Сравнительные конструкции в произведении Оскара Уайльда "Как важно быть серьёзным"
Сравнения в лингвистике и направления их изучения: литературоведческое, лингвостилистическое. Сравнительные конструкции с союзом as в произведении О. Уайльда "Как важно быть серьёзным". Классификация сравнений по типам конструкций и смысловому содержанию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.05.2015 |
Размер файла | 79,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования Республики Беларусь
Белорусский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра зарубежной литературы
Курсовая работа
«Сравнительные конструкции в произведении Оскара Уайльда ”Как важно быть серьёзным”»
студентки 3 курса 8 группы
отделения
романо-германской (английской) филологии
Кумичевой Светланы Сергеевны
Научный руководитель
Шахназарян Наринэ Мартиросовна
Минск, 2013
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении многих столетий сравнение является одним из широко используемых образных средств у писателей. Более того, сравнение остается распространенным приемом в разговорном языке, а также оно не перестает интересовать ученых и исследователей. Истоки его изучения уходят далеко вглубь веков. Неизменный интерес к сравнению с позиций различных областей научного знания объясняется тем, что способность сопоставления понятий о предметах или явлениях действительности обеспечивает познание человеком окружающего мира.
В данной курсовой работе мы проведем исследование сравнительных конструкций в контексте произведения английского писателя Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Оскар Уайльд (1854-1900) - английский драматург, поэт, прозаик и критик. Уже первый его поэтический сборник - Стихотворения (1881) продемонстрировал его приверженность к эстетическому направлению декаданса, которому свойственны культ индивидуализма, вычурность, мистицизм, пессимистические настроения одиночества и отчаяния. К этому же времени относится и первый его опыт в драматургии - Вера, или Нигилисты. Однако следующие десять лет он драматургией не занимался, обращаясь к другим жанрам - эссе, сказкам, литературно-художественным манифестам.
В конце 1881 уехал в Нью-Йорк, куда его пригласили прочитать курс лекций по литературе. В этих лекциях Уайльд первые сформулировал основные принципы английского декаданса, позднее подробно разработанные в его трактатах, объединенных в 1891 в книге Замыслы (Кисть, перо и отрава, Истина масок, Упадок искусства лжи, Критик как художник). Отрицание социальной функции искусства, приземленности, правдоподобия, солипсистская концепция природы, отстаивание права художника на полное самовыражение нашли свое отражение в известных произведениях Уайльда - его сказках, впрочем, объективно вырывающихся на пределы декаданса (Счастливый принц и другие сказки, 1888; Гранатовый домик, 1891). Нельзя не отметить волшебного, поистине завораживающего обаяния этих очень красивых и грустных историй, несомненно, адресованных не детям, но взрослым читателям. Однако с точки зрения театрального искусства в сказках Уайльда важнее другое: в них выкристаллизовался эстетический стиль отточенного парадокса, отличающий немногочисленную драматургию Уайльда, и превращающий его пьесы в уникальное явление, почти не имеющее аналогов в мировой литературе.
Все пьесы Уайльда написаны в начале 1890-х годов и сразу поставлены на лондонской сцене. Они пользовались большим успехом; критики писали о том, что Уайльд внес оживление в английскую театральную жизнь, о продолжении драматургических традиций Шеридана. Однако с течением времени стало ясно, что эти пьесы вряд ли можно отнести к простым «комедиям нравов». Сегодня именно О.Уайльд справедливо считается основоположником интеллектуального театра, в середине 20 в. получившего свое развитие в течении абсурдизма.
В комедии “Как важно быть серьезным” с весьма красноречивым подзаголовком “Легкомысленная комедия для серьезных людей” двое молодых светских людей ведут двойную жизнь, пытаясь избавить ее от повседневных забот. Уайльд показывает лицемерие и расчетливость, царящие в английских “сливках общества”, где для того, чтобы жениться на любимой девушке, необходимо находиться в списке женихов, составленном ее матерью, жить на “модной стороне улицы”, иметь достойных родителей, определенный годовой доход и политические взгляды.
Объектом нашего исследования являются 60 единиц сравнительных конструкций с союзом as в пьесе английского писателя Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Предметом исследования являются типы использованных сравнений в произведении.
