Цветообозначения: английский дискурс

Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2016
Размер файла 147,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

  • Глава 1. Теоретические основы исследования цветообозначений

1.1 Основные подходы к изучению цветообозначений

  • 1.2 Классификация цветообозначений

1.3 Цветообозначения в рекламном дискурсе

  • 1.4 Цветообозначения в художественном дискурсе
    • Глава 2. Практическая часть
      • 2.1 Рекламный дискурс
      • 2.2 Художественный дискурс
      • Заключение
      • Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Особенности цветообозначений, а также воздействие цвета на человека издавна интересовали ученых из различных областей: философии, истории, физики, психологии, филологии и др. Лексика, с помощью которой выражаются цветообозначения, отличается огромным разнообразием, которое заключается в их образовании, ассоциативных связях, богатстве значений и стилистических возможностях. Каждый цвет для различных народов имеет свою символику, значение, которое формировалось в течение долгих лет развития той или иной культуры.

Актуальность исследования заключается в том, что оно помогает найти сходства и различия употребления цветообозначений в текстах различного жанра, понять особенности культуры народа, восприятие ими окружающего мира, а также установить особенности перевода цветообозначений.

Объектом курсового исследования являются цветообозначения в различных типах англоязычных текстов, а также особенности их перевода на русский язык.

Предметом исследования являются цветообозначения художественных текстов и текстов рекламы

Источники - каталоги, видеоролики, брошюры, журналы, интернет-сайты, а так5же художественная литература.

Цель курсового исследования - сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, определение особенностей их перевода на русский язык.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

ь Определить понятие цветообозначения в лингвистике

ь Установить основные подходы к изучению цветообозначений

ь Установить основные подходы к классификации цветообозначений

ь Раскрыть особенности перевода на русский язык цветообозначений в рекламном и художественном дискурсах

ь Установление мотивации, лежащей в основе цветообозначений в рекламных и художественных текстов.

ь определить роли цветообозначений в рекламном и художественном дискурсах

ь дать частотные характеристики употребления цветообозначений.

Глава 1. Теоритические основы исследования

1.1 Основные подходы к изучению цветообозначений

В науке существуют различные подходы к изучению слов цветообозначения. Среди них наиболее известными и актуальными являются: антропологический (Берлин Б., Кей П.), психологический (И. Рош, Н.В. Серов, Б.А. Базыма), лингвокульторологический подход (А. Вежбицкая, Л.И. Исаева, Ш.К. Жаркынбекова и др.), и гендерный (Р.Т. Лакофф, Е.В. Мишенькина) подходы.

В рамках антропологического подхода:

Английские ученые Б. Берлин и П. Кей изучали этимологию цвета, провели ряд исследований и пришли к выводу, что существуют универсальные законы устройства системы основных цветообозначений в различных языках мира.

Набор основных цветообозначений состоит из 11 основных названий цветов - белого, черного, красного, зеленого, желтого, синего, коричневого, фиолетового, розового, оранжевого, серого. Чем выше уровень развития конкретного языка, тем полнее система основных цветообозначений( тем больше в нем основных цветообозначений).

Б. Берлин и П. Кей утверждают, что все языки имеют термины, обозначающие белый и черный цвета. Таким образом, минимальное количество цветообозначений в языке - два. В качестве примера приводится современный язык [Jale], который принадлежит к трансновогвинейской филе и распространен в области Ириан-Джая (Индонезия). Этот язык различает лишь черный и белый цвета.

Согласно Б. Берлину и П. Кею, основные цветообозначения в системе языка развиваются следующим образом: сначала появляются названия белого и черного цветов (вернее, макро-белого и макро-черного, зона значений которых значительно шире, чем в нашем представлении), затем к ним добавляется название красного цвета, далее - зеленого и желтого (сначала один из них, а потом второй), и затем - синего и затем - коричневого.

В скором времени после этого появляются названия фиолетового, оранжевого, серого и розового цветов. Эта схема возникновения и развития цветообозначений является универсальной для всех языков.

Мичугина С.В. приводит следующую схему, в которой указаны общие линии развития семантики базовых терминов цвета в современном английского языка [18; c.15]:

В рамках психологического подхода:

В психологии цвет - это способность глаза и мозга воспринимать световые частотные колебания. Цвет помогает в познании мира: логическом и образном, т.к. правое полушарие отвечает за образное восприятие мира и ориентировано на длинноволновую часть спектра (красный), а левое полушарие ориентировано на средневолновую часть спектра (синий) и отвечает за логическое восприятие.

Также психология занимается изучением воздействия цветов на эмоциональную и ассоциативную сферы человека. И здесь огромное значение приобрели открытия Макса Люшера [14]. В 1949 году, после защиты диссертации "Цвет как инструмент психодиагностики", его идеи получили международное признание.

Люшер выяснил, что восприятие цветов для всех людей универсально, но вот предпочтения выборов носят индивидуальный характер.

По его мнению, например, красный цвет - цвет активности, он возбуждающе действует на психику и побуждает к деятельности.

Желтый цвет нацеливает на успех, т.к. несет в себе заряд освобождения от чего-то угнетающего.

Зелёный цвет выбирают те, кто желает повысить свою самооценку, уверенность в себе.

Синий цвет - цвет спокойствия, умиротворения, он создает атмосферу покоя и защищенности.

Серый цвет - цвет замкнутости, человек, предпочитающий серый всем остальным цветам не желает выдавать себя и хочет оградиться от всех возможных влияний.

