Особенности перевода ненормативной лексики английского языка
Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2015 |
Размер файла | 127,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The voice said: “It could have been a little longer. Maybe even eight minutes altogether. They must have been in the brush, right where the car stopped. The guy scared easily. They must have thrown a small light in his face and he passed out -just from panic. The pansy.”
- Вероятно, немного дольше. Может быть, даже восемь минут. Они, наверное, были в кустах, как раз где остановилась машина. А Мэрриот просто испугался. Они могли его осветить фонариком - он и убежал панически. Он же труслив, как баба.
В последнем предложении находим слово pansy. В словаре американского сленга С. Шевченко и Н. Московцева данное слово переводится как «женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) - гомосексуалист». Такое же определение данному слову дает англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина.
При передаче данного слова на русский язык автор перевода применяет прием лексической замены, используя просторечное слово - баба.
Проанализируем следующий отрывок произведения:
I passed the embroidered case back to her.
“I knew a guy once who smoked jujus,” she said.
Я подал ей вышитый портсигар.
- Я знала парня, который курил эту гадость.
В новом англо-русском словаре современной табуированной лексики под редакцией Глазунова С.А. слово juju используется для перевода различных наркотических средств, а именно марихуана или наркотические таблетки. Таким образом, в данном случае речь идёт о лексической замене.
В данном примере также используется прием лексической замены:
“Don't be obtuse, Marriott.”
- Не прикидывайтесь дурочкой, Мэрриот.
В данном примере слово obtuse, которое в англо-русском словаре общей лексики переводится как тупой, тупоголовый, дурной и относится к разговорному стилю имеет место также и в словаре табуированной лексики.
Так, в словаре ненормативной лексики, вышеназванному примеру сопутствует следующий перевод: obtuse - идиот, дебил.
Исходя из контекста становится очевидно, что в данном случае автор использует лексическую замену.
Рассмотрим следующий пример перевода единиц ненормативной лексики:
“What's the buzz, tell me what's happening ,” he asked.
“What the fuck are you doing here?”
- В чём дело?
- Какого чёрта ты тут делаешь?
Иллюстрированный словарь американского сленга «Вашу мать, сэр!» С. Шевченко и Н. Московцева дает следующий перевод слова fuck:
«Fuck - это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу «Главное американское слово».) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография. Ассоциации с ним смешат и шокируют».
What the fuck? - Какого черта? Вообще это выражение, равно как и имеющее тот же смысл the shit, можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who, what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
В этом случае переводчик использует прямой перевод.
2.2 Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика “Fight Club”
Рассмотрим первый пример из произведения Чака Паланика,
используется такой прием как опущение:
“Now get out of bed,” Tyler said, “and get your ass into the fucking car.”
- Тогда вылезай из этой норы, - говорит Тайлер, - и садись к нам в машину.
В данном предложении опущено сразу два слова относящихся к пласту ненормативной лексики - существительное ass и прилагательное fucking из словосочетания fucking car. Вероятно, в данном случае автор посчитал эти слова избыточными и поэтому решил опустить их.
Рассмотрим другой пример:
Marla shouts to the police that the girl who lives in 8G used to be a lovely charming girl, but the girl is a bitch monster. The girl is infectious human waste, and she's confused and afraid to commit to the wrong thing so she won't commit to anything.
Марла кричит полицейским вслед, что девушка из номера «8Г» когда-то была очаровательной и милой, но теперь превратилась в законченную суку. Она превратилась в зловредную ни на что не годную дрянь, она боится заняться не тем, чем следует, и поэтому предпочитает не заниматься ничем.
При переводе слова bitch И. Кормильцев использует прямой перевод, так как в языке перевода есть соответствие для данного слова. При передаче выражения infectious human waste, которое дословно переводится как «заразный отброс», автор перевода использует прием лексической замены, заменив выражение на «ни на что не годную дрянь».
В следующем примере используется дисфимистический перевод:
You give up all your worldly possessions and your car and go live in a rented house in the toxic waste part of town where late at night, you can hear Marla and Tyler in his room, calling each other hum; butt wipe.
Раздай все твое имение и машину твою, и поселись в арендованном доме, в заваленной токсичными отходами части города и слушай, как по ночам Тайлер и Марла в соседней комнате называют друг друга подтиркой для жопы.
В словаре американского сленга Н.Московцева и С.Шевченко слову butt дается следующее определение:
BUTT -- попа, зад, задница.
В этом примере слово с менее яркой экспрессией заменяется на слово с более грубой экспрессией.
В этом примере используется прием лексической замены:
The giants, they'll send something back to the kitchen for no reason at all. They just want to see you run around for their money. A dinner like this, these banquet parties, they know the tip is already included in the bill so they treat you like dirt.
Эти типы иногда отсылают блюдо обратно на кухню безо всяких видимых причин. Они просто хотят, чтобы ты побегал за их денежки. На таких вечеринках принято включать чаевые в счет, так что они полагают, что уже купили право обращаться с тобой как с дерьмом.
«DIRT -- грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное -- это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом» а так слово dirt описывает словарь Н.Московцева и С.Шевченко. Переводчик же заменяет его на более подходящее по контексту слово в языке перевода.
В приведенном ниже примере автор перевода использует прямой перевод для передачи единицы ненормативной лексики, подбирая в языке перевода подходящее по стилистической окрасе слово:
Here, with the cars going by on the boulevard and a beer in my hand in the Impala with its cold, hard Bakelite steering wheel maybe three feet in diameter and the cracked vinyl seat pinching my ass through my jeans, Tyler says, “One more time. Tell me exactly what happened.”
