Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2017
Размер файла 107,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. собственно канадизмы - сформировавшиеся на территории Канады лексические единицы, изначально не существовавшие во французском языке Франции (сюда также могут быть включены индианизмы) [6, 181-182];

2. архаизмы и диалектизмы, сохранившиеся лишь в канадском варианте французского языка;

3. англицизмы - слова и выражения, которые были заимствованы из английского языка, а также речевые обороты, которые воспроизводят свойственные английскому языку конструкции (сюда также может быть включен язык franglais); лексические единицы, существующие в обоих вариантах французского языка, но отличающиеся дополнительными значениями или вариантами написания;

4. неологизмы - новые лексические единицы, несуществующие в академических словарях, но используемые в разговорной речи.

2.1 Семантические особенности канадизмов в сравнении с лексическими единицами общефранцузского языка

Как уже упоминалось, язык индейских племен послужил источником обогащения лексики франко-канадцев заимствованиями, которые применялись французскими переселенцами для обозначения явлений, с которыми они впервые столкнулись в Новой Франции. Такие лексические единицы получили название индианизмов. Так в современном французском языке Канады и Франции до сих пор используют индейское слово moccasin (m.) «мокасин», которое обозначало мягкую обувь североамериканских индейцев. Само слово пришло из протоалгонкинского языка, где форма maxkeseni означала «обувь» [5, 162-164].

В современном языке Квебека до сих пор используются такие слова индейского происхождения, как: achigan (m.) «черный окунь» (1665 г.) (во Франции используется выражение perche noire (f.) «окунь черный»), cacaoui (m.) «дикая северная утка» (1672 г.), в XVIII в. были заимствованы malachigan (m.) «пресноводный горбыль» (название рыбы). Калькой с индейского является слово savane (f.) «болото», которое является аллитерацией испанской формы sabana. В данном значении во Франции используются слова marais (m.) или marйcage (m.). А в общефранцузском языке savane обозначает «саванна». Из языка племени ирокезов во франкоканадский попало слово ouaouaron (m.) «гигантская лягушка», которая водится в Северной Америке [38].

Для обозначения геоклиматических и культурно-исторических реалий из племени алгонкинов во франкоканадский было заимствовано:

- chinook (m.) «чинук» - теплый ветер, дующий со Скалистых гор Канады и США;

- iglou или igloo (m.) «иглу» - эскимосская хижина из снега и льда; существует в обоих вариантах французского языка;

- mackinaw или mackinau (m.) 1. «макинау» - шерстяная ткань в клетку черно-красного цвета; 2. рубашка (посредством метонимии это слово обозначает одежду из ткани макинау, которую носят лесники и лесорубы); 3. полушубок (из плотной ткани на цигейковой подкладке); слово распространено только на территории Канады;

- manitou (m.) 1. «маниту» - название индейского божества; 2. «дух, гений»; данный пример являет собой единственное заимствованное из речи индейцев отвлеченное понятие; известно в обоих вариантах французского языка;

- matachй(-e) (от matachias) «татуированный»; во французском языке Франции в том же значении употребляется слово tatouй(-e);

- pйcan или pйkan (m.) (от pakan «орех») «пекан, илька» - канадская куница и ее мех; в языке Франции используется слово martre или marte (f.) в том же значении;

- pemmican (m.) (от pimikkвn, образованого от pimь «жир, сало»)

«пеммикан» - вяленая лососина; существует в обоих вариантах французского языка;

- tomahawk или tomawak (m.) «томагавк» - боевой топор; существует в обоих вариантах французского языка;

- ouananiche или ouaouaniche (m./f.) «пресноводный лосось, семга»; в языке Франции используют saumon (m.) в том же значении;

- wapite или wapiti, ouapiti (m.) «канадский олень, вапити»; во Франции используют слово caribou (m.) [23].

Французы впервые познакомились с картофелем лишь в Америке и дали ему индейское название patate (f.). Происхождение данного слова вызывает сомнения, поскольку в испанском языке оно имеет схожую форму, а именно batate. Однако сами испанцы также узнали об этом корнеплоде в результате путешествий в Новый Свет. Канадцы продолжают использовать для наименования картофеля слово patate, в то время как во Франции его называют pomme de terre (f.).

Топонимия Канады изобилует индианизмами. Города провинции Квебек: Gaspй - Гаспе, Saguenay - Сагеней, Hochelaga - Ошлага, Ottawa - Оттава, провинции Канады: Ontario - Онтарио, Manitoba - Манитоба, Saskatchewan - Саскачеван [49].