Коричневый цвет говорит о необходимости отдыха и потребности в уюте.

Черный цвет - цвет "ничего". Тот, кто выбирает черный цвет, восстаёт против своей судьбы.

Лингвокультурологический подход:

Цвет играет огромную роль в культуре. Он является одной из констант или одним из принципов культуры, который, по словам Жаркынбековой, «может служить своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» [9]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета.

Цвет - это одна из основных реалий культуры, он является ее компонентом и связан с определенной системой ассоциаций, толкований, смысловых значений. Через цвет человек выражает свое отношение к окружающей его действительности, характеризует и систематизирует предметы и понятия.

В рамках гендерного подхода:

Изучением цветообозначений с гендерной точки зрения занималась Р. Лакофф [13]. Она изучала сходства и различия в «мужской» и «женской» системах цетообозначений, и пришла к выводу, что количество используемых цветов мужчинами гораздо меньше. Мужские цветообозначения оказываются более конкретными. В данном аспекте также предусматривается рассмотрение соотношения цвета с мужским и женским началом.

1.2 Классификация цветообознаений

В результате исследования лексико-семантической группы цветообозначений большинство ученых пришло к выводу о ее системности. Все цветообозначения являются членами единой системы названий цветов с четко определенным местом и границами каждого члена системы. Членам «ядра» подчинены все остальные цвтообозначения, т.е. периферия системы. «Периферия» системы цветообозначений в разных языках организована по-разному. Она включает в себя разнообразные структурно-функциональные типы единиц, отношения которых к «ядру» и между собой в разных национальных языках не совпадают.

Ядерные или абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на хроматические, соответственно семи основным спектральным цветам, выделенным физиками (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый), и ахроматические (черный, белый, серый).

Таким образом, изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения следующие группы:

1. Основные (ядерные, абсолютные)

1) Хроматические (красный, желтый, зеленый и др.)

2) Ахроматические (черный, белый, серый)

2. Оттеночные (периферийные).

Периферийные (оттеночные) цветообозначения различаются по способу передачи оттенков. Дюпина Ю.В. [8] выделяет группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:

1. вторичной номинации сиреневый, молочный;

2. без ясно прослеживающейся этимологии бурый, алый;

3. с ограниченной сочетаемостью белокурый, карий;

4. заимствованные индиго;

5. неологизмы и архаизмы смарагдовый, кубовый;

6. терминологические кобальт, ультрамарин;

7. окказионализмы бриз.

Макеенко И. В [15] выделяет также группу цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:

1. сложные, с формантами светло-, темно-, ярко-, нежно-, которые уточняют интенсивность окраски;

2. двусоставные цветонаименования, которые передают называния смешанных цветов или разноцветных предметов: сине-зеленый, коричнево-желтый.

Кроме того, выделяют и конструктивно-сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета слоновой кости) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет).

В.И. Иваровская [11] называет десять основных цветов: белый, красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, серый, черный, оранжевый, фиолетовый. В основу классификации положен полевой принцип деления: все перечисленные цвета обладают способностью входить в состав цветовых полей. Кроме того, все цветонаименования рассматриваются ученым с позиции мотивированности -- немотивированности.

В классификации, разработанной в психологии, выделяются две группы цветов: первая из них включает теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, активизации и напряжения (красный, оранжевый, желтый и белый), а вторая группа состоит из холодных цветов, соотносимых с процессами диссимиляции, пассивизации и расслабления (синий, индиго, фиолетовый и черный); зеленый цвет может относиться к обеим группам, наделяясь статусом переходного.

Таким образом, изучение наименований цвета уже имеет долгую исследовательскую историю и солидный аналитический результат Многоаспектность цветообозначений, являющаяся отражением их ценности в реальной жизни языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения все с новых и новых сторон. Как мы видим, лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению в определении типа объединения цветонаименований. Некоторые говорят просто о «системе цветообозначений»; другие -- о «лексико-семантической группе»; третьи -- о семантическом поле.

1.3 Цветообозначения в рекламном дискурсе

Реклама - средство распространения информации и убеждения людей. Реклама распространяется через прессу, телевидение, радиовещание, объявления и плакаты, а также через названия компаний на одежде. Реклама создает представление о продукте, расширенная реклама вызывает доверие к продукту, а хорошая реклама порождает желание купить продукт. [24]

Основной задачей текста в рекламном дискурсе является передача свойств какого-либо продукта, привлечение внимания покупателя к продукции, его пропаганда. В мире рекламы цвет играет очень важную роль. Психологи утверждают, что 60% ее успеха зависит именно от цветового решения, которое вызывает не только соответствующую реакцию человека в зависимости от его эмоционального состояния, но и в некотором смысле формирует его эмоции.

Таким образом, можно выделить следующие задачи цветообозначений в рекламном дискурсе:

1. Характеристика товаров;

2. Привлечение внимания клиентов;

3. Подчеркивание или выделение товарного знака;

4. Интерпретация товара.

Для того чтобы привлечь потенциального клиента, используется экспрессивная лексика, способная заинтересовать и вызвать определенные эмоции и ощущения.

Обозначения цвета в рекламе также имеют свои специфические черты, которые зависят от отрасли рынка и тематики.

Рекламный дискурс является относительно новым, активно развивающимся видом дискурса.