Машины пролетают мимо вдоль бульвара, я сжимаю банку пива в руке; твердое бакелитовое рулевое колесо «импалы» достигает, наверное, трех футов в диаметре, и потрескавшееся виниловое сиденье щиплет меня за задницу через ткань джинсов. Тайлер говорит:
- Еще раз расскажи мне, что произошло.
В словаре американского сленга «Вашу мать, сэр!» дается следующее определение слову ass:
ASS (в мягкой форме -- arse) -- зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву «ж»). Более мягкие синонимы -- butt, can, moon.
Для слова ass переводчик подбирает подходящее по степени экспрессивности слово в русском языке.
В приведенном ниже примере автор перевода использует такой прием передачи ненормативной лексики как лексическая замена:
She is not going to start keeping her junk in this house.
Не надо хранить у меня дома всякую дрянь.
Слово junk (старьё, рухлядь, хлам, утиль, отходы, отбросы) часто употребляется в смысле «наркотик» (dope). В этом примере слово, принадлежащее к нейтральному стилю, заменяется на разговорное в языке перевода.
Рассмотрим следующий пример:
Marla has her Federal Express package ripped open on the kitchen table, and she lifts something white out of the Styrofoam packing peanuts and shakes this white thing in my face. “This is not crap,” she says. “This is my mother you're talking about so just fuck off.”
Марла распечатала бандероль на кухне, вытащила оттуда пакет с чем-то белым и стала трясти его у меня перед лицом, посыпая все вокруг полистироловыми упаковочными катышками.
- Это не дерьмо, - говорит она. - Это моя мать, так что отвали в сторону.
В словаре американского сленга Н.Московцева и С.Шевченко слово crap переводится следующим образом:
CRAP (мягкая форма - crud) - дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное. В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть - to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т. е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени.
Слово crap в приведенном примере переводится дословно, то есть используется прямой перевод. При передаче на русский язык фразового глагола fuck off используется эвфемистический перевод. Fuck off - это, мягко говоря, «отстань», «отвали», а также - лентяй, раздолбай только в более грубой форме. В приведенном примере фразовый глагол fuck off заменяется на глагол с менее выраженной экспрессией в русском языке - отвали.
Рассмотрим следующий пример из произведения Чака Паланика «Бойцовский клуб»:
“Go ahead, you can't kill me,” Tyler was laughing. “You stupid fuck. Beat the crap out of me, but you can't kill me.”
- Давай, валяй, все равно убить меня не сможешь, - говорил Тайлер сквозь смех. - Глупый мудак. Можешь меня избить, а ведь все равно не убьешь.
При переводе слова fuck использован прием лексической замены, так как то слово, которым оно передано на русский язык, в английском языке переводится как asshole.
Слово crap уже было рассмотрено нами выше, но в этом примере оно было опущено при переводе.
В приведенном ниже примере есть сразу три лексических единицы, принадлежащих к пласту ненормативной лексики:
“I am trash,” Tyler said. “I am trash and shit and crazy to you and this whole fucking world,” Tyler said to the union president.
- Я - подонок, сказал Тайлер. - Я - подонок, дерьмо и псих для тебя и для всего этого гребаного мира.
Слово trash означает «нестоящие люди, дрянь, отребье». При передаче его на русский язык автор перевода находит более подходящий по контексту эквивалент - подонок, применяя прием лексической замены. Прежде чем разобрать прием перевода слова shit, обратимся к словарю Н.Московцева и С.Шевченко и выясним, как оно описывается в нем:
SHIT - в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два - ass и fuck).
Как видно из определения, переводчик использовал более мягкое значение для передачи данного слова на русский язык, следовательно, прием перевода в данном примере - эвфемистический перевод.
При переводе следующего слова - fucking, используется прямой перевод, в русском языке находится прямое соответствие для данного слова. Значение слова fucking в словаре таково:
Fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребаный), и просто усиление: точно, абсолютно.
Рассмотрим следующий пример:
I'm being such a doofus. Blood gets on the carpet and I reach up and grip monster handprints of blood on the edge of the hotel manager's desk and say, please, help me, but I start to giggle.
Я веду себя как полный придурок. Кровь пачкает ковер. Приподнявшись, я оставляю кровавые гигантские отпечатки ладоней на столе менеджера и говорю, пожалуйста, помогите мне, но не могу сдержать при этом хихиканья.
Слово doofus имеет ряд значений - «дурачина, тупица, непроходимый дурак, непонятливый человек». В данном случае оно переведено как придурок. Используется прием лексической замены - происходит частичное изменение исходной лексемы.
В данном примере также используется такой прием перевода как лексическая замена:
There's a struggle as the manager screams and tries to get his hands away from me and my blood and my crushed nose, the filth sticking in the blood on both of us, and right then at our most excellent moment, the security guards decide to walk in.
Мы боремся, менеджер визжит и пытается вырвать свои руки из моих, а кровь льется у меня из разбитого носа и всякая дрянь налипает на нас обоих, и тут посмотреть на эту великолепную сцену заявляются оба охранника.
Значение слова filth в словаре американского сленга:
FILTH - грязь, и в переносном смысле тоже.
При передаче данной лексической единицы на русский язык автор перевода подбирает подходящее по контексту слово с соответствующей стилистической окраской.
В данном примере приведен еще один вариант перевода слова fucking:
Every bar I walk into, every fucking bar, I see beat-up guys.
В каждом баре, в каждом задрипанном баре я встречаю парней с побитыми лицами.