Не только индианизмы входят в группу канадизмов. Во франкоканадском варианте также создавались и не выходили за его пределы производные от лексических единиц, существующих и поныне на территории Франции. Например, в 1929 г. появилось существительное acйriculture (f.), образованное от латинского acer «клен» и французского culture (f.) «выращивание», обозначающее «выращивание сахарного клена (для промышленного производства сахара)». На основе acйriculture было создано существительное acйriculteur (m.) «промышленник, занимающийся выращиванием кленов для производства кленового сахара». Слово boudage (m.) «обида» было образовано от французского глагола bouder qn, qch «дуться, сердиться». В данном значении во французском языке есть существительное vexation (f.) [29].

2.2 Семантические особенности архаизмов, диалектизмов франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

В отличие от французского языка Франции лексике канадского варианта французского языка свойственно широкое употребление архаизмов и диалектизмов.

Живущее в современной речи франкоканадцев наречие asteure является сокращением словосочетания а cette heure, т.е. «сейчас». Данное слово широко использовалось во времена классицизма в XVII--XIX вв. Оно до сих пор живет в центральных и западных диалектах Франции и имеет различное написание: asteure или а c't'heure. В литературной норме французского языка в том же значении используется слово maintenant [22].

Современный французский язык Канады сохраняет архаичный глагол bailler qch а qn в значении «давать», тогда как во Франции используют глагол donner qch а qn. В старофранцузском языке он существовал в 2-х формах: bailler и bailliare в том же значении. Но начиная с XVII в. глагол bailler стал переходить из литературной нормы в диалекты. В наши дни во французском языке Франции с этим глаголом употребляются лишь некоторые фразеологические сочетания, например, vous me la baillez belle «вы мне ее даете красивой» в значении «вы смеетесь надо мной; вы мне морочите голову» [30].

Слово chalins (f.) или его вариант chaline (f.) используются для обозначения летних зарниц во франкоканадском. Оно отсутствует в современной литературной норме языка Франции, хотя существовало ранее. В XII - XIII вв. для обозначения жары и тумана, образующегося после жары, использовались 3 варианта: chalin (f.), chaline (f.) и calin (f.). С XVI в. формы chaline (f.) и chalin (f.) приобрели дополнительное значение «зарница». Данные варианты слов были также привезены в Канаду жителями западных областей Франции. До сих пор они употребляются в диалектах французских провинций и образуют производные слова chalineau (m.) «грозовая атмосфера» и глагол chaliner qch «постоянно щуриться» [5, 166].

Слово йloise (f.) обозначает «зарница» и употребляется на территории Канады, но уже отсутствует в современном французском языке Франции, где в том же значении употребляются йclair de chaleur (m.) и fulguration (f.). В устаревшей литературной норме слово йloise (f.) «молния» имело 2 варианта: eloyde (f.) и eloire (f.), и использовалось в таком же значении, что и его 2 синонима: foudre (f.) и йclair (m.), засвидетельствованные в XI в. и XIII в. соответственно. Слово йclair (m.) произошло от латинского clarus «светлый; яркий; сверкающий», foudre (f.) от латинского fulgur «молния», а йloise (f.) от латинского elucere «проявляться; сиять». В старофранцузском на первом месте по частоте употребления стояло слово foudre (f.), а затем - йclair (m.). Оба варианта сохраняются в современном французском языке. На территорию Канады слово йloise (f.) проникло не в качестве литературного, а уже как диалектизм западных областей Франции, где оно было распространено в XIX в. вместе с вариантами йleude (f.) и йloide (f.).

В канадском варианте французского языка сохраняется прилагательное йtrange в том же значении, которое оно имело в старофранцузском (как и прилагательное йtranger), а именно «чужой; посторонний». В то время употреблялись также различные формы: estraigne, estrange, estrange, extraigne, atrange и др. После XVII в. в литературной норме французского языка прилагательное йtrange стало употребляться в нынешнем значении «странный» [43].

Канадизм йtriver qn, qch «насмехаться, дразнить» в современном французском языке является не употребительным и существует лишь в морской терминологии наравне с существительным йtrive (f.) «скрещение тросов». От данной основы во франкоканадском произошли существительные йtrivation (f.) «поддразнивание, подтрунивание» и йtrivard (m.) «тот, кто любит дразнить», прилагательные йtriveux «любящий дразнить» и йtrivant, последнее имеет особый оттенок «досадный; раздражающий» [36]. В старофранцузском глагол йtriver qn, qch имел значение «соперничать, сражаться; спорить, ссориться». А производное от него существительное было представлено множеством морфологических вариаций, которые постепенно перешли в разряд диалектизмов и просуществовали вплоть до XX в.: estrit (m.) и estrif (m.) «ссора; борьба», estrivance (f.) «борьба», estrivement (m.) «ссора, спор» и др [27].

