Періодизація розвитку англійської мови та її діалекти. Вплив різноманітних мов на формування англійської мови. Лінгвістичні відмінності та особливості діалектів

Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 28.10.2015
Размер файла 93,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В XV - XVI ст. продовжувався „третій період” латинських запозичень, що почався у мові XIV - XV ст. Латинські слова, запозичені в цей час в англійську мову, відносяться до медицини, фізики, механіки, біології, мистецтва, літератури, суду, законодавства, релігії тощо. Значна кількість латинських слів була запозичена без орфографічних змін: alibi, animal, errata, formula, folio, item, maximum, minimum, superior, та інші.

Численна група слів, запозичених з латинської мови, характеризуються частковими змінами в орфографії, які полягали в скороченні слова за рахунок відкидання суфіксів, відкидання відмінкових закінчень. Наприклад: consult (< лат. consult-вre), expect (<лат. expect- вre); exclusion (лат. exelusiфn-is (род.), -em (дав.)), conjugation (лат. conjugation-is (род.), -em (дав.)) та інші.

Деякі латинські слова зазнали орфографічних змін, характер яких дає підстави вважати, що ці слова були запозичені з латинської мови через французьку:

лат. conspicu-us >сonspicuous; лат. extern-us > external; лат. celeri-tas > celerity тощо.

Слід відзначити, що в усіх випадках, тобто незалежно від того, безпосередньо з латинської мови чи через французьку було запозичене те чи інше слово в англійську мову в XV - XVI ст., корінь (основа) латинського слова залишається без змін: лат. irrito, irritвre - англ. irritate; лат. separвre - англ. separate; а також collect, correct, permit, produce та багато інших. Ця особливість має істотне значення для історії мови при вирішенні питання про час та епоху, коли було запозичене те чи інше латинське слово.

В XV - XVI ст., а також і пізніше, в XVI - XVII ст. деякі латинські слова були запозичені в англійську мову вдруге, бо ці ж самі латинські слова вже ввійшли до словникового складу англійської мови багато століть тому [1]. Так, запозичене з латинської мови в давньоанглійську слово episcopus(VII ст.) перетворилося в bishop, а повторне запозичення цього слова в XV ст. дало сучасне слово episcopal.

Аналогічно лат. discusдало сучасне слово dish(з давньоанглійської disk) та disc.

Прикладів таких етимологічних пар (дублетів) в англійській мові дуже багато:

sure - secure (з давньофр. seure та лат. secыrus); ray- radius(з давньофр. rai та лат. radius); vowel- vocal (з давньофр. vouet та лат. vфcвlis) і т. ін. В усіх випадках слово, що зазнало змін у складі кореня (основи), запозичене з французької мови в період XII - XIV ст., а слово, яке зберігає склад латинського кореня (основи), - запозичене в XV - XVI ст.

2.3 Вплив скандинавських мов на формування англійської мови

Вплив скандинавських мов пов'язаний із завоюванням Англії скандинавами протягом IX-XI ст. Приблизно однаковий ступінь суспільно-економічного і культурного розвитку завойовників зумовив проникнення в англійську мову слів, що позначають вже відомі англійцям предмети і явища об'єктивній дійсності.

Порівнянний anger - гнів (середньо-англійське, anger - нещастя, біда, розлад, гнів; з скандинавського і древнескандинавського, angr - горе, печаль); fellow - хлопець, товариш (середньо англ. felawe - товариш, компаньйон, хлопець; з ск.-давньоск. felagi - товариш, компаньйон, співучасник) та ін.

Запозичення зі скандинавських мов були звичайними повсякденними, широко споживаними словами, пов'язаними з поняттями, що вже мали в англійській мові синонімічний вираз. Англійська мова, з одного боку, і скандинавські мови, принесені до Англії, з іншого боку, були мовами близько спорідненими. Такі мови можуть більш менш легко застосовуватися одночасно в одному і тому ж процесі спілкування. Подібне співвідношення між мовами було назване «потенційно-діалектним» [12].

Таким чином, ті або інші слова проникали з скандинавських говорів в англійських переважно не внаслідок того, що вони були пов'язані з якими-небудь новими поняттями для англійців, а внаслідок того, що в процесі регулярного і масового спілкування між англійцями і скандинавами дані слова виявлялися зручнішими для адекватного виразу думок. У переважній більшості випадків відбувалася взаємодія між англійським і скандинавським діалектними варіантами у зв'язку з їх регулярним ототожненням як варіантів того ж самого слова. В результаті цієї взаємодії в мові з'являвся третій варіант, що поєднував в собі риси обох діалектних варіантів (як англійського, так і скандинавського) [13].

«Скандинавізми» в словарному складі англійської мови в переважній більшості випадків з самого моменту їх появи відносилися до загальновживаної лексики. До цього необхідно додати ще і наступне: скандинавськими запозиченнями не тільки були загальновживані слова, але і дали велику кількість похідних слів: hap - «випадок, щаслива випадковість», haphazard - «випадок, випадковість», haphazard - «випадковий», hapless - «нещасний, нещасливий», happen - «траплятися», happening - «випадок, подія», happy - «щасливий», happily - «щасливо», happiness - «щастя», perhaps - «можливо»; weak - «слабкий», weaken - «послаблювати, слабіти», weak-headed - «недоумкуватий, легко п?яніючий», weak-kneed - «слабкий на ноги», weakling - «слабовільна людина», weakness - «слабкість» та інші. В більшості випадків вони збереглися в цій частині словарного складу і надалі.