Здесь используется прием лексической замены, для перевода единицы ненормативной лексики подбирается эквивалент в языке перевода более подходящий по контексту.
Рассмотрим следующий пример:
“You're such a flake. You love me. You ignore me. You save my life, then you cook my mother into soap.”
Ты - законченный мерзавец. То ты меня любишь, то видеть не видишь. То спасаешь мне жизнь, то варишь мыло из моей матери.
Слово flake в словаре американского сленга переводится как «придурок, эксцентрик». При передаче данного слова на русский язык переводчик использует слово, которое имеет абсолютно иное значение - мерзавец, используется прием лексической замены.
В следующем примере при переводе слова butt используется прямой перевод:
“You can take all six of these and not get sick to your stomach,” Marla says, “but you have to take them by putting them up your butt.”
- Можно принять сразу все шесть, но если ты не хочешь, чтобы у тебя заболел желудок, надо засунуть их себе в задницу, - говорит Марла.
Итак, нами были рассмотрены два произведения - «Прощай, моя красотка» Рэймонда Чандлера и “Бойцовский клуб” Чака Паланика. Произведение Чандлера было написано им в 1940 году, однако в нем встречается большое количество единиц ненормативной лексики, которые находят отражение в современных словарях - англо-русском словаре табуированной лексики и эвфемизмов под редакцией А.Ю. Кудрявцева, а также в иллюстрированном словаре американского сленга С. Шевченко и Н. Московцева «Вашу мать, сэр!». В произведении «Бойцовский клуб», написанном в 1996 году встречается больше ненормативной лексики, преобладают единицы с более грубой экспрессией, бранные и матерные слова.
Что касается приемов перевода единиц ненормативной лексики, то следует заметить, что преобладает прямой перевод (или подбор аналога в языке перевода) - 22 слова, это составляет 39 процентов всех проанализированных примеров. Часто при передаче единиц ненормативной лексики языка оригинала многие лингвисты прибегают к поиску соответствий слов ненормативной лексики в языке перевода. Этот путь довольно удобен, поскольку такие аналоги присутствуют в любом развитом языке. В тридцати шести процентах случаев использовались лексические замены. При использовании данного приема автор находит близкое по значению слово в языке перевода, при этом происходит частичное или полное изменение состава исходной лексемы. В пяти случаях использовался эвфемистический перевод - замена слова языка оригинала с более грубой экспрессией на слово с менее выраженной негативной экспрессией в переводящем языке. Три раза применялся дисфимистический перевод, при котором наоборот слово с меньшей экспрессией в тексте оригинала заменяется на содержащее в себе грубую экспрессию слово языка перевода. Два раза использовалось опущение, когда единица ненормативной лексики текста языка оригинала попросту не находит отражения в тексте перевода. По одному разу использовались такие приемы как транслитерация и добавление (см. Приложение Б).
2.3 Анализ приемов передачи ненормативной лексики с английского языка на русский в видеоматериале «Supernatural»
В данном разделе будут рассмотрены способы передачи единиц ненормативной лексики в видеоматериале «Сверхъестественное» (Supernatural).
«Сверхъестественное» (Supernatural) -- американский телесериал, сочетающий в себе элементы мистики, драмы, детектива, комедии и ужасов, рассказывающий о приключениях братьев Сэма и Дина Винчестеров, которые путешествуют по Соединённым Штатам на чёрном автомобиле Chevrolet Impala 1967 года, расследуют паранормальные явления, многие из которых основаны на американских городских легендах и фольклоре, и сражаются с порождениями зла, такими как демоны и призраки. Премьера сериала состоялась 14 сентября 2005 года на канале WB. На русский язык фильм дублирован компанией «Новамедиа». При анализе приемов перевода ненормативной лексики мы будем сравнивать реплики героев из фильма на языке оригинала с дублированным фильмом.
Рассмотрим первый пример:
- Since this whole damn circus has blown into town. No one seems to realize we've got four missing-persons cases, wide open. My friends lost loved ones.
- С тех пор как начался этот балаган с НЛО, в городе пропало четыре человека, а никому до этого дела нет. Пострадала семья моих друзей.
При переводе выражения damn circus используется лексическая замена. Данное выражение дословно следовало бы перевести как «чертов цирк», однако автор находит в русском языке подходящий по смыслу эквивалент «балаган».
При дублировании данного отрывка сериала используется дисфимистический перевод:
I can guarantee you this has nothing to do with U.F.O.s or little green men or anything extraterrestrial whatsoever.
Готов отдать руку на отсечение, что НЛО - маленькие зеленые человечки и прочая инопланетная чушь, тут не причем.
В данном случае слово whatsoever (какой бы то ни был, что-нибудь) относящийся к нейтральному кластеру переводится русским разговорным слово «чушь».
Разберем следующий фрагмент:
- Of course it's not U.F.O.s. Its fairies.
- Fairies? Okay, well, thank you for your input.
- What flying saucers not insane enough for you?
- What newspaper did you say you work for?
- Look, if you want to add glitter to that glue you are sniffing, that's fine, but don't dump your wackadoo all over us.
- Вовсе это не НЛО, это феи.
- Феи? Ясно, интересная версия, спасибо.
- А что летающие тарелки вас не штырят?
- Напомните, из какой вы газеты?
- Не знаю, какую феерическую фигню Вы нюхаете, но нам мозги волшебной пылью пудрить не надо.
В первом случае при переводе выражения not insane enough (недостаточно безумны) происходит замена вполне нейтрального слова на сленговое слово «штырить» в переводящем языке.
Выражение if you want to add glitter to that glue you are sniffing дословно переводится так:
«Если вы хотите добавить блеска к тому клею, который нюхаете…».