Цель данной курсовой работы - изучение сравнительных конструкций с as, которые встречаются в произведении Оскара Уайльда с точки зрения состава, семантики, рассмотрение их функций в пьесе английского писателя.
Исходя из цели и предмета исследования, можно выделить следующие задачи:
- выделить различные типы сравнительных оборотов в данном произведении.
- проанализировать состав, структуру, а также семантику данных конструкций.
- выявить функции сравнительных оборотов в произведении, как стилистического приема.
Актуальность темы обусловлена тем, что рассмотрение литературного произведения мирового уровня представляется интересным и занимательным, а также позволяет нам расширить понятия о стиле данного автора.
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ СРАВНЕНИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
1.1 Сравнения в современной лингвистике и основные направления их изучения
Сравнение можно рассматривать с различных позиций. Так, в логике сравнение - это сравнение-тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций. В соответствии с данной позицией для получения правильного вывода в процессе сравнения следует строго соблюдать ряд необходимых условий:
1) сравнивать следует только однородные понятия, которые отражают однородные предметы и явления объективной действительности;
2) сравнивать предметы надо по таким признакам, которые имеют важное, существенное значение [Логический словарь 1971, с. 498].
В философии же сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляют количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявления их возможных отношений. Посредством сравнивания мир постигается как связное разнообразие» [Философский энциклопедический словарь 1989, с. 623].
В своих работах Гальперин рассматривает сравнение как категорию лингвостилистики, т.е. как одно из средств языка, способное нести дополнительную эстетическую информацию [Гальперин 1981, с. 5].
Существенное влияние на исследуемые приоритеты в изучении сравнения в качестве стилистического средства языка оказали изыскания античных философов и ораторов о языке поэзии и ораторском искусстве (Цицерон), трактаты античных теоретиков (Аристотель, Платон), а также труды арабских ученых (Аскари).
Многие из идей, выдвинутых учеными в древности, перекликаются с мыслями, которые широко обсуждаются в современной науке. Таким образом, рассмотрение взглядов исследователей различных эпох и научных традиций относительно приема сравнения позволяет продемонстрировать развитие этапов и концепций в его изучении. В данной работе мы выделяем следующие направления:
1) Литературоведческое направление;
2) Лингвостилистическое направление.
1.1.1 Литературоведческое направление
В России литературоведение сложилось в начале 19 в., прежде всего, в трудах В.К. Тредиаковского, далее А.Г. Горнфельда, А.А.Потебни, А.Н. Веселовского и других. Сравнение было рассмотрено в рамках различных областей литературоведения с применением разнообразных методологических подходов.
Известный русский исследователь А.А Потебня в «Теоретической поэтике» определяет сравнение как троп, также он изучает его виды и формы в народной песне, гомеровских поэмах и поэтических произведениях. В своей работе он также анализирует случаи смешения сравнения с метафорой. По замечанию А.А. Потебни, «самый процесс познания есть процесс сравнивания» [Потебня 1997, с. 76].
Изучением сравнения занимался также А.Н. Веселовский - родоначальник исторической поэтики, который говорил о том, что связь мифа, языка и поэзии заключается в единстве психологического приема, основанного на том, что сознание человека живет в сфере сближений и параллелей. Значение сравнения в развитии психологического параллелизма А.Н. Веселовский видит в том, что с развитием человеческого самосознания идея тождества между ним и природой уступает место идее особенности. Так, по мнению исследователя, уравнения «молния - птица», «человек - дерево» сменялись сравнениями «молния как птица», «человек, что дерево» и т.п. Сравнение, таким образом, представляет собой «уже прозаический акт сознания, расчленившего природу» [Веселовский 1989, с. 146]. Оно становится формой образности: овладевает запасом сближений и символов, выработанных предыдущей историей параллелизма и развивается по указанным им стезям [Там же].
В.Б. Шкловский в свою очередь подчеркивает, что в психологическом параллелизме важно ощущение несовпадения при сходстве. Цель параллелизма, как и вообще цель образности, он видит в перенесении предмета из его обычного восприятия в сферу нового восприятия, т.е. своеобразное семантическое изменение [Шкловский 1925, с. 24].
