wish to purchase.

(Позвоните мне, пожалуйста, если у вас появятся вопросы или если я могу помочь вам с заявкой на количество акций, которые вы хотите купить).

В предложениях с функцией воздействия чаще всего встречается глагол "сап". Например: As you can well imagine, drug runners don't need much time to vanish

from the scene when using high-powered boats or other craft [Cross W., p. 97]. (Как вы можете себе представить, наркокурьерам не нужно много времени, чтобы скрыться с места, используя сверхмощные лодки или другие судна).

I hope that you can start work on August 1, 20X2 at 8:30 A.M., at which time you can sign up for our benefits plan and I can orient you to our compatn [11_34 (40)].

(Надеюсь, вы сможете начать работу 1 августа 20X2 в 8.30, тогда вы можете и подписаться на нашу льготную систему, а я смогу ознакомить вас с нашей компанией). Следующее сложноподчиненное предложение является ярким примером того, как при помощи сочетания различных типов придаточных предложений, использования приема you-attitude, модальных глаголов (should, can), указывающих на совершение действия адресатом (в сочетании с местоимением второго лица "you"), можно создать атмосферу вовлеченности в действие и воздействовать на читателя. If you decide not to accept the position and to look elsewhere, you should know that you can always use me as a reference to attest to the bang-up work you've done at Big Empire Furniture. (Если вы решите не соглашаться на эту должность, а искать дальше, то вам следует знать, что вы всегда можете рассчитывать на мою рекомендацию, подтверждающую вашу великолепную работу, которую вы сделали для Big Empire Furniture). Данное СПП-предложение состоит из условного, дополнительного и определительного придаточного предложений, при этом в каждом из них, включая главное предложение (you should know), используется местоимение "you" в качестве субъекта действия:

Мы согласны с точкой зрения М.Н. Кожиной о том. что пол синтаксическими средствами различных функциональных стилей следует понимать частотность употребления тех или иных синтаксических единиц в разных стилях [Кожина М.Н. 1993, с. 141]. Такие исследования показывают, что, как правило, синтаксис официально-делового стиля характеризуется усложненностью. Например, О.А. Колыхалова указывает на многоступенчатость, растянутость предложений, которые иногда охватывают весь документ. Объясняется это тем, что «связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями» [Колыхалова О.А. 1989, с.89]. Таким образом, мы видим, что адресант является творцом текста, а адресат диктует строение текста, отбор словаря [Наер В.Л. Прагматика текста... 1985, с.7]. Поэтому в зависимости от жанровой отнесенности в тексте можсч меняться его синтаксическая структура и лексическое наполнение. Выбор синтаксических, лексических, фразеологических единиц, использование возможностей лексико-семантической сочетаемости слов определяется ситуацией общения, целями, к достижению которых стремится говорящий [ПочепцовГ.Г.1985,с. 16]. По словам М.Н. Кожиной, лексика официально-делового стиля отличается официальностью и сухостью, а также обладает не только функционально-стилистической, но и квазиэмоционально-экспрессивной окраской, т.е. значительной долей антиэмоциональности, недопустимостью даже намека на эмоцию и присутствием оттенка официальности [Кожина М.Н. Стилистика... 1993, с. 122]. На наш взгляд, необходимо внести поправку о том, что в настоящее время имеется тенденция к использованию все большего количества слов, словосочетаний, выражений, синтаксических конструкций, имеющих эмоциональную окраску и намеки на эмоциональное воздействие на адресата. Анализ языкового материала показал, что соотношение лексико-грамматических средств в письме создает тот прагматический фон, который необходим адресанту для создания определенного прагматического эффекта на адресата. Основным приемом, помогающим в осуществлении данной задачи, является прием you-attitude, а также соблюдение принципов «говорящего субъекта». Современные требования к составлению текста делового письма, как оказалось, допускают отклонение от строгой языковой клишированности, что проявляется в употреблении некоторых фразеологических, эмоционально окрашенных выражений, слов с положительной коннотацией. Это объясняется необходимостью более эффективного воздействия на адресата. Особенности использования придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений Для выявления наиболее полной картины формирования СПП с различными коммуникативными функциями в деловых письмах был проведен анализ СПП по таким параметрам, как:

1) часть речи, выполняющая функцию подлежащего в придаточном предложении;

2) использование модальных глаголов и выражений в главной и придаточной частях предложения;