Однако автор перевода использует прием лексической замены, заменяя слово «клей» на сленгизм «фигня», добавляя тем самым экспрессию в выражение.
Также прием лексической замены используется и в последнем предложении. Слово wackadoo является эквивалентом разговорного слова wacko (сумасшедший, ненормальный, чушь), однако выражение don't dump your wackadoo all over us (не надо сваливать вашу чушь на нас) переводит фразой «но нам мозги волшебной пылью пудрить не надо». Слово wackadoo заменяется просторечием «пудрить мозги».
Проанализируем перевод следующей части фильма:
- What?
- ,,What”? You gotta ask? Right, yes. You do have to ask.
- Look, I'm sorry, but this is all a big joke, right? I mean, we're not actually taking this U.F.O. crap seriously?
- No, man. E.T. is made of rubber. Everybody knows that. But there are four legitimate vanishings in this town. Something's going on. And, Sam, by the way, it's not the lady's fault she took the brown acid.
- Чего?
- Ты еще спрашиваешь? Ах, да. Ты ж не догоняешь!
- Слушай, это ведь все прикол, да? Нельзя же принимать всерьез всю эту чушь про НЛО!
- Все в курсе, что инопланетянин кукла, но четыре человека пропали, значит, дело здесь нечисто! И Сэм… Бабулька не виновата, что ей подсунули паленую дурь!
Здесь при переводе слова crap, имеющего грубый оттенок, используется эвфемистический перевод, слово crap заменяется на слово с меньшей экспрессией в русском языке - «чушь».
При переводе словосочетания the brown acid применяется лексическая замена. Слово acid заменяется на разговорное сниженное - «дурь».
В словаре американского сленга «Вашу мать, сэр!» данное слово имеет следующее значение:
ACID = LSD (lysergic acid diethylamide) -- наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты).
В приведенном ниже примере при передаче единиц ненормативной лексики используется лексическая замена:
- I was picking every freaking word! It's exhausting!
- Okay, all right. But until we get you back on the soul train, I'll be your conscience, okay?
- So, you are saying you'll be my jiminy cricket?
- Shut up! But, yeah, you freaking puppet, that's exactly what I'm saying.
- Знаешь, как тяжело следить за каждым словом.
- Ладно, хорошо. Пока мы не вернули тебе душу, твоей совестью буду я, идет?
- То есть ты будешь говорящим сверчком?
- Затухни! Но да, чертова деревяшка, мысль ты уловил!
Глагол Shut up! (заткнись!) переводится сленговым словом «затухни». Словосочетание freaking puppet (дословно: долбанная кукла) переводится как «чертова деревяшка», при переводе используются близкие по значению лексические единицы в языке перевода.
Рассмотрим следующий фрагмент перевода из сериала «Сверхъестественное»:
- What? You see something? Dean, what's up?
- Hang one a second. Holy… U.F.O.! U.F.O.!
- Whoa. Dude, stop yelling. You are breaking up.
- Что? Ты что-то увидел? Дин, что там?
- Погоди-ка. Вот дерьмо. НЛО! НЛО!
- Чувак, не надо так орать. Ты пропадаешь.
При переводе слова holy, которое является словом-восклицанием и переводится как «господи!» используется дисфимистический перевод, оно заменяется словом с грубой экспрессией «дерьмо».
При переводе слова dude используется прямой перевод, в языке перевода есть соответствие для данного разговорного слова английского языка.
Рассмотрим следующий пример:
- Close encounter! Close encounter!
- Close encounter? What kind? First, second?
- They're after me!
- Third kind already? You better run man. I think the fourth kind is a butt thing!
- Близкий контакт! Близкий контакт!
- Близкий контакт? Какой степени? Первой, второй?
- Они за мной гонятся.
- Что уже третий? Старик, уноси ноги, а то в попу засунут зонт!
В этом случае при переводе сленгизма butt используется эвфемистический перевод, данный сленгизм заменяется на разговорное слово с меньшей экспрессией - «попа».
При переводе единиц ненормативной лексики в данной диалоговой ситуации используется лексическая замена:
- So, you have been hunting U.F.O.s for over three decades, und you basically have no concrete data and zero workable leads.
- Well, I…
- Have you considered the possibility that you suck at hunting U.F.O.s!
- Вы уже больше тридцати лет охотитесь за НЛО, но ни конкретных данных, ни зацепок у Вас нет.
- Ну я…
- А Вам не приходило в голову, что Вы хреновый охотник за НЛО?
Рассмотрим следующий пример:
- Dean!
- What the hell!
- Oh, that's Dean? Sam, they brought your brother back.
- Дин!
- Какого черта?
- О, это Дин? Сэм, они вернули твоего брата.
Здесь используется прямой перевод. Для выражения What the hell! существует соответствие в русском языке, которым оно и переведено в данном примере.
В приведенном ниже диалоге при переводе ненормативной лексики используется лексическая замена:
- It's all right, Sam. I so totally understand you need time as a family. But it's just… what were they like?
- They were grabby, incandescent douche bags.
- Да не парься ты, Сэм. Я понимаю, вам с братом надо сейчас побыть одним. Только скажи, какие они?
- Светящиеся мудозвоны с загребущими лапами.
Английский сленгизм douche bags (сволочь, стерва) заменяется русским бранным словом.
Рассмотрим следующий пример:
- God help me, Sam, there was this bright white light
- It's okay. Safe room.
- And then… and suddenly I was… I was in a different place. And there were these beings. And they were to bright to look at, but I could feel them pulling me towards this sort of table.
