Эволюция концепта иероглифа "женщина" в китайской культуре

Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.01.2012
Размер файла 77,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Идеограмма «°І»

В надписях на черепашьих панцирях [приложение 1] верхняя часть знака «°І» имеет форму дома, а нижняя часть изображает женщину, стоящую посреди дома на коленях, развернувшись влево [приложение 2]. В надписях на золотых пластинах [приложение 1] данный знак выглядит аналогично. Подобным же образом он выглядит в стилях «чжуаньшу» и «кайшу» [приложение 2].

Так почему же женщина в доме означает «спокойствие»?

Если рассматривать семью эпохи матриархального строя, то женщина, достигшая половой зрелости и не имеющая собственного дома, могла жить с мужчиной лишь под открытым небом, и дети, рождавшиеся впоследствии, бегали, как попало, без присмотра. Эти обстоятельства служили поводом для беспокойства всей семьи. Поэтому, чтобы каждая женщина, достигшая зрелости, имела свой собственный дом (јТ), мужчину заставляли обзаводиться жильём, и лишь после этого семья могла быть спокойна.

Идеограмма «Кј»

Иероглиф «Кј» на золотых пластинах имеет следующую структуру: правая часть напоминает женщину, молящуюся, стоя на коленях, а левая часть - «Ъ±» - натянутую верёвку и западню [приложение 2]. Таким образом, иероглиф несёт значение «женщина, захваченная в плен». Основное значение знака - то, что женщина начинает вести новую жизнь, отличную от прежней. В древнем языке знак имеет абстрактное значение начала, например, в «ЛµОДЅвЧЦ» (словарь «Шовень Цзецзы») даётся толкование: «Кј» - женское начало. Учёный эпохи Цинь Дуань Юйцай дает комментарий: «Начало, выкройка одежды, закладка фундамента стены».

«Кј» обычно имеет в себе отвлечённое понятие начала, например: «АПЧУЈ¬БщК®ЛДХВ»: «З§АпЦ®РРЈ¬КјУЪЧгПВ» (путь в тысячу ли начинается с первого шага). В современном китайском языке употребляется такие слова, как «КјЦХ» (от начала до конца, всегда, всё время), «КјД©» (начало и конец, ход дела) и т.д.

Идеограмма «Е«»

Иероглиф «Е«» состоит из двух ключей: слева «Е®» (женщина), справа - «УЦ» (ладонь). Ладонь в данном случае выражает значение «арестовать, захватить». В надписях на черепашьих панцирях [см. приложение 1] «ладонь» располагалась над «женщиной». В целом иероглиф имеет значение захваченной в плен, похищенной женщины. В период существования рабовладельческого строя женщина, захваченная в плен во время военных действий, приговорённая к наказанию за совершённое преступление, либо попросту проданная в рабство, становилась рабыней на всю оставшуюся жизнь. Поэтому иероглиф «Е«» содержит не только графему «УЦ», символизирующую плен, но и «Е®», указывая на то, что такой участи подвергалась женщина. Таким образом, основное значение иероглифа «Е«» - порабощённая женщина. В период существования рабовладельческого строя непокорному мужчине отрубали голову, а женщина, в награду за покорность либо после рождения сына, могла надеяться на получение свободы. Однако по мере разделения общества на классы и сословия пленение одних людей другими стало повсеместным явлением, и иероглиф «Е«» стал обозначать в общем мужчин и женщин, используемых в качестве рабочей силы.

В китайском языке слова, содержащие «Е«» («Е«ЖН» - раб, «Е«жѕ» - рабыня, «Е©Е«» - крепостной крестьянин и т.д.) могут быть истолкованы как слова, обозначающие людей, не имеющих физической свободы.

Иероглиф «Е«» находит себе применение также в чэнъюях, например, чэнъюй «Е«СХжѕПҐ» означает «раболепствовать; пресмыкаться; вести себя, проявляя рабскую угодливость».