3) видо-временная форма сказуемого придаточного предложения;

4) определяемое слово в главном предложении;

5) прилагательные, используемые в предложениях с функцией воздействия. В результате анализа на частотность использования тех или иных языковых средств были получены следующие результаты: Для дополнительных придаточных предложений выполняющих функцию воздействия, характерно: использование местоимения 2-го лица "you" (в 23% СПП-воздействий); использование модального глагола "сап" (в 6% СПП-воздействий); формы будущего времени глагола-сказуемого в придаточной части (н 14% СПП-воздействий). Следует отметить, что дополнительное придаточное предложение относится к сказуемому главного предложения, раскрывая его содержание и дополняя его. Глаголы, обозначающие сказуемое главного предложения, можно разделить на следующие смысловые группы: 1) глаголы умственной деятельности: to know (знать), to realize (осознавать), to hope (надеяться), to trust (полагать, доверять), to believe (верить), to understand (понимать), to find out (выяснить), to consider (обдумывать, рассматривать), to think (думать), to agree (соглашаться) и др.; 2) глаголы чувственного восприятия: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to notice (замечать), to observe (наблюдать) и др.; 3) глаголы воздействия: to insist (настаивать), to такс certain (удостовериться), to assure (уверять), to urge (убеждать, заставлять! to be alarmed (быть встревоженным), to make sure (убедиться), to convince (убедить) и др.; 4) глаголы декларирования мысли: to suggest (предлагать), to state (заявлять), to report (сообщать, докладывать) и др.; 5) глаголы выражения чувств: to regret (сожалеть), to worry (беспокоиться), to be glad (быть довольным), to be delighted (радоваться), to be happy to (быть довольным./счастливым), to be pleased (быть довольным), to enjoy (наслаждаться) и др.Кроме того, следует отметить, что по способу подчинения главного и придаточного предложений бессоюзных подчинений в составе СПП встречается в 3 раза меньше соединений при помощи союзов и союзных слов. При этом наиболее часто встречающимся союзом является that (в 355 (76%) случаях из 469). Например:

It seems to me that you should correct your problems prior to sending past-due notices threatening to turn your customers over a collection agency [108]. (По-видимому, вам следует решать свои проблемы до отсылки просроченного уведомления с угрозой отправки своих клиентов в агентство по сбору платежей).

Типичными конструкциями с союзом that являются следующие: I trust that... (Я уверен, что...) We appreciate ... and know that... (Мы ценим ... и знаем, что...) I hope that... (Надеюсь, что..) We feel that... (Мы полагаем, что...) I am confident that... (Я уверен в том, что...) It is evident that... (Очевидно, что..) I can assure you that... (Могу вас заверить, что). Необходимо отметить, что в СПП-воздействиях с дополнительными придаточными наиболее часто (47%) встречается форма будущего времени сказуемого придаточного предложения, а затем по частоте использования следует форма настоящего времени (44%). Примерами могут служить следующие СПП с функцией воздействия: We hope you will still find time to visit us up in the Northeast whenever you're in town. (Мы надеемся, что вы еще найдете время посетить нас на северо-востоке, если окажетесь в городе). I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction. (Думаю, вы согласитесь с тем, что расширенный круг предложений предложенный нами, приведет к еще большему удовлетворению ваших интересов). I am confident this project will prove to be a rewarding investment [8_6]. (Я уверен, что данный проект окажется выгодным вложением денег). Trevor, let me tell you again how much we appreciate your willingness to be considered for this important position . (Тревор, позвольте мне снова сказать вам, как высоко мы ценим ваше желание быть рассмотренным в качестве претендента на эту важную должность). С одной стороны, это можно объяснить тем, что участникам письменной коммуникации важна направленность деятельности в будущее и актуальность происходящего на данный момент. Использование вспомогательного глагола to be в форме будущего времени ("will") говорит об уверенности автора письма в том, что данное событие произойдет непременно, без всяких сомнений. Например: We think you'll agree that we've delivered high-quality goods at prices that fit your budget. (Мы думаем, что вы согласитесь с тем, что мы отправили вам высококачественные товары по ценам, соответствующим вашему бюджету). We are sure you will be among those who... (Мы уверены в том, что вы будете среди тех, кто...). I also trust that you will refund my money for the four months of issues... (Я также полагаю, что вы возвратите мне деньги за 4 месяца ... ). Кроме того, вспомогательный глагол "will" может выражать некую угрозу или обещание, что наиболее характерно для условных предложений. Например. If you'll go into the conference room and look out the window and across the baseball field you'll see a new flag pole in front of the high school [Cross W.,p.l63]. (Если вы пойдете в конференц-зал и выглянете в окно, то увидите новый столб для флага перед школой.) Приобретая модальное значение, он может использоваться в значения 'желать', 'хотеть' ("wish", "want"). Еще одним видом придаточного предложения в СПП-воздействиях является конструкция следующего типа: Please let me know if you can offer me a discount on this large purchase (Пожалуйста, дайте мне знать, если вы можете предоставить мне скидку на такую большую покупку). Данное предложение полностью направлено на побуждение адресата к действию. Во-первых, автор письма просит предоставить ему информацию "Please let me know", что достигается повелительным наклонением с глаголом "to let" в сочетании с другим глаголом без частицы "to". Данная конструкция усиливается вежливым "please", который используется для вежливого призыва к действию. В дополнительном придаточном предложении "if you can offer me a discount on this large purchase" автор просит своего адресата о предоставлении скидки. Таким образом, структура предложения подчинена его прагматической установке -- воздействовать, побудить к действию.