- Probing table!
- God, don't say that out loud!
- Right. Uh, so what did you do?
- I went crazy. I started hacking and slashing and firing.
- Сэм, там был такой яркий белый свет.
- Все хорошо, ты в безопасности.
- А потом я вдруг оказался в каком-то другом месте, и там были существа, они так светились, что глазам больно. Но я чувствовал, что они тащат меня к какому-то столу.
- Для зондирования?
- Боже, не произноси вслух!
- Ладно. И что ты сделал?
- У меня сорвало крышу. Я стал отчаянно отбиваться, махать ножом, стрелять.
Выражение I went crazy, которое дословно переводится как «я сошел с ума», «я обезумел» переведено следующим образом:
«У меня сорвало крышу».
Используемый прием перевода: лексическая замена.
При переводе ненормативной лексике в следующем примере используется прямой перевод:
- You just gave her the silent ,,how are you doing?”
- What?
- Our reality is collapsing around us, and you're trying to pick up our waitress!
- Ты что сейчас с ней заигрывал?
- Что?
- Реальность рушится на глазах, а ты клеишься к официантке?
В языке перевода для фразового глагола to pick up имеется эквивалент - «клеить».
Проанализируем следующую диалоговую ситуацию из сериала на предмет выявления приемов перевода ненормативной лексики:
- So, say you get a soul, und you're on a case, and your brother gets abducted by aliens.
- Yes, then you do everything you can to get him back.
- Right. You do. But what about when there are no more leads for the night? I mean, are you supposed to just sit there in the dark and suffer. Even when there's nothing that can be done at that moment?
- Yes!
- What?
- Yes! You sit in the dark and you feel the loss.
- Absolutely. But Couldn't I just do all that and have sex with the hippie chick?
- Например, у тебя есть душа и твоего брата похитили пришельцы.
- Ты делаешь все, чтобы его вернуть.
- Да, все верно. Но если ты не нашел ни одной зацепки и на данный момент уже ничего не можешь сделать, тебе что нужно сидеть в полумраке и страдать?
- Да!
- Что?
- Да, ты сидишь в полумраке и переживаешь.
- Само собой. Но нельзя ли походу перепихнуться с хипующей кралей?
При переводе выражения разговорной лексики английского языка to have sex (заниматься сексом, заниматься любовью) используется дисфимистический перевод. Слово с менее яркой экспрессией заменяется словом с грубой экспрессией «перепихнуться».
Слово chick в словаре американского сленга «Вашу мать, сэр!» С. Шевченко и Н. Московцева переводится следующим образом:
CHICK -- девчонка (дословно -- цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно.
При передаче данного слова на русский язык используется лексическая замена, слово chick заменяется разговорным «краля» в переводящем языке. Кралей называют красивую женщину, обычно с оттенком пренебрежительности.
Рассмотрим следующий пример:
- See what?
- See what? See, see the blood! See all the bleckh!
- Sorry man. I'm not seeing it.
- You don't see the eck?! It's right there!
- What the hell was it?
- И что тут?
- Как что? Кровь! Смотри, какая тошнотина!
- Прости, старик, я ничего не вижу.
- Как не видишь? Вот же оно, смотри!
Словом bleckh в английском языке называют предмет отвращения, переводится дословно как «гадость». В данном случае при передаче данного слова используется лексическая замена, разговорное слово языка оригинала заменяется сленговым в русском языке - «тошнотина».
Также здесь используется такой прием как опущение. Слово hell, которое является бранным, при переводе опускается.
Рассмотрим следующую диалоговую ситуацию:
- Oh, stay! Finish your tea.
- I got to say. I like the feel.
- It's… it's…
- It's like Sedona, Arizona crapped in here.
- Куда же вы? А как же чай?
- Должен признаться мне у Вас очень нравится, тут просто
- Просто Твин Пикс на выезде!
Предложение it's like Sedona, Arizona crapped in here дословно стоит перевести как «здесь такое же дерьмо, как в аризонской Седоне».
Седона - небольшой городок в штате Аризона, с населением 10 000 жителей, располагающийся в возвышенной юго-западной части обширного плато Колорадо, рядом с живописным каньоном Оак-Крик (Oak Creek Canyon). Природные красоты этих мест привлекают сюда множество туристов со всего света, здесь снимаются фильмы и рекламные ролики. Седона, является меккой спиритизма и одним из самых энергетически мощных мест на нашей планете. Годами это место притягивает целителей и медиумов. Зона Седоны точно захватывает дух. Здесь часто проводится наблюдение за неопознанными летающими объектами, что имеет захватывающие результаты. Седона также известна появлением ангелов. Целители, маги и просто посетители данного места говорят, что чувствуют энергию ангелов.
В данном случае происходит опущение слова crap, а выражение like Sedona, Arizona заменяется словом Твин Пикс. «Твин Пикс» (англ. Twin Peaks) -- культовый американский драматический телесериал, созданный режиссёром Дэвидом Линчем и сценаристом Марком Фростом. Действие сериала происходит в вымышленном городке Твин Пикс на северо-западе штата Вашингтон рядом с канадской границей. Таким образом, происходит замена реальных географических названий вымышленным, чтобы выражение было более понятным для зрителей.
Рассмотрим следующий пример:
- Hey, I'll be damned. Isn't that the watch guy?
- They love cream?
- Эй, зашибись! Тот самый часовщик.
- Сливки?
Здесь происходит лексическая замена. Выражение I'll be damned переводится дословно «будь я проклят!», однако автор перевода использует для его передачи на русский язык слово, принадлежащее к молодежному сленгу «зашибись».