Идеограмма "НЧ"

Иероглиф "НЧ" также является идеограммой. В надписях на черепашьих панцирях этот иероглиф выглядел следующим образом: слева изображались когти, а справа - женщина, сидящая на коленях. В надписях на золотых пластинах данный знак в целом выглядел аналогично, в почерке "сяо чжуань" когти располагались уже над головой женщины, а в почерке "кайшу" знак приобретает вид "НЧ" [см. приложение 2].

Основное значение иероглифа "НЧ" (рука, хватающая женщину) - это "спокойствие", "послушание", "покорность". Поэтому данный иероглиф обычно используется для выражения значения стабильности, устойчивости, например, в таких словах, как "ОИНЧ" - "надёжный, верный"; "НЧМы" - "надлежащий, уместный, как положено" и т.д. Знак "НЧ" также может нести значение военной стабильности. Впоследствии значение иероглифа расширилось и стало включать значения "всё, полностью, целиком", "подходящий, удобный": "НЧЙЖ" (надлежащим образом), "НЧОЄ°ІЕЕ" (распределить как следует), "З·НЧ" (неуместный, неподходящий).

Идеограмма "еъ"

В глубокой древности этот знак обозначал любую женщину, имеющую семью, впоследствии так называли вторую жену императора, а также наследников престола, жён князей, царей.

В надписях на черепашьих панцирях, а также в надписях на золотых пластинах одна часть иероглифа обозначает женщину, а другая часть - связывающую верёвку [см. приложение 2]. В древности мужчина похищал женщину и с целью продолжения рода. Он похищал её, связывал и становился её господином. Позже этим иероглифом стали обозначать наследника престола и жену князя, одновременно указывая на наложницу ("жЄ") Сына Неба.

Идеограмма "ј§"

Иероглиф "ј§" в надписях на черепашьих панцирях выглядел следующим образом: справа изображалась женщина, молившаяся, стоя на коленях, а слева изображалась грудь кормящей женщины.

"ј§" указывал на женщину, у которой много молока, которая сможет прокормить ребёнка, т.е. обозначает кормилицу. Впоследствии стал употребляться для обозначения наложницы ("жЄ") Сына неба.

Идеограмма "В¦"

В надписях на золотых пластинах в верхней части иероглифа изображены руки, держащие женщину, над изображением женщины располагалось изображение поясницы, а четыре точки, расположенные по бокам от женщины, указывают на движения, производимые во время полового акта, т.е., по сути, первоначально данный иероглиф изображал мужчину, который, лёжа на циновке и обнимая женщину, занимается с ней любовью [см. приложение 2].

Но многократный акт физической любви, естественно, ведёт к истощению организма, поэтому иероглиф "В¦" выражал значение физического истощения человека.

Идеограмма "Ч±"

В числе идеограмм можно также рассмотреть иероглиф "Ч±". В надписях на черепашьих панцирях и костях жертвенных животных данный иероглиф имеет следующую структуру: слева изображалась женщина, а справа - лежанка, то есть женщина, ложась в кровать, притворяется, что у неё плохое самочувствие, и таким образом выражается значение "переодеваться, наряжаться". В надписях на золотых пластинах ключи, составляющие иероглиф, поменялись местами, а в нижней части графемы "женщина" добавился значок со значением "заснуть". Современный вид иероглиф приобрёл в почерке "кайшу" [см. приложение 1, 2].

Исходное значение данного иероглифа заключается в том, что женщина, притворяясь больной, имеет целью не вставать и ничего не делать, либо под предлогом нездоровья отказывает мужчине в ласке. Со временем иероглиф стал использоваться для обозначения женских украшений, нарядов, косметики.

Идеограмма "Сз"

Иероглиф "Сз" в гадательных надписях [см. приложение 1] имеет следующий вид: справа изображена женщина, а слева - круг с точкой посередине, таким образом, значение иероглифа в целом соответствует обозначению женских детородных органов. В надписях на золотых пластинах иероглиф имеет снаружи подобие очертаний дома, а внутренняя часть иероглифа сходна с его написанием на костях и панцирях [см. приложение 2].