При сравнении дополнительных придаточных предложений-воздействий с дополнительными придаточными предложениями, выполняющими функцию сообщения, наблюдается значительная разница. Так, для придаточных предложений второго типа характерно:

1) частое использование местоимений 1-го лица - I и we (в 20% СПП-сообщений по сравнению с 5% употребления местоимения 2-го лица "you"):

We wish we could give an affirmative answer to your proposal, which was considered very seriously by the plant manager and his assistants. (Жаль, что мы не можем дать утвердительный ответ на ваше предложение, которое очень серьезно рассматривалось директором предприятия и его помощниками).

/will call your office next week to see if/ can provide you with any additional information [589, Cover Letters].

(Я позвоню вам на следующей неделе, чтобы узнать, нужна ли вам дополнительная информация);

2) относительно доминирующим модальным глаголом является глагол might, например:

After returning home, it occurred to me that they might also like to see tear sheets of two papers I delivered last year on the structural degeneration of bronze fitting that had been subjected to high heat and salt air humidity. (По возвращении домой мне пришло в голову, что им, возможно, тоже захочется увидеть рекламные объявления из двух газет но ухудшению качества структуры осветительного прибора из бронзы, который подвергался воздействию высоких температур и соленою влажного воздуха, которые я выслал в прошлом году); 3) наиболее употребительными видо-временными формами глагола являются формы настоящего и прошедшего времени (в 20% и 12% СПП-сообщений соответственно). Например: While I am distressed to hear of your misfortune, I am relieved to know that you expect to be out of the hospital within a few days [Cross W., p. 87]. (Хотя я поражен, услышав о несчастном случае с вами, но все-таки рад узнать, что вас выпишут из больницы через несколько дней). We thought it was common knowledge by now that he had resigned his research position here and established his own independent testing laboratory

(Мы считали общеизвестным фактом то, что он ушел с должности исследователя и основал свою собственную, независимую испытательную лабораторию). Глаголы, используемые для передачи сообщения, также можно разделить на несколько смысловых групп. Первой группой окажется глагол, говорящий сам за себя -- глагол информирования: to inform; затем глаголы изъяснения: to clarify, to report, to suggest; to show, to assume, to learn и др. В данном типе предложений разница между частотой использования союзной и бессоюзной связи по сравнению с предложениями-воздействиями увеличивается. Таким образом, предложений с союзной связью в 4 раза больше. чем предложений с бессоюзной связью, а доминирующим союзом также остается союз that. Например: I regret to inform you that a candidate was chosen shortly before your letter of interest arrived. (С сожалением сообщаю вам, что кандидат был выбран незадолго до прибытия вашего письма о заинтересованности).I learned last week that you had been elected to the board of directors of the Spruce Shelter. (На прошлой неделе я узнал, что вас избрали в совет директоров компании Spruce Shelter). Dave asked that I write you this letter because he noted that Fortune Toe Spindle Works' bills are typically paid in 90 days. (Дэйв попросил меня написать это письмо, потому что он заметил, что счета Fortune Toe Spindle Works обычно оплачиваются в течение 90 дней). Как видим, имеются такие глаголы, которые встречаются в обоих типах предложений, но при этом несут разную смысловую нагрузку. Дополнительную, но не менее важную окраску предложению придают прилагательные, способствующие реализации функции воздействия. Даже будучи взятыми без контекста, эти прилагательные имеют положительное коннотативное значение. Например, helpful - 'полезный', prospective -'ожидаемый', positive (steps) - 'положительные (шаги, меры)', beneficial -'выгодный', enthusiastic -- 'восторженный', best (service) - 'лучший (сервис)', superb - 'великолепный', excellent - 'отличный', effective ~ 'эффективный'. profitable- 'прибыльный', exciting- 'захватывающий', exceptional (customer! 'необыкновенный (клиент)', generous (offer) - 'щедрое (предложение)', unique (contribution) - 'непревзойденный (вклад)', long/beneficial/solid (relationship) 'долгие/выгодные/прочные (отношения)' и др.