Слово chick в представленном примере переведено разговорно-сниженным словом русского языка «телка», прием перевода - лексическая замена:
- All right, you stick with half and half. I'm gonna go check out his store. And no hippie chicks.
- Ты паси пьянчугу, а я пока пошарю в мастерской. И никаких хипующих телок.
Рассмотрим такой пример:
- Frigging full of keeblers over here, man. Just full of them.
- What?
- It's like the story with the show guy and all the elves.
- Старик, в мастерской дофигище эльфов.
- Что?
- Прямо как в сказке про эльфов и башмачника.
Слово frigging в словаре американского сленга имеет следующее значение:
Frigging (= damn, fucking) -- проклятый, чертов, гадский.
Выражение frigging full of keeblers over here, таким образом, следовало бы перевести как «здесь чёртова куча фей». Однако при передаче слова frigging автор перевода использует дисфимистический перевод, используя слово с более грубой экспрессией.
В следующем примере при передаче слова dude используется прямой перевод:
- Dean! Hey, dude! What happened?
- Sam! Sam! Hey!
- What am I supposed to do?
- Fight the fairies! You fight the fairies!
- Дин! Эй, чувак! Что случилось?
- Сэм! Эй, Сэм!
- Что мне делать?
- Разгроми фей! Мочи поганых фей!
Разберем следующую ситуацию:
- I'm just trying to understand... Exactly what kind of hate crime this even was.
- It wasn't a hate crime.
- I mean, if this gentlemen were a full-Sized homosexual, would that be okay with you?
- I don't hate any-Size person or any-Size gay guy.
- Well, he's not gay, as it happens.
- Я пытаюсь определить, на почве ненависти к чему было совершено это преступление?
- Ненависть тут ни причем.
- А если бы этот джентльмен был гомосексуалистом нормального роста ты бы на него не напал?
- Я не испытываю ненависти к людям любого размера и роста. Даже если эти люди геи.
- Он вовсе не гей.
Слово gay в словаре С. Шевченко и Н. Московцева трактуется следующим образом:
GAY гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски (как в русском слове «голубой»). Достаточно сказать, что оно используется инакосексующимися как самоназвание. Первое, словарное значение его очень сильно потеснено в словоупотреблении.
При передаче данной единицы ненормативной лексики используется прямой перевод.
В данном примере при переводе разговорного грубого выражения son of a bitch используется эвфемистический перевод:
- Hey, uh...have you done your research yet?
- Oh, yeah. All kinds of research. All night.
- Yeah? huh.
- Oh, dean... we have some more "research" to do.
- Dean...
- Son of a bitch!
- Эй, а ты уже закончил поиски?
- О, да. Всю ночь напролет тут искал.
- Да ну?
- О, Дин, давай еще что-нибудь поищем?
- Дин…
- Твою-то мать!
При переводе ненормативной лексики в приведенном ниже примере используется лексическая замена:
- Oh, no. Those movies were terrible.
- The TV hulk.
- Lou ferrigno?
- Yes.
- Spiky-hair Lou ferrigno?
- Yes.
- Oh, you think I'm crazy.
- Нет, те фильмы были ужасны. Халк из телесериала.
- Лоу Ферриньо?
- Да.
- С торчащими волосами?
- Да.
- Думаете, я чокнулась?
Английское разговорное слово crazy (ненормальный, псих, сумасшедший) заменяется в языке перевода глаголом чокнуться (сойти с ума).
В данном примере при переводе разговорного грубого выражения son of a bitch используется лексическая замена:
- We're dealing with the trickster, aren't we?
- Sure looks like. Good.
- Been wanting to gank that mother since mystery spot.
- You sure?
- Yeah, i'm sure.
- No, i mean, are you sure you want to kill him?
- Son of a bitch didn't think twice about icing me.
- Это же все фокусник так ведь?
- Похоже на то.
- Хорошо. Мечтаю его завалить после тех трюков.
- Серьезно?
- Ну конечно.
- То есть, ты точно хочешь убить его?
- Эта скотина и не почесалась, грохнув меня раз этак тысячу.
Выражение son of a bitch заменяется в языке перевода разговорно-сниженным скотина.
Проанализируем данный пример:
- Ally with the trickster?
- Yeah.
- A bloody, violent monster... and you want to be facebook friends with him?
- Объединиться с фокусником?
- Да.
- Он кровожадный, жестокий монстр… а ты хочешь его «в контакте» зафрендить?
Выражение to be facebook friends переведено при помощи неологизма, относящегося к компьютерному жаргону зафрендить, образованного от английского слова «friend» и имеющего следующее значение:
«Добавить в друзья (в какой-л. социальной сети)».
Также здесь название крупнейшей мировой сети facebook в языке перевода заменяется на более близкое для русскоязычных зрителей название «В контакте».
Рассмотрим следующий пример из сериала «Сверхъестественное»:
- How does that look to you?
- Crappy.
- What the hell?
- Как тебе это все?
- Фигово!
- Какого черта?
При переводе слова crappy (дерьмовый; дрянной; паршивый) используется лексическая замена. При переводе выражения what the hell используется прямой перевод - одно из общепринятых значений для данного выражения в русском языке.
В нижеследующем примере выражение what the hell при переводе опускается:
- What the hell are you talking about?
- The doctor getups. The sexy interns.
- О чем ты вообще говоришь?
- Докторский прикид. Сексуальные студентки.
При передаче разговорного слова getup используется прямой перевод.
В следующем примере при передаче на русский язык выражения what the hell используется такой прием как лексическая замена:
- Dude, what the hell?
