Лексико-синтаксические особенности делового английского

Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.09.2011
Размер файла 225,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- в главном предложении сказуемое, выраженное глаголом "know" в повелительном наклонении + слово "please", которое указывает на вежливую просьбу;

- слова, имеющие более выразительный семантический эффект - appreciate (ценить), grateful (благодарный), all the help (вся помощь), leading retailer (ведущий розничный продавец); при этом таким эффектом могут обладать

Под параллельной конструкцией понимается стилистический прием, выражающийся в использовании одинаковых или похожих синтаксических конструкций в двух или более предложениях или н частях предложения, следующих одна за другой. Параллельные конструкции часто сопровождаются повтором слон (лексический повтор), союзов и предлогов (полисиндетон) [Galperin I.R., 1977, с. 208].

Слова разных частей речи - глаголы, прилагательные, причастия и др. В этом СПП используется параллельная конструкция, в которой определяемыми словами являются "service" и "help", а определяющим является повторяющееся придаточное предложение you 've given us.

По словам И.Р. Гальперина, в стилях прозы, например, в научной, где преобладает логический принцип расположения идей, параллельная конструкция подразумевает семантическое равенство частей, а в художественном стиле она выполняет эмотивную функцию [Galperin I.R.I977, с. 208]. В данном примере официально-делового стиля функции параллельной конструкции сливаются в одно целое: при всей логичности высказывания целью данного предложения является воздействие на чувства адресата -похвала, высокая оценка его деятельности и т.д. Безусловно, такая расстановка языковых средств является непременной гарантией того, что ваше сообщение произведет определенный прагматический эффект.

Другим примером использования параллельной конструкции является объединение двух сложноподчиненных предложений:

Let people know what's happening at Preston now. Let them know what's changed and what hasn't [17_33].

(Пусть все узнают, что сейчас происходит в Престоне. Пусть они узнают, что изменилось, а что нет).

Эти два предложения имеют не только одинаковую структуру (дополнительное придаточное следует за главным, в котором используется вторая форма повелительного наклонения), но и повторяющиеся слова (Let .... know, what's...). Использование одинаковых структур и дублирование слов придает тексту определенный ритм и напоминает лозунг, призыв к действию. Поэтому использование параллельной конструкции скорее характерно для СПП, целью которых является воздействие. Однако проанализированные письма не отличаются большим количеством параллельных конструкций. Несмотря на то, в проанализированных письмах встречается всего несколько параллельных конструкций (5) в примерах со сложноподчиненными предложениями с функцией воздействия, их коммуникативный потенциал тоже следует учитывать. Для сравнения можно привести пример СПП, выполняющего функцию сообщения, но имеющего довольно сложную структуру:

We could have put the money we spent on behalf of the school into bonuses for all of you. Or an improved intercom system. Or embossed bags for the bowlers and gloves for the Softball team. Or a bang-up company party at the King's Inn [Cross W., p. 163].

VII. Одним из явных признаков побуждения является вопросительное предложение. Например,

Is it possible that you could give us a 1 5 percent discount and thus soKc our dilemma? [Cross W., p. 103].

(Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).

May I take an appointment to show you in person and at your convenience what Golden Acres could offer you? [p. 182]. (Могу ли я назначить встречу, когда вам удобно, чтобы покачать лично, что Golden Acres может предложить вам?).

Will you please get in touch with me so that we can arrange an interview? [11_6].

(He могли бы вы связаться со мной, чтобы мы могли назначить интервью?).

Вопросительное предложение всегда направлено на адресата и подразумевает определенную реакцию от него (положительный/отрицательный ответ, ответ на просьбу).

VIII. Распространенным приемом, используемым в деловом письме, является аппозиция (apposition), которая представляет собой особый вил определения и характеризует или объясняет слово, к которому относи гея. В деловом письме в основном встречается свободный, непривязанный вил аппозиции, который выделяется запятой. С её помощью можно конкретизировать имя сотрудника, должность которого указывается в главном предложении:

We understand from our company chairman, Albert Simons, that he will be entering the hospital this weekend... [p.98].

(Как мы понимаем со слов руководителя нашей компании, Альберта Саймонса, он ложится в больницу в конце этой недели...).

We greatly appreciated the time your representative, Sam Scott, gave to us in estimating the cost of repainting, carpeting, and improving the lighting in our offices [p. 103].