Запозичення з тих же скандинавських мов в пізніший період, в переважній більшості випадків, не є загальновживаними словами, не мають або майже не мають похідних і відрізняються по своїй фонетико-орфографічної подобі: tungsten, geyser, ski та інші. Подібні лексичні одиниці в словарному складі сучасної англійської мови мають характер поодиноких вкраплень і в цілому зближуються більше не ранніми запозиченнями з скандинавських мов, а з пізнішими запозиченнями з німецького, голландського і інших германських мов: waltz - «вальс», nickel - «нікель», zinc - «цинк», Luftwaffe - «авіація» і тому подібними.

Основна граматична відмінність між двома мовами полягала в особових та відмінкових закінченнях, в той час як корені слів були спільними. При взаємному спілкуванні скандинавів та англійців і ті, і другі розуміли основну частину слова - корінь, а закінчення, різні в обох мовах, були елементами, які ускладнювали взаєморозуміння. Тому вся увага була спрямована на сприйняття та розуміння основи слова, а закінчення в цей же час почали ослаблятися, редукуватися. Граматичні відносини між членами речення, які раніше передавалися за допомогою флексії, поступово почали виражатися іншими засобами: порядком слів, прийменниковими зворотами тощо. Проте було б помилковим вважати, що скандинавський вплив міг бути основною причиною переходу англійської мови до аналітичної будови. При схрещуванні давньоанглійської та скандинавської мов перша зберегла свій словниковий склад, поповнившись деякими запозиченими словами, зберегла свою граматичну будову, а вплив скандинавської мови лише сприяв розвитку тих тенденцій, які існували у мові давньоанглійського періоду задовго до скандинавського завоювання [27, c. 178]. Зокрема, ослаблення ролі закінчень спостерігалося ще в давньоанглійській мові, особливо на півночі країни. Відмінності у морфологічному оформленні слів в обох мовах були незначні: daged?g (day); vindr wind (wind);gуbr gуd (good); fiskr fisk (fish); sunr sunu (sun); hiarta heorte (heart); falla feallan (to fall); sitja sittan (to sit); oxe, uxe oxa (ox); egg жg (egg); time time (time); mфper mфdor (mother); faper fжlеr (father).

Як видно з вищенаведених прикладів, близькість форм кореня сприяла закріпленню його у мові: так, сканд.та давньоангл. time при схрещуванні укріпили форму кореня tim-, а обидва закінчення злилися в ослаблену форму time, tyme, яка у мові середньоанглійського періоду перетворилася в time[ti:m? > ti:m > taim], що існує в сучасній формі time [29, c. 56]. Аналогічні зміни відбулися і з іншими словами: Крім прискорення процесу редукції закінчень, скандинавський вплив позначився також на інших мовних явищах:

В північному діалекті під впливом мови скандинавів закріпилося закінчення -s у 3-й особі однини теперішнього часу дієслів та закінчення -and дієприкметника (binband) при закінченні -end, -ind в центральному та південному діалектах. Закінчення -s збереглося в сучасній мові (hetakes, goesі т. ін.) а закінчення дієприкметника -and пізніше перетворилося в -sng (суч. going, taking і т. ін.);

Особові займенники скандинавського походження (сканд. peim) замінили відповідні давньоанглійські займенники і закріпилися в англійській мові (суч. they, them, their). Крім цього, в англійській мові збереглося декілька самостійних та службових слів скандинавського походження: till, toandfro, though, ado(< at+ do), both, same.

Скандинавський вплив найпомітніше відчувається у словниковому складі мови. Пам'ятки давньоанглійського періоду відображають лише частину запозичень, які значно повніше представлені у пам'ятках середньоанглійського періоду. Лексичні запозичення мали різноманітний характер:

1. Географічні назви:

сканд. byr (a village) > by в Derby, Rugby, Grimsby;

сканд. thorp (a village) > thorp в Althorp, Linthorp;

сканд. veiti (clearing) > thwait (e) в Applethwait, Satterthwait, Crossthwaite.

В географічних назвах зустрічається також багато інших елементів, які походять від скандинавських запозичень, як:

- beckв Lauterbeck (давньоісл. bekkr- „струмок”, нім. Bach, герм, bakir);

- daleв Liddesdale, Kendal (давньоісл. dalr - „долина”, нім. Таl, рос. долина);

- gateв Canongate (давньоісл. gata- „дорога”, нім. Gasse, герм. gatwфn).

2. Військово-морська термінологія: barda, cnearr (ship), scegp (vessel), lip (fleet), sagpmann (pirate), більшість з яких не збереглися в сучасній мові.

3. Судові та законодавчі терміни: lagu, lage (law), ntlag (outlaw), mal (actionoflow), husting (assembly) та інші, а також декілька перекладів-кальок, як hвmsфcn (attackingtheenemyinhishouse), landcзap (landtar) тощо.

4. Суспільно-побутова лексика:

а) іменники - crook, dirt, egg, fellow;

б) прикметники - awkward, flat, ill;

в) дієслова - bait, call, cast.

Кількість запозичень цієї групи становить понад 500 слів [25, c. 102]. Деякі слова збереглися в сучасній мові у формі більш близькій до скандинавського слова: sister (сканд. syster, д.а. sweoster); boon(сканд. bфn, д.а. bзn); loan(сканд. lвn, д.а. l?n).

Деякі слова скандинавського походження, які широко вживалися в давньоанглійській мові, в сучасній мові вживаються дуже рідко, а деякі зустрічаються лише в північних діалектах: kirk (church), garth (yard). Багато слів, які в IX - XI ст. мали близьке значення в обох мовах, диференціювалися в сучасній мові: no - nay, from - fro, whole - hale.

Частина лексики англосаксів і датчан мала спільне походження: приблизно половина запозичених слів існувала в обох мовах, внаслідок чого розвинулась полісемія цієї лексики. Однак серед запозичених слів багато і таких, що витіснили навіть побутову англосаксонську лексику. Скандинавські запозичення - це, головним чином, побутові найменування, серед яких розрізняються:

- іменники: anger, axle, bag, booth;

- дієслова: awe, blend, call, cast;

- прикметники: big, cosy flat, ill.