- I don't know.
- No, seriously. What the hell?
- I don't know.
- One theory. Any theory.
- Чувак, что за фигня?
- Я не знаю.
- Нет, серьезно. Что за фигня?
- Я не знаю. Теорию, любую.
Слово hell здесь заменяется сленговым словом «фигня».
В данном примере используется прием опущение:
- Get us the hell out of here.
- Вытащи нас отсюда!
При переводе реплики одного из героев слово hell опускается.
Рассмотрим следующий пример передачи единиц ненормативной лексики:
- That was you on the police scanner, right? This is a trick.
- Hello-o-o?
- Trickster?
- Come on! I heard you two yahoos were in town. How could I resist?
- По рации тоже ты говорил? Это все фокус?
- Очнись! Я фокусник.
- Я слышал, что вы, пара жлобов, понаехали в город. Как тут устоять?
Слово yahoo переводится с английского «придурок». При передаче на русский язык оно заменяется словом «жлоб», таким образом, происходит лексическая замена.
Лексическая замена используется также при передаче ненормативной лексики в нижеследующем примере:
- Let me guess. You two mutton-heads broke the world, and you want me
to sweep up your mess?
- Please. Just five minutes hear us out.
- Sure. Tell you what.
- Survive the 24 next hours, we'll talk.
- Survive what?
- The game.
- What game?
- You're in it.
- How do we play?
- You're playing it.
- What are the rules?
- Oh, son of a bitch.
- Сейчас угадаю. Вы, простофили, раздолбали весь мир и хотите, чтобы я за вами прибрался.
- Пожалуйста, пять минут, выслушай нас.
- Конечно, давайте так. Выдержите 24 часа, поговорим.
- Что выдержим?
- Игру?
- Какую игру?
- Вы уже в ней.
- А как играть?
- Уже играете.
- А какие правила?
- Ну, чтоб тебя!
Разговорное слово mutton-head, которое в словаре американского сленга переводится как «болван, дурак» передается на русский язык такой лексической единицей как «простофиля».
Выражение son of a bitch передается при помощи эвфемистического перевода, оно заменяется на выражение с менее яркой экспрессией.
В этом примере происходит опущение слова crap:
- Sam, do something. Come on.
- I don't know how to use any of this crap.
- Сэм, делай что-нибудь, давай!
- Я в этом ничего не понимаю.
Выражение sons of bitches в приведенном ниже примере передается на русский язык при помощи приема лексической замены:
- Your celebrity deathmatch. Play your roles.
- You want us to say yes to those sons of bitches?
- Hells, yeah. Let's light this candle!
- Звездный бой насмерть. Исполните свои роли.
- Мы должны дать согласие этим козлам?
- А то как же? Надо отжигать!
Рассмотрим следующий пример:
- I don't work for either of those s.o.b.s, believe me.
- Hmm. oh, you're somebody's bitch.
- Я не работаю на этих сволочей.
- Ты точно чья-то шестерка.
Выражение sons of bitches в данном примере переводится разговорно-сниженным словом «сволочи». Снова мы наблюдаем прием лексической замены при передаче этого выражения на русский язык.
Слово bitch передается при помощи эвфемистического перевода, заменяется словом с менее грубой экспрессией - «шестерка».
В данном примере используется прием опущение, опускается слово hell при переводе:
- Where the hell did you go?
- Dean?
- Sam?
- Where are you?
- I don't know.
- Ты куда делся?
- Дин?
- Сэм? Ты где?
- Не знаю.
В приведенном ниже примере мы снова наблюдаем лексическую замену выражения son of a bitch словом «сволочь»:
- All right, you son of a bitch! Uncle! We'll do it!
- Ну ладно, сволочь. Сдаемся! Мы согласны.
В данном примере при переводе опущено слово ass:
- Nobody's going anywhere until Sam has opposable thumbs.
- What's the difference? Satan's gonna ride his ass one way or another.
- Никто никуда не идет пока у Сэма пальцы обратно не отрастут.
- Какая разница. Сатана все равно в нем покатается.
Здесь слово ass передается при помощи прямого перевода:
- Where'd you get the holy oil?
- Oh, you might say we pulled it out of Sam's ass.
- А откуда святое масло?
- Ну как вариант: нацедили у Сэма из задницы.
То же самое мы наблюдаем и в этом примере передачи единиц ненормативной лексики:
- Carved out my own little corner of the world... Till you two screwed it all up.
- Оттяпал себе кусочек землицы… а потом вы все испортили.
В словаре американского сленга «Вашу мать, сэр!» фразовый глагол screw up имеет следующее определение:
screw up - испортить (что-л.) , напортачить (в чём-л.).
Разберем следующий пример:
- Then what happened? Why'd you ditch?
- Well, do you blame him?
- I mean, his brothers are heavyweight douche-nozzles.
- Shut your cakehole.
- А что случилось? Почему ты слинял?
- А что странного, ведь все его братья отборные долбоящеры.
- Заткни, хлебало.
Слово douche-nozzle является вариацией слова douche bag (сволочь, стерва), однако с более грубым оттенком. При передаче данного слова на русский язык используется прием лексической замены, слово douche-nozzles заменяется молодежным сленгизмом «долбоящер». «Долбоящер» - оскорбительное обозначение некого индивида, чаще всего преклонного возраста, но нередко и вне зависимости от возраста; то же самое что и дуб, бестолочь, просто более мягкозвучное.
Английское разговорное слово cakehole в переводе с английского означает «рот», заменяется при передаче на русское просторечное «хлебало».