(Мы очень благодарны вашему представителю, Сэму Скотту, за время, которое он провел с нами для подсчета расходов на перекраску, настил пола и улучшения освещения в наших офисах).

Прием аппозиции может использоваться и для описания конкретною человека, т.е. когда конкретизируется не его имя, а род занятий, занимаемая должность и т.д.:

Unfortunately, we can't send you a sample that would retain zestiness and be fair to Sue-Helen Lacey, our little old lady producer [p. 179].

(К сожалению, мы не можем выслать вам пробу, которая могла бы передать пикантный вкус и была бы похожа на продукт Сью-Элен Лэйси, нашей маленькой женщины-производителя).

В следующем примере при помощи аппозиции в составе СПП с функцией сообщения дается пояснение словосочетанию "a year-end bonus":

Our policy is that all sales representatives who have been with the marketing group for 12 months or more will automatically qualify for a sear-end bonus, the amount to be determined by their length of service as well as their sales record for the year [p. 173].

(Наша политика заключается в том, что все торговые представители. которые были в группе маркетинга 12 месяцев или более, автоматически получат право на премию в конце года, размер которой определяется по их стажу работы и годовому учету их продаж).

В деловых письмах можно встретить и случаи употребления более одной аппозиции в одном предложении:

My 22-year-old firm, Acme Real estate, which you are familiar with as a local business, has just signed a contract to act as agent for Golden Acres, a complex of fine town houses being constructed in the wooden section of nearby Highland Hills [рАЩ.

(Моя 22-летняя фирма, Акме Рил Эстэйт, которая вам знакома как местное предприятие, только что подписала контракт на работу в качестве представителя Голден Акре, комплекса великолепных городских домов, построенных в деревянной части близлежащего Хайланд Хиллз). Как видим, такой прием придает предложению определенную смысловую завершенность, информативность. Оно представляет собой как бы сжатую форму определительного придаточного предложения, но не отягощено лишними предикативными отношениями в условиях ограниченности объема делового письма, а значит, способствует языковой компрессии.

Похожую функцию в сложных предложениях могут выполнять конструкции с "as", которые представляют собой усеченное обстоятельственное предложение причины. Например, предложение "As a former army veteran, I hasten to assure you..." ('Как бывший военный ветеран, спешу уверить вас...') [Cross W., р. 95] можно было бы представить более сложными синонимичными конструкциями: "Being a former army veteran" ('Будучи бывшим военным ветераном') или "As I am a former army veteran..." ('Так как я бывший военный ветеран'). Но в силу смысловой и синтаксической нагруженное сложноподчиненного предложения такие конструкции имеют тенденцию к упрощению для того, чтобы перенести смысловой акцент на более важную мысль, например:

As a discerning customer of ours in the past, you know full well how the right home furnishings can enhance a home, make it more pleasant to live in. and bring admiring comments from close friends and neighbors alike [p. 190].

(Как наш проницательный клиент в прошлом, вы хорошо знаете, как правильно подобранные предметы интерьера могут улучшить обстановку дома, сделать его более приятным для житья и вызвать восхищенные комментарии у близких друзей и соседей).

As company controller, I have been asked by our accounting department to reach you to try to resolve what seems to be a growing communications problem [p. 109].

(Как ревизор компании я был приглашен нашим бухгалтерским отделом, чтобы связаться с вами и попытаться решить го, что. по-видимому, является растущей проблемой связи).

В основном такие предложения открывают письмо, т.е. являются первым предложением, которое видит читатель. Однако их расположение может: варьироваться: они могут использоваться и после слов-коннекторов или парентетичных слов:

However, as founder and head of the company, I quite honestly have been distressed by the receipt of letters of complaint from several retailers who have known me for many years [p. 184].

(Однако, будучи основателем и руководителем компании, я, честно говоря, был расстроен получением писем-жалоб от нескольких розничных торговцев, которые знают меня уже много лет). При появлении личного местоимения и глагола конструкция с союзом "as" превращается в обстоятельственное придаточное предложение: As you well know,... (Как вы хорошо знаете...); As you can well imagine, ... (Как вы можете себе представить, ...); As we have repeatedly tried to explain, ... [p.99] (Как мы постоянно пытались объяснить, ...);

As you requested on the phone, ... [p.ПО] (Как вы запрашивали по телефону...);

As you may know, ... [p. 170 ] (Как вы можете знать, ... ); As she explained it,... [p. 155] (Как она объяснила это, ...). Таким образом, в плане синтаксиса, как было отмечено выше, выделяются придаточные предложения, имеющие свойства описания фактов, дополнения отдельных деталей к изложенному, указания на время и условия протекания событий, действий.