Датська мова - це єдина мова, з якої запозичені займенники - both, they, them, their. Серед власних назв у сучасній англійській мові маємо складні іменники, другим елементом яких є -by, наприклад: Applaby, Derby, Ashby, Whitby. Скандинавськими є такі назви, як Thursday, viking, valkyria

2.4 Роль французьких запозичень у формуванні середньоанглійскої та сучасної англійської мови

Зовсім інший характер, ніж ранні скандинавські запозичення, носять французькі запозичення епохи нормандського завоювання. Тут слід враховувати, передусім, те, що французька мова по відношенню до англійської мови зайняла пануюче положення як мова двору, феодальної знаті, урядових установ, школи і взагалі як основну мову писемності (разом з латинню). У зв'язку з цим, французькі слова, на відміну від скандинавських, у своїй масі яскраво відбивають положення, спосіб життя, діяльність і інтереси тих громадських шарів, які виключно або переважно користувалися французькою мовою: action - «дія» (середньо-англ. accioun - «дія, звинувачення»: із старофранцузького accioun); agreeable - «приємний, згідний» (середньо-aнгл. agreable: із старофр. agreable); beauty - «краса» (середньо-англ. beautee: із старофр. beate); carpenter - «тесляр» (carpenter: із старофр. carpentier); duke - «герцог» (duk: із старофр. duc) і багато інших.

Слідує, проте, відмітити, що спочатку французька мова поширювалась в Англії головним чином у формі нормандського діалекту, змішаного з елементами північно-східних французьких говорів. Вже в XIII ст. французька мова почала втрачати в Англії характер живої розмовної мови і поступово перетворювалася на традиційну офіційну мову (тепер французькій мові відведена роль офіційної у сфері міжнародного документознавства (як латині - в медичній області)). У зв'язку з цим пізніші запозичення створюються переважно вже не з англо-французької, а з центрально-французької (паризької), переважаючої в XIII столітті. [2]

Панування французької мови завершується в другій половині XVI століття, але найбільша кількість запозичень з неї доводиться якраз на цей час: англійська мова, витісняючи французьку, особливо потребувала збагачення своєї лексики тими елементами, які мала в розпорядженні остання.

Велика частина цих запозичень так і залишилася на периферії словникового запасу: вони складають численну групу багатоскладових слів, типових переважно для мови літературного і наукового і характеризуються специфічною словотворчою структурою [2, c. 81]. Проте, деякі слова з часом стали звичайними, повсякденними і загальновживаними. Наприклад, face - особа (la face), gay - веселий (gai), hour - година (l'heure), ink - чорнила (les encre), joy - радість (la jolie), letter - лист (la letter), money - гроші (la monnaie), pay - платити (payer), river - річка (la riviиre), table - стіл (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l'air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

У зв'язку з тим, що з французької мови в англійську було запозичено величезну кількість лексичних одиниць, багато з яких мала складну словотворчу структуру, вплив французької мови великою мірою позначився на системі англійського словотворення. Певні французькі суфікси і префікси, що зустрічаються в запозичених словах, могли витягатися з цих слів і використовуватися для творення слів, від одвічних коренів. Наприклад, суфікс -able, витягнутий з таких запозичень, як acceptable - прийнятний при accept - приймати; суфікс -ence - з difference, excellence, evidence, violence.

У XIX і початку XX століття запозичення носять переважно книжковий характер. Проте в період, що безпосередньо слідує за закінчення Другої світової війни, англійська мова запозичує французькі слова в результаті живого спілкування американської армії з французьким народом. Особливо цікавий вплив французьких слів на лексику англійської мови (наприкінці XX століття). Французькі запозичення з'являються у багатьох сферах життя. Це і політика, і світське життя, спорт і відпочинок [2, c 83].

Велика кількість французьких і інших іноземних запозичень не лише збагатило цю мову, але в якийсь мірі компенсувало недостатньо розвинену систему словотворчих засобів для вираження нових понять або відтінків значень [27, c. 62]. Багато запозичень з французької мови було обумовлено історично: слова, пов'язані з феодальними стосунками: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (деякі з цих слів, що у той час відбивали у своєму значенні феодальну ідеологію, пізніше отримали загальний сенс: command, obey, serve, noble, glory, danger); майже усі титули, за винятком king, queen, earl, lord і lady нормано - французького походження; слова, пов'язані з державним управлінням: people, nation, government, power, authority, court, crown; слова, пов'язані з грошовими стосунками: money, property; слова, що означають сімейні стосунки: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece; велика кількість військових термінів і слів, пов'язаних з війною, усі назви військових чинів; численні слова, що означають задоволення і розваги: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase і багато карткових термінів: trump, асові, cards; юридичні терміни: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney; французькими словами називалися професії ремісників, які обслуговували феодалів: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Таким чином, запозичення з французької мови, являли собою, на відміну від запозичень скандинавських, специфічні терміни-назви, пов'язані з новими поняттями, привнесеними нормандськими завойовниками. Запозичення з французької мови продовжують поповнювати словниковий склад по сьогоднішній день, але вони носять переважно книжковий характер.

2.5 Запозичення з романо-германських мов

Безумовно, англійська мова збагачувалася словами з абсолютної більшості існуючих мої, однак вплив романських мов був найбільш вагомим завдяки історичним, економічним та політичним зв'язкам Англії із носіями романських мов, зокрема з італійської, іспанської, французької, німецької мови. У англійському словниковому складі є значна кількість слів, запозичених з німецької мови. В той же час, власне німецьких словникових одиниць, що увійшли до складу англійської лексики, не так вже і багато. Річ у тому, що дуже велика кількість слів, що запозичених з німецької мови і відносяться до галузі науки, є утвореннями від латинських і грецьких коренів, тобто це, насправді, слова інтернаціональні, хоча вони і були запозичені з німецьких джерел.