Жители Франции употребляют слова moitiй (f.) «половина» и milieu (m.) «середина», в то время как жители Канады для обозначения данных понятий используют слово mitan (m.). Однако его еще можно встретить в диалектах центральной, северной, западной и восточной областях Франции.

В старофранцузском языке слово mitan (m.) являлось литературной нормой и сохранялось вплоть до XVII в. в значении «половина». Тогда же французы называли Средиземное море La mer du mitan «море середины».

Глагол suivre qn, qch «следовать» является французской литературной нормой, в то время как во французском языке Канады в этом же значении употребляются две архаичные формы этого глагола: suir qn, qch и poursuir qn, qch. Старофранцузский язык располагал различными вариантами написания глагола suivre: sivre, siuvre, sievre, suivir, sivir, suvir, soir, suire или suir. Со временем они приобретали префиксы, что давало формы: porsuir, persuir, ensuir. Таким образом, глагол suivre qn, qch представляет собой случай того, как в канадском варианте французского языка сосуществуют варианты глагольных форм, бывшие когда-то в равном употреблении в старофранцузском. Что касается глагола suir qn, qch и его производных, они все еще продолжают употребляться в центральных диалектах Франции [22].

Особый интерес вызывают семантические архаизмы, т.е. сохранившиеся в современном французском языке слова, но употребляемые в устаревшем значении на территории Канады. Таким образом, используется существительное chaise (f.) в значении «кафедра», имеющее ту же этимологию что и chaire (f.). Последнее произошло от латинского cathedra и использовалось в значении «кафедра; стул, кресло». С течением времени под воздействием нормандского диалекта в старофранцузском языке появляется вариант chaise (f.). Таким образом, еще в XVI в. chaise (f.) встречалось в значении «кафедра», а chaire (f.) в значении «кресло». В современном языке Франции chaise (f.) переводится как «стул», и лишь в диалектном и просторечном произношении используется для обозначения кафедры. Во французском языке Канады до сих пор сохраняется устаревшее значение слова chaise (f.) [5, 171]. Еще одним примером семантического архаизма служит слово espйrer qch, в современном французском языке имеющее значение «надеяться». В XVII в. данный глагол переводился как «ожидать; предвидеть» именно какие-либо нежелательные события. Таким образом, данные значения распространились и на существительное espoir (m.) «ожидание». На территории Канады espйrer в значении «ждать» употребляется с любым дополнением или же без него [36].

2.3 Англицизмы франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

Ввиду официального двуязычия на территории Канады франкоканадский язык изобилует англицизмами. В конце XIX -- начале XX вв. они стали вытесняться американизмами: американское слово can начали употреблять вместо английского tin и французского conserves (f.) в значении «консервная банка»; flashlight (амер.) вместо torch (англ.) и lampe de poche (f.) (фр.) в значении «фонарик». Американское существительное elevator пришло на смену английскому заимствованию lift и французскому существительному ascenseur (m.) в значении «лифт», получив французскую форму йlйvateur (m.) [43].

Заимствованные во франкоканадском варианте англицизмы можно подразделить на 6 групп: семантические, лексические, синтаксические, морфологические, фонетические и графические [28, 378].

1. Семантические англицизмы - те слова, которым было приписано значение, которое они имели только в английском языке, а также буквально переведенные английские идиомы.

На территории франкоговорящей Канады используется выражение а cet effet «для этого результата» в значении «по этому поводу», в то время как во Франции оно имеет перевод «для этой цели». Данное изменение в значении произошло благодаря английскому эквиваленту to this effect «для этого результата» в значении «по этому поводу».

Значение глагола abuser de qn, de qch во франкоканадском варианте пришло от английского to abuse «оскорблять; совершать насилие». Во французском языке данный глагол имеет значение «злоупотреблять; обманывать».

Французский язык заимствовал значение слова acadйmique «учебный, школьный» от английского эквивалента academic. Вследствие чего выражение l'annйe scolaire (f.) «учебный год» было вытеснено выражением l'annйe acadйmique (f.) по аналогии с английским academic year «академический год».

Благодаря модели образования английского выражения information desk «справочное бюро» французское bureau (m.) des renseignements с тем же значением было трансформировано в bureau (m.) de l'information в канадском варианте французского языка [39].