Опираясь на данные анализа писем, убеждаемся в том, что в предложениях-сообщениях чаще всего используются определительные придаточные предложения (в 44% СПП-сообщений), что связано с их функцией описания, дополнения фактов, явлений, вещей. В предложениях-воздействиях помимо дополнительных (33,4%) и определительных (29%) придаточных обнаруживается большой процент использования условных предложений (21%). Объясняется это, на наш взгляд, тем, что, для выполнения какого-либо действия, для побуждения к действию бывает недостаточно описания, а необходимо определенное условие его выполнения.

Среди наиболее часто встречающихся синтаксических средств воздействия встречаются случаи многоступенчатого построения сложноподчиненных предложений с различными видами придаточных предложений, использования параллельной конструкции. Прием аппозиции обладает большим информативным потенциалом, поэтому он больше характерен для предложений-сообщений. Свойством сжатия мысли обладают и конструкции с "as". В зависимости от наполнения лексико-грамматическими средствами такая конструкция может заменять определительное придаточное предложение. функционировать как обстоятельственное (образа действия или причины) придаточное или как вводная предикативная единица.

Кроме этого, внутри придаточного предложения большое значение имеет семантическая сторона высказывания. От того, как подобрана лексика, зависит сила эффекта воздействия.

Деление предложений на предложения с функциями сообщения и воздействия вполне объяснимо, исходя из коммуникативной направленности речевого общения.

В жанре коммерческой корреспонденции важно не просто сообщить информацию собеседнику или адресату, но и повлиять на его поведение, его мнение или образ мышления, что и достигается при помощи определенных синтаксических средств и определенной структурно-семантической организации текста письма. Важно не просто изложить факты, но и показать то. как организован текст, чтобы адресат воспринимал нужную информацию гак. как это было задумано автором письма.

Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП

В письменной речи адресат распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста [Гальперин И.Р. 1981, с. 16]. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся: инфинитивные фразы, причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, инверсии, эмфатическое выделение.

Справедливо замечание Л.В. Щербы о том, что «именно «культура сложных предложений по способу подчинения» в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной трудностей для его составителя» [Кулылра русской речи, 2000, с. 229].

Как уже упоминалось выше, под инфинитивными фразами (или просто инфинитивом) мы понимаем употребление неличной формы глагола в сопровождении одного или нескольких слов [Каушанская B.J1. и др., 1967, 152-153]. В эту группу входят такие случаи употребления инфинитива, как, например, инфинитив в функции подлежащего, части сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства, а также в составном глагольном сказуемом и в качестве вводного члена предложения.

Очевидно, что количество инфинитивных фраз должно превышать количество инфинитивных конструкций в силу своей универсальности -выступать в роли любого члена предложения. Являясь неличной формой глагола, инфинитив сочетает в себе признаки как глагола, так и существительного. Оказалось, что в предложениях с функцией воздействия и сообщения чаще встречаются инфинитивные фразы, чем конструкции (обороты). Так, например, в сложноподчиненных предложениях с функциями воздействия и сообщения инфинитив может употребляться как:

1) часть составного глагольного сказуемого (в 25% СПП), например:

a) Should you still wish to cancel because you don't like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [7, 8_43].

(Если вы еще хотите отменить [подписку] из-за того, что вам не нравится издание, вы не обязаны платить за эти копии);

b) We will continue to monitor any changes that occur between the Conference Committee bill and the final tax law [7, 838]. (Мы продолжим наблюдение за изменениями, которые появляются между законопроектом комитета по согласованию расхождений и окончательным законом о налогах).

Данные предложения имеют разные коммуникативно-прагматические функции: в предложении "а" преобладает функция воздействия, а в предложении "Ь" - функция сообщения. При анализе необходимо учитывать семантический аспект, потому что от значения глагола, входящего в состав составного глагольного сказуемого, зависит коммуникативно-прагматическая функция предложения. Так, инфинитивные формы глаголов to cancel и to monitor используются с глаголом to wish, имеющим модальное значение, и т continue, означающим длительность действия;

2) в функции обстоятельства цели (в 15 % СПП). Употребление инфинитивной фразы в функции обстоятельства цели диктуется необходимостью объяснить, для чего нужно совершить то или иное действие [Трофимова А.С. 1988, с. 17]. Например:

c) Along with the financial enhancement goes our hearty appreciation for the superb job you have done both in the office and the field to strengthen our sales and marketing network throughout New England [8, 115].