Значение иероглифа первоначально было связано с появлением женщины, в дальнейшем его значение расширилось, и им стали обозначать женщину, радушно встречающую гостей. В современном китайском языке имеет значение "угостить обедом, дать банкет".

2.3 Фоноидеограммы, содержащие графему "Е®"

Итак, следующая категория иероглифов, которую мы рассмотрим, - это фоноидеограммы, т.е. знаки, состоящие из детерминатива и фонетика. Как правило, во всех фоноидеограммах, содержащих графему "Е®", данная графема выступает в роли детерминатива (за исключением иероглифа "оП", о чём уже говорилось выше). К фоноидеограммам относится лексика, используемая для обозначения терминов родства:

"Ви" ma - мама;

"ДМДМ" nainai - бабушка со стороны отца (отдельно взятый иероглиф "" имеет значение "грудь, молоко, кормить грудью");

"№Г" gu - сестра отца, золовка (сестра мужа), свекровь;

"жў" zi - старшая сестра;

"ГГ" mei - младшая сестра;

"ТМ" yi - двоюродный (по женской линии), тётка (со стороны матери), свояченица;

"ЖЕ" po - свекровь;

"ГЅ" mei - сват, сваха;

"Ѕг" jie - старшая сестра;

"Дп" niang - мама, мамаша;

"жЁжІ" zhouli - невестки (жёны братьев);

"Й©" sao - невестка (жена старшего брата), сестрица, кума;

"П±" xi - невестка, сноха;

"ею" bi - покойная мать;

"Рц" xu - зять, муж.

Сюда же относятся такие иероглифы как:

"µХ" di - кровное родство;

"НЮ" wa - ребёнок, дитя;

"жЄ" qie - наложница;

а также иероглифы, указывающие на брачные узы:

"Тц" yin - брак;

"Иў" qu - жениться;

"»й" hun - брак, свадьба, женитьба;

"јЮ" jia - выходить замуж, замужество;

"жЕ" gou - брачный союз, брак (также имеет значение "поддерживать хорошие отношения, договариваться").

К категории фоноидеограмм также относятся такие иероглифы, как:

"РХ" xing - фамилия;

"Го" miao - хитроумный, искусный, чудесный, очаровательный, непостижимый, непонятный;

"Нс" wan - мягкий, уступчивый, тактичный, вежливый, любезный, уклончивый, увёртливый;

"јй" jian - коварный, вероломный, предательство, лукавство, хитрость, разврат, совращать, соблазнять, растление;

"Уй" yu - развлекать, веселить, удовольствие, развлечение;

"ПУ" xian - подозрение, обида, гнушаться, бояться;

"Ѕї" jiao - очаровательный, нежный, избалованный;

"ЧЛ" zi - внешность, поза, положение;

"ЅЄ" jiang - имбирь;

"ж°" pin - составить, соединить, сколачивать;

"ж±" cha - красивый, дивный;

"жЇ" jiao - красивый, прелестный;

"Нэ" wang - нелепый, абсурдный, безрассудный;

"ДЫ" nen - нежный.

На некоторых из приведённых выше иероглифов мы остановимся более подробно.

Фоноидеограмма "РХ"

В гадательных надписях на черепашьих панцирях и костях жертвенных животных в левой части иероглифа изображена женщина, а в правой части - прорастающее дерево. Этот иероглиф указывает на матриархально-родовое общество, потому что женщина производит на свет потомство.