До запозичень з німецької мови, в першу чергу, відносяться слова, що виражають поняття суспільно-політичного і філософського характеру. Більшість з них оформилася в англійській мові в перевідній формі, тобто у формі кальки. Калькування ряду словосполучень і складних слів німецької мови полегшувалося близькою спорідненістю німецької і англійської мов [29].

Економічні і політичні зв'язки Англії і Італії починаючи з XIV століття знайшли віддзеркалення в словниковому складі англійської мови в царині торгівлі, мануфактури і військової сфери. Слід зазначити, що в зв'язку з широким поширенням італійських запозичень в європейських мовах, деякі італійські слова були запозичені англійською мовою завдяки мовам-посередникам. Наприклад barouche (італійське слово baroccio- бароко); cohl-rabi (італ. cavolirape- кольрабі) запозичені з німецької мови. Більшість італійських слів до XVI століття було запозичено через французьку мову, і лише з XVI століття з'являються запозичення безпосередньо з італійської сфери.

Найдавніші (XIV - XV ст.) запозичення відносяться до торгівлі і військової сфери. Так з області торгівлі і фінансів були запозичені слова: ducat, million, lombard. З області військової сфери і мореплавства: alarm (тривога), brigand (бандит), bark (барка). В XVI столітті економічні зв'язки з Італією викликали нові запозичення: carat (карат), traffic (рух транспорту), porcelain (фарфор). В XVII столітті зростає кількість запозичень, які відносяться до суспільного життя, торгівлі, а також до мистецтва, музики, наприклад: manifesto, intrigue, bulletin, risk. bandit, biretta, mustachio, cavalcade, gondola. В XVIII столітті захоплення італійською музичною культурою викликало новий приплив музичних термінів з італійської мови. В цей період з'явились такі слова як soprano, falsetto, viola, mandolin. Зі сфери інших видів мистецтва були запозичені такі слова: picturesque, costume, terracotta, sonnet, stanza, motto. В XIX столітті були запозичені деякі слова, які відображали політичну боротьбу в Італії. Наприклад: carbonary, camorra. Збільшувалась група запозичень, пов'язаних з наукою, однак найбільша кількість запозичень, як і в двох попередніх століттях, стосується області музики і мистецтва. Прикладом можуть стати наступні слова: sonatina, cavatina, legato. До запозичень XX століття можна віднести: autostrada, duce, fascist. Слово fascis пов'язане з латинським словом fasces- назва емблеми діючої влади в Стародавньому Римі (пучок березових галузок, з встромленою всередині сокирою) [34, c. 148]. Варто відзначити, що в англійській мові, як і в інших європейських мовах, вживаються деякі італійські фразеологічні одиниці, sottovoce (пошепки, впівголоса), traditoriта інші.

Як і запозичення з італійської мови, іспанські запозичення почали з'являтись в англійській мові з XVI століття. Історичні події, які викликали прилив запозичень, пов'язані з великими географічними відкриттями кінця XV - початку XVI століття. Найперші запозичення, пов'язані з іспанською мовою, потрапили до складу англійської лексики ще до XIX століття через французьку мову. Існують серед них і слова арабського походження, які відображають торговельні відносини з Сходом і вплив східної культури, наприклад cotton, zenith [36]. В XV столітті було запозичено ще декілька слів: lemon, tare- безпосередньо з іспанської мови. З іспанських запозичень цього періоду можна, як приклад, вказати на такі слова: infanta, don, hidalgo. Найбільш відомими словами, запозиченими в XVII столітті є наступні: cargo, guitar, castanetта інші.

Серед запозичень XVIII століття можна відмітити назви іспанських танців, ігор і страв, елементи одягу, загальнополітичні терміни. Наприклад: quadrille, bolero, picadorта інші. Більшість запозичень з іспанської мови в XIX столітті спостерігалося в Південній і Північній Америці. Частина цих слів ввійшла до складу англійської мови через американську літературу. З цих слів можна пригадати: guerilla (корінь німецького походження: werrawar), cigarette, lasso,mustang.

Більшість запозичень з іспанської мови зберігають свій вигляд, і зазвичай використовуються в англійській мові в стилістичних цілях, найчастіше для надання „місцевого колориту” розповіді. Серед іспанських слів, які ввійшли до складу англійської мови і не сприймаються, як варваризми, можна відзначити наступні слова: cotton, zenith, renegade. Існують також іспанські слова, які англійська мова запозичила протягом обраного проміжку часу; такі як: dinero, macho, amigo та інші.

3. Лінгвістичні відмінності та особливості варіантів англійської мови

До варіантів англійської мови ми відносимо британський, американський, канадський та австралійський варіанти [2], [14], [10],[13]. В даній главі ми не аналізуємо креольські мови та піджини, оскільки вони є сімпліфікованими формами локальних діалектів [24, c. 14]. Також в рамках цієї глави нами не буде розглядатися британський варіант англійської, оскільки він вже був детально описаний у пп. 1.3.2 та 1.4 нашої роботи.

3.1 Загальноамериканська англійська мова: особливості лексичної побудови американського варіанту англійської

До факторів формування американського варіанту як окремого різновиду англійської мови ми відносимо хронологічні рамки формування та іншомовні впливи [5]. Після отримання незалежності, в умовах відсутності засобів масової комунікації, зміни відбулися в мові метрополії в XIX - початку XX століть.