Выражение canceller un rendez-vous, созданное по аналогии с английским to cancel an appointment вытеснило французское выражение annuler un rendez-vous в значении «отменить встречу». Английский глагол to cancel «отменять, аннулировать» приобрел при этом офранцуженную форму при помощи глагольного суффикса -er.

Во французском языке для обозначения мороженого существует слово glace (f.). Но франкофоны Канады стали использовать словосочетание crиme glacйe (f.) «ледяные сливки», образованное от английского ice cream.

В английском языке существует выражение final edition, которое переводится как «последнее издание». Во французском языке представлено выражение с аналогичным значением la derniиre йdition (f.). Под воздействием английского языка в канадском варианте появляется выражение йdition finale (f.) [36].

Во французском языке при обращении к судье используют устойчивый оборот Monsieur (Madame) le Juge «господин (госпожа) судья», в то время, как во франкоканадском варианте данное обращение было заменено на Votre Honneur «Ваша Честь», образованное по аналогии с английским Your Honour в том же значении.

Из двух синонимов общефранцузского языка, выражающих сожаление, je suis dйsolй «я сожалею, мне жаль, извините» и excusez-moi «извините», под воздействием английского фразеологизма I am sorry «я сожалею, мне жаль, извините» предпочтение во франкоканадском варианте отдается je suis dйsolй.

По аналогии с английским словосочетанием music player «портативный проигрыватель, плеер» в канадском варианте французского языка появилось выражение joueur de musique (m.) «музыкальный проигрыватель», которое пришло на смену французскому слову baladeur (m.) [23].

Под воздействием английского слова watermelon «арбуз» франкоканадцы образовали словосочетание melon d'eau (m.) «дыня воды», пришедшее на смену французскому существительному pastиque (f.). Поскольку английское слово является составным из water «вода» и melon «дыня», французский эквивалент был образован по такой же модели при помощи французского слова eau (f.) «вода».

Французский фразеологизм profiter de l'occasion «воспользоваться случаем, возможностью» трансформировался в profiter de l'opportunitй «воспользоваться своевременностью» под воздействием английской идиомы с аналогичным значением to take the opportunity «взять удобный случай». Таким образом, французское существительное occasion (f.) «случай, благоприятный момент» было вытеснено французским opportunitй (f.)

«своевременность, уместность; удобный случай» под воздействием английского существительного opportunity «удобный случай, благоприятная возможность». Следует обратить внимание, что в данном выражении глагол profiter de qn, de qch сохранился в своем изначальном значении «воспользоваться», в то время как в английском используется глагол to take «брать» [38].

В речи франкоканадцев французский глагол sauver qn, qch «спасать» приобрел дополнительное значение «экономить» под влиянием английского глагола to save «спасать; беречь, экономить». Таким образом, вместо французского глагола йpargner qch «сберегать, экономить» используется выражение sauver de l'argent «спасать деньги» [22].

2. Под лексическими англицизмами понимают сохраненные без изменений слова и выражения, заимствованные из английского языка. Например:

- на смену французскому слову addition (f.) «счет в ресторане» пришло английское bill с тем же значением;

- начиная разговор по телефону, франкоканадцы используют английское приветствие hello вместо французского вllo;

- франкофоны на территории Канады скажут make-up «макияж» вместо французского maquillage (m.), хотя данное существительное встречается и в речи парижан;

- прилагательное portable «переносной, портативный» существует и в английском, и во французском языках, но под воздействием нюанса употребления английское прилагательное вытеснило французское portatif(-ve) в некоторых сочетаниях, например, франкоканадцы употребляют un ordinateur portable (m.) вместо un ordinateur portatif (m.) «переносной компьютер»;

- английское существительное top «максимум, высшая степень» пришло на смену французскому maximum (m.) [29].

3. Синтаксические англицизмы представляют собой кальки синтаксических конструкций, характерных для английского языка.

Из двух синонимов общефранцузского языка, а ce moment (-lа, -ci) и en ce moment, обозначающих «в данный момент, сейчас», франкоканадцы предпочитают использовать первое под воздействием английского выражения at this moment в том же значении.

Английское глагольное выражение to arrive on time «прибыть вовремя» послужило основой для кальки arriver en temps в канадском варианте французского языка. Таким образом, литературная норма arriver а temps была вытеснена английским синтаксическим заимствованием.