Печенникова Л.В. [21] утверждает, что цветообозначения могут выражаться с помощью различных частей речи: прилагательных (red), существительных (chestnut), наречий (pronto), глаголов (activate), Причастий (freezing), буквенно-цифровых знаков (B-52).

По ее словам, самыми распространенными мотивировочными признаками в рекламном дискурсе являются флора (city-pretty rose, chestnut), фауна (shrimp,panther pink), металлы, ткани, камни, минералы и др. материалы (bronze star, golden amber); чувства и эмоции (sheer fun, passion), имена собственные (Vienna green, Rubens red).

Все цветообозначения в рекламных текстах можно условно разделить на: цельнооформленые (lemon, shrimp) и раздельнооформленные (milky white, light green).

С лексико-семантической точки зрения цветообозначения в рекламе можно подразделить на узуальные (общеупотребительные) окказиональные (незафиксированные в словаре).

Среди однословных терминов цвета выделяются следующие структурные типы цветообозначений рекламных текстов

1. Непроизводные слова. Данный тип может быть представлен прилагательными, существительными: brown, mauve, kiwi, cedar.

2. Производные или дериваты

1) Морфологические дериваты: silvery, speedy, Canadian, parchment, seductress.

2) Сложные слова или сращения, состоящие из двух или более основ ли слов bittersweet, off- white, buttercream, limelight.

3) Сложнопроизводные, образовавшиеся путем сложения корней и последующей деривацией: firecracker.

Отдельную группу образуют цветообозначения, в основе которых лежит лексико-семантический способ образования, главным образом метафора.

Некоторые обозначения цветов могут вызывать в памяти не только образ цвета, но также и осязательные, вкусовые ощущения. Такую функцию несут в себе цветообозначения, образованные от наименований тканей, продуктов питания, веществ.

Цветообозначения, состоящие из нескольких компонентов появляются благодаря двум способам образования:

1. Синтаксический способ: tea berry, light periwinkle, pure silver meiallic;

2. Комбинированный способ, включающий синтаксический и лексико-семантический способы, главным образом, метафорическое сравнение товара с другим предметом: jade green, brick red.

Среди неоднословных цветообозначений, функционирующих в англо-американской рекламе, выделяются двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные

Сегодня в бизнес-рекламе широко используется символика цветов.

Психологи установили, что синий, золотой, белый, черный, красный -- цвета, которые можно использовать для отождествления товара с элитным сегментом, поскольку это -- «дорогие» цвета, испокон веков отождествляющиеся с элитой общества.

Если цвета премиум-сегмента должны ассоциироваться с уверенностью, солидностью, то соединение красного цвета с желтым, напротив, связано с ощущением радости, теплоты, веселья.

Существуют также цвета, которые категорически запрещено сочетать друг с другом, поскольку они вызывают негативные эмоции у потребителя. Например, соединение фиолетового с оранжевым говорит о безысходности, суициде. Тот же эффект вызывает надпись, написанная, например, белыми буквами на глухом черном фоне.

1.4 Художественный дискурс

Литературное творчество направлено на создание «вторичной» реальности - вымышленного художником слова мира.

Цвет играет огромную роль в литературном произведении. Он обладает богатым символическим и эмоциональным потенциалом, поэтому его анализ помогает проникнуть в философско-мировоззренческую концепцию автора.

Многие английские и американские писатели широко используют цветовую символику в своих произведениях. Цветовые эпитеты в произведении тесно связаны с атмосферой произведения и состоянием героев. Они помогают писателю несколькими словами показать внутренний мир своих героев. Однако цвет в произведениях искусства превращается в символ только при условии соответствующего понимания. Сегодня процесс эстетического толкования символики цветов основывается на объективных особенностях психики и культурных факторах, которые дополняются повседневным опытом, полисемантизм цвета приводит к субъективности и вариативности его символических значений. Кроме того, каждый писатель, наряду с традиционными ассоциациями, имеет также свое индивидуальное видение символики цветов. Поэтому для того чтобы постичь истинный смысл произведения, необходимо понимать эти импликации.

При переводе цветообозначений на другие языки можно столкнуться с трудностями, заключающимися в переносных значенях цветонаименований, поэтому необходимо учитывать такие особенности и важность эмоционального компонента, который несут в себе цветообозначения.

Символика цвета

Как известно, каждый цвет вызывает определенные эмоции. Причем эти эмоции могут как совпадать, так и различаться в зависимости от различных факторов, таких как культура, история, а также личное восприятие человеком окружающего мира. Таким образом, всякий цвет может быть прочтен, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, или символ. «Прочтение» цвета может быть субъективным, индивидуальным, а может быть коллективным, общим для больших социальных групп и культурно-исторических регионов.

Красный цвет прежде всего ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а с другой стороны -- вражду, месть, войну. Красный цвет издревле связывается с агрессивностью и желаниями. Красное обозначает также власть, величие.

Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость. Он ассоциируется с дневным светом. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законным, истинном.

Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Так, в Древней Мексике при ритуальном жертвоприношении человека лицо и руки у жрецов были окрашены в черный цвет. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть.

Желтый -- цвет золота, которое с древности воспринималось как застывший солнечный цвет. Это цвет осени, цвет зрелых колосьев и увядающих листьев, но также и цвет болезни, смерти, потустороннего мира.

Синий цвет у многих народов символизирует небо и вечность. Он также может символизировать доброту, верность, постоянство, расположение, а в геральдике обозначает целомудрие, честность, добрую славу и верность. «Голубая кровь» говорит о благородном происхождении; англичане называют истинного протестанта «синим».