Особливий вплив на мову надали суттєві відмінності в життя і побуті колоністів у США і Великобританії. Інший клімат, природа, оточення і побут привели до адаптації і виникненню у місцевому англійською нових слів і понять. У цю категорію входять слова, що виникли саме в США і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту (moose «північноамериканський лось» при англійському elk, яке в США отримало значення изюбрь), різних явищ, пов'язаних з державним і політичним устроєм США (dixiecrat - «демократ з південного штату»), з побутом американців (drugstore - «аптека-закусочна»).

Особливу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно-американським є лише одне з властивих їм значень (market - «продовольчий магазин», career - «професійний»). Слово faculty в Англії вживається в значенні «факультет», а в Америці «професорсько-викладацький склад». Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «мостова». До розряду американизмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США: fall - «осінь» замість франко-норманського autumn, apartment - «квартира» замість flat, tardy - «запізнілий», railroad замість railway - «залізниця», subway замість metro - «підземка, метро», та інші [22, c. 119]. У процесі запозичення деякі американізми в Британії піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus - «закриті збори партійних лідерів» придбало в Англії нове значення: «політика підтасування виборів», «тиск на виборців» та ін. Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської та інші європейські мови.

Більш інтенсивний в США вплив іспанської мови, особливо на південному заході. Такі стандартні іспанські та іспанізовані індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino широко використовуються в мові і літературі для надавання їй різного роду стилістичних, іронічних та інших відтінків. Набули поширення і різного роду ложні іспанізми типу chitos, doritos і т. ін.

Галліцизми, широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом причастя [йе] контрастуємим з [er] для розмежування суб'єкта та об'єкта дії: tutor (репетитор) і tutee (учень), employer (роботодавець) і employee (службовець, робітник).

Вплив німецької мови на американську англійську був менш значним, але досить відчутним. З одного боку, німецька мова, а точніше різні його діалекти, була рідною для найзначнішої хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність офіційного статусу німецької мови призвела до скорочення її сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словникових переосмисленнях (наприклад, «dumb» у значенні дурний, пор. Нім. Dumm). Побачити розподіл власномовних та запозичених слів в сучасній англійській можна побачити у додатку В «Розподіл власно мовних та запозичених слів в сучасній англійській мові».

3.2 Фонетичні та граматичні відмінності американського варіанту англійської

У США, як і у Великобританії, є різні вимовні діалекти (що називаються регіональними акцентами). У США немає офіційно затвердженого «правильного» акценту. Однак, дикторами більшості загальнофедеральних ЗМІ (в першу чергу, CNN) використовується так званий General American accent. В якості General American був обраний акцент Midwestern. Хоча на ньому говорить дуже мала частка населення США (штати Небраска, Айова та Іллінойс), він зрозумілий всім американцям [31]. З післявоєнних президентів США на General American говорили Д. Ейзенхауер, Р.Ніксон, Дж. Форд, Р. Рейган і Б. Обама.

Нижче подані особливості, характерні відразу для багатьох регіональних акцентів США. Більшість з цих особливостей мають місце і в General American. Але немає жодної особливості, яка була б характерна відразу для всіх акцентів США і при цьому відсутня б в британському англійською. Більш того, на північному сході США є діалекти, практично неможливо відрізнити за вимовою від британського Received Pronunciation.

Характерною особливістю основного американського масиву є збереження архаїчного ретрофлексний r в положенні після голосних (вимова “r” у таких словах як part або girl), що є також особливістю діалектів Ірландії, Шотландії та Південно-Східної Англії (і в XVIII столітті майже всієї території Англії) [37]. Винятки становлять деякі регіони Півдня, Новій Англії, Нью-Йорк, афроамериканский діалект та ін. Американська англійська має менше відмінностей у голосних перед “r”, ніж британська. Слова merry, marry і Mary стандартному американському вимовляють однаково (проте різниця зберігається у багатьох регіональних акцентах США) [31]. Довжина голосних (позначається через [?]) менш важлива в американській англійській, ніж у британському RP (де довгі голосні найчастіше заміняють зниклий звук [r]).

Тип палаталізації, відомий англійською як yod-coalescence (перетворення кластерів [dj], [tj], [sj] і [zj] відповідно в [d?], [t?], [?] та [?]) - явище, загальне для всіх варіантів англійської, і більшість випадків подібної палаталізації вже давно стали літературними (слова nature, pressure, measure не вимовляв через [tj], [sj] і [zj] ні в одному з сучасних варіантів англійської), проте в даний час він більш типовий для британської англійської. Зникнення кластера [tj] в таких словах як tune і Tuesday проходить в обох варіантах англійської; проте в більшості американських діалектів [j] просто зникає (т. зв. yod-dropping), в результаті чого ці слова звучать як toon і Toose-day, в той час як в розмовному британському ці слова звучать як choon і Choose-day (yod-coalescence).

Характерною особливістю американської англійської є ударне ковзання (flapping) - вимова звука [t] (і [d]) між двома голосними як альвеолярного одноударний приголосного (іспанської “r” в слові pero, схожого за звучанням до російської пост-альвеолярної дрижачого «р» (як, наприклад, у слові грати)). Це явище присутнє і в британській англійській. Звукосполучення -nt- між голосними (в словах типу twenty, Internet та center) вимовляється в американському англійському зазвичай як дзвінкий альвеолярний носової одноударний приголосний (в транскрипції МФА [?]), рідкісний звук, що поєднує в собі одночасно якості носового приголосного «н» і альвеолярного одноударного приголосного (іспанською «r») [35].

Говорячи про нещодавно минулі події, або при використанні слів already, just і yet, британський англійський вимагає present perfect. Носії американської англійської в цих випадках переважно використовують past simple, хоча обидва варіанти правильними. «I've just arrived home.» / «I just arrived home.» «I've already eaten.» / «I already ate.» Частково це явище переходить і в британський англійський «Cable broadband just got faster» В інших випадках традиційне розходження між present perfect і simple past дотримується в обох варіантах англійської.

