Английская идиоматика и специфика ее перевода

Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 154,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский социально технический университет имени академика З. Алдамжар

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: "Английская идиоматика и специфика ее перевода"

по специальности 050207 - "Переводческое дело"

Выполнил: Р.В. Сайфуллин

Научный руководитель: Н.Р. Гейко

Костанай 2011

Задание по дипломной работе (проекту) студента

Сайфуллин Руслан Викторович

1. Тема работы (проекта): "Английская идиоматика и специфика ее переводаё.

2. Срок сдачи студентом законченной работы (проекта)"11” мая 2009г.

3. Исходные данные к работе (проекту): курсовая работа.

4. Перечень вопросов, разрабатываемых студентом:

изучение идиоматики фразеологических сращений особенностей английского текста и его главных признаков;

рассмотрение идиомы перевода английского текста.

рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;

5. Список рекомендованной литературы: 28 источников

6. Дата выдачи задания "15" сентября 2009г.

Руководитель: _____________

(подпись)

Задание принял к исполнению: _______________

(подпись)

Календарный план

№ п/п

Наименование этапов дипломной работы (проекта)

Срок выполнения этапов работы (проекта)

Примечание

1

Определение и формулировка темы дипломной работы.

16.09.09 г.

выполнено

2

Поиск литературы и источников.

14.10.09 г.

выполнено

3

Определение структуры работы, содержание и формулировка плана.

18.11.09 г.

выполнено

4

Консультация по содержанию и построению плана.

24.12.09 г.

выполнено

5

Консультация по первой - теоретической части дипломной работы.

11.01.10 г.

выполнено

6

Консультация по второй - практической части дипломной работы.

04.02.10 г.

выполнено

7

Консультация по приложению, поиск дополнительной информации.

15.03.10 г.

выполнено

8

Техническое оформление работы, консультация

07.04.10 г.

выполнено

9

Консультация перед защитой дипломной работы.

04.05.10 г.

выполнено

Студент-дипломник: ___________ Сайфуллин Руслан Викторович

Руководитель работы: __________ Елена Михайловна

Содержание

  • Введение
  • 1. Понятие идиоматика перевода
  • 1.1 Понятие фразеологизма
  • 1.2 Использование английских фразеологизмов в речи
  • 1.3 Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема
  • 2. Практическое исследование
  • 2.1 Перевод фразеологический сращений
  • 2.2 Перевод фразеологических сочетаний
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью является характерным для современной лингвистики. На первый план выдвигается исследование языка с учетом языковой личности и языкового коллектива. В этой связи можно отметить все возрастающий интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для страны и народа - носителей языка и не свойственные представителям другой лингвокультурной общности.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие, людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Объектом данной дипломной работы являются особенности перевода фразеологических выражений в тексте.

Цель дипломной работы: изучение идиоматики и ее специфики английского текста и особенностей его перевода.

Задачами работы являются:

изучение идиоматики фразеологических сращений особенностей английского текста и его главных признаков;

рассмотрение идиомы перевода английского текста.

рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;

Идиоматика художественного текста английского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания позволяет также познакомиться с фоновыми знаниями, которыми обладают носители данного языка, ближе познакомиться с их национально-психологическими особенностями, в данном случае абхазов.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике.

Объектом данного исследования является идиоматика художественного текста английского языка и особенности его перевода на русский язык.

Предметом исследования послужили лингвокультурологический аспект художественного текста и способы перевода идиоматики.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики. Новой является также и предлагаемая в работе перевода идиоматики как культурно обусловленного "текста".

Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.

Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений. При написании дипломной работы использовались и анализировались научные, педагогические и современные источники литературы, публикации по переводоведению английского языка.

английская идиоматика фразеологизм перевод

1. Понятие идиоматика перевода

1.1 Понятие фразеологизма

Идиоматика исследует те новые и незнакомые слова и выражения, и принято называть все это - идиомы и идиоматические выражения.

Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Структурно-семантическое строение таких языковых единиц обнаруживает отклонения от общих закономерностей образования составных единиц. Идиоматичность возникает вследствие утраты регулярной мотивированности отношений между единицами содержания составных образований и их формально вычленяемыми единицами. Идиоматичность приводит, как правило, к образованию слитного значения у языковой единицы за счет переосмысления составляющих ее элементов. Различают внутриязыковую и межъязыковую идиоматичность. Последняя определяется на основе невозможности "буквального" перевода с одного языка на другой. Понятие межъязыковую идиоматичности отображает специфичность структурно-семантического строения одного языка по отношению к другому.