В надписях на золотых пластинах в изображении правого элемента иероглифа (прорастающего дерева) добавляется внизу одна небольшая горизонтальная черта, а левый элемент "Е®" - "женщина" - замещается элементом " " - "человек" [см. приложение 2], обозначив таким образом тот период времени, когда общество вступало в патриархальный строй, а эпоха матриархата уже закончилась. В почерке "сяо чжуань" слева снова появляется графема "женщина". Фактически же, такие фамилии, как Чжан (ХЕ), Ван (Нх), а также Сыма (ЛѕВн) и Чжугэ (Цоёр), появились в эпоху патриархата.

В первобытном обществе фамилия отдельного человека, а также всего клана происходила от кровного родства с женщиной. Доказательства мы можем вывести, исходя из иероглифов, которыми записывались ранние фамилии. Например, фамилия "ЅЄ" (Цзян - ключ "Е®" и фонетик "Ст"), "ј§" (Цзи), "°І" (Ань), "Иг" (Жу), "СЯ" (Янь), "Ик" (Жу), "ЅУ" (Цзе), "кМ" (Янь), "ЩН" (Лоу) и т.д. Знаки же, указывающие на кровное родство по мужской линии, стали фамилиями лишь в эпоху патриархата.

В древности простые люди и рабы не имели фамилий, фамилию могли носить только аристократы. Это явление, по сути, было пережитком рабовладельческого строя. Поэтому выражение "°ЩРХ" (дословно "сто фамилий") первоначально имело смысл "°Щ№Щ" (сто чиновников). Потом, когда у простых людей тоже появились фамилии, указывающие на кровное родство по линии отца, выражение "°ЩРХ" стало использоваться в значении "простонародье".

Фоноидеограмма "ею"

Иероглиф "ею" в древности использовался для обозначения матери. Его можно встретить в выражении "їјеюСУДк" - "продлить жизнь родителям". В гадательных надписях изображение данного иероглифа передаёт форму женских детородных органов [см приложение 2]. Данный знак относится к иероглифам указательного типа: изогнутая вертикальная линия указывает на хвост женской особи, а изогнутая горизонтальная линия посередине место расположения женских органов размножения. Поскольку иероглиф "ею" в надписях на черепашьих панцирях имеет своим истоком женские детородные органы, то вполне естественно, что он использовался для обозначения женщины. В эпоху Иньшан [см. приложение 1] культура и психология людей в отношении детородных органов, без сомнения, отличалась от стыдливых чувств современных людей. В надписях на золотых пластинах к иероглифу добавилась графема "Е®", придав тем самым больше ясности значению иероглифа. Затем в иероглифе "ею" правый элемент дублируется, и постепенно в почерках "сяо чжуань" и "кайшу" иероглиф приобретает более привычный для нас вид.

Знак "ею", заключающий в себе парный элемент "±И", означал способность и согласие самок животного ладить друг с другом (также одним из значений данного элемента было то, что два человека одновременно возвращаются домой). Если говорить о людях, то двум женщинам должно быть гораздо легче поладить друг с другом, чем женщине с мужчиной. Если же вести речь о пожилых женщинах, то дружба между ними является самым обычным делом. Здесь кроется одна из причин того, что в эпоху матриархата семьи стали объединяться в кланы, а кланы - в племена.

В современном китайском языке иероглиф "ею" употребляется достаточно мало, встречается лишь при исполнении похоронного обряда над матерью родственника или друга, а также для обозначения уже умершей матери.

Фоноидеограмма "Нэ"

Данной фоноидеограмме в словаре "Шовень Цзецзы" даётся следующее толкование: "Нэ" обозначает беспорядок, хаос, путаницу (ВТ), происходит от знака "Е®", фонетик "Нц". Первоначально "Нц" обозначал сбежавших и скрывавшихся рабов, а "Е®" и "Нц", употребляемые вместе, обозначали притесняемую женщину, замыслившую бегство. Конечно, женщина в данном контексте рассматривалась как "рабыня", "наложница", т.е. как имущество мужчины.