Из двух синонимов общефранцузского языка - au sujet de qch «по поводу, на предмет чего-либо» и concernant qch «касаясь чего-либо, касательно чего-либо» - франкоканадцы отдают предпочтение второму варианту в соответствии с английским причастием н.в., т.к. concernant qch также является причастием н.в. от глагола concerner qch «касаться». Например, жители французской части Канады скажут: Concernant votre demande вместо Au sujet de votre demande, что будет переводиться на русский язык как «что касается Вашей просьбы» [39].

Общефранцузское выражение кtre en charge de qn, обозначающее «быть на попечении у кого-либо», под воздействием английского to be in charge of «быть ответственным» во франкоканадском варианте приобрело другое значение «отвечать за что-либо, быть ответственным». Данное заимствование имеет еще два синонима: кtre en responsabilitй de qch и кtre en capacitй de qch, что соответствует таким выражениям из литературной нормы французского языка, как: кtre chargй de qch «быть нагруженным чем-либо», avoir la charge de «иметь обязательство» и др., использующиеся в том же значении [43].

В английском языке существует устойчивое сочетание to make an application «сделать приложение, заявление», употребляющееся в значении «подать заявление», под влиянием которого французский вариант faire une demande d'emploi «сделать запрос о рабочем месте» превратился в faire une application, которое переводилось бы буквально как «сделать усилие».

4. Морфологические англицизмы - слова или выражения, используемые с некоторыми изменениями в морфологии слов, например, изменение рода, суффиксации и т.д.

В значении «работающие граждане общества» франкоканадцы используют словосочетание les actifs (m.) d'une sociйtй «капитал фирмы», которая образовалось под влиянием английского the assets «капитал, активы».

5. Фонетические англицизмы - заимствованные слова, имеющие искаженное произношение во франкоканадском варианте:

- chиque (m.) «счет, банковский чек» произносится [t??k] вместо [??k];

- pyjama (m.) «пижама» произносится [pid?ama] вместо [pi?ama];

- slogan (m.) «лозунг, слоган» произносится [sl? ] вместо [slogњ ];

- zoo (m.) «зоопарк» произносится [zu] вместо [zo] или [zoo] [14].

6. Графические англицизмы - слова, обозначающие понятия, существующие в обеих лингвокультурах, но воспринявшие написание, свойственное англо-саксонским языкам (английские кавычки (“”) вместо французских («»), заглавные буквы в именах нарицательных и т.д.):

- 4 а 6 PM вместо 16 а 18 h «с 16 до 18 часов»;

- Association Les Plus Beaux Villages de France вместо Association les plus beaux villages de France «Ассоциация самые красивые деревни Франции»;

- example вместо exemple (m.) «пример»;

- Mrs вместо Mme «госпожа, миссис».

2.4 Лексические единицы французского языка Канады и Франции, отличающиеся дополнительными значениями или орфографией

Интересными для исследования представляются лексические единицы, которые существуют как во французском языке на территории Франции, так и в его канадском варианте, но отличаются дополнительными значениями или вариантами написания. Далее приводятся лексические единицы в алфавитном порядке.

Abandonner qn, qch «обманывать» (кан.); «оставлять без поддержки, предавать» (фр.) [22].

Abat de pluie (m.) «ливень» (кан.). Данный вариант является архаичной формой для современного языка Франции, где в этом же значении употребляется выражение pluie d'abat (f.) [21].

Abrier или abriller qn de qch, contre qch «укрывать» (кан.) Данное написание глагола является архаичным для современного языка Франции, где в том же значении употребляется форма abriter qn de qch, contre qch с дополнительными значениями «защищать; скрывать; укрывать одеялом».

S'accrocher qch «завершить карьеру» (кан.); s'accrocher а qch «зацепиться» (фр.). Здесь следует отметить, что во франкоканадском варианте глагол употребляется с прямым дополнением, а во французском - с косвенным [22].

Acheter qn «заводить ребенка, рожать» (кан.); acheter qch «покупать» (фр.).

Adoucir qch (le thй, le cafй) «класть сахар (в чай, кофе)» (акад.); в литературной норме французского языка глагол имеет общее значение «подслащивать».

Aйrobique (f.) «аэробика» (кан.); во французском языке существительное имеет иную форму и род aerobic (m.) и употребляется в том же значении.

Agacer qn, qch «подтрунивать» (кан.); «донимать, раздражать, надоедать» (фр.).

Вge (m./f.) «возраст» (кан.); в общефранцузском языке слово употребляется только в м.р.