Другой критик и теоретик литературы П.В. Палиевский также усматривал в сравнении элементарную модель художественной мысли. «Подобно тому, как во внутренней форме слова таятся элементарные признаки сравнения, - пишет он, - в сравнении уже видны важнейшие свойства общей художественной стихии - взаимоотражения. Ибо полноправный, «большой» художественный образ - это богатая система взаимоотражений. Предметы в нем освещают друг друга как хорошо расставленные зеркала» [Палиевский 1962, с. 80]. При этом художественной мысли ничто не может помешать вобрать в себя самые несовместимые вещи. Художественный образ нельзя ограничить конкретным временем и пространством, данными обстоятельствами и наличным объектом отражения [Там же].
Относительно соотношения сравниваемых предметов М.А. Петровский, русский литературовед и переводчик, отмечал, что в сравнении существенна именно раздельность сопоставляемых предметов, которая внешне выражается частицей «как» и т.п. Именно поэтому между сравниваемыми предметами, по его утверждению, ощущается расстояние, демонстрирующее раздельность сравнения [Петровский 1925, с. 861].
Б.В. Томашевский, литературовед и текстолог, высказывает мнение о том, что сравнение основывается не столько на сходстве самих предметов, сколько на сходстве авторского отношения к сравниваемым предметам [Томашевский 1929, с. 32].
Д.С. Лихачев, исследовавший поэтику древнерусской литературы, писал о принципах изучения сравнения: «С одной стороны, должны изучаться исторические изменения сравнений по хронологическим периодам развития литературы, с другой - по отдельным жанрам с целью выявления чрезвычайно существенных жанровых отличий сравнений» [Лихачев 1997, с. 508].
Что касается зарубежного литературоведения, то здесь сравнение определяется как фигура речи, в которой образно и описательно сопоставляются два понятия [A Dictionary of Stylistics 1989, p. 421]. Согласно английскому исследователю А. Бэну, сравнение не составляет фигуры, если сравниваемые предметы совершенно однородны. В словесных произведениях, действующих на чувство, - в ораторской речи и в поэзии - сравнения имеют целью дать большую силу впечатлению. Напротив, во всех формах речи, имеющих целью действовать не на ум, - как в описании, повествовании и рассуждении - сравнения употребляются для того, чтобы сделать предметы более понятными. А. Бэн устанавливает следующие правила для сравнений, служащих усилению впечатления:
1. Выбранный для сравнения образ должен быть выразительнее, чем предмет сравниваемый.
2. Степень усиления не должна переходить границ естественности.
3. Сравнение не должно быть чересчур обыкновенно и избито. Некоторая доля свежести и оригинальности обязательна везде, где желают достигнуть сильного впечатления.
4. Не следует употреблять сравнения, которые говорят только уму, не давая ничего чувству. Но обратное возможно: сравнение может не оправдываться с точки зрения ума, но впечатления сравниваемых предметов гармонируют между собой [Бэн 1886, с. 125].
1.1.2 Лингвостилистическое направление
Лингвистический статус стилистических средств обсуждался многими исследователями и нередко осуществлялся в конкретных аналитических работах, но настоящее обоснование в европейской научной традиции он получил только в начале XX в. Именно в этот период происходит переосмысление классических представлений о риторических фигурах и тропах, а также исторических предшественников стилистических приемов. Как известно, впервые внимание к изучению особенностей семантических механизмов стилистических явлений привлек известный французский ученый Ш. Балли в своем труде «Трактат по стилистике» [Балли 1961, с. 24]. Таким образом, перемещение внимания исследователей с формально-логического подхода изучения стилистических явлений в сторону лингвистического модуса, задаваемого их структурно-семантическим механизмом, значительно расширило данную проблематику.
Что касается отечественной лингвостилистики, то здесь выявление стилистической сущности приема посредством обращения к его структурно-семантическому ядру, прежде всего, связано с концепцией И.Р. Гальперина. Своеобразие стилистического приема исследователь видит в его способности приобретать определенную семантику только в насыщенном конкретными смыслами тексте. И.Р. Гальперин выдвигает на первый план один из признаков стилистических приемов - их модулируемость: «Стилистические приемы - это модели, абстрагированные от конкретных морфологических, лексических, фразеологических, синтаксических средств языка, имеющих особую выделительную, экспрессивную окраску» [Гальперин 1974, с. 122].