(Наряду с финансовым повышением мы выражаем нашу сердечную признательность за отличную работу, которую вы сделали в офисе и в областях, чтобы укрепить нашу торговую и маркетинговую сеть по всей Новой Англии);

d) I talked with Andrew Brown in San Francisco, who will be calling you to talk about starting a similar program out there [7, 1 1 45].

(В Сан-Франциско я разговаривал с Эндрю Брауном, который позвонит вам, чтобы поговорить о начале такой же программы там). Как видно, лексическое содержание инфинитивной фразы может менять коммуникативную направленность целого предложения. Так, в примере с) глагол to strengthen - 'укреплять' имеет очень сильную семантическую окрашенность, которая напрямую ассоциируется с надежностью, стабильностью, устойчивостью, чем и вызывает положительное отношение к автору письма, который подчеркивает важность и значимость сотрудничества с адресатом. В примере d) прослеживается информативный характер предложения, а инфинитивная фраза "to talk about starting a similar program out there" только объясняет цель телефонного звонка одного из деловых партнеров;

3) в функции определения (в 14% СПП). Так, в примере е) с функцией воздействия инфинитивная фраза с глаголом to quote определяет слово permission, а в предложении с функцией сообщения (пример f)) определяется слово opportunity:

e) If we may have your permission to quote you, would you kindly sign both copies of this letter, return the original to us, and retain the other for your personal files [16_4]?

(Если вы даете разрешение цитировать вас, не могли бы вы подписать обе копии данного письма, вернуть нам оригинал, а другую оставить для себя?).

i) David Palay suggested I get in touch with you about a unique opportunity to invest in our company [7, 8_44].

(Дэвид Палэй предложил мне связаться с вами по поводу уникальной возможности вложить капитал в нашу компанию).

Другие функции, в которых инфинитивные фразы используются в деловом письме реже вышеуказанных, представлены:

* функцией дополнения:

I would appreciate it if you would notify me if you wish to cancel your application for any reason [2_2].

(Я был бы признателен, если вы известите меня о том, что вы хотите отменить вашу заявку по какой-либо причине);

* функцией предикатива:

As you will note, the primary purpose is to find out what activities would be of greatest interest to those who will be attending your

early fall seminar at our camp [Cross W., p. 71].

(Как вы заметите, основная цель - выяснить, какая деятельность была бы очень интересна тем, кто будет посещать ваш семинар в нашем лагере)

* и функцией подлежащего:

I thought it might be appropriate to introduce my company to you to consider, should you decide to enhance your current

marketing program with public relations [7_6].

(Я подумал, было бы правильно представить вам на рассмотрение свою компанию, если вы решите внедрить текущую программу маркетинга со связью с общественностью).

К другой группе сочетаний с инфинитивом относятся инфинитивные конструкции. В конструкциях инфинитив находится в предикативных отношениях с именной частью предложения, которая может быть выражена существительным или личным местоимением. Часто такие конструкции называют оборотами.

Использование инфинитивного оборота вместо определительного придаточного предложения дает возможность передать информацию в более сжатой форме [Трофимова А.С. 1988, 17]. В силу того, что инфинитивная форма помогает выражать «прямую и непрямую императивность», она широко используется в официально-деловой речи [Кожина М.Н.1993, с. 174]. Например:

I urge you to rescind this unfair ruling so that we may regain our lost reservations before it is too late [Cross W. p. 99].

(Я призываю вас отменить это несправедливое решение для того. чтобы мы могли восстановить наш потерянный резерв, пока не слишком поздно).

We feel that these increases will still allow you to sell these superb cards at competitive prices [BLFBP, 2002, p. 53].

(Мы полагаем, что эти надбавки все еще позволят вам продавать эти великолепные открытки по конкурентоспособным ценам).

Данные примеры сложноподчиненных предложений содержат обороты «дополнение с инфинитивом». Такие конструкции близки к структуре сложного предложения. Даже на русский язык они переводятся при помощи придаточных предложений.