Agricultrice (f.) «фермерша» (кан.); в литературной норме французского языка существует только слово agriculteur (m.) «фермер», у которого отсутствует форма ж.р. [23].

Air (m./f.) «вид» (кан.); во французском языке слово употребляется только в м.р.

Allumeur (m.) «зажигалка» (кан.); «запал, зажигатель» (фр.).

Allure (f.) «способности, талант; сноровка» (кан.); «походка, вид, повадка» (фр.).

Amant (m.) «кавалер, ухажер, жених, близкий друг» (кан.). Данный вариант является архаичной формой для современного языка Франции, где данное существительное имеет значение «любовник» [22].

Ambition (f.) «горячность, упорство» (кан.), данное значение используется в некоторых регионах Франции; в общефранцузском языке используется в значении «честолюбие».

Ambitionner qn, qch «быть крепким, упорным» (кан.); «стремиться; выходить за рамки разумного, переусердствовать» (фр.).

Amener или ramener qn, qch «дать, передать; приносить; давать приплод» (кан.). В литературной норме французского языка amener qn, qch «приводить», ramener qn, qch «приводить обратно» [43].

Anglais (m.) «англо-канадец; англоязычный» (кан.); «англичанин; английский» (фр.).

Annonce (f.) «реклама» (кан.); в современном французском языке данное слово употребляется в значении «объявление».

Annoncer qch «организовать рекламу» (кан.); «объявлять, сообщать» (фр.).

Annonceur (m.) 1. «организатор рекламы» (кан.); 2. «работник в отделе рекламы (в газете, журнале)» (кан.); 3. «ведущий» (калька с английского существительного announcer «ведущий на радио, телевидении») (кан.); 1. «рекламодатель, дающий объявление, платящий за рекламу» (фр.); 2. «диктор» (общефр.) [39].

Annonceure (f.) «диктор (женщина), ведущая на телевидении» (кан.); во французском в том же значении используется annonceuse (f.).

Baccalaurйat (m.) «бакалавреат» (общефр). Единственное различие заключается в образовательной системе двух стран. В Канаде бакалавреат - это первая ступень университетского образования продолжительностью три года, по окончании которой выдается диплом бакалавра. А во Франции данная степень присуждается по окончании среднего учебного заведения.

Baille (f.) «таз» (кан.). Значение является архаичным в современном языке Франции, где слово сохранилось в значении «чан, бочка, ведро».

Bal (m.) «шум, возня» (кан.); «бал» (фр.).

Belette «любопытный» (кан.), во франкоканадском варианте является прилагательным, тогда как во французском языке это существительное ж.р. в значении (зоол.) «ласка» (f.).

Beurrer qch 1. «намазывать (маслом, вареньем и проч.)» (кан.); 2. «мазать, намазать что-либо чем-либо» (кан.), в данном значении слово употребляется в некоторых регионах Франции; 3. «пачкать» (кан.), регионализм во Франции; «намазывать маслом» (фр.) [36].

Se beurrer de qch 1. «пачкаться» (кан.), данное значение свойственно некоторым диалектам Франции; 2. «наносить крем на лицо» (кан.); 3. «хмуриться (о небе)» (кан.), регионализм во Франции; «напиваться» (фр.).

Bleu(-e) 1. «холодный (о погоде)» (кан.); 2. «ужасный, невероятный» (кан.); синий (фр.).

Blond (m.) (произошло от blonde) 1. «кавалер, ухажер» (кан.); 2. «возлюбленный, любовник, супруг» (кан.); «блондин» (фр.).

Blonde (f.) 1. «подружка, возлюбленная, любовница, сожительница» (кан.); 2. «невеста, супруга» (кан.); «блондинка» (фр.).

Blouse (f.) 1. «пиджак» (кан.); 2. «пальто, плащ» (кан.); «халат, женская блузка» (фр.).

Bonjour 1. «до свидания» (кан.), данное значение носит региональный характер во Франции; 2. междометие, выражающее радость, удивление, восхищение (кан.); «здравствуйте, добрый день» (фр.).

Boucle (f.) 1. «узел (на галстуке)» (кан.); 2. «галстук-бабочка» (кан.); 3. «бантик (узел на шнурке)» (кан.); 1. «пряжка, застежка (фр.); 2. локон, завиток» (фр.) [31].

Bouette (f.) 1. «грязь» (кан.), является уменьшительным от общефранцузской формы boue (f.); 2. «месиво (мокрый, грязный снег)» (кан.), значение является региональным на территории Франции; 3. «месиво (корм для скота)». Форма bouette (f.) в современном французском языке означает «приманка для рыб».

