Историческая стилизация в романе Артура Голдена "Мемуары гейши"
Общее понятие художественного текста, его специфика и основные качества. История написания и краткое содержание романа "Мемуары гейши". Анализ лексических и грамматических средств, используемых Артуром Голденом для создания исторической стилизации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.01.2013 |
Размер файла | 57,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Историческая стилизация проявляется также и в синтаксисе. Особым образом организованное синтаксическое оформление романа позволяет воспроизвести литературные стили различных эпох, начиная с сентиментализма и заканчивая модернизмом.
Таким образом, данный роман изобилует примерами средств исторической стилизации, благодаря приведенному анализу для А. Голдена характерно функциональной целесообразностью использование большого числа стилистических средств, это является отличительной чертой его творчества, его индивидуально-авторским стилем.
Библиография
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.
2. Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 с.
3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 c.
4. Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. - 194 с.
5. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.
6. Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, c. 187 - 289
7. Валгина Н. С., - Теория текста - М.: 2003; с. 15-23
8. Виноградов В.В., - О языке художественной литературы - М.:1959, c. 530-531
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986., 214 c.
10. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 186 c.
11. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5
12. Карасева Ю.А. Статья «Особенности отражения национальной и индивидуально-авторской картин мира в художественном тексте» // «Научно-исследовательский журнал», 2005, 23с.
13. Кольцова Л. М., Лунина О.А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме, 2007; 7-9с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990., с. 308
15. Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. "Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе" (на материале отрывков из романа "Удольфские тайны" и "Роман в лесу" Анны Рэдклиф и "Нортенгерское Аббатство" Джейн Остен), 148 стр.
16. Коптилов В.В., Этапы работы переводчика. - В сб.: Вопросы художественного перевода. - М., 1971., с.27-29.
17. Кухаренко В. А - Интерпретация текста - М.: Просвещение, 1988; с. 192
18. Лотман Ю.М., - Теория художественного пространства - М., 1972, 46 стр.
19. Лотман Ю. M., - Структура художественного текста - 1970; c. 46
20. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. - М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192 с.
21. Любимов, Н. М. - Перевод - искусство. - М., 1982, 205с.
22. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы - М., 2005, с.18-29.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.
24. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 стр.
25. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.
26. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс.... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 с.
27. Поляков, М. Я. - Язык пародии и проблемы структуры стиля. - в: Вопросы поэтики и художественной семантики. - М., 1986, с.49
28. Синтаксис модернистского текста. Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. - Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.
29. Сладкова В. С., - Особенности современных новеллистических текстов - М.: 2011; с. 15
30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31. Стиль текста, автора, литературного течения. Стилистика и прагматика. - Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, 6 с.
34. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 с.
35. Американская проза о японской культуре [Электронный ресурс] - http://lazzy.ru/detail/131.html
36. «Настоящие мемуары гейши» [Электронный ресурс] - http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=322
Иллюстративный материал
37. Arthur Golden. Memoirs of a geisha - New York: A Division of Random House, Inc., 2005, -499c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014