Зеленый -- цвет травы и листьев. У многих народов он символизирует юность, надежду, веселье, хотя порой -- и незрелость, недостаточное совершенство. Зеленый цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление (не случайно тоску называют «зеленой», а сам человек «зеленеет» от злости).

Древняя символика красок и их интерпретация в различных культурах находит свое подтверждение в современных теориях взаимосвязи цвета и эмоционально-волевых состояний не только отдельного человека, но и целых общностей.

Иванова Ю.В., в зависимости от структурного типа, подразделяет цветообозначения на простые и сложные, которые характеризуются многообразием своего состава [10].

В состав группы простых цветообозначений включаются главным образом основные прилагательные цвета, как, например, white, black, blue и другие.

Группу сложных прилагательных цвета образуют оттеночные прилагательные, среди которых выделяются следующие виды :

1. Сложно-производные единицы, которые имеют в качестве первого компонента простое прилагательное цвета, а в качестве второго компонента адъективированное причастие с суффиксом - ed и значением части описываемого объекта, как, например, purple-stemmed, white-tailed, Blасk- scarved;

2. Сложно-производные единицы компаративного характера со вторым компонентом - coloured, типа wheat-colored, whisky-colore;

3. Сложные компаративные единицы со вторым компонентом - прилагательным, описывающим цвет предмета по сходству с другим предметом, как, например, apple-green, earth-brown, sky-blue.В такого рода цветообозначениях помимо зрительно воспринимаемою цветового признака, подключаются также и другие органы чувств,такие как вкус, обоняние, тактильные ощущения.

4. Сложные прилагательные, представленные двумя основами простых единиц типа red-brown, scarlet-red, blue-grey, которые либо передают постоянный цветовой признак предмета, либо признак ситуативно обусловленный и отражающий игру цвета в зависимости от угла его рассмотрения или преломления света. Интенсификация цветового признака может достигаться употреблением первого компонента - прилагательного в превосходной степени, как, например, reddest red.

5. Атрибутивные структуры со вторым компонентом - основным прилагательным цвета и первым компонентом - его конкретизатором, чаще всего с точки зрения интенсивности цветового признака, как, например pale pink, и, с другой стороны, метафорически окрашенной единицей, типа bitter red hardyellow.

Глава 2 Практическая часть

2.1 Рекламный дискурс

Общее количество проанализированных мной текстов составило 25 источников, среди которых электронные и бумажные каталоги, рекламные видеоролики, брошюры, журналы, интернет-сайты.

Количество терминов цвета, выделенных методом сплошной выборки из этих источников составило более 800 цветообозначения.

В лексический класс цветообозначений рекламы входят как названия основных цветов, так и их оттенков.

Проанализированные рекламные тексты принадлежали к различным сферам:

ь Косметика

ь Автомобили

ь Одежда

ь Канцелярские товары

ь Предметы интерьера

ь Растения

Средства выражения цветов в проанализированных рекламных текстах:

ь Прилагательные: black - черная, brown - коричневая

ь Существительные, в том числе имена собственные: navy - темно-синяя, pout - пухлые кубки, Romeo and Juliet - Ромео и Джульетта

ь Причастия: unrestrained - искушение

ь Словосочетания: bare ruby - чистый рубин, creamy melon -сливочная дыня

ь Предложения: roses are red - красная роза

ь Знак: *; ; ?.

рекламный художественный англоязычный цветообозначение

Таблица 2.2

Анализ рекламных текстов показал неравномерное распределение типов цветонаименований в различных ее сферах

Сфера рекламы

Количество цветообозначений

Количество односоставных цветообозначений

%ОЦ

Количество «сложных» цветообозначений

% СЦ

косметика

341

115

34

226

66

одежда

256

125

49

131

51

Предметы интерьера

94

71

76

23

24

автомобили

102

30

29

72

71

Канцелярские товары

60

13

22

47

78

растения

30

8

27

22

73

Термины цвета, найденные в текстах рекламного дискурса, были распределены по всем 8 цветовым спектрам. Микрополя с наибольшим количеством оттенков: Red и Blue (True Red - алый, Fire Cracker - огненный всполох, Pink Renewal - розовая вспышка, Jeans - голубой деним). Объем микрополей также варьируется, в зависимости от сферы рекламы.

Среди проанализированных однословных терминов цвета можно найти следующие структурные типы:

1. Непроизводные слова. Данный тип может быть представлен прилагательными, существительными (Silver - серебряный, Geranium - герань, Lettuce - салат-латук)

2. Производные или дериваты

a) Морфологические дериваты, среди которых прилагательные, причастия, существительные (translucent - прозрачная, unrestrained - искушение, toasted - бархатный загар, pucker - кокетка);

b) Сложные слова или сращения, состоящие из двух или более основ ли слов. Прилагательные, существительные (sandstone - песочное печенье, lemongrass - пастель, hazelnut - лесной орех, moonstone - лунный камень);

c) Сложнопроизводные, образовавшиеся путем сложения корней и последующей деривацией. Существительные (Firecracker - алый фейерверк).

Отдельную группу образуют цветообозначения, в основе которых лежит лексико-семантический способ образования, главным образом метафора. Таким образом, названия непосредственно ссылаются на предмет как на цветовой образ (orchid - орхидея, toucan - тукан).