Для определительных придаточных предложений в СПП с функцией воздействия, как и для придаточных дополнительных, характерно использование местоимения 2-го лица "you" и модального глагола, но характерной видо-временной формой глагола-сказуемого является форма настоящего времени. Например: Thank you for all you have done and will do for Boonton Community College (Благодарю вас за все, что вы сделали и сделаете для Boonton Comrnunit College). You'll learn techniques that enhance and improve communication and make all of your correspondence more effective. (Вы изучите приемы, которые усиливают и улучшают общение и делают всю вашу переписку более эффективной). If there is any way that I can help you in making a decision, please call me at 800-555-1309. (Если возникнет ситуация, в которой я могу помочь вам в принятии решения, пожалуйста, позвоните мне по телефону 800-555-1309). Связь между главным и придаточным предложениями в СПП с функцией воздействия осуществляется как союзным, так и бессоюзным способом, хотя разница между ними не велика (281 против 226). Однако и здесь отмечается преимущественное использование союзов that (138, т.е. 49%), which (77. т.е. 27,4%), who (57, т.е. 20,2%). В исследованиях по функции придаточных определительных предложений в СПП отмечается характерная для них функция отсылки реципиента к новой информации, которая представлена в придаточном предложении, а также функция актуализатора информации, её конкретизации [Демина Ю.В. 2001, с. 86]. Эти же функции характерны для придаточных предложений в английском деловом языке: We would like to provide any assistance you might require in your project [7_28].

(Нам бы хотелось оказать вам любое содействие, которое может понадобиться в осуществлении вашего проекта). I have enclosed a stamped envelope that you can use to respond to us (Я прилагаю конверт с маркой, которые вы можете использовать для ответа нам). I have enclosed three forms that I would like for you to complete. (Я приложил три формы, которые, мне хотелось бы, чтобы вы заполнили).

Более того, если мы внимательно рассмотрим структурно-семантическую сторону данных предложений, то увидим, что очень часто главное предложение просто сообщает некоторую информацию (например, We would like to provide any assistance (Нам бы хотелось оказывать любую помощь), / have enclosed a stamped envelope (Я приложил конверт со штампом), I have enclosed three forms (Я приложил три формы), а основная функция призыва к действию содержится в придаточном определительном предложении {...you might require in your project (которая может потребоваться вам во время проекта),... that you can use to respond to us ('который вы можете использовать, чтобы ответить нам),... that I would like for you to complete (которые, мне бы хотелось, чтобы вы заполнили). Степень призыва к действию возрастает, когда в главном предложении используется повелительная форма глагола: Imagine the trouble this situation can cause my customers, Mr. Tribune (Представьте себе трудности, которые данная ситуация может вызвать у моих клиентов, мистер Трибьюн). Please send me the brochure and videotape you mentioned in the advertisement. (Пожалуйста, вышлите мне брошюру и видеокассету, о которых вы говорили в объявлении).