Итак, знак "Нэ" означал бегство женщины. С точки зрения мужчины, захватившего "рабыню", бегство было безрассудно смелым поведением, он имел право догнать и наказать её. Отсюда пошли такие выражения как "НэПл" (несбыточные мечты, сумасбродные, безрассудные поступки), "їсНэ" (сумасбродный, безумный, оголтелый). В эпоху Хань иероглиф "Нэ" толковался как "хаос, путаница, беспорядок".

Иероглиф "Нэ" дожил до наших дней, встречается в чэнъюях, например, "ЗбѕЩНэ¶Ї" (опрометчивый;, безрассудный; поступать легкомысленно и необдуманно; пускаться в авантюры, обнаглеть и зарваться), "НэЧФ·Ж±Ў" (самовозвеличивание, чванливость; чваниться, кичиться), "іХРДНэПл" (строить иллюзии, строить несбыточные планы; бредовая мечта, пустые бредни; чистейший бред; питать пустые надежды; тщетные попытки) и т.д.

Фоноидеограмма "жѕ"

В надписях на черепашьих панцирях и костях жертвенных животных слева имеет знак "жЄ", обозначающий женщину, захваченную в плен, а знак, расположенный в правой части иероглифа, состоит из двух частей: нижняя часть имеет форму руки, а верхняя - форму веера. Объединённое значение этих двух частей даёт знак "±°", который употребляется в значении "извернуться, увернуться, посторониться". Совместно со знаком "женщина" даёт значение "скверный, плохой, низкий, низменность". В почерке "сяо чжуань" знак выглядел сходным образом, а в почерке "кайшу" приобрёл современный нам вид.

Первоначально данный знак обозначал пленённую женщину в первобытном обществе. Затем, по мере развития общества, основным значением стало "рабыня, занимающаяся домашним хозяйством, находящаяся в услужении".

Если рассматривать синонимы "Е«" и "жѕ", то первое слово служит для обозначения рабов и женского, и мужского пола, а второй - для порабощённых женщин. В современном китайском языке имеет значение "горничная".

Фоноидеограмма "јЮ"

В надписях на золотых пластинах иероглиф образован от знаков "когти" и "дом". Это означает, домом становится место проживания мужа. В письме "сяо чжуань" данный знак образован от знаков "женщина" и "семья". "Семья" в первобытном обществе указывала на дом женщины, а мужчина приходил в дом женщины на ночлег, и знак "семья" подразумевал именно это значение. Знак "женщина" был добавлен в иероглиф в связи со становлением эпохи патриархата, когда женщина, выйдя замуж, уходила в дом мужчины. Иероглиф "јЮ" также имеет смысл "уезжать, отправляться, ехать".

Фоноидеограмма "»й"

Знак "»й" не встречается в надписях на черепашьих панцирях и в письменах, выполненных на золотых пластинах, а в почерке "сяо чжуань" выглядит следующим образом: левая часть представляет собой ключ "женщина", а правая часть - это знак "сумерки", в совокупности дают значение "добиваться руки женщины, жениться". Употребление знака "сумерки" ведёт своё происхождение от древнего обычая жениться в сумеречную пору. Этот обычай сохранился на юге Китая и у малочисленных народностей. Более глубокий анализ данного иероглифа говорит о том, что он означал уход женщины в семью мужа. Этим знаком обозначают брачную церемонию, возраст, подходящий для начала супружеской жизни, помолвку и т.д.

Заключение

Итак, мы рассмотрели пятьдесят иероглифов, из них более подробно были рассмотрены пятнадцать - девять идеограмм и шесть фоноидеограмм. Из анализа значений данных знаков видно, что лишь 13 знаков из 50 имеют безусловно положительную коннотацию (єГ, °І, НЧ, Сз, жЕ, Го, Нс, Уй, Ѕї, ж°,ж±, жЇЈ¬ДЫ), 10 знаков имеют отрицательное значение (жХ, Е«, ОЇ, В¦, јй, ПУ, Нэ, жЄ, ј§, еъ), а оставшиеся знаки несут в целом нейтральную нагрузку (в эту категорию входят термины родства, иероглифы, указывающие на брачные узы, а такжеёѕ, Кј, Ч±, РХ, ЅЄ). Однако, учитывая исторически сложившуюся социальную иерархию, можно предположить, что определённый негативный оттенок в этих нейтральных терминах всё же был. Это положение также можно доказать на основании подробного анализа некоторых из вышеперечисленных знаков.