Calotte (f.) «кепка» (кан.); «шапочка, тюбетейка» (фр.).

Camionnage (m.) «работа на грузовом транспорте» (кан.); «перевозка грузовым транспортом» (фр.).

Capable «сильный, крепкий» (кан.); capable de qch «способный» (фр.).

Carrй «прямо» (кан.); «точно» (фр.).

Carreau (m.) «кусочек сахара, шоколада и т.д.» (кан.); 1. «оконное стекло, форточка» (фр.); 2. «плитка» (фр.); 3. «клетка» (фр.).

Chacun (m.) «любой человек» (кан.), данное значение является архаичным в современном общефранцузском языке, где это слово является местоимением в значении «каждый» [41].

Chaler (m.) 1. «загородный домик (деревянная хижина на берегу озера или реки, часто на сваях)» (кан.); данному значению соответствует французский вариант chalet (m.); 2. «швейцарский домик (в горах)» (кан.); 3. «пляжный домик» (кан.).

Chef (f.) «начальница» (кан.); это слово в ж.р. редко встречается во французском языке Франции, более употребительной является форма cheffesse (f.), в литературной норме это слово зафиксировано только в м.р.

Chicane (f.) «ссора, дрязги» (кан.); «кляуза» (фр.) [38].

Chicot (m.) 1. «соломинка» (кан.); 2. «тощий человек» (кан.); «пенек» (фр.).

Critique (f.) «женщина-критик» (кан.); в общефранцузском языке это существительное обозначает «критика», а значение «женщина-критик» передается литературно нормативной формой la femme critique (f.).

Dйcoupй(-e) «хорошо сложенный (о фигуре человека)» (кан.), канадская форма является переосмысленным прилагательным от причастия пр.в. общефранцузского глагола dйcouper «разрезать»; «вырезанный» (фр.), в общефранцузском это слово сохраняет функцию причастия [39].

Dйvisager qn «смущать, приводить в замешательство кого-либо» (кан.); «пристально смотреть на кого-либо» (фр.).

Donaison (f.) «дар, дарение» (кан.), данное значение архаично в современном французском языке, где в этом значении используются существительные donation (f.) и don (m.) [36].

Douanes (f., pl.) «таможня» (кан.); во французском языке слово имеет то же значение, но употребляется в ед.ч.

Douceur (f.) 1. «сладость, лакомство» (кан.); 2. «сахар» (кан.); «нежность» (фр.)

Dur(-e) (m.) «печень (у животного)» (кан.); во французском языке слово является прилагательным в значении «твердый; жесткий» (фр.).

Йcaille (f.) «ячная или ореховая скорлупа» (кан.); «рыбья чешуя» (фр.).

Effet (m./.f.) 1. «эффект» (кан.), в данном значении на территории Франции слово употребляется только в м.р.; 2. «товар» (кан.); «результат, действие» (фр.).

Embelle (f.) «счастливый случай, везение» (кан.); во французском языке слово имеет несколько иную форму embellie (f.) и обозначает «улучшение погоды».

Emploi (m./f.) «применение; работа» (кан.); на территории Франции употребляется только в м.р.

Emporter «приносить» (кан.); «уносить» (фр.). Интересно отметить, что данные значения являются антонимами.

Engueulage (m.) «брань, ругань, грубость, сквернословие» (кан.); общефранцузской формой является существительное engueulade (f.) (фр.).

Esclave (m.) « несчастный человек» (акад.); «раб» (фр.)

Йtiquette (m./f.) 1. «этикетка» (кан.), в этом значении общепринятой литературной нормой французского языка является это слово в ж.р.; 2. «предприятие по изготовлению аудиодисков» (кан.); 3. аудиодиск (кан.) [43]..

Йvier (m.) «раковина для умывания» (кан.); «кухонная раковина» (фр.).

Failli(-e) «болезненный, хилый, слабый» (акад.), в данном значении слово употребляется в некоторых регионах, в целом, является архаичным на территории Франции, где обозначает «неудавшийся; ослабевший» (фр.).

Faillir qch 1. переходная форма глагола имеет значение «разрушать» (акад.); 2. субъектная форма глагола имеет значение «терпеть крах, обанкротиться» (кан.), это значение архаично для Франции; в общефранцузском глагол является субъектным и обозначает «провалиться; слабеть» (фр.) [38].

Fauteuil (m.) «кресло-качалка» (акад.); «кресло» (фр.).