В результате исследования зарубежных лингвистов (например, М. Myers, 1999) функция так называемого "bare infinitive" (инфинитива без частицы to) была определена как функция придания живости письму, даже если он использовался в качестве подлежащего. Большой процент использования инфинитивов вызван тем, что определенные виды глаголов «порождают» инфинитивы. К таким глаголам относятся, например, такие глаголы, как to promise (обещать), to agree (соглашаться), to vow (клясться), to try (стараться), to intend (намереваться), to wish (желать), to expect (ожидать), to hope (надеяться), to persuade (убеждать), to order (приказывать), to command (командовать) и др.

Такая способность инфинитивов кроется в их способности обладать информационным потенциалом, который «обусловлен как валентностью ведущего элемента, так и синтаксической позицией, позволяющей реализовать эту валентность» [Салье Т.Е. 1983, с. 40]. Другими словами, инфинитив может присоединять зависимые группы, за счет чего инфинитивная конструкция достигает большего объема и несет много информации [там же, с. 61]. Однако результаты исследования показывают, что такие конструкции используются в деловом письме только в 7% сложноподчиненных предложений, при этом почти половина всех случаев их употребления приходится на СПП-воздействия.

Причастные фразы, в основном, выполняют функцию определения в предложении, т.е. дают дополнительную информацию об определяемом слове, например:

We understand that as of November 25 the balance owed was $2,354.6.\

reflecting charges for products sold by Welan Rubber Stamp Company. Inc. Io Querilous Office Supply, Inc. [7, 9_26].

(Мы понимаем, что на 25 ноября задолженность составляла 2.354,65 доллара, включая затраты на товары, проданные Querilous Office Supply, Inc компанией Welan Rubber Stamp).

Среди работ по функционированию причастия в английском языке существуют такие, в которых учитывалась разновидность причастия - Participle I и Participle II. В основном исследования проводились на материале научно-технического текста и художественной литературы. В одной из работ отмечается прагматическая направленность причастия II: оно «является удобным средством характеризации компонентов текста..., формой, способном создавать синтаксическую компрессию при сохранении информативное! и текста» [Козлова Л.К., 1989, с.111]. Как и в научно-техническом тексте, в теки с делового письма причастие используется для сжатия информации (компрессии), когезии, точности описания, формирования информационной структуры текста.

Following through on my phone conversation with you yesterday, I enclose a copy of the questionnaire I suggested [Cross W., p. 71].

(Вслед за моим телефонным разговором с вами вчера прилагаю копию анкеты, предложенную мной).

По вопросу использования причастия существует проблема выражения им временного плана. Различные исследования говорят о том, что причастие I может выражать не только действие одновременное действию, выраженном) глаголом в личной форме, или действию, совпадающему с моментом речи, реже - предшествующему действию, но и последующее действие. При сравнении с инфинитивом оказывается, что оно всегда выражает реальное действие, а инфинитив может выражать нереализованное действие, представленное как возможное [Богуславская Г.П., 1977, с. 13, 21]. Рассмотрим следующий пример: We would appreciate it if you would fill out the enclosed postage-paid card and return it to us so that we can provide those who are interested with rates, bank references, and other pertinent information [p.71 ].

(Мы были бы признательны, если бы вы заполнили приложенную карточку с оплаченным почтовым сбором и вернули бы нам для того, чтобы мы смогли предоставить информацию заинтересованным липам по расценкам, банковским данным и другой информации). В данном предложении инфинитивные формы встречаются после глаголов "would" и "сап", т.е. в предложении выражается желаемое, но еще не совершившееся действие. Причастия "enclosed", "postage-paid" и (are) "interested" выражают уже совершившееся действие: приложенная (карточка), оплаченный (почтовый сбор), заинтересованы.

Другое исследование по функционированию обособленного причастного оборота показало, что они «обладают более высокой текстовой специализацией по сравнению с герундиальными оборотами в силу более высокой степени предикативности, а следовательно информативности» [Богданович Е.Э., 1988. с. 14]. Автор исследования отмечает текстоорганизующую функцию причастного оборота и способность создания особого эффекта соприсутствия. вовлечения у читателя [там же, с. 15].

Лингвисты определяют причастный оборот как «разновидность синтаксических оборотов с неличными формами глагола, являющиеся единицами пропозитивной номинации, в качестве денотата которых выступают не отдельные предметы, а ситуации действительности» [Богданович Е.Э., 1988. с. 4].