Идиома, идиоматизм (от греч. Idioma - особенность, своеобразие) - единица языка, обладающая идиоматичностью. Структурно-языковые типы идиомы выделяются на основе того, какой тип языкового значения присущ единице и какие элементы ее структуры обнаруживают несоответствие между их формально выраженными признаками.

Лексическая идиома - предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, неразложимым на значения слов в их обычном употреблении в аналогичных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы возникают вследствие образного или необразного переосмысления предложений и сочетаний слов или фигур речи - оксюморона, алогизма и т.п. Лексические идиомы, будучи продуктом исторического развития языка, могут содержать в своем составе вышедшие из употребления слова и грамматические формы. [17,71]

Синтаксическая идиома - синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложно - подчиненного предложения или сочетания слов, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения форм и присущие им синтаксические отношения. Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только нормативно закрепленный за ними ряд слов. Такие сочетания слов занимают промежуточное положение между синтаксическими идиомами и фразеологизмами. Синтаксические идиомы образуются в результате переосмысления конструкции или же сохраняют исторически утраченные синтаксические отношения.

Морфологическая идиома - простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого. Морфологические идиомы возникают вследствие процессов словообразовательного опрощения (см. ниже) или на основе образования слов из лексических идиом. [10,22]

Перевод, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен - он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются.

Перевод идиом и пословиц. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск "нормального" эквивалента. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях - нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка человеком, родным для которого является язык, объясняется наличием в каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением [24,123]

На основе изложенного могут быть объяснены, например, различия в способах подачи фразеологизмов. При переводе ставилась задача максимального сохранения образов и символики, представленных в оригинале, то во всех случаях, где это было возможно, фразеологизмы переводились буквально, а соответствующие русские фразеологические единицы давались в примечаниях. Иногда, однако, применялся обратный способ, т.е. в примечаниях приводился буквальный перевод. Это делалось в тех случаях, когда в оригинале использованы концептуальных метафоры и/или языковых символы, не представленные в русском языке. Например, фразеологизм per scutum per ocream (букв."сквозь щит, сквозь поножи") переводится либо и так, и сяк, либо и думал, и гадал. Сходным образом, латинский фразеологизм, буквально переводимый как "душа в нос (ушла)" реально переводится как душа ушла в пятки. Дословный перевод в этом случае невозможен, поскольку русская идиома душа ушла в пятки.

В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между и переводит буквально идиому языка, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. [6,115]

Многие исследователи (Ю.П. Солодуб, В.В. Виноградов, Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса. Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение:

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Поскольку курс фразеологии изучается в любом языковом вузе или на филологическом факультете университета, то мы не видим здесь смысла подробно рассматривать проблематику фразеологии. Достаточно сказать, что тот, кто знает фразеологию и умеет к месту использовать фразеологизмы, отличается высоким речевым мастерством. Фразеологию надо любить, всякий раз важно чувствовать, будет ли та или иная единица к месту или нет.

Существует ряд подходов к классификации фразеологизмов, многие подходы до сих пор нельзя считать окончательными. Однако для переводчика-практика это и не столь важно. Его задача - адекватно передать фразеологизм на другой язык.

Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фразеологических единиц, поистине огромны: ему надо передать смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности, аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Для этого от переводчика требуется не только глубокое знание языков, но и Знание истории, мифологии, библеизмов, литературы. [28,33]

Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу же приобрести все эти знания, поэтому на первых порах он должен, прежде всего овладеть спецификой идиоматики, разобраться в тех основных "ловушках", которые его подстерегают.

Чтобы убедиться в этом, отметим особенности восприятия и понимания ряда широко известных английских идиом.

В качестве компетентного "судьи-лингвиста", раскрывающего фигуральное значение, возьмем словарь Брюэра. Итак, мы видим, что во фразеологической единице, как в устоявшемся обороте речи, содержится своеобразный "внутренний смысл". Филологи в таких случаях говорят, что для фразеологических единиц характерна семантическая целостность. [11,88]).

Часто ввиду отсутствия в одном языке образа, идентичного содержащемуся во фразеологии другого языка, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия.

В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты делятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологические эквиваленты.

Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии прежде всего надо стремиться передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Например, употребляемое в политическом языке выражение to sit on the fence означает: "undecided or uncommitter in respect to two opposing parties,policies, theories,etc. ” (coll.) ("Webster's Dictionary”,2nd., p.923) т.е."быть в нерешительности или не выявлять своего отношения к двум противоборствующим партиям, противоположным теориям" и т.д. (разг.). Переводчик далее рассуждает примерно таким образом: "Как по-русски можно назвать действия человека, который не знает, какой линии поведения ему придерживаться?" Вариантов может быть несколько: занимать выжидательную (нейтральную) позицию, придерживаться политики выжидания (ср.: wait-and-see), сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции, колебаться между двумя линиями (решениями), придерживаться выжидательного курса. Какой же вариант выбрать? Это уже подскажет контекст. Часто фразеологизмы в русском и английском языках совпадают по образности, но не всегда. Как быть, например, с таким образным изречением, как won't cut warm butter (букв,"даже теплое масло не может разрезать") - фразеологизмом, который употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный характер человека? В этом случае придется или вообще отказаться от фразеологического оборота и просто передать его общий смысл (например, скучный до крайности, занудный человек), или подыскать такого же рода фразеологизм в языке перевода. [15,16]

Иногда переводчика может выручить другая, более употребительная фразеологическая единица в исходном языке, с помощью которой обыгрывается примерно та же мысль. Так, в английском языке широко известно выражение сш! 1 аз (Шел дуа1ег, которое имеет примерно то же значение, что и выражение dull as ditch water, и перевод которого можно найти во многих англо-русских словарях - тоска зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими случаями, когда имеется совпадение идиом в двух языках по всем признакам, за исключением образности, которая оказывается разной. Так, англичане и американцы говорят родиться с серебряной ложкой во рту (to be born with silver spoon in one's mouth), тогда как в русском языке в таких случаях принято говорить родиться в сорочке. Вместе с тем следует заметить, что упомянутое различие является чисто формальным: по своим эмоционально-воздейственным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. Правда, иногда в качестве отличительного признака идиом на том и другом языке выступает частота их употребления в речи, при игнорировании которой фразеология может придать речи говорящего необычный или даже старомодный оттенок.

Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающихся в английском тексте, в русском языке можно найти абсолютные, а также выборочные эквиваленты. Другими словами, переводчик сам выбирает абсолютный эквивалент. Ср.: to play with fire - играть с огнем. Или он выбирает именно тот эквивалент из ряда возможных, который больше всего подходит по контексту. Так, фразеологизм birds of a feather по-русски можно перевести: люди одного склада, теплая компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода. То же самое можно сказать и в отношении перевода с русского языка на английский. К примеру, переводчик, осуществляющий перевод на английский язык, будет выбирать в английском языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наибольшей степени соответствует духу контекста. Этот ряд эквивалентов может быть очень длинный. Так, для передачи значений русского разговорного выражения "быть под мухой" переводчик на английский язык располагает большой возможностью выбора: (gel) drunken, blind drunk, dear drunk, blotto, befuddled, fuddled,groggy, muddled, seeing double, gassed, goop-legged, elevated,to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т.д. [3; 16]

Лишь фразеологические единицы, широко используемые в художественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отношении находятся в явно выигрышном положении. Для них готовые переводы, как правило, есть. Так, БАРС дает удачный перевод таких фразеологизмов, как as drunk as a lord (a tiddler,a fish) - пьян как сапожник (в стельку),three sheets in the wind - вдрызг пьяный, море по колено. То есть здесь имеется возможность выбирать варианты. Интересно отметить в связи с этим, что в "Англо-русском фразеологическом словаре" А.В. Кунина основной перевод указанного фразеологизма (as drunk as a lord) дается несколько иной-вдребезги, мертвецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in the wind, то в обоих словарях дается один и тот же перевод. Наличие ряда вариантов перевода еще раз свидетельствует о необходимости творческого подхода при переводе фразеологии.