Некоторые цветообозначения были созданы путем конверсии: (steel - серебристый оникс, coal - черный бархат, cherry - вишня).

Цветообозначения, состоящие из нескольких компонентов, появляются благодаря двум способам образования:

1. Синтаксический способ (tea rose - чайная роза, coral sunrise -коралловый восход, marmaid's gown - русалочка, true red - алый);

2. Комбинированный способ, включающий синтаксический и лексико-семантический способы, главным образом, метафорическое сравнение товара с другим предметом (Garden Green-зеленая листва, Sunny Yellow-солнечно-желтый, Ruby Red- рубиновый).

Среди неоднословных цветообозначений, функционирующих в англо-американской рекламе, можно выделить:

1. двухкомпонентные (pink cashmere-розовый шелк, bare ruby-чистый рубин)

2. трехкомпонентные (wild about pink-розовый закат, prompt and pearly- жемчужный, lovey dovey pink- кокетливый розовый)

3. многокомпонентные (on the go pink-розовый).

В рекламном дискурсе преобладают двухкомпонентные структуры раздельнооформленных цветонаименований.

Некоторые обозначения цветов могут вызывать в памяти не только образ цвета, но также и осязательные, вкусовые ощущения. Такую функцию несут в себе цветообозначения, образованные от наименований тканей, продуктов питания, веществ (chiffon-карамельный шифон, espresso, tea with milk-кофе с молоком, red velvet- красный бархат).

Отличительной чертой некоторых цветонаименований является отсутствие ассоциативных связей с самим цветом. Такие обозначения цветов лишь символы, выражающие чье-то субъективное отношение к цвету (lace-коралловое кружево, tragedy, ribbon, pucker- кокетка, inspire- вдохновение).

В англоязычном рекламном дискурсе основную роль в создании однословных цвстообозначений играют лексико-семантический и морфолого-синтаксический (конверсия) способы образования. В силу высокой продуктивности данных способов образования происходит постоянное пополнение системы цветовой лексики. Также распространены раздельно оформленные цветонаимснования, образованные синтаксическим и комбинированным (синтаксическим + лексико-семантическим) путем.

Основная часть цельнооформленных цветообозначений являются окказиональными, то есть они не зафиксированы словарями в качестве названий цвета, а приобретают данное "цветовое" значение в контексте рекламы, сочетаясь с названиями предметов быта, и определяются вызванными ассоциациями, например, bark (рубашка), alfalfa (полотенце), putty (пальто).

Цветообозначения англоязычной рекламы, которые не являются однословными, в большинстве случаев являются аналитическими словосочетаниями различных типов. Данные словосочетания создаются в речи по определенным моделям (прил. + сущ.: green golf; сущ. + прил.: coral red;; прич. прош. вр. + сущ.: iced coffee; сущ. + предлог + сущ.: tea with milk и другие) и употребляются в рекламе довольно регулярно. Такие цветонаименования не являются единицами словаря, но единицами речи.

Типы цветообозначений в англоязычной рекламе

Типы ЦО

Количество ЦО

Узуальные цветообозначения

145 (17%)

Однословные окказионализмы

248 (29%)

Аналитические словосочетания

392 (46%)

Сложные речевые образования

68 (8%)

Результаты анализа цветообозначений предметов быта показали, что наибольшее количество терминов цвета представляют собой аналитические словосочетания, образованные по стандартным моделям и легко воспроизводимые в речи: 46%.

Второе место по частотности использования в англоязычных рекламных текстах занимают однословные цветообозначения, употребляющиеся в окказиональном значении: 29%. Таким образом, система цветообозначений, функционирующая в англоязычной рекламе, имеет тенденцию к пополнению своего состава за счет слов, не имеющих прямого цветового значения. Сочетаясь со словами цветовой семантики, либо благодаря контекстуальной расшифровке и ассоциативным связям, нецветовые слова и словосочетания могут передавать цветовое значение.

В ходе исследования цветообозначений в англоязычной рекламе было выявлено огромное многообразие мотивировочных признаков, которые легли в основу их создания. Обычно цветонаименование связано с явлениями и предметами, которые вызывают приятные воспоминания и ассоциации и легко запоминаются.

Все мотивировочные признаки лежащие в основе цветонаименований в англоязычной рекламе косметики, одежды, предметов интерьера, автомобилей и канцелярских товаров были разделены на следующие группы:

1. Напитки: limoncello-лимончелло, orange crush- апельсин, rich merlot- благородное мерло, sangria - сангрия, iced coffee - кофе Глясе, wine shine - изысканное вино;

2. Фрукты и овощи: very berry - сладкая ягода, gorgeous guava - эффектная гуава, Fresh Fig - спелый инжир;

3. Сладости: warm honey - теплый мед, gingerbread - пряничная сладость;

4. Ткани: red velvet - красный бархат, pink cashmere - розовый шелк, jeans-голубой деним, pink satin- розовый атлас;

5. Камни, металлы и др. материалы: bare ruby-чистый рубин, emerald cut - изумрудные грани, sandstone - песочное печенье, coal - черный бархат, granite - гранит, bronze metallic - бронзовый металлик, pink porcelain - розовый фарфор;

6. Флора и фауна: pure peony - изысканный пион, pink bouquet - розовый букет, coral desire - солнечный коралл, tea rose - чайная роза;

7. Специи: simply spice - пряные специи;

8. Элементы пейзажа: urban skyline-городской горизонт, Arizona sunset-закат над Аризоной;

9. Явления природы: purple haze - сиреневая дымка, desert sun- отблеск пустыни, coral sunrise - коралловый восход;

10. Образы людей: mod muse - стиляга, heartthrob - пряничная сладость

11. Огонь и свет: eternal flame - вечный огонь, fire cracker - огненный всполох, pink stardust - розовое сияние, pink shimmer- розовое мерцание;

12. Имена собственные: Neapolitan -итальянское ассорти, Romeo and Juliet - Ромео и Джульетта;

13. Музыка и танцы: red salsa - красная сальса, rock star - рок звезда.