3.3 Австралійський варіант англійської мови

Більш ніж півсторіччя існування Австралійського домініону, відірваного від метрополії кількома тисячами миль, а також слабкий культурний зв'язок з метрополією, з одного боку, і зростаюче почуття національної самосвідомості та національної незалежності, з іншого, безумовно не могли не відбитися на словниковому складі, вимові а також граматики англійської мови в Австралії. Регіональні відмінності в лексичному складі австралійського мови стосуються найбільш поширених проявів культури: назв страв, установ, і т. П., Так як в різні штати Австралії прибували переселенці з різних держав: Польщі, Німеччини, України, Росії, Бельгії [33].

Наприклад, варено-копчена свиняча ковбаса, звана «fritz» в шт. Південної Австралія, іменується «devon» в шт. Новий Південний Уельс, «Belgium sausage» на о. Тасманія, «Empire sausage» в м Ньюкасл, «polony» в шт. Західна Австралія, «Windsor sausage» в шт. Квінсленд, і «German sausage» або «Strasburg» в шт. Вікторія. Підготовчий клас у школі називається «kindergarten» в шт. Новий Південний Уельс, «prep class» («підготовчий клас») в шт. Вікторія і на о. Тасманія і «reception class» («прийомний клас») в шт. Південна Австралія. Особняк з двох квартир («a semi-detached house») називається maisonnette (фр. Будиночок) в шт. Південна Австралія. [9] Загальновживане слово «forest» («ліс») практично не вживається по відношенню до лісів Австралії, так як це світлі евкаліптові ліси і чагарники. Лісисту місцевість в Австралії називають «буш» англ. «The bush» Поширеним привітанням є « g'day »(вимовляється / gda? /), скорочення від« good day» - «добрий день». Ще більш поширене звернення один до одного - «mate» («приятель»), вимовляється / ma?t / [28, c. 197].

В австралійській англійській існують власні ідіоми (наприклад, «внизу під [екватором]» (англ. Down Under) - Австралія і Нова Зеландія), і окремі слова («sheila» - жінка від ірл. «Sheila» - поширене жіноче ім'я в Ірландії, «bloke» - чоловік). Вираз «fair dinkum» («що-л. справжнє; достовірно австралійське») перегукується з таким же виразом, що існували раніше в лінкольнширськом діалекті, звідки воно і веде своє походження. Поширений римований сленг - «спадщина» переселенців-кокні. («Порцелянова тарілка» (англ. China plate) -> «хороший друг» (англ. Good mate), «давайте подивимося» (англ. Have a look) -> «давайте капітана Кука» (англ. Have a captain Cook), «акула» (англ. shark) - «Ноїв ковчег» (англ. Noah's ark) і т. д.). Поширені скорочення (документація - doco, перекур - smoko, футбол - footie і т. Д.).

Самоназва англо-австралійців також є результатом скорочення - «оззі» (англ. Aussie), скорочене від «австралійці» (англ. Australians). Деякі дослідники австралійського англійської порівнюють його з живим музеєм, в якому збереглися регіоналізму XVIII і XIX ст з: Ірландії: dust-up «бійка, бійка», tootsy (< foot) «нога» (дитяче вимова), corker «приголомшливий екземпляр» (про людину або речі);Шотландии: billy (< bally) «ведро из-под молока»; Вустера / Уорікшіра: larrikin «хуліган; Хуліганство»; Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»; Центральних графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (< to stonk): I am stonkered «Я виснажен»; Суффолка: cobber (< to cob) «приятель»; Кента: clobber (< clubbered up «разодетый»); англійської взагалі: tucker («їжа; [шкільна] їдальня»).

Однак існує і свій, самобутній австралійський сленг, що яскраво і влучно описує людей, ситуації. Вираз «за чорним пнем» (англ. «Past the black stump») описує незаселену, дику місцевість, позбавлену всяких ознак цивілізації, тобто внутрішні райони континенту. Фольклор наділив ці райони певної містикою. До таких виразів можна також віднести: «Акуляче печиво» (англ. «shark biscuits») -- серфингист-новичок; «Не закричить, навіть якщо акула вкусить» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») -- характеристика скупої людини, яка не бажає пригостити друзів випивкою (англ. «shout» значить «кричати»,але також «пригощати кого-сь випивкою».) «Бумеранг» (англ. «boomerang») -- що-л., напр. книга, яку необхідно повернути.

Деякі вирази описують явища, що мають аналоги в інших варіантах англійської: «Сарафанне радіо »:« bush telegraph »(« лісовий телеграф ») в Австралії та « moccasin radio / telegraph » (« мокасинне радіо ») в Канаді. Певну кількість слів в австралійському англійською розвинуло нові значення: «station» -- «местоположення; станция», AustrE + «тваринницька, вівчарська ферма»; «bush» -- «чагарник, місцевість, поросла чагарником », AustrE +« ліс; сільська місцевість «to tie up» -- «зв'язувати; прив'язувати до чогось.», AustrE + «прив'язувати тварину до столбу».

Американців в австралійській англійській називають «Сеппо» (англ. Seppo), що утворено по ланцюжку «Yanks" -> "Septic tanks" -> "Seppos». Англійця можуть назвати pommy, pommie або pom (етимологія не ясна; основний сенс - червоний колір (від «pomegranate» - «гранат»), можливо колір форми британських солдатів, колір щік у британських іммігрантів, або від абревіатури на одязі ув'язнених - POM (Prisoner of Motherland). Запозичення з американської англійської на рівні лексики представлені словами «bonanza» - «багата золота жила». Слово «biscuit» («печиво») існує поряд з американським «cookie», британське «motorway» («шосе») - разом з американським «freeway». «Вантажівка» - американське «truck», але «бензоколонка» - британське «petrol station».