Следует заметить, что наличие в синонимических словарях для передачи того или иного понятия ряда устоявшихся в языке синонимов, которые могут быть как фразеологизмами, так и свободными словосочетаниями, отнюдь не сковывает инициативы переводчика, делающего свой выбор в зависимости от требований контекста. Как видим, переводчики-англичане на своем родном языке в одном случае выбрали в качестве эквивалента для русской лексической единицы обычное слово (to booze) с фамильярной окраской, а в другом - прибегли к фразеологизмам (to have a drop too much, to have a tile loose). Другими словами, проявлен по-настоящему творческий подход. [13; 86]

Подавляющее большинство фразеологических единиц, зарегистрированных в литературных произведениях, становятся достоянием устной речи и употребляются в ней без изменения. Тем не менее, переводчику иногда приходится делать изменения преднамеренно. В отдельных случаях вслед за автором переводчик может прибегнуть к приему индивидуального стилистического обновления фразеологических единиц. В упоминавшемся выше словаре А.В. Кунина дается такой яркий пример. Фразеологизм poke one's nose into somebody's affairs переводится, как совать нос в чужие дела. В книге "Hard Times" Диккенс обновляет этот фразеологизм и вставляет в него прилагательное officions: "How dare you go and poke your officions nose info my family affairs?" Подобное оживление образа автором, в свою очередь, требует обновления русского фразеологизма, что и достигается путем вставки прилагательного длинный: Как вы смеете совать свой длинный нос в мои семейные дела? [22; 66]

От стилистического обновления идиоматических фраз следует отличать прием "просветления" значения фразеологизмов."Такой перевод, не воспроизводя лексико-грамматической структуры подлинника, раскрывает общее значение выражения. Например: pour la bonne bouche (букв,"для хорошего вкуса во рту","на закуску") переводится "для хорошего окончания", выражением, которое по объему значения перекрывает конкретный смысл французской поговорки".

Другой прием перевода фразеологии - описательный перевод. При описательном переводе переводчик обычно передает значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов (описания). Естественно, что это не может не иными словами, в данном случае мастера профессионального перевода предложили исключительно удачный перевод, как в семантическом отношении, так и стилистически. [8]

Ю. П Солодуб, также как и А. В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:

предложно-падежные сочетания слов (At a loss-`в недоумении, растерянности, смущении"; In a word -"одним словом, короче говоря"; To a fault-"чрезмерно, чересчур, слишком").

сочинительные сочетания (Pick and choose - "быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать"; Safe and sound - "цел и невредим, жив-здоров"; Nuts and bolts-"суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали").

самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (A blue stocking-`синий чулок (о сухой педантке, лишенной женственности)"; A hot potato-"неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться"; Pure in heart-"чистый душой"; To pull one's socks up-`поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава"; to get out of hand-"отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность").

предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one's ship comes home-`когда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется"; To have head on one's shoulders-"иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным"). [25; 75]

а) Фразеологические сращения

В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:

A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;

Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";

Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого способа передачи [19; 116]

Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").

Не имеется точных статистических данных о процентном соотношении между разными категориями фразеологических единиц в отдельных языках и о сравнительной частоте применения тех или иных соответствий идиомам при переводе с одного языка на другой, но бесспорно, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем фразеологических единиц меньшей степени слитности, т.е. устойчивых метафорических сочетаний и сочетаний переменных. Надо также иметь в виду, что между идиомами и устойчивыми метафорическими сочетаниями могут быть случаи промежуточного характера, представляющие меньшую степень слитности компонентов, чем "чистая" идиома, и большую, чем метафорическое сочетание. (5)

Не случайно поэтому идиома (вернее - смысл идиомы) часто передается метафорическим устойчивым сочетанием. Возможно сохранение (более или менее полное) окраски просторечия, фамильярности или просто разговорной живости, свойственной и идиомам, и фразеологическим единицам меньшей степени слитности.

Синонимичность идиомы слову в номинативном значении или переменному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там - где в оригинале дано слово, лишенное всякого Оттенка идиоматичности, но где условия контекста дают ей место.

Применение идиом, равно как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где оно встречается и в речах действующих лиц и в авторском повествовании, но все же исключительным достоянием языка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут они широко используются и в публицистике, и в ораторских выступлениях и даже отчасти, хотя и реже, в научной и технической литературе которые в горнозаводском деле означают "напасть на старую оставленную выработку". Тем самым вопрос об идиоматике следует рассматривать как один из существенных общеязыковых вопросов перевода.

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства. (16)

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый "сплав", представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения.

б) Фразеологические единства

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав

Например:

to pour oil on the flame (s) - "подливать масло в огонь", to tear one's hair - "рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-"жить как кошка с собакой".

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той "картинкой", на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle - "заниматься бесполезным и ненужным делом"- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке - "ездить в Тулу со своим самоваром"; when pigs fly-"букв, когда полетят свиньи т.е. никогда"- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке - `когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)". [7; 49]

Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны, переводчика приблизительно такого же подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответствия, далекого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям.