Несомненно, что в глубокой древности, в эпоху матриархата, женщина, почитавшаяся как дарительница жизни (о чём нам свидетельствует знак «РХ»), занимала достойное место в обществе и пользовалась достаточно большими правами. К примеру, при анализе знака «Е«» выяснилось, что женщина-рабыня могла надеяться на получение свободы за хорошее поведение либо в случае рождения ребёнка. Непокорность лишала женщину надежды на свободу, в то время как мужчине непокорность стоила жизни. Живое подтверждение высказанным выше положениям служит сохранившаяся до наших дней матриархальная община Мосуо в районе озера Луджи, достаточно хорошо описанная И.А. Малевичем [17, 71-75]. Переход к патриархальному строю обозначился ущемлением женщин в правах и ограничением их свободы. Это можно проследить при помощи сравнительного анализа таких иероглифов как «°І» и «јЮ».

И «°І», и «јЮ» в принципе указывают на «женщину в доме». Но, если в первом случае «женщина в доме» символизирует «спокойствие» (ради которого мужчина и должен был обзавестись домом, прежде чем жениться), то во втором случае «женщина в доме» говорит о переходе в семью мужа. То есть, для того чтобы взять жену, мужчине необходимо было иметь свой собственный дом. Поскольку перед женщиной такая задача не стояла, то в результате получилось, что женщины своих домов не имеют, а живут в домах мужчин. Возможно, именно этот факт стал предпосылкой для перехода к патриархальному строю, потому что роль мужчины в жизни семьи и общества резко повысилась: он теперь не только добывал пропитание, но и предоставлял женщине и её детям крышу над головой. Роль женщины при этом, напротив, стала ниже, и почётное звание «хранительницы домашнего очага» превратилось в рутинную повседневную обязанность домохозяйки, и первое место в семье теперь занимал муж, ставший ещё и господином.

Женщина попросту стала восприниматься как имущество мужчины, его собственность, и такое положение вещей, поддержанное конфуцианской этикой и силой традиций, затянулось не на одно тысячелетие. Смена политического режима способствовала изменению этой ситуации, но подобного рода проблемы не решаются в одночасье.

Кирилина А.В. в своём исследовании гендерных вопросов полагает, что «к решению вопроса необходим междисциплинарный подход - изучение общего культурного контекста, традиционных для него типов дискурса, включающих проблематизацию пола, степень распространённости гендерной метафоры в общественном дискурсе, а также степень склонности того или иного общества к определению ценности индивида в зависимости от его пола» [12, 25]. Особое значение здесь играют изменения языка ибо, как справедливо замечает Е.И. Трофимова [24, 50-51] «обладая большой инертностью, язык на долгое время консервирует в себе различного рода предрассудки, воздействуя на общественное сознание. Поэтому непременным условием эволюции менталитета является изменение языка». И далее: без опережающего изменения языка «невозможно изменение мира, а значит, модифицировать современный гендерный баланс социума и полоролевых отношений нельзя без перемен в лингвистической базе, без внедрения в неё новых понятий и деконструкции старых».

Библиография

1. Андреева И.В. [Электронный ресурс]: Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория. - 2006.

2. Бендас Т.В. Гендерная психология [Текст]: Учебное пособие/ Бендас Т.В. - СПб.: Питер, 2006. ? 431 с.

3. Власова С.А. Концепт “life” в современной англоязычной культуре [Текст]: дис… к.ф.н. / Власова С.А. - Кемерово: Кемеровский Государственный Университет, 2003.