Разделение цветообозначений на группы в зависимости от мотивировочного признака дает возможность увидеть, что наименования цвета в различных сферах рекламы имеет как общие тенденции, так и отличительные признаки. В основе каждого цветообозначения лежит какой-либо мотивировочный признак и в каждой отрасли отдается предпочтение определенным из них. Например, в косметической индустрии это флора, пейзажи, камни и т.д. В автомобильной промышленности выбор цветонаименования зачастую связан с металлами. Среди менее продуктивных мотивировочных признаков в англоязычной рекламе косметики - имена собственные, музыка и танцы, образы людей.

Самые популярные мотивационные категории характеризуются высокой степенью продуктивности в различных сферах функционирования цветообозначений.

Многие цветообозначения в англоязычном рекламном дискурсе кроме основного значения имеют значение коннотативное, которое может иметь эмоциональный, экспрессивный оттенок. Причиной такого феномена является стремление компаний, производящих какой-либо товар, описать свой его как можно ярче и сделать его привлекательным для потребителя и вызвать положительную оценку.

Для обозначения цвета зачастую используются цветонаименования, состоящие из нескольких компонентов, в которых значение лексемы, непосредственно обозначающей цвет, уточняется с помощью другой лексемы со «вторичным» значением цвета. Это позволяет сформировать более четкое представление о цвете продукта: sunny yellow - солнечный желтый, apple green - зеленое яблоко, woody brown - древесно-коричневый.

Многие из простых и составных цветонаименований с «вторичным» значением цвета являются окказиональными, например dune - дюна, Arizona sunset - закат над Аризоной.

Метафора является одним из самых продуктивных способов создания цветонаименования. Первичное значение таких слов, как strawberry, metallic - металлик, является нейтральным, однако они приобретают положительную окраску в контексте рекламы определенных продуктов, получая, таким образом, вторичное значение цвета.

У таких цветообозначений, как steel- сталь, cobalt- кобальт; metallic-металлик; благодаря первичному значению появляется вторичное значение 'твердости', 'прочности', поэтому такие наименования цветов имеют оценка явный положительный оттенок в атрибутивном употреблении с предметами быта.

Коннотативное значение многих составных цветообозначений также появляется благодаря присутствию какого-либо необычного элемента, который создает определенную атмосферу и помогает обратить внимание покупателя на продукт: gorgeous guava - эффектная гуава, xtra white - белоснежный, bursting pink - розовая вспышка.

Еще одной особенностью англоязычного рекламного дискурса является использование необычных цветообозначений, выраженных синтаксическими структурами и зачастую включающими в себя игру слов. Это также является одним из способов привлечения внимания покупателя к определенному товару. Например: pink-a-boo-розовое сияние, reddy to go - динамичный красный, teal me more - бирюзовое утро.

Также для англоязычных рекламных текстов характерно использование предложений для выражения цветообозначения. Среди них, например, повелительные предложения: color me coral - коралловый риф, berry me - ягодный коктейль.

Следует отметить, что в рекламных текстах предметов быта для обозначения цветов обычно используются хорошо знакомые покупателю реалии (Arizona Sunset - закат над Аризоной). Реалии, пришедшие из других культур, используются реже (sangria - сангрия, limoncello - лимончелло, tomatillo - мексиканский томат). Также встречаются сложные цветонаименования, одним из компонентов которых является заимствование: pronto purple - насыщенный пурпурный, presto plum - сочная слива.

Характер ассоциативной мотивации напрямую зависит от сферы употребления цветообозначений. Например, в рекламе косметики в основе цветовой номинации обычно лежит мотив «радости, веселья и молодости, женской красоты» (natural flush - сияющий румянец, pink renewal-розовая вспышка). Однако в рекламе автомобилей решающие факторы иные. Среди самых распространенных мотивов можно назвать такие, как: «прочность», «скорость», «мощность», «социальное повышение» (bronze metallic - бронзовый металлик, rally red - ралли).

Следует отметить, что перевод цветообозначений, используемых в англоязычном рекламном дискурсе, не всегда является дословным. Главной задачей таких цветообозначений остается привлечение внимания клиентов, поэтому они должны быть понятными и вызывать у потенциального покупателя положительные эмоции. Причем перевод может совпадать как частично (Coral Desire-солнечный коралл), так и не совпадать совсем (sea breeze - мята).

Главное, чтобы перевод цветообозначение правильно передавал оттенок цвета, указанный, например в каталоге.

Были выявлены эквивалентные, т.е. совпадающие при переводе на русский язык цветообозначения. Они составили 15,5% от общего их количества и встречались во всех проанализированных сферах: Warm Honey - теплый мед, Woody Brown - древесно-коричневый. Также при переводе может использоваться транслитерирование или транскрипция (orange - оранж)

Среди проанализированных цветообозначений были найдены слова-заимствования: limoncello - лимончелло, sangria - сангрия, tomatillo - мексиканский томат. Также было выделено цветообозначение Plumpaccino, которое было переведено как «Итальяно», однако данное слово не зафиксировано ни в одном из итальянских словарей.