Первый случай может быть иллюстрирован переводом переменным сочетанием "никто не видал" или "свидетелей не было" при буквальном значении: "там (или: при этом) был только кот", англ. the cat did it - "ей богу, не я (это сделал)" при буквальном значении: "это сделал кот",

Во всех этих и им подобных случаях, как первого, так и второго типа, передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода; задача перевода заключается таким образом в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к данному контексту. В тех случаях, когда для определенной пары языков существуют переводные фразеологические словари или когда общий двуязычный словарь содержит богатый фразеологический материал, переводчик получает особо эффективную помощь. [26; 68]

К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных (часто эллиптических) предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста.

В отношении способов, какими пословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке, возможна известная аналогия с переводом слов, выражающих специфические реалии. Во-первых, в ряде случаев, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, возможна близкая передача наново пословицы или поговорки, воспроизводящая вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем вполне сохраняющая ее общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Советские переводы, особенно же переводы последних десятилетий показали, что в ряде случаев передача пословиц и поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала возможна в довольно широких пределах, и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности. [18; 40]

Смысл пословицы сохранен, и для читателя перевода понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе. Вместе с тем передано каждое слово в его прямом смысле, воспроизведены и афористичность, и синтаксическое построение. Мериме во французской передаче пословицы усиливает роль ассонанса, примененного в ее цыганском оригинале, где совпадают только гласные ("panda","macha") и дает рифму ("bouche","mouche"). Русский переводчик воспроизводит рифму ("глухо": "муха").

Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные исторические факты или географические названия, которые делают невозможным использование готового соответствия (даже если оно есть, но содержит упоминание о национальных реалиях). и не допускают применения готовой русской пословицы "Москва не один день строилась", имеющей тот же иносказательный смысл, но противоречащей национальной обстановке оригинала.

Другой тип передачи пословиц и поговорок представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящее еще к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории. Ярко иллюстрирует этот случай творческой инициативы при воспроизведении фразеологического комплекса иностранного языка.

Этот вид передачи тоже постоянно наблюдается в работе советских переводчиков, проявляющих изобретательность и инициативу в передаче оригинала, (Напротив, реже всего это встречалось у переводчиков старого времени - XIX в., зачастую применявших или готовые русские пословицы и идиомы, или буквально переводивших подлинник.) [21]

Третий способ - это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на который делается перевод. Этот путь передачи отнюдь не всегда создает национальную - местную (бытовую или историческую) - окраску. Когда в пословицах, поговорках, идиомах, использованных в переводах, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Это, прежде всего, касается пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли возникнуть и в результате перевода. В таких разноязычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различия, от которых не страдает одинаковость их общего иносказательного.

Этот вид перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Ведь есть и такие пословицы, поговорки, дословный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала. Для русского читателя совершенно безжизненна, даже противоестественна, такая формулировка, как, скажем: "Прекрасные умы встречаются" или даже "умники встречаются".

В тех случаях, когда близкий по вещественному смыслу или приспосабливающий перевод (первый и второй типы передачи пословиц, поговорок и т.д.) не дают убедительного результата, необходимым оказывается использование уже существующих в языке речений.

В заключение следует констатировать, что в устойчивых метафорических сочетаниях, равно как в пословицах и поговорках, обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь форму, затемняя смысл. [27; 93]

Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный)

в) Фразеологические сочетания

Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения. [1; 99]

Например: to keep one's distance-"знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one's ears open-"держать ухо востро, быть на стороже, начеку"; to keep oneself to oneself - "быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе".

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина "фразеологическая единица" в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Термин "фразеологизм" (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним - идиома - идиомы (этот термин В.В. Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям).

Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.

1.2 Использование английских фразеологизмов в речи

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.

Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму. [23; 120]

Обширнейшую группу фразеологических единиц составляют переменные сочетания. Переводчик постоянно сталкивается с ними как в языке подлинника, так и в языке, на который он переводит.

Вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка - вопрос все еще новый и до сих пор относительно мало изученный. Он был поднят В.В. Виноградовым по отношению к тем фразеологическим единицам, которые он определил термином "фразеологические сочетания", и сформулирован так:

". большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы, Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Например, слово "брать" в значении овладевать, подвергать своему влиянию, в применении к чувствам, настроениям - не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: "страх берет","тоска берет","досада берет","злость (зло) берет","ужас берет","зависть берет","смех берет". Но нельзя сказать: "радость берет","удовольствие берет","наслаждение берет" и т.п. Таким образом, круг употребления глагола "брать" в связи с обозначениями чувств и настроений фразеологически замкнут".

Высказанное здесь наблюдение представляет большую важность и для теории перевода. Именно при переводе и при анализе, при оценке качества перевода (даже при условии правильной передачи смысла подлинника) постоянно возникает вопрос: можно ли так сказать? Может ли определенное слово сочетаться с теми или иными словами? Наряду с большим числом бесспорных случаев, когда бывает совершенно ясно, что то или иное сочетание слов, возникшее в результате перевода, допустимо, что оно имеет прецеденты в оригинальных текстах или хотя бы аналогично употребительным в них сочетаниям, или что оно, напротив, недопустимо, неприемлемо, - существует также обширнейший разряд случаев, когда получающееся сочетание сомнительно. Тогда и встает вопрос, можно ли так сказать? При этом оказывается, что подобный же вопрос может быть поставлен и по отношению к целому ряду переменных сочетаний, как бы выпадающих из нормы в пределах того или иного текста, что напрашивается замена их более устоявшимися сочетаниями и что, тем самым, граница между теми и другими является подвижной, зыбкой. [14; 55]

Хотя, казалось бы, возможности переменного сочетания слов не могут быть предусмотрены и по, самому своему существу безграничны, однако, и им в ряде случаев ставятся пределы, во-первых, нормой сочетаемости данного языка и, во-вторых, общим характером системы того речевого (или также и индивидуально художественного) стиля, в котором они применены. При переводе это сказывается особенно ярко.

Каждое из составляющих заглавие немецких слов (и притом в данной его грамматической форме) имеет точное и полное словарное соответствие в русском языке, однако сочетание слов: "Превосходящая сила немецкого рабочего класса" - неизбежно вызовет впечатление стилистической неестественности (по крайней мере, в газетном заглавии) и потребует перегруппировки хотя бы некоторых частей речи (например,"превосходящие силы немецкого рабочего класса" или "рабочего класса Германии"; "превосходство сил рабочего класса Германии").

Не допускает дословного перевода (т.е."Германия стоит (или "находится") на решающем переломном пункте (или "перепутье") своей истории"), просто потому, что так не говорят и не пишут. Перевести же можно так: "Германия переживает решающий момент своей истории" (или: "переживает переломный момент"). Характерно, что сочетание, вполне нормальное по-немецки, вызывает при дословном переводе на русский язык фразеологически неестественное сочетание, воспринимаемое как тавтология (буквальной "решающий переломный пункт"). Или другой - притом простейший - случай перевода с немецкого на русский: требует передачи сочетанием "серьезная опасность","большая опасность" и т.п., а соответствие дословное ("тяжелая опасность") является невозможным ввиду несочетаемости данных слов. И таких случаев при переводе с любого языка на любой язык множество [12].

Или пример несколько иного типа, при котором возникающая трудность разрешается путем, как лексической замены, так и грамматической перестройки - пример из текста французского классика (Бальзак - "Отец Горио"):

Дословный перевод отпадает по условиям фразеологической несочетаемости русских слов, буквально соответствующих французским (нельзя сказать: "Этот пансион. допускает одинаково мужчин и женщин, молодых людей и стариков"); сомнительно также, чтобы при переводе придаточного предложения можно было сказать: "злословие никогда не затрагивало (не нападало на) нравы этого почтенного заведения". Сравним два перевода:

"В комнаты эти, известные под названием "Дом Воке", пускают одинаково мужчин и женщин, молодежь и стариков, но злые языки не могли никогда

сказать ничего худого о нравах этого почтенного заведения". (Перевод под ред.А. Кулишер.)

"Пансион, под названием "Дом Воке", открыт для всех - для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и все же нравы в этом почтенном заведении не вызывали нареканий". (Перевод Е. Корта).

Переводы эти, из которых первый больше, чем второй, отступает от дословной точности (как в выборе лексики, так и по грамматическому оформлению), оба дают текст, бесспорный с точки зрения сочетаемости слов. Перевод же буквальный дал бы здесь в большинстве моментов или бесспорно неприемлемые сочетания (вроде "этот пансион допускает") или сочетания сомнительные. [2; 33]


Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.