3.4 Інші варіанти англійської мови

До варіантів англійської мови які використовуються чисельними носіями але не вирізняються від британського варіанту за чітко вираженими граматичними або фонетичними ознаками, ми відносимо канадських та новозеландський варіанти. Тим не менше слід окреслити певні лексичні відмінності.

Канадський варіант англійської мови

У Північній Америці, яку населяли корінні мешканці - індіанці та ескімоси, вперше англійська мова зазвучала у 1622 році, коли було засновано перше постійне англійське поселення. Широке розповсюдження на території Канади англійська отримала на початку XVII ст., коли посилилася англійська колонізація країни. На становлення англійської мови в Канаді вплинула британська англійська мова нащадків перших переселенців зі Сполученого Королівства, а також найближчих сусідів - американців. Відповідно, канадська англійська мова ввібрала в себе і ті, й інші норми.

Так, англійська в Канаді поєднує в собі традиції британської англійської мови (головним чином це стосується правопису), а також американського варіанту англійської мови, що значно впливає на лексику і фонетику канадської англійської мови. Хоча й набагато меншою мірою, англійська мова в Канаді схильна до впливу інших мов, серед яких центральне місце займає французька мова (друга державна мова Канади), мови корінних народів та мови асимільованих груп іммігрантів.

Наприклад, таким шляхом в канадську англійську мову потрапили слова esquimaux, canoe, caribou. Крім того, багато виразів ввійшли до канадської англійської мови з лексикону торговців хутра.

Відомою фонетичною особливістю англійської мови в Канаді є вимова слів французького походження за правилами французької мови. Багато лінгвістів відмічають той факт, що порівняно з американською та британською англійською, канадську англійську європейцям легше сприймати на слух [26]. Ця думка базується на тому, що в США, особливо в південних штатах, сильно ріже слух так зване "рикання" в мовленні - гіпертрофоване "r" та "a", через які мовлення звучить так, ніби в ньому відсутні закінчення. Англійська мова в Канаді відрізняється відсутністю ковтання закінчень та "мовної гумки". Темп та швидкість мовлення роблять її більш простішою для сприйняття. Цю відносну простоту мови багато іноземців зараховують до бонусів еміграції в Канаду.

Не дивлячись на те, що вимова більшості слів канадської англійської мови співпадає або з американським, або з британським варіантом англійської, в Canadian English існує ряд особливостей, характерних саме для канадського варіанту. Англійській мові в Канаді притаманна невелика група власне англо-канадизмів, наприклад, специфічне використання вигуку "eh!", що вживається в значенні "що?", "О'кей!", "хм!" і що стало "притчею во язицех" тих, хто пародіює канадське мовлення.

Крім того, в Canadian English існує велика кількість виразів, яких не зустріти в інших варіантах англійської мови. Існування таких виразів обумовлено впливом французької мови, а також великої кількості іммігрантів, що приїздять до Канади із різних країн Європи.

Новозеландський варіант англійської мови

У новозеландській англійській існує також ряд діалектних слів і словосполучень. В основному, це слова неофіційного регістру, що найчастіше зустрічаються в повсякденному мовленні. Новая Зеландия перейшла на десятичную валюту в 1960-х гг., а в 1970-х гг. прийняла метричну систему. У той час, як старі міри довжини були зрозумілими для тих новозеландців, які народилися до 1960-х рр., Більш молоді жителі країни прожили більшу частину свого життя в метричному оточенні, і їм можуть бути незнайомі фунти, унції, стоуни, градуси за Фаренгейтом, акри, ярди, або фунти стерлінгів, шилінги і пенси.

Багато з таких відмінностей пов'язані зі словами, що вказують звичайні предмети; їх поява часто обумовлено тим, які з найбільш відомих брендів стають загальними товарними знаками:

Відмінності семантики слів новозеландського та австралійського варіантів

Новая Зеландия

Австралия

Толкование

Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile)

Mobile phone

(mobile)

Стільниковий / мобільний телефон.

Chilly bin

Esky

Термос для зберігання охолодженої їжі / напоїв.

Dairy

Delicatessen

convenience store

Deli

Еквівалент вечірнього / нічного магазину (англ. Convenience store), хоча дане слово вживається все рідше. У великих містах, словосполучення «вечірній / нічний магазин» або «superette» завдяки наявності іммігрантів. Слід зазначити, що слово «delicatessen» в Новій Зеландії має дещо інше значення, - позначає магазин або відділ супермаркету, в якому продається спеціалізована їжа, напр., Салямі, вишукані сорти сирів тощо (як і в більшості штатів Австралії)

Domain, field

Oval, paddock

Територія, зазвичай використовувана для відпочинку, зазвичай трава / земля

Duvet

Doona

Пухова ковдра

Jandals

Thongs

Сандалі без задників (відомі також як «фліп-флоп» або «японські сандалі»)

Jersey

Jumper

Джемпер або светр. У Новій Зеландії та Австралії «jersey» означає також верхню частину спортивної форми (напр. Для регбі); ще одне слово, що означає спортивний светр, - «guernsey», часто використовується в Австралії, але рідко зустрічається в Новій Зеландії.

Judder bar/ Speed bump

Speed bump

«Лежачий поліцейський». «Speed bump» - слово, часто вживане як у Новій Зеландії, так і в Австралії

No exit

No through road

Дорога, що закінчується тупиком.

Oil skin / Swanndri

Driza-Bone

Oil skin

Накидка з водовідштовхувальним покриттям: сільський плащ; Swanndri: щільне вовняне пальто (часто в клітинку)

Togs

Bathers

Swimmers

Cozzies

Togs

budgie smugglera

Купальний костюм

Trolley

Shopping trolley

Візок, звичайно з двома колесами, для перевезення покупок по супермаркету.