2.2 Художественный дискурс

В данной главе рассматриваются цветообозначения и их символика и значимость в художественном дискурсе. В качестве одного из примеров можно привести роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». В этом произведении автор широко использует цветовые обозначения, которые служат средством достижения определенных художественных эффектов, а также воздействия на читателя и помогают раскрыть внутренний мир персонажей и создать необходимую атмосферу в произведении.

Некоторые цветообозначения приобрели в языке особую символику, которая настолько прочно закрепилась в сознании носителей языка, что ее можно найти в словаре среди значений конкретного цветообозначения:

Grey

1) ancient; venerable

2) dull and nondescript.

Blue

1) depressed, moody, or unhappy;

2) dismal or depressing;

3) aristocratic; noble; patrician Red:

1) bloody or violent

Yellow

1) cowardly or afraid;

2) showing jealousy or suspicion.

Green

1) vigorous; not faded;

2) immature, unsophisticated, or gullible;

3) envious or jealous;

4) unhealthily pale in appearance.

White

1) bloodless or pale, as from pain, emotion, etc

2) benevolent or without malicious intent

3) honourable or generous

4) morally unblemished;

2) innocent and untainted.

Автор описывает долину шлака и ее обитателей в сером цвете, который ассоциируется со скукой и старостью. Это относится и к мистеру Уилсону. Он словно сливается с цветом стены, в нем, как и в самом этом месте, отсутствует жизнь. Автор использует такие словосочетания как «ash-gray men» [25; c.26] - «шлаковые человечки», «the cement colour»[25; с.29] - «на беловатом фоне стены», «white ashen dust» [25; с.29] - «Налет шлаковой пыли». Единственная достопримечательность - рекламный щит, на котором изображены гигантские голубые глаза доктора Эклберга, но щит давно выцвел и потускнел

Мир главной героини романа Дэйзи - иллюзия, которую она осознанно создает, чтобы соответствовать принятым в обществе нормам. Дом Дейзи и ее мужа Тома отличается от долины шлака. Фицджеральд описывая их его следующим образом: «a cheerful red and white Georgian Colonial mansion» - «Веселый красный с белым дом» [25, с. 10], «The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold» - «и стекла пламенели отблесками золота» [25 с. 11], «a bright rosy - colored space» - «сияющее розовое пространство» [25, p. 12]. Красный - цвет агрессии и действия, и он отражает характер Тома. Белый - это цвет Дэйзи. Его второе значение в английском языке - это чистота и невинность. Дэйзи стремится предстать перед людьми именно такой, для этого окружает себя белым цветом, создавая образ непорочности и искренности.

Мир главного героя, Гэтсби, характеризуется обилием цветов: «colored lights» - «количество разноцветных лампочек», «harlequin designs» - «пестрые, как трико арлекина», «dark gold» - «отливающие волшебным блеском золота», etc [25, с 42]. С их помощью автор описывает знаменитые вечеринки, которые проходят в доме Гэтсби, создает атмосферу карнавала и вечного праздника. эти цвета являются воплощением века джаза, а главный герой стремиться к беззаботной жизни и удовольствиям. Однако автор использует также другие цветовые эпитеты, например «blue garden» - «в синеве его сада» [42]. Одним из значений слова “blue” в английском языке является “грустный и меланхоличный”. Таким образом, автор дает читателю возможность увидеть, что за маской веселья и праздника скрывается тоска и одиночество.

Одним из важнейших символов в произведении является зеленый огонек на доке. Это символ мечты Гэтсби о Дейзи. Автор не случайно выбрал именно зеленый цвет, который в английском языке имеет значения “сильный и решительный, (о памяти) неувядающий”. Этот цвет характеризует Гэтсби, который продолжает верить в свою мечту о счастье с Дэйзи, которая стала смыслом его жизни. Гэтсби не замечает, что Дэйзи не является той, за кого себя выдает, что все ее поведение лишь маска, за которой она умело скрывается. Здесь дополнительные значения слова «зеленый» помогают в полной мере понять героя.

На примере анализа отдельных случаев цветовой символики в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» мы установили, что здесь одновременно раскрываются и основные значения цветов и их вторые значения, что придает повествованию глубину и экспрессивность. С помощью цветов автор создает емкие, но оценочно богатые эпитеты, а также яркие символы, без понимания которых невозможно в полной мере понять героев и произведение в целом.

В произведении Эдгара Аллана По “Падение дома Ашеров” автор также широко использует цветообозначения для создания нужной атмосферы: “…upon a few white trunks of decayed trees…” - “…белые мертвые стволы иссохших дерев…”, “I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn…” - Я направил коня к обрывистому берегу черного и мрачного озера…”, “…the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors…” - “…темные гобелены по стенам, черный, чуть поблескивающий паркет…”

Цветообозначения также широко используются в поэзии, основной задачей которой является создание определенного образа, передача чувств и эмоций.

Пожалуй, самым частым способом цветообозначений в повести является эквивалентный перевод. Переводчик заменяет оригинальное цветообозначение эквивалентным словом в языке перевода. Например: «a white card» - «белую карточку».