Частота использования причастного или герундиального оборота в СПП с функцией сообщения и в СПП с функцией воздействия очень мала в деловом письме. Среди причастных оборотов больше всего встречалось оборотов «причастие с дополнением» (в 0,5% СПП-сообщений и в 0,7% СПП-воздействий). Частота использования других оборотов приближается к нулю. Так, в проанализированных сложноподчиненных предложениях не встретилось ни одной герундиальной фразы. В письмах встречаются лишь единичные случаи, примерами которых могут служить следующие сложноподчиненные предложения:

- с оборотом «причастие с дополнением»:

If your company needs to have the materials tested right away, we could undertake the project early next week and have the results in hand within five working days [Cross W., p. 94].

(Если вашей компании необходимо срочное тестирование материалов, то мы бы могли осуществить данный проект в начале следующей недели и получить результаты в течение пяти рабочих дней);

- с абсолютным причастным оборотом, который встретился в одном СМ II1-сообщении:

No small feat considering we barely broke a million when you first arrived [AMA, 11_52].

(He считая мелких дел, мы просто сорвали миллион, когда вы только пришли).

- с сочетанием нескольких разных оборотов:

At the same time, I would like him to see where you had the frame hung to determine whether there is any factor on the site that could be responsible. [p.95] - The Objective-with-the-Infinitive Construction (оборот «дополнение с инфинитивом») и The Objective Participial Construction (оборот «дополнение с причастием»).

(Вместе с тем, мне бы хотелось, чтобы он посмотрел, куда вы повесили раму [для картины], и определил на месте любые возможные причины [поломки]).

В данном предложении автор использует обороты «инфинитив с дополнением» и «причастие II с дополнением». При помощи первого автор выражает свою волю, при этом действие направлено на третье лицо; во втором обороте в действие вовлекается адресат. Конечно, автор мог бы вместо второго оборота использовать, например, пассивный залог ("...where the frame had been hung..." - 'куда рама была повешена'), но в этом случае теряется контакт с адресатом и появляется оттенок недоверия.

Несмотря на низкую частоту использования оборотов, они вносят определенный вклад в создание необходимой для адресанта атмосферы.

В следующем предложении с функцией сообщения демонстрируется использование герундия в качестве дополнения:

Because of the volume of copying our company does, we are considering purchasing four copy machines [AMA, 10-4]. (Из-за объема копирования, производимого нашей компанией, мы подумываем о покупке четырех копировальных машин). При осуществлении функции сообщения в предложениях могут использоваться и герундий, и причастие с зависимыми словами, например:

We delayed making final determinations about employment offers until we were able to interview the majority of potential candidates, including those whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays [AMA, 11-14]. (Мы отложили принятие окончательного решения по поводу предложений о работе, пока не провели собеседование с большей частью потенциальных кандидатов, включая тех, чей график не позволил пройти собеседование до рождественских праздников).

Данное предложение является по структуре сложноподчиненным с придаточным времени (until we were able to interview the majority of potential candidates) и определительным придаточным предложением (whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays). Кроме того, в нем используется инфинитив to interview как часть глагольного сказуемого с модальным выражением to be able to, и завершают эту структуру герундиальная фраза и причастие. Причастие послужило связующим элементом между частями сложного предложения. Автор при помощи определенных синтаксических средств сумел поместить довольно большой объем информации в одно сложное предложение, соблюдая при этом последовательность изложения. Эта техника, по нашему мнению, очень важна при ограниченности объема делового письма.

Такое использование причастных, герундиальных и инфинитивных фраз можно объяснить тем, что в основном они употребляются для пояснения, уточнения представляемой информации и для обеспечения последовательной, логической передачи относительно большого количества информации в сжатом виде.

Таким образом, в жанре коммерческой переписки для выражения коммуникативно-прагматических функций сообщения и воздействия используются инфинитивные, герундиальные и причастные фразы. Например, в сложноподчиненных предложениях-сообщениях описательные причастные, герундиальные, инфинитивные фразы, используемые вместо определительного придаточного предложения, употребляются чаще, чем в сложноподчиненных предложениях-воздействиях. Это объясняется тем, что основной функцией предложений-сообщений является сообщение некоторой информации, описание события, факта.

Частота использования инфинитивных фраз в обоих типах предложении (сообщения и воздействия) почти равная, с небольшим перевесом в сторон) предложений-воздействий. В этих случаях инфинитив используется в структуре составного глагольного сказуемого и в функции обстоятельства цели. Объяснить это можно тем, что очень часто для воздействия на читателя используются глаголы с модальной окрашенностью, такие, как to hope (надеяться), to wish (желать), to want (хотеть), to intend (намереваться), to be able to (мочь), to be going (собираться сделать что-либо) и др.. употребляющиеся вместе с инфинитивом.