Проведя определенный анализ существующих в современном языкознании и литературоведении теорий, мы можем говорить о том, что классическая модель приема сравнения имеет следующий вид: А- С - f - B, где А - референт сравнения (то, что сравнивается), B - агент сравнения (то, с чем сравнивается), С - основание (признак), f - связка подобия (выраженная посредством союза like, реже as if, as though, than; глаголов to resemble, to seem, to remind, to be the same as; частицы of). Традиционно лингвистический механизм приема сравнения определяется как интерференция лексико-грамматических значений его компонентов, т.е. сближение некоторых общих признаков его агента и референта. При этом исследователи подчеркивают, что выделяемый общий признак не является равноценным для них. В силу неравноценности признака, лежащего в основе сравнения, между сопоставляемыми предметами возникает дистантность. «В сравнении, - пишет И.Р. Гальперин, - сходным признаком является один признак, характерный для полного ряда явлений и случайный для другого» [Гальперин 1958, с. 169].
Более того, в одну из задач данной работы входит разграничение понятий приема сравнения и логического сравнения. Как правило, в лингвистике выделяют сравнение как логическую категорию и как средство создания образности. Кроме того, в зависимости от фактора новизны образной основы сравнения различают традиционные и индивидуальные сравнения.
Логическое сравнение представляет собой сопоставление близких предметов и явлений с целью установления сходства или различия между ними. Оно строится на четко выраженной логической основе и его правдоподобность не вызывает сомнений. Оно обращено в большей степени к рассудку, нежели чувственному восприятию, и потому характеризуется ясностью и однозначностью смысла. Например:
«He wore a very wide-brimmed straw hat, like the fishmen`s hat» [J.Rhys, Wide Sargasso Sea, p.108].
В данном отрывке описание головного убора одного из героев строится на его сопоставлении со шляпами, которые обычно носят рыбаки. Утверждение их сходства основывается на совпадении ряда признаков very wide-brimmed, straw. Однако это сходство не является полным: здесь же указывается их отличие по форме и высоте (but the crown flat, not high and pointed). Данный пример содержит логическое сравнение, поскольку здесь происходит сопоставление однородных предметов по их существенным признакам. К тому же сравнение ограничено лишь установлением сходства и никаких дополнительных ассоциаций не вызывает.
Образное сравнение, как правило, создается за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений. При этом сходство может быть сильно преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях часто преобладает над рациональной. Образное сравнение проявляет семантику сослагательности: возможность, приблизительность. Оно ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним.
«“There`s your brother”, his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road» [A.Bennet, The Old Wife`s Tale, p.79].
Привлечение в качестве агента сравнения одушевленного предмета (an aged horse), а также использование глагола активного действия to struggle on со значением to make great efforts, especially when trying to deal with a difficult problem or situation [Longman Dictionary of English Language, p. 1649] способствует созданию представления о физическом напряжении, которое испытывает больной человек, пытаясь сконцентрировать свое внимание на теме беседы.
Однако образные сравнения могут также строиться на сопоставлении предметов, относящихся к одной сфере действительности. Н.Д. Арутюнова, полагая, что созданию образности сравнения способствует сопоставление объектов, принадлежащих к разным классам, признает также, что если специализация объекта сопровождается видоизменением его облика, сопоставление между собой представителей разных функциональных подклассов может стать образным [Арутюнова 1999, с. 281].
В качестве иллюстрации этого утверждения приведем отрывок из романа У.С.Моэма «The Moon and Sixpence»:
«But here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so convention had no hold of him; he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him, it gave him a freedom which was an outrage» [W.S.Maugham, The Moon and Sixpence, p.67].