Для цветообозначения blue в русском языке имеются два эквивалента, например: «and he was standing half-way up a blue thistle…» - «он сидел на стебле голубого чертополоха…», «…since the net dragged to shore from the depths of the blue bay…» - «…поскольку в сетях, вытащенных из синих глубин залива…» (40).

Как мы видим для одного цветообозначения blue используют два варианта: голубой и синий. Это объясняется тем, что в каждом языке цветовой спектр членится по-разному, количество основных цветообозначений в каждом языке свое.

Эквивалентом цветообозначения не всегда является основное его значение: «red-haired young lady» - «особа с рыжими волосами» [25].

Еще одним распространенным способом перевода является конверсия «The villa …was shaped not unlike a brick and was a bright strawberry pink with green shutters» - «…устроились в светлом розовом доме с зелеными ставнями в форме кирпичиков»

Иногда переводчики также прибегают к таким способам перевода, как генерализация и модуляция: «The donkey was a rich dark brown, almost a plum colour…» - «Ослик был густо темно-бурого цвета, почти фиолетовый…»

Заключение

Цвет является очень важным аспектом в жизни человека. В зависимости от ситуации он может нести различное значение и функцию, поэтому изучением воздействия цвета на человека издавна занимались ученые из различных областей науки. Разработаны различные подходы к изучению цветообознацений, а также их классификации. Анализируя реакцию человека на тот или иной цвет, можно сделать выводы о его психологическое состояние и пути влияния на него. Такой способ воздействия широко используется в рекламе.

Название цвета становится своеобразной частью «упаковки» товара: назвать автомашину красной, белой или серебристой - совсем не то же самое, что дать такие броские названия ее цвету, как «монте-карло», «корейка», «сафари» или «авантюрин». Аналогичным образом «помада красная, №17» воспринимается не так, как помада «загадка Востока», «розовый поцелуй» или «розовый ноктюрн» (примеры из рекламных проспектов российского рынка).

В художественной литературе цвет используется для создания определенного образа или настроения, передачи эмоций. Каждый цвет имеет свою символику и определенные дополнительные значения, которые следует учитывать для того, чтобы правильно растолковать произведение или перевести его.

В зависимости от типа текста цветообозначения имеют свои особенности перевода. Если в рекламном дискурсе необходимо помнить о привлечении внимания клиентов и точной передаче оттенка, то в художественном дискурсе необходимо правильно передать замысел автора и учитывать реалии различных культур.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избр. труды. Т.I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. -- М., 1995а. 472 с.

2. Берлин, Б., Кей, П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения Текст. / Б. Берлин, П. Кей. М., 1969.

3. Богач, Н.Ф. Английская фразеология / Н.Ф. Богач // Научная Электронная Библиотека «Киберленика» [Электронный ресурс]. - 2006

4. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. -- М., 1972. -- С. 73-104.

5. Васильевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках различных систем / А.П. Васильевич. - М.: Издательство «Наука», 1987. - 138 с.

6. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -- М., 1996. -- 412 с.

7. Волкова М.Г. Способы пополнения лексико-семантической группы цвета в разноструктурных языка / М.Г. Волкова // Научная Электронная Библиотека «Киберленика» [Электронный ресурс]. - 2013.

8. Дюпина Ю.В. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе [Текст] / Ю.В. Дюпина, Т.В. Шакирова, Н.А. Чуманова // Молодой ученый. -- 2013. -- №1. -- С. 220-221.

9. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. - Братислава, 1999.

10. Иванова Ю.В. Роль цветообозначений в англоязычном стихотворном тексте: автореф. дис…. канд. филол. Наук: 10.02.04 / Ю.В. Иванова - М.: Московский гос пед. ун-т, 2008. - 21 с.

11. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник СПбГУ: Сер. 2. -- 1998. -- С. 104-109.

12. Курмакаева Валерия Шамильевна. Символика цвета в английском художественном тексте: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2001. 214 с.

13. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996.

14. Люшер Цветовой тест. 2014.

15. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1999.

16. Мельникова, Н.В. Цветообознаения в художественном тексте как предмет прагмафонолистики: (на материале современной британской литературы второй половины XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.В Мельникова - М.: Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова , 2013. - 25 с.

17. Мичугина С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: Дисс. канд. филол. Наук: 10.02.04 / С.В. Мичугина - М.: Московский гор. пед. ун-т, 2005. - 24 с.

18. Мишенькина Е.В. Цветовосприятие и цветопредпочтение как гендерная характеристика // Ярославский педагогический вестник. Ярославль .-2004. №1-2.

19. Москович В.Л. Система цветообозначений в современном английском языке / Вопросы языкознания. - 1960. - №6. - С. 83-87.

20. Москович В. Л. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопросы языкознания. - 1960. - №6. - С. 83-87.

21. Печенникова, Л.В. Цветообозначения в рекламном дискурсе: на материале англо-американской и российской рекламы предметов быта: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.В. Печенникова - С.: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2006. - 26 с.

22. Родионова Е.В. Языковая актуализация динамики цветообозначения в антропокогнитивном аспекте: (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.18 / Е.В. Родионова. - С.: Санкт-Пет. гос. ун-т, 2007. - 22 с.

23. Светличная, Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.Ю. Светличная - П.: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2003. - 17 с.

24. Словарь бизнес-терминов

25. Ф. Скотт Фитцджеральд Великий Гэтсби. Роман (на английском языке) - изд-во «Дняпро» Киев, 1973

26. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов.- Спб, 2003.

27. Edgar Allan Poe The Fall Of the House Of Usher

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.