Определительные придаточные предложения СПП с функцией сообщения часто вводятся союзным словом that. Например: On April 15 we sent an order to you for several garden supply products that we planned to use for our annual Patriotic Days Sale, which runs from Flag I)a\ on June 14 until Independence Day on July 4 . (15 апреля мы послали вам заказ на поставку садово-огородных принадлежностей, которые мы планировали использовать для нашей ежегодной распродажи Patriotic Days). Среди модальных глаголов так же, как и в случае воздействия, характерно использование модального глагола "сап". Например: We are looking for investors who can help us finance the facility expansion we need to meet demand. (Мы ищем инвесторов, которые могут помочь нам в финансировании расширения услуг, необходимых для удовлетворения спроса). Среди союзов наиболее часто встречаются that (240, т.е. 45,3%), which (149. 28,1%), who (103, 19,4%). Однако в предложениях-сообщениях разница между частотой союзных и бессоюзных предложений более заметна, чем в случае с предложениями с функцией воздействия. Число предложений с союзами и союзными словами в 2,5 раза превышает число бессоюзных предложений. Примерами могут служить следующие СПП-сообщения с определительными придаточными: Two months ago, our building was involved in a freak traffic accident in which a city bus crashed into the building and damaged the outside structure and most of our interior reception area [9_35]. (Два месяца назад наше здание было вовлечено в странное дорожно-транспортное происшествие, в котором городской автобус врезался в здание и разрушил внешнюю структуру и большую часть помещения приемной). This question and others are answered in the enclosed background information, which provides practical advice for consumers in coping with their fiances.

(Ответы на данный и другие вопросы имеются в приложенной вводной информации, которая дает практический совет потребителям о том, как справиться со своими супругами). Определительные придаточные предложения с бессоюзной связью характеризуются наличием личного местоимения 1-го или 2-го лица в качестве субъекта: We have deleted information you disputed about your credit rating from our files.

(Мы удалили из наших файлов информацию по поводу вашей оценки кредитоспособности, которую вы поставили под сомнение). We have enclosed the information you requested for your review.(Мы прилагаем информацию, которую вы запрашивали для вашего отзыва).Due to the technical difficulties we have in processing microfilm, 1 am unable to provide better quality copies . (В силу технических трудностей, которые имеются у нас в обработке микропленки, я не могу обеспечить лучшее качество копий).

Условные придаточные предложения в составе СПП в тексте делового письма составляют 21% от общего количества придаточных предложений с функцией воздействия и занимают третье место по частоте использования в деловом письме. Для данного типа придаточного предложения характерна повышенная частотность использования местоимения 2-го лица "you" (234 употреблений! против 11 в условных предложениях с функцией сообщения) в сочетании с модальным глаголом "should", используемым к конструкции с инверсией типа "Should you have....". В основном данный пип предложения используется для оказания воздействия на читателя или побуждения к действию:

Should you have any questions, however, please do not hesitate to telephone me [11_12].

(Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной незамедлительно).

Should you still wish to cancel because you don't like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [8_43].

(Если вам не нравится издание, вы все еще можете отказаться от него без оплаты за эти копии).

По сравнению с СПП с функцией сообщения, использование "should" в данной конструкции является наиболее весомым признаком предложения-воздействия.

Вторым характерным типом СПП с придаточными условными предложениями является конструкция с вежливой повелительной формой и it-конструкции, причем расположение главной и придаточной частей может меняться. Придаточное предложение может находиться как в постпозиции: Please call me in the New York office if you have any questions [4_1].

(Пожалуйста, звоните мне в Нью-Йоркский офис, если у вас возникнут какие-либо вопросы), так и в препозиции по отношению к главному предложению:

If you need any other equipment or have any questions about the luncheon, please call me.

(Если вам понадобится какое-либо другое оборудование или появятся вопросы по поводу обеда, пожалуйста, позвоните мне). Далее мы можем наблюдать использование более одного условного придаточного предложения, при этом автор письма комбинирует использование местоимений второго и первого лица (you - we):

If you have any questions, or if we can be of further service, please call me or another customer service representative at the telephone number listed on your monthly billing statement [8_4].

(Если у вас возникнут вопросы или понадобятся другие услуги, пожалуйста, позвоните мне или другому представителю отдела работы с покупателями по номеру, указанному на вашей ежемесячной выписке счета).

Еще одним структурным типом условных предложений являются предложения типа "If you... you will/may..."

If you look at the copy of the back of the check, you will note that your company endorsed this check and that it was processed by your bank on January 5 [108].

(Если вы посмотрите на обратную сторону копии чека, вы заметите. что ваша компания индоссировала этот чек и что он был обработан вашим банком 5 января).

If you look through our catalog, you will find that our prices are competitive [7_25].

(Если вы пролистаете наш каталог, то увидите, что наши цены конкурентоспособны).

If you attend the meeting, you may, of course, vote your shares even though you have sent in your proxy [8_46].