Данный фрагмент содержит образное сравнение, несмотря на то, что в качестве референта и агента сравнения выступает человек: A - he (Charles Stickland) и B - a wrestler whose body is oiled. В выражении you could not get a grip on him актуализируются одновременно два значения слова grip:
1. a very tight forceful hold;
2. control over somebody [Longman Dictionary of English Language, p. 713].
Таким образом, поступок персонажа романа Чарльза Стикленда, отказавшегося от уютной жизни лондонского маклера, ради творчества и тем самым поправшего общепринятые устои, получает образную характеристику через его сопоставление с борцом, ставшим неуязвимым за счет нарушения правил. Более того, в приведенном примере сравнение однородных объектов подчеркивает не логическую, а эмоциональную сторону высказывания.
Как мы уже отмечали, сравнения также бывают традиционными и индивидуальными в зависимости от фактора новизны образной основы. Традиционные сравнения представляют собой особый ряд сравнений. Они основываются на образах, которые «известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению» [Чернышова 1970, с. 50]. Такие сравнения функционируют как фразеологизм в его устойчивом словарном значении [Лотман 1999, с. 55].
Приведем пример традиционного сравнения:
«The Patna was a local steamer as old as the hills <…> and eaten up with rust worse than a condemned water tank» [J.Conrad, Lord Jim, p.9].
В данном отрывке из романа Дж.Конрада «Lord Jim» для описания ветхого состарившегося корабельного судна используется традиционное сравнение as old as the hills, которое уходит корнями в глубь веков, со значением ancient, very old, not young [Oxford Dictionary of English Idioms, p. 157].
Индивидуальные сравнения характеризуются непредсказуемостью и оригинальностью. Они отражают субъективное авторское видение мира, которое не всегда совпадает с представлениями других носителей данного языка, в связи с чем их употребление ограничено. Следует помнить также и о том, что «разграничение образов общепринятых и индивидуальных связано с трудностями, и, прежде всего, с наличием переходных явлений» [Ковтун 1978, с. 57].
«And that golden fortnight passed and passed through her like an endless band of reminiscence. Its memories were like flowers, such scent and warmth and colour in them» [J.Galsworthy, The Dark Flower, p.133].
Здесь при описании эмоциональных переживаний героини романа Дж.Голсуорси использует весьма неожиданное сравнение ее воспоминаний с цветами. Данный эффект усиливается расположением основания сравнения в конце высказывания. Более того, наделение референта сравнения физическими свойствами - запахами, теплом, красками - призвано подчеркнуть их яркость.
Что же касается основополагающего определения стилистического приема сравнения, то в отечественной лингвостилистике оно принадлежит И.Р.Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт.
Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» [Гальперин 1958, с. 167].
1.4 Функции сравнительных оборотов
Cтилистический прием сравнения способен выполнять в художественном тексте различные функции. Среди них отмечаются изобразительная и оценочная функции, функция создания сатирического эффекта, а также функция афористической формы изложения.
Рассмотрим указанные функции:
· Изобразительная функция
«There was a grand-father clock, and a roll-top secretary in one corner, now closed and locked and polished, shimbering like some chestnut-coloured armadillo» [A.N. Wilson, The Healing Art, p.129].
В данном примере мы видим описание комнаты персонажа. Среди предметов мебели, расположенных в комнате, особое внимание привлекает секретер, чей вид вызывает ассоциации с броненосцем. При его описании используется ряд выражений, позволяющих сопоставить его с млекопитающим, панцирь которого покрыт роговыми щитками. Благодаря воображению рассказчика, данный элемент мебели оживает: приобретает способность живых существ к пребыванию в состоянии сна (shimbering).
· Оценочная функция
«I think he was a little like the lizard that changes colour with its surroundings» [J.Fowles, The French Lieutenant`s Woman, p.183].
Здесь персонаж романа получает нелицеприятную оценку через сравнение с пресмыкающимся, способным изменяться в зависимости от окружающей обстановки. Однако оценка смягчена с помощью выражения a little, что отрицает отношение говорящего.
· Функция создания сатирического эффекта
«Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down» [G.Orwell, Nineteen Eighty-Four, p.207].