При переводе слова stuff в данном примере используется прямой перевод:
- All that stuff he was spouting in there you think he was telling the truth?
- I think he believes it.
- Насчет всей этой болтовни, думаешь, он правду говорил?
- Сам он в это верит.
Итак, нами были проанализированы приемы передачи ненормативной лексики в видеоматериале «Сверхъестественное». Исследуя ненормативную лексику в телесериале, мы столкнулись с современной живой речью, нашли много современных единиц ненормативной и сниженной лексики. Говоря о приемах перевода, используемых при дублировании фильма, следует отметить, что преобладает такой прием как лексическая замена, он использовался 22 раза, это составляет 54 процента всех приемов перевода. Также просматривается тенденция в частом употреблении дисфимистического перевода, когда слово с менее выраженной экспрессией заменяется на откровенно грубое. Дисфимистический перевод использовался - 6 раз. В пяти примерах при переводе ненормативной лексики использовался прямой перевод. По четыре раза применялись эвфемистический перевод и опущение. Данные в процентном соотношении представлены в приложении (см. Приложение В).
Заключение
В современном английском языке прослеживается тенденция к так называемой демократизации или снижению литературной нормы языка. Это находит отражение во всех сферах общественной жизни. Без знания ненормативной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно, поскольку она составляет достаточно весомую, неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с ненормативной лексикой необходимо для понимания обиходной речи и умения расшифровывать подтекст остроты, ассоциативный план высказываний.
Стремление к демократизации языка находит свое отражение и в современной англоязычной художественной литературе.
Несложно прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной и ненормативной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в переводной практике.
Проанализировав примеры перевода единиц ненормативной лексики в произведениях Чака Паланика «Бойцовский клуб» и Рэймонда Чандлера «Прощай, моя красотка!», а также в видеоматериале на основе телесериала «Сверхъестественное», можно сделать следующие выводы касательно приемов перевода обсценной лексики:
1) Наиболее используемым приемом перевода при передаче единиц ненормативной лексики является лексическая замена (частичная и полная замена исходной лексемы языка оригинала).
2) Часто переводчикам удается найти соответствие для единицы языка оригинала в переводящем языке.
3) Нередко используется эвфемистический перевод, это объясняется стремлением к уменьшению степени экспрессии исходных слов и выражений.
4) В некоторых случаях приходится заменять слово оригинала словом с более грубой экспрессией, исходя из контекста. Это обусловлено желанием донести до читателя степень напряженности речевой ситуации.
Результаты данного исследования определяют перспективы дальнейшего развития направления изучения ненормативной лексики, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.
Список использованной литературы
1. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988. - 112 с.
2. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М.: 2000. - 120-121 с.
3. Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. АКД. - Л., 1969. - 57 с.
4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 35 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962. - 123-125 c.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского Государственного Университета. 1983. - 120 с.
7. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978. - 72 c.
8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. - 172 c.
9. Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности): дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц.- Омск, 1995. - 304 с.
10. Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго: автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. -- 35 с.
11. Симонов А.К., Ратинов А.Р. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М.: "Права человека", 1997. - 23 с.
12. Ожегов, С. И. Очередные вопросы культуры речи / С. И. Ожегов//Вопросы культуры речи. Вып.1.-М., 1955.- 5 с.
13. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского и русского языков / Вопросы языкознания. № 3. - М., 1992 - 105 с.
14. Московцев Н.Г., Шевченко С.Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб., 2007. - 53 с.
15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2000. - 493 с.
16. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 598 с.
17. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. - М. : Сов. энцикл., 1970-1981. - 30 с.
18. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - №3. - М. - 1996. - 32 с.
19. Панов, Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001.- 12 с.
20. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учебное пособие / Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. - 81 с.
21. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельностию. М.: Наука, 1988. - 164 с.
22. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем: системно-диахроническое исследование / М.: Наука, 1985.-211 с.
23. www.sledui.ru
24. teenslang.su/id/10717
25. Эманн Г. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. - Orig. - Ausg. - Mьnchen: Beck, 2001. - 152 с.
26. Галлино Т. Дж. Мат из любви к искусству; источник: http://www.gramma.ru, 2003.
27. Гекало С.А. "Denglish" или "Germeng"? (к проблеме языкового отражения взаимодействия разных культур)//Сопоставительная лингвофольклористика. Вып.2: Сборник научных статей. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр CГПИ, 2003. - 38 с.
28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. - 261 с.
29. Аман Р. Психологически-языковое введение в мир ругательства// Баварско-австрийский словарь ругательств, Мюнхен, 1982. - 76 с.
30. Ницше Ф. Из души художников и писателей / Человеческое, слишком человеческое / Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. - Т. 1. - 201 с.
31. Итоги.ru 2004
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: Высшая Школа, 1990. - 21 с.
33. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!» // Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. - 54 с.
34. Дудина, Т. Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Вып. 331. - М.: Моск. орд. др. народов ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. - 32 с.
35. Денисова, Г. В. Границы перевода.- М., 1998. - 167 c.
36. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп. яз.). М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.
37. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода / Сопоставительное языкознание. София. - 1984. -IX, 3,- 118 с.
38. Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова М.: МГУ, 2000.- 17 с.
39. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. - 285 с.
40. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.
41. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 19896. - 11 с.
42. Шатков, Г. В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 50 с .
43. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер. - 2004.
44. Кудрявцев. А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. - Мн.: ООО Кузьма, 200. - 384 с.
45. Системa перевода текста PROMT 2000.
46. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.
47. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
48. ABBYY Lingvo Х3. Электронный словарь, 2009.
49. Мультитран. Электронный словарь, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013