(Если вы посетите наше собрание, то, конечно, сможете голосовать за вашу долю, даже если вы передали свой голос до этого). Здесь функция воздействия представлена в своем чистом виде и характеризуется прямой направленностью сообщения на адресата, призывом к

действию: Если вы посмотрите/пролистаете/посетите....... то вы

заметите/найдете/можете проголосовать....

Встречаются и такие конструкции, в которых призыв к действию выражается косвенно. В этом случаем используется местоимение первого лица "we":

Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency [9_20]. (В случае если мы не получим от вас информацию в течение 5 дней. то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору платежей).

Несмотря на то, что автор не выражает прямого призыва к действию, как, например, посредством таких конструкций: Please send us your reply...(Пожалуйста, вышлите ваш ответ...)/Will you please make payment within 5 days...(He могли бы вы произвести оплату в течение 5 дней...), все равно из всего смысла предложения становится ясно, что ответ ожидается в течение 5 дней, за которые требуется принять необходимые действия.

Такое использование местоимения первого лица вместо установленной ориентации на адресата может диктоваться коммуникативной установкой письма. Приведем целый текст этого письма:

Dear Mr. Reading:

Despite three previous reminders about the $650 overdue on your account since June, we have received no response from you.

As previously noted, we will be pleased to discuss a revised payment schedule in order to help you resolve this matter. Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency.

We thank you for turning your attention to this matter immediately.

Sincerely,___________

Уважаемый г-н Ридинг:

Несмотря на три предыдущих напоминания о просроченных 650 долларах по вашему счету с июня месяца, мы не получили от вас никакого ответа.

Как было замечено ранее, мы будем рады обсудить с вами обновленный график оплаты для того, чтобы вы могли решить данный вопрос. В случае, если мы не получим от вас информации в течение 5 дней, то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору долгов.

Благодарим вас за скорейшее рассмотрение данного вопроса.

Искренне,___________

Мы видим, что целью данного письма является предложение о погашении задолженности. Перед автором письма стоит задача призвать адресата к действию, а именно к оплате. При этом в каждом предложении действующим лицом является сторона адресанта, выраженная местоимением "we" ('мы') Такой выбор языковых средств объясняется тем, что автору письма хотелось бы сгладить проблематичность ситуации, обойти острые углы. Он пытается разобраться в ситуации, объясняет её, предлагает новые пути решения проблем. Таким образом, он как бы перекладывает вину на обстоятельства, а не на клиента. Основное побуждение к действию содержится в условном предложении, где ставится временной лимит (within 5 days -- в течение 5 дней) и указывается вынужденность его последующих действий в случае невыполнения просьбы.

Сочетание нескольких придаточных предложений в одном СПП еще больше подчеркивает связность событий и вытекающий из этого результат. Например:

If you continue to be interested in our company, I would appreciate it if you would call our recruiting coordinator, Bill Cryer, to arrange a mutually convenient time to visit us [11_11].

(Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться, я бы был признателен, если бы вы позвонили нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру, чтобы определить наиболее подходящее время для нашей встречи).

Данное предложение представляет собой яркий пример того, как умелое сочетание языковых средств может ненавязчиво подвести адресата к необходимому действию. Здесь наблюдается направленность действия на адресата в придаточных предложениях СПП с функцией воздействия (If you continue to be interested и if you would call -- Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться и если бы вы позвонили,). При этом автор использует прием аппозиции (...our recruiting coordinator, BUI Cryer, -'...нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру,.. "л инфинитивные фразы в функции обстоятельства цели (to arrange - "чтобы определить') и определения (...time to visit us - 'время для нашей встречи1).

Б) Условные придаточные предложения практически не характерны для СПП с функцией сообщения. Видимо, для того, чтобы сообщить некую информацию, достаточно использовать предложения с дополнительными придаточными и определительными придаточными предложениями. Следует отметить, что на первый взгляд, приведенные ниже примеры можно было бы отнести как к первой категории, так и ко второй. Однако, при подробном рассмотрении структуры этих предложений можно заметить, что, в основном, действующее лицо как в главном, так и в придаточном предложении выражено личным местоимением первого лица множественного числа "we" или существительным:

Should we receive a product that we are unable to repair due to a lack of parts, we will return it to you unrepaired, at no charge [8_32].