Сатирическое изображение тоталитарной системы в романе Дж.Оруэлла накладывает отпечаток на все элементы данного произведения. Автор уподобляет жителя вымышленной страны Океании, находящегося в полной изоляции от мира, не знающего ни своего прошлого, ни будущего, человеку, находящемуся в состоянии невесомости, то есть не способному определить свое местоположение во времени и пространстве.
· Функция афористической формы изложения
«Times are changing, you know. This is a great age of progress. And progress is like a lively horse. Either one rides it, or it rides one» [J.Fowles, The French Lieutenant`s Woman, p. 298].
В данном фрагменте мы можем наблюдать рассуждение одного из персонажей романа о происходящих в обществе переменах. Его оценка ситуации, ведущей к изменению устоявшегося уклада жизни, выражена в краткой и выразительной форме. Основание для сравнения функционирует в качестве самостоятельного предложения.
Как видно, прием сравнения не столь однозначен, как может показаться на первый взгляд. Следует отметить, что сегодня внимание исследователей особенно привлекает неконвенциональность построений стилистических приемов: «Даже привычные, веками литературной практики отработанные приемы, будучи подвергнуты некоторой, часто незначительной, реструктуризации или модификации, способны обнаружить новизну и свежесть и засверкать непривычными гранями» [Наер 2000, с. 4-5].
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗОМ AS В ПРОИЗВЕДЕНИИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЁЗНЫМ»
2.1 Классификация сравнений, по типам конструкций
Существенное влияние на степень сопоставляемых понятий оказывают такие связующие слова в структуре сравнения, как like и as.
Рассмотрим сравнения с as на примерах из текста исследуемого нами произведения.
Автор использует разнообразные по своей структуре сравнительные конструкции. Нельзя не отметить разнообразие сравнительных союзов, которые встречаются в тексте.
AS… AS
1. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte.
2. I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country.
3. I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailments goes.
4. I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.
5. As far as she is concerned, we are engaged.
6. It is perfectly phrased ! and quite as true as any observation in civilized life should be.
7. We might go as far as the schools and back.
8. The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony.
9. You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. I don't allow any Bunburying here.
10. Disloyalty would be as impossible to him as deception.
11. Oh, flowers are as common here. Miss Fairfax, as people are in London.
12. Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible ?
AS… IF
13. You behave as if you were married to her already.
14. Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all.
15. You look as if your name was Ernest.
16. My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist.
17. You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you.
18. She looks anxiously round as if desirous to escape.
19. Noises heard overhead as if someone was throwing trunks about.
20. It sounds as if he was having an argument.
AS…
21. They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
22. Eating as usual, I see, Algy!
23. It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.
24. I have introduced you to everyone as Ernest.
25. Oh !... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
26. Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess.
27. And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes.
28. Oh, they count as Tories.
29. We live, as I hope you know, Mr. Worthing, in an age of ideals.
30. Ah ! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them.
31. An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be.
32. I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has.
33. There are far too many idle men in London as it is.
34. Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours ?
35. As a man sows so let him reap.
36. He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be.
37. It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest.
38. You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else.
39. Well, at any rate, that is better than being always over-dressed as you are.
40. I think that is quite as it should be.
41. Do you allude to me. Miss Cardew, as an entanglement?
42. Shall I lay tea here as usual, Miss?
43. They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
44. On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator.
45. I don't think that, as things are now, it would be of much practical value to either of us. Dr. Chasuble.
46. However, as your present mood seems to beone peculiarly secular, I will return to the church at once.
47. You may also address me as Aunt Augusta.
48. Yes, quite as I expected.
49. Pretty child ! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it.
50. On this point, as indeed on all points, I am firm.
51. As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune ?
52. As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable.
53. Indeed, when I am in really great trouble, as anyone who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink.
54. The fact that they did not follow us at once into the house, as anyone else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left
55. An excellent idea ! I nearly always speak at the same time as other people.
SO…AS
56. Nothing annoys people so much as not receiving invitations.
57. You couldn't be so heartless as to disown him.
58. I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour.
59. You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy.
60. You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was.
Сравнительные обороты, используемые в пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», можно разделить на две основные группы, согласно грамматическим и лексико-семантическим признакам:
1. Простые сравнения;
2. Сложные сравнения.