Наиболее характерным признаком сложноподчиненных предложений с функцией сообщения может служить обилие причастных и герундиальных фраз, использование которых в основном обусловлено коммуникативно-прагматической целью высказывания - сообщить, объяснить, разъяснить, пояснить информацию.

Все наблюдения, результаты анализа СПП в деловых письмах свидетельствуют о том, что структурно-семантические и прагматические особенности СПП в текстах писем коммерческого жанра обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. подчинены цели высказывания.

прагматический деловой английский стиль

Заключение

В современном деловом мире, характеризующемся обилием средств массовой информации, основным средством коммуникации является письмо, служащее не просто средством передачи информации, но и юридическим документом, на основе которого могут строиться деловые отношения. В связи с этим, письменный текст жанра коммерческой корреспонденции должен быть достаточно информативным и убедительным, поскольку в нем рассматриваются вопросы рекламы, продажи товаров или услуг, оплаты. просьбы, получения кредитов и т.д.

Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что в связи с активным развитием деловых отношений за последние десятилетия письменный вид коммуникации претерпевал значительные изменения. Эти изменения коснулись не только лексического наполнения текста письма, но и его синтаксической структуры, а также стилистических особенностей и оформления.

Жанр коммерческой корреспонденции занимает особое место среди жанров официально-делового стиля, поскольку, являясь неотъемлемой и наиболее многочисленной частью делового дискурса, он имеет характерные жанровые особенности на структурно-семантическом и прагматическом уровнях своей организации.

Анализ исследований в области делового общения показал, что при изучении особенностей типов деловых текстов основополагающую роль играет их синтаксическая структура, то есть при описании особенностей того или иного стиля исследователи руководствуются частотой использования различных синтаксических единиц (словосочетания, предикативные единицы, различные конструкции). Поэтому целесообразным и логичным было рассмотрение состояния изученности синтаксического уровня текстов различных жанров, в том числе жанра коммерческой корреспонденции.

Тенденция использования тех или иных лексических и синтаксических эмоционально-экспрессивных средств в деловых текстах жанра коммерческой корреспонденции обусловила деление коммуникативных функций предложения на функцию сообщения и функцию воздействия, при осуществлении которых используются различные языковые средства. направленные на решение той или иной коммуникативной задачи. Таким образом, подтверждается положение о том, что структурно-семантическое и языковое содержание СПП в деловых письмах зависят от коммуникативно-прагматической установки высказываний.

Особенно интересно в этом отношении сложноподчиненное предложение, обладающее большим прагматическим потенциалом, благодаря способности вмещать большое количество информации за счет различных видов придаточных предложений, конструкций (причастных, деепричастных оборотов, парентез, эмфатических конструкций) с соответствующим лексическим наполнением.

В зависимости от коммуникативной задачи, выполняемой сложноподчиненным предложением, его структура может варьироваться. Так, наиболее распространенными придаточными предложениями в CI Ill-сообщениях являются определительные предложения, основной задачей которых является описание, уточнение определяемого слова или выражения, т.е. внесение дополнительной информации, конкретизация; дополнительные придаточные предложения, которые раскрывают содержание сказуемого главного предложения (в основном в сочетании с глаголами информирования и изъяснения: to inform (сообщать), to announce (объявлять), to clarify (прояснять), to report (докладывать), to suggest (предлагать), to show (показывать), to assume (допускать, предполагать), to learn (учиться) и др.); и обстоятельственные предложения времени, указывающие на время совершения действия, события по отношению к моменту изложения мысли. Другими словами, выбор данных типов придаточных предложений в СПП с функцией сообщения обусловлен их свойством передавать мысль как факт, уточнять и описывать ее.

В СПП с функцией воздействия чаще всего встречаются дополнительные, определительные и обстоятельственные предложения условия. При том каждый вид придаточного предложения имеет свои особенности - как в плане лексического наполнения, так и в синтаксическом плане - в зависимости от коммуникативной задачи СПП. Основное различие между предложениями с разной коммуникативной задачей (сообщение и воздействие) заключается в разном лексическом наполнении (например, использование глаголов с явной прагматической направленностью to inform vs. to assure - информировать vs. уверять в Cl 111-сообщениях и СПП-воздействиях соответственно); использовании слов разной эмоциональной окрашенности (например, прилагательных superb (великолепный), excellent (превосходный) в СПП-воздействиях, next (следующий), additional (дополнительный) - в СПП-сообщениях); различной сложности синтаксической структуры (например. наблюдается тенденция к объединению различных видов придаточных предложений для усиления эффекта воздействия и вмещения большею количества информации). Отсутствие возможности выражения эмоциональности невербальными средствами - мимикой, жестами, интонацией, паузами - приводит к использованию в СПП различных конструкций. синтаксических средств, приемов инверсии эмфатических выделений, параллельных конструкций, которые создают особый рисунок и ритм речи.