(Если мы получим товар, который не сможем починить из-за отсутствия запчастей, мы вернем его неотремонтированным без какой-либо оплаты).

If we do not receive the above item from you by December 7, we will remove the temporary credit and charge your account again [8, 2]. (Если мы не получим вышеупомянутый товар до 7 декабря, мы снимем временный заем и снова запишем на ваш счет).

Смысловой глагол в условных придаточных СПП-сообщений в основном употребляется в форме пассивного залога: Should a count not be received, estimate will be used, it were sold. Поэтому мы считаем справедливым мнение о том, что «выбор залога глагола влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания» [Соловей Н.В., Чехет Г.Э. с. 59].

Should a count not be received, your highest estimate will be used when we determine the final bill [7, 39].

(Если мы не получим счет, то будет использован наивысший процент при составлении окончательного счета).

We would consider a book to be competitive if it were sold to the same audience and was on the same subject [16 8]. (Мы бы сочли книгу конкурентоспособной при условии, если бы они продавалась той же аудитории и была бы по этой же теме).

IV. В работах лингвистов часто встречаются исследования по осуществлению придаточными предложениями функций парентетических внесений или вводных (вставных) предикативных единиц (ВПЕ). Например, такие свойства проявляются в определительных, уступительных придаточных предложениях, в придаточных причины, образа действия, сравнения - одним словом, в большинстве видов придаточных предложений СПП с функциями воздействия и сообщения. Но использование условного придаточного предложения в этих функциях отмечается редко. Объясняется это степенью информационной нагруженности, новизной, известностью содержащейся информации, положением ВПЕ внутри главного предложения [Филиппова М.М. 1990, с. 187]. Вставные предикативные единицы являются относительно автономными и функционально несамостоятельными. Они могут характеризоваться структурной и смысловой независимостью или бьпь обслуживающими структурами, которые содержат попутное замечание [Кобрина Н.А. 1973, с. 5-12]. Такие предложения встречаются и в тексте писем коммерческой корреспонденции, однако их количество очень мало - в 4,5% предложений с функцией воздействия и в 8% предложений с функцией сообщения. В основном парентетические внесения представлены придаточными предложениями, наречиями, предложными группами, инфинитивными выражениями.

Как видим, использование вставных конструкций, парентетических внесений характерно как для СПП-воздействий, так и для СПП-сообщений. Анализ не показал сильного различия в количестве употреблений в предложениях с разной коммуникативной задачей. Поэтому можно сказать, м i о они являются универсальным средством объединения предложений в текст. которое может как упорядочить излагаемую информацию, так и усилии. эффект воздействия излагаемого на адресата или, наоборот, смягчить его.

V. Для усиления эффекта воздействия (убеждения) на адресата адресант объединяет различные виды придаточных предложений, например:

If you like our service and products and the way I we do business, we hope | you will recommend us to your friends and acquaintances [7, 8 27].

(Если вам нравятся наши услуги, товары и стиль ведения бизнеса, то мы надеемся, что вы будете рекомендовать нас вашим друзьям и знакомым).

В данном предложении-воздействии используются условное, определительное и дополнительное придаточные предложения. Такое сложное подчинение связано с логичностью, последовательностью изложения, доказательностью аргументов, обоснованностью выводов, что и оказывает определенное влияние на сознание адресата, на образ его мыслей и действий.

VI. Для этой же цели (воздействия) автор может использовать параллельную конструкцию1. Способность синтаксического параллелизма представлять две или более убеждающие или противодействующие мысли исследовалась Л.С. Чикилевой, которая в качестве основной функции параллельной конструкции называет усиление высказываемой мысли. И результате такого усиления происходит эмоциональное воздействие на адресата. Рассмотрим следующий пример использования такой конструкции в деловом тексте:

Until then, please know that we've appreciated the service you 've given us over the past eight years and are grateful for all the help you've given us in establishing ourselves as the leading retailer of stationery supplies in the Southwest [7, 10-13].

(До того момента, пожалуйста, имейте в виду, что мы оценили оказанный вами сервис за последние восемь лет и благодарим за всю ту помощь, которую вы нам оказывали в нашем становлении в качестве ведущего розничного продавца канцелярских товаров в юго-западном регионе).

Данное предложение является ярким примером того, как с помощью определенного сочетания языковых средств можно оказать воздействие на читателя. На фоне дополнительного предложения и двух придаточных предложений автор использует:


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.