К простым относятся следующие сравнения:
1. They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
2. Eating as usual, I see, Algy !
3. I have introduced you to everyone as Ernest.
4. Oh, they count as Tories.
5. An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be.
6. It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest.
7. Well, at any rate, that is better than being always over-dressed as you are.
8. Do you allude to me. Miss Cardew, as an entanglement?
9. Shall I lay tea here as usual, Miss ?
10. They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
11. On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator.
12. You may also address me as Aunt Augusta.
13. Yes, quite as I expected.
Теперь выделим сложные сравнения:
1. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte.
2. I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country.
3. I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailments goes.
4. I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.
5. As far as she is concerned, we are engaged.
6. It is perfectly phrased ! and quite as true as any observation in civilized life should be.
7. We might go as far as the schools and back.
8. The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony.
9. You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. I don't allow any Bunburying here.
10. Disloyalty would be as impossible to him as deception.
11. Oh, flowers are as common here. Miss Fairfax, as people are in London.
12. Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible ?
13. You behave as if you were married to her already.
14. Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all.
15. You look as if your name was Ernest.
16. My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist.
17. You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you.
18. She looks anxiously round as if desirous to escape.
19. Noises heard overhead as if someone was throwing trunks about.
20. It sounds as if he was having an argument.
21. It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.
22. Oh !... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
23. Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess.
24. And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes.
25. We live, as I hope you know, Mr. Worthing, in an age of ideals.
26. Ah ! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them.
27. I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has.
28. There are far too many idle men in London as it is.
29. Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours ?
30. As a man sows so let him reap.
31. He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be.
32. You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else.
33. I think that is quite as it should be.
34. I don't think that, as things are now, it would be of much practical value to either of us. Dr. Chasuble.
35. However, as your present mood seems to beone peculiarly secular, I will return to the church at once.
36. Pretty child ! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it.
37. On this point, as indeed on all points, I am firm.
38. As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune ?
39. As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable.
40. Indeed, when I am in really great trouble, as anyone who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink.
41. The fact that they did not follow us at once into the house, as anyone else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left
42. An excellent idea ! I nearly always speak at the same time as other people.
43. Nothing annoys people so much as not receiving invitations.
44. You couldn't be so heartless as to disown him.
45. I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour.
46. You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy.
47. You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was.
Слова, являющиеся предметом сравнения в тексте данного произведения, относятся к разным частям речи:
1. Существительное:
· They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
· An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be
· It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest.
· Do you allude to me. Miss Cardew, as an entanglement?
· They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
2. Прилагательное:
· Eating as usual, I see, Algy !
· On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator.
3. Наречие:
· Yes, quite as I expected.
4. Личное местоимение:
· Well, at any rate, that is better than being always over-dressed as you are.
2.2 Классификация сравнений по смысловому содержанию
Говоря о классификации сравнительных конструкций по семантическому признаку в тексте, нужно отметить тот факт, что они тоже различны. Например:
Сравнения, выражающие образ действия. Эта группа включает в себя сравнения, выражающие всевозможные действия и состояния:
· As far as the piano is concerned, sentiment is my forte.
· I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country.
· I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailments goes.
· I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.
· As far as she is concerned, we are engaged.
· It is perfectly phrased! And quite as true as any observation in civilized life should be.
· Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible?
· You behave as if you were married to her already.
· Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all.
· You look as if your name was Ernest.
· My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist.
· You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you.
· She looks anxiously round as if desirous to escape.
· Noises heard overhead as if someone was throwing trunks about.
· It sounds as if he was having an argument.
· Oh !... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
· Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess.
· And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes.
· I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has.
· There are far too many idle men in London as it is.
· Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours ?
· As a man sows so let him reap.
· He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be.
· You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy.
· You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was.
Сравнения, характеризующие различные предметы. В данных сравнениях можно встретить описание предметов, звуков и так далее. Эта группа очень разнообразна и включает в себя предметы из самых разных областей жизни:
· Indeed, when I am in really great trouble, as anyone who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink.
· The fact that they did not follow us at once into the house, as anyone else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left.
· An excellent idea! I nearly always speak at the same time as other people.
· I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour.