4. Гваськов П.А. Мир китайского языка [Текст]: Учебник/ Гваськов П.А. - М.: 1988.

5. Гурулёва Т.Л. Лингводидактические основы обучения иностранным языкам [Текст]: Метод. пособие. / Гурулёва Т.Л. - Чита: ЧитГУ, 2008. ? 146 с.

6. Гусейханов М.К. Концепции современного естествознания: [Текст]: Учебник. / Гусейханов М.К. - М.: ИТК «Дашков и Ко», 2005. ? 692 с.

7. Задоенко Т.П. Начальный курс китайского языка [Текст]: Учебное пособие. / Задоенко Т.П., Хуан Шуин. - М.: Муравей, 2004.

8. Капра Ф. Дао физики [Электронный ресурс] / Капра Ф. ? Лондон, 1982. ? 65 с.

9. Касьянова Социологический анализ гендерного подхода в обществе [Текст] // Взаимовлияние языка и культуры: материалы Межвузовской научно-практической конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2000.

10. Кирилина Проблемы гендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации [Текст] // Гендер как интрига познания: Альманах, пилотный выпуск (гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации). - М.: 2002.

11. Кронгауз М.А. Семантика [Текст]: Учеб. пособие/ Кронгауз. - М.: 2005. ? 352 с.

12. Куринский В.А. Начало пути внутрь [Электронный ресурс] // Автодидактика: Часть первая. ? М.: Автодидакт, 1994. ? 48 с.

13. Ли Ли Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры [Электронный ресурс]: автореф. дис… к.ф.н. /Ли Ли. - М.: 2006. ? 26 с.

14. Малевич И.А. Китайские женщины [Текст] / Внимание, Китай. - Минск, 2001.

15. Маленова Е.Д. Наивная картина мира и её отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении [Электронный ресурс]: автореф. дис… к.ф.н. / Маленова Е.Д. - Омск, 2006. ? 20 с.

16. Маслова В.А. [Текст]: Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. ? 208 с.

17. Павлова А.А. Жанр. Гипертекст. Интертекст. Концептосфера [Текст] / Павлова А.А. - Белгород, 2004.

18. Паскова Н.А. Образ как составляющая концепта «женщина» [Текст] // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник ИГЛУ. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. ? 165 с.

19. Рябова М.Ю. Род как социальная категория (статус женщины в обществе) [Текст] // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация: материалы международной практической конференции (Иркутск 19-21 апреля 2000 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2000. ? 205 с.

20. Солопов Е.Ф. Концепции современного естествознания [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям. / Е.Ф. Солопов. - М.: ВЛАДОС, 2005. ? 232 с.

21. Трофимова Терминологические вопросы в гендерных исследованиях [Текст] / Доклады второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». - М.: 2001.

22. Трубицын В.В. Философское понимание культуры в контексте проблемы модернизации стран Востка [Текст] / Трансграничье в изменяющемся мире. - Чита, 2005.

23. Федоренко Н.Т. Изобразительно-образная природа иероглифики. / [Текст]: Избранные произведения в 2-х томах. - М.: 1987.

24. Юйшина Е.А. [Текст]: Конфуцианский рационализм как духовный ресурс цивилизационного развития. - Чита, 2005.

25. ВЮКЇ Йз»бРДАнС§ [Текст] / ВЮКЇ±аЦш - ±±ѕ©Јє±±ѕ©ґуС§іц°жЙзЈ¬2008. / Ло Ши Социопсихология [Текст] / Ло Ши [и др.] - Пекин: Пекинский Университет, 2008. ? 291 с.

26. Китайско-русский словарь. / Под ред. Мудрова Б.Г.; ок. 60000 слов. - М.: 1980. ? 817 с.

27. Кравченко А.И. Культурология: словарь. - М.: 2001. ? 672 с.

28. Мюллер В. Большой англо-русский словарь: В новой редакции: 210000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. - М.: 2006.