При достижении определенной коммуникативной цели в СПП-воздействии большую роль играют различные стратегии и приемы воздействия (маневрирование, реагирование, дистанционирование, уклонение и др.). В деловом письме выделяются такие средства воздействия, как использование глагола в повелительной форме при выражении просьбы в сочетании с "please" («пожалуйста»); прием you-attitude для вовлечения читателя, создания доверительной атмосферы; образные выражения типа "Mr. Big Talk" - «мистер «Хвастун», "couldn't-care-less (attitude)" - «наплевательское (отношение)» и др.. которые ярко описывают тот или иной образ, ситуацию и т.д.; инверсии, эмфатические выделения; параллельные конструкции, вопросительные предложения, многоступенчатые сложные предложения. По использованию залога, как оказалось, не наблюдается каких-либо ограничений в СПГ1, однако его выбор влияет на коммуникативно-прагматическую окраску высказывания. Роль парентетических внесений и вставных предикативных единиц сведена к функции объединения предложений в связный текст, упорядочивания потока информации и в какой-то степени усилению эффекта воздействия или его смягчению.

Список использованных источников

1 Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1966. -14 с.

2 Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. - 25 с.

3 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1993.-224 с.

4 Нижникова Л.В. Письмо как тип текста: дис. ... канд. филол. Наук. -Одесса, 1991.- 159 с.

5 Ковалева Т.В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо» (на материале современной немецкой художественной литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1993. -21 с.

6 Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist"): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГУ, 1994.- 195 с.

7 Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). - Baywood Publishing Co, Inc., 1999. - P. 401-408.

8 Карибаев А.А. Лингвостилистические особенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. - Алматы, 2004. - 154 с.

9 Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А.И. Герцена, 1995. - 179 с.

10 Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2001. - 209 с.

11 Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Алматы, 2002. - 166 с.

12 Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19.- Воронеж, 2001. - 210 с.

13 Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев: КГПИИЯ, 1975.-21 с.

14 Пещак М.М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02. -Киев, 1980.

15 Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. - Urbana, 111.: American Business Writing Association, 1963 - Volume 20, Number 2, 1983. - P 17-30.

16. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. - Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. - 168 с.

17 Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. - М., 1989. - С. 88-100.

18 Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. - 46 с.

19 Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. ... канд. филол. наук:. 10.02.19. - Волгоград: ВГПУ, 2000.-191 с.

20 Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. - Ал маты: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2005.-301 с.

21 Bargiela-Chiappini F., Nickerson С, Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. - 288 p.

22 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.:УРСС, 2003.-368 с.

23 Gartside L. Model business letters. - Plymouth, 1981.-530 p.

24 Винокур Г.О. Культура языка. - М: Федерация, 1929. - с. 47.

25 Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1990. - 25 с.

26 Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 197-222 (электронная версия статьи

http://www.infolex.ru/P031 .html).

27 Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. - М, 1978. -С. 218-242.

28 Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

29 Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. - New-York. 1998.-410 p.

30 Cover Letter Almanac and Disk. - Adams Media Corporation, 1996. -735 p.

31 Cross W. Action Letters for Small Business Owners. - New York, 1991. -191 p.

32 Business Letters for Busy People. - National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002.-274 p.

33 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

34 Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. - М.: Экономическая литература, 2002. - 288 с.

35 King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. - UK, 1995.- 163 p.

36 Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. - М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.-192 с.

37 Sandier С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. - Adams Media Corporation (USA), 2004. - 520 p.

38 Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. -- Минск: Харвест, 2003. -- 256 с.

39 Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. - 74 с.

40 Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГУ, 1983. - 202 с.

41 Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-26 с.

42Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

43 Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. -Воронеж: ЕГУ, 2002. - 140 с.

44 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.-459 с.

45 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. - 614 с.

46 Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - 231 с.

47 Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. - M.: "Higher School", 1977. - 332

P-

48 Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1968.-250 с.

49 Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

50 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.