Trolley, Trundler

Shopping jeep/granny trolley

Двоколісний візок для перевезення покупок з місцевих магазинів (нині рідко зустрічається)

Tramp

Bush walk

Похід в ліс або в гори

Twink

Wite-Out, Liquid Paper

Коригувальна рідина, штрих

Vivid

Felts, Felt tips

Texta

Маркер

Висновки

Дослідивши англійську мову з точки зору її поділу на періоди з вираженими лексико-граматичними та фонетичними відмінностями мі дійшли висновку:

- Історія англійської мови традиційно ділиться на три періоди, які відображають її зв'язок з історією народу і базуються на розвитку системи словозмінюючих афіксів;

- Періодизація історії англійської мови відображає основні віхи культурного розвитку англійського народу на широкому тлі соціально-економічних перетворень держави, що позначилися на розвитку мови;

- Давньоанглійський період відзначається як мова регіональних діалектів з вираженими рисами давньогерманських мов: дією загальних для германських мов фонетичних законів, спільністю словника, синтетизма, розвиненою системою морфологічних категорій іменника і прикметника, відносно вільним порядком слів;

-Середньоанглійський період - це період нівелювання закінчень, оскільки всі ненаголошені закінчення редукуються, позначення численних нових понять словник поповнюється як за рахунок внутрішніх ресурсів мови, так і французькими та скандинавськими запозиченнями;

- Ранній новоанглійський період (XVI-ХVII століття) - період становлення норм мови завдяки економічному і політичному об'єднанню країни, яке сприяло становленню англійської нації; мова розвивається високими темпами: словник відображає швидкі зміни в буржуазній промисловості, культурі, зміни фонетики набагато випереджають письмову фіксацію, інвентар граматичних форм і синтаксичних конструкцій відповідає сучасному стану, але їх вживання не обмежене рамками норми;

- Англійська мова на відміну від багатьох інших європейських мов зазнала значного впливу з боку скандинавських, романських та германських мов, тому більш ніж 80% словникового складу англійської мови складають запозичення різних періодів;

- Завдяки географічним та політико-економічним факторам на даний час сформовані п'ять варіантів англійської мови: британський, американський, австралійський, новозеландський, та канадський, що їх відрізняють значні відмінності в царині вокабул яру та в меншому ступені вимови та граматики.

Список використаних джерел

1. Аракин В.Д. История английского языка / Владимир Дмитриевич Аракин. - 3-е изд. - М.: Физматлит, 2011. - 304 с.

2. Ильиш Б.А. История английского языка / Борис Александрович Ильиш. - М.: Высшая школа, 1968. - 420 с.

3. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник / М.П. Кочерган. - 2-ге видання. - К.: ВЦ «Академія», 2006. - С. 35-36.

4. Кобякова І.К. Навчати перекладу: навч. посіб. / І.К. Кобякова. - Суми: Сумський державний університет, 2013. - 159 с.

5. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст]: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - Москва: Высшая школа, 1988. - 239 с.

6. Лексикология английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р. 3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1979. - 269 с

7. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. - 232 с.

8.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1990. - 187 с.

9. Маковський М.М. Англійські соціальні діалекти, - М.: Вищ. школа, 1982. - 135с.

10. Верба Л.Г. Історія англійської мови. - К.: Нова Книга, 2004. - 296 с

11. Смирницький О.І Древнеанглийский язык / Под ред. В.В. Пассека. М.: ИЛ, 1955. - 318 с

12. Горелов М.М. Датское и нормандское завоевания Англии в восприятии средневековых авторов XI--XII вв. -- Диалог со временем: Альманах интеллектуальной истории. Выпуск 6

13. Костюченко Ю.П. Історія англійскої мови / Ю.П. Костюченко. - К.: Радянська школа, 1953. - 352 с

14. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка / И.П. Иванова, Чахоян Л.П. - М.: Высш.шк., 1976. - 319 с.

15. О.В. Бажановська; Луганський національний педагогічний ун-т ім. Тараса Шевченка. - Луганськ: Альма-матер, 2006. - 66 с.

16. An Introduction to Old English [Text]: навч. посібник / М.В. Матковська. - Кам'янець-Подільський: [s. n.], 2013. - 271 с.

17. Шахбагова Дж.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка - М., 1982. - 128 с.

18. Буніятова І.Р. Формування структури давньогерманського речення в контексті етнофілософської дихотомії «активність - пасивність»//Вісник КНЛУ. Серія: Філософія. - 2001. Т.4. №2

19. Мораховський А.Н. Слово и предложение в истории английского языка: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. - К., 1981 - 350с.

20. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 303с.

21. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.Р. Лексикология английского языка. - М.: ВШ, 1985. - 288 с.

22. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. - М., 2002. - 192 с.

23. Межуєва І.Ю. Конспект лекцій з дисципліни «Історія основної іноземної мови» для студентів спеціальності 6.02030304 «Переклад» / И.Ю.Межуєва. - Маріуполь: ПДТУ, 2011. - 99 с

24. Algeo, Pyles 2009: Algeo, J., Pyles, Th. The Origins and Development of the English Language [Text] / J. Algeo, Th. Pyles. - Boston: Cengage Learning, 2009. - 347 pp.

25. Shay 2008: Shay, S. The History of English: A Linguistic Introduction [Text] / S. Shay. - San Francisco, CA / Washington, DC: Wardja Press, 2008. - 232 pp.


Подобные документы

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Історія формування австралійського варіанту англійської мови. Реалізація голосних і приголосних звуків, інтонаційні особливості. Лексичні відмінності австралійського варіанту від британського англійського стандарту розмовної мови і літературних творів.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.