29. Практический учебный китайско-русский словарь. - М.: 2004.

30. ЙПєЈНв№ъУпС§Фєєє¶нЧЦµд - ±±ѕ©Ј¬2003. / Китайско-русский словарь - Пекин, 2003.

31. МЖєє ЅвЧЦ/ Тан Хань Толкование иероглифов

32. ПЦґъєєУпґКµд - ±±ѕ©Ј¬2002. / Современный толковый словарь китайского языка - Пекин, 2002. ? 554 с.

33. ПЦґъєєУп№ж·¶ґКµд - ±±ѕ©Ј¬2004. / Современный толковый словарь китайского языка - Пекин, 2004. ? 703 с.

34. http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/1991-01/HTML/30/pap_30.html

35. http://kubstu.ru

Приложение 1

Китай является одним из древнейших государств на земле, и история китайской письменности также уходит вглубь веков. Китайская письменность является настолько древней, что о её происхождении существует несколько легенд. Среди создателей китайской письменности указываются Цан Цзе, Фуси, брат и супруг богини Нюйва, и Шень-нуна (под этим именем почитают древнего солнечного бога Янь-ди как основателя и покровителя земледелия и китайской медицины).

Что же касается эволюции китайских письменных знаков, то здесь мы можем выделить следующие периоды:

1) Иньские гадательные надписи, выполненные на черепашьих панцирях и бычьих лопатках, являются древнейшими письменами в Китае. Они существовали около двадцати веков назад. Структура письменных знаков того времени не была унифицирована (компоненты сложного знака могли располагаться как справа, так и слева), иероглифы в надписях располагались беспорядочно.

2) Письмена культуры Цзяху, выполненные на металлических пластинах (местечко Гуху, уезд Уян провинции Хэнань, 9000-7000 гг. до н.э.).

3) Пиктограммы неолитической культуры Давенькоу (нижнее течение р. Хуанхэ, 4300-2500 гг. до н.э. с последующим переходом к культуре Луньшань) называют «восточными изобразительными знаками» (¶«·ЅПуРО·ыєЕ).

4) Знаки культуры Яншао (СцЙШ, 5000-3000 гг. до н.э., период раннего земледелия) называют также «западными указательными символами» (ОчІїЦёКВ·ыєЕ) в силу их схожести с указательными типами иероглифов в трактовке Сюй Шеня.

5) С воцарением первого императора объединённого Китая Цинь Ши Хуана в 221 г. до н.э. китайская письменность была унифицирована.

6) На рубеже нашей эры в китайской иероглифике произошли радикальные изменения. В обиход вошёл новый почерк - лишу (АсКй), главная особенность которого заключалась в том, что знаки полностью утратили свой исходный рисуночный характер. Этот почерк известен благодаря многочисленным надписям на каменных стелах эпохи Хань.

7) В 4 в. н.э. выдающийся китайский каллиграф Ван Сичжи усовершенствовал почерк лишу и создал совершенно новый стандарт написания иероглифов, ставший впоследствии общеупотребительным - кайшу (ї¬Кй). Этот почерк лежит в основе всех современных вариантов иероглифики. Одновременно с кайшу появляется курсив - синшу (РРКй), а также скоропись - цаошу (ІЭКй).

8) В 11 в. в Китае появилось книгопечатание, что тоже оказало влияние на иероглифику. Стали различаться рукописный и печатный варианты письменности.

10) В 1956 г. в КНР был принят перечень упрощённых иероглифов, которые используются по сей день.

Приложение 2

эпоха

знак

јЧ№ЗОД

ЅрОД

РЎЧ­

ї¬Ме

°І

°І

Кј

Кј

Е«

Е«

НЧ

НЧ

еъ

еъ

ј§

ј§

В¦

В¦

Ч±

Ч±

Сз

Сз

РХ

РХ

ею

ею

Нэ

Нэ

жѕ

жѕ

јЮ

јЮ

»й

»й

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.