Исходя из данных примеров сравнительных оборотов, можно сделать вывод о том, что Оскар Уайльд проявил индивидуальность в выборе тех или иных конструкций. В пьесе «Как важно быть серьёзным» автор отдает предпочтение употреблению сложных сравнений, в которых происходит уподобление, сравнение какого-либо явления действительности с таким же явлением действительности, представленным целым выражением: словосочетанием в различных его проявлениях, а также предложением.
Порой он сравнивает предметы настолько разные по своей форме, замыслу, интонации, действительности, что поистине восхищаешься профессионализмом этого человека. Стиль Уайльда отмечен остроумными, лаконично построенными диалогами, диалогами, представляющими собой пространные тирады, и диалогами, близкими по построению к драматическим. Общей чертой является тщательная выверенность значений слов, афористичность и метафоричность, которую мы можем наблюдать в проанализированных нами сравнительных конструкциях.
сравнение лингвистика союз уайльд
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, следует подчеркнуть, что сравнение относится к одному из самых сильных средств изобразительности и одновременно является простейшей формой образной речи. Сравнение всегда состоит из нескольких компонентов: в нём присутствуют оба сопоставляемых предмета или явления, качества, действия.
Занимательным фактом является то, что многие из идей, выдвинутых учеными ещё в древности, перекликаются с мыслями, которые широко обсуждаются в современной науке. Таким образом, рассмотрение взглядов исследователей различных эпох и научных традиций относительно приема сравнения позволяет продемонстрировать развитие этапов и концепций в его изучении.
Изучение сравнительных оборотов как стилистического приёма на материале художественного текста всемирно известного английского писателя, поэта и философа Оскара Уайльда показывает, что этот приём является распространённым и широко употребляемым в художественных произведениях, ибо сравнительные конструкции занимают значительное место среди используемых автором изобразительных средств. Анализируя употребление стилистического приема сравнения в пьесе «Как важно быть серьёзным», важно также отметить и то, что для полного анализа необходимо рассматривать сравнения в рамках классификации по грамматическим и лексико-семантическим признакам, а также выявлять группы простых и сложных сравнений, чтобы данное исследование способствовало наиболее полному восприятию и пониманию художественного языка и стиля писателя, а также наиболее полному раскрытию сущности стилистического приема сравнения в пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Исходя из проведенного нами анализа сравнительных оборотов, можно сделать вывод о том, что Оскар Уайльд проявил индивидуальность в выборе тех или иных конструкций. В пьесе «Как важно быть серьёзным» автор отдает предпочтение употреблению сложных сравнений, в которых происходит уподобление, сравнение какого-либо явления действительности с таким же явлением действительности, представленным целым выражением: словосочетанием в различных его проявлениях, а также предложением.
Порой он сравнивает предметы настолько разные по своей форме, замыслу, интонации, действительности, что поистине восхищаешься профессионализмом этого человека. Стиль Уайльда отмечен остроумными, лаконично построенными диалогами, диалогами, представляющими собой пространные тирады, и диалогами, близкими по построению к драматическим. Общей чертой является тщательная выверенность значений слов, афористичность и метафоричность, которую мы можем наблюдать в проанализированных нами сравнительных конструкциях.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Л. Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов Философский энциклопедический словарь -- М.: Сов. Энциклопедия, 1981. -- 840 с.
2. Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка» Изд. Высшая школа 1981 г.
3. Кондаков Н. И. Логический словарь. -- М.: Наука, 1971. -- С. 551-552.
4. Oscar Wilde «The Importance of Being Earnest». Published January 1st 2005 by Prestwick House Inc., 76 pages
5. Longman Dictionary of English Language, p. 713
6. Палиевский П. В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. М., 1962. С. 80.
7. Петровский М.А. Сравнение // Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: В 2 т. М.; Л.,1925. Т.2. С.861
8. A Dictionary of Stylistics 1989, p. 421
9. Историческая поэтика русской литературы: Смех как мировоззрение и другие работы / Лихачев Д. С. -- СПб.: Алетейя, 1997. -- 508 с.
10. Шкловский В. Б. О теории прозы. - М.: Круг, 1925.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.
дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011