Fermй(-e) «замерзший» (кан.); «закрытый; замкнутый», переосмысленное прилагательное от причастия пр.в. глагола fermer «закрывать» (фр.).

Fier(-иre) «радостный, довольный» (кан.), данное значение является архаичным для Франции, где слово означает «гордый» (фр.).

Fin(-e) 1. «умный (о животном, человеке)» (кан.); 2. «милый, симпатичный, приятный (о наружности); обходительный (о человеке)» (кан.), это значение архаично для французского языка значение; 3. «приятный, благоприятный (о вещи, событии)» (кан.); 4. «сильный, неприятный, сухой, холодный (о ветре, погоде)» (кан.); 5. «тонкий (о льде на замерзшем водоеме)» (кан.); 1. «тонкий» (фр.); 2. «мелкий (тонкого помола)»; 3. «лукавый, хитрый» (фр.); 4. «остроумный; ловкий, умелый» (фр.) [23].

Flacon (m.) «бутылка из стекла» (кан.), данное значение архаично для французского языка; слово в общефранцузском обозначает «флакончик, бутылочка» (фр.).

Fourbir или forbir qch «убираться в доме, делать уборку; мыть пол на кухне, в комнатах» (акад.); форма fourbir qch в общефранцузском имеет значение «начищать, полировать» (фр.) [31].

Fraоche (f.) «прохладная погода, свежий воздух» (кан.); в общефранцузском языке fraоche является формой ж.р. прилагательного frais «прохладный, свежий», субстантивированная форма прилагательного frais (m.) в общефранцузском языке имеет значение «холодок, прохлада»

Fret или frette «холодный» (кан.), лексическая единица архаична для французского языка; в этом значении используется прилагательное froid(-e) (фр.).

Fricassйe (f.) «рубленое мясо (пожаренное на сале с картофелем и луком)» (кан.); «рагу из кролика или цыпленка, приготовленное с соусом» (фр.).

Fricot (m.) 1. «блюда, приготовленные с особым старанием» (кан.); 2. «праздничный обед в кругу семьи» (кан.); 3. «фиаско» (кан.); 4. «путаница, неразбериха» (кан.); «рагу, кушанье, приготовленное на скорую руку» (фр.).

Frimas (m.) «иней» (кан.); «изморозь» (фр.).

Fringue (f.) 1. «фантазия, выдумка» (кан.); 2. «обострение болезни, приступ болезни» (кан.); 3. «попойка, пьянка» (кан.); «одежда» (фр.).

Fringuer «шумно развлекаться» (кан.); в общефранцузском языке глагол имеет возвратную форму se fringuer в значении «одеваться» [39].

Galerie (f.) 1. «балкон (вдоль фасада сельского дома)» (кан.); 2. «фасад» (кан.); «галерея» (фр.).

Garage (m.) «механик» (кан.); в общефранцузском языке в этом значении употребляется существительное garagiste (m.) (фр.).

Gardien (m.) «воспитатель» (кан.); «сторож» (фр.).

Gardienne (f.) «работница, присматривающая за детьми и за домом» (кан.). Во французском языке слово передает более узкое значение «кормилица, женщина, ухаживающая за детьми» [36].

Gaviot (m.) «горло» (кан.), архаичное для французского языка значение, где это слово употребляется как «шея» (фр.).

Glaзon (m.) «сосулька (елочное украшение)» (кан.); «сосулька (ледяной нарост» (фр.).

Glissade (f.) 1. «катание с горки (на санках, коньках и проч.)» (кан.); 2. «горка (для катания в зимнюю пору)» (кан.); glissade (f.) «скольжение; ледяная дорожка» (фр.).

Glisser «кататься с горки» (кан.); «скользить» (фр.).

Goule (f.) «рот, глотка» (акад.), такая форма является регионализмом для общефранцузского языка, где в этом значении распространено существительное gueule (f.) (фр.).

Goыter de qch «иметь вкус или запах» (кан.), значение является региональным в литературной норме французского языка; goыter qch «пробовать» (фр.) [23].

Gratter qch 1. «убирать снег с дороги» (кан.); 2. «убирать хлев» (кан.); 3. «экономить средства, деньги» (кан.); «скрести» (фр.).

Guenille (f.) 1. «тряпка (для мыться посуды, полов, мебели т.д.)» (кан.); 2. «одежда, тряпки» (кан.); «лохмотья (старая, рваная одежда)» (фр.).

Guenillon (m.) «тряпка, лоскут» (кан.), написание архаично во французском языке, где распространена форма guenille (f.) (фр.).

Guenillou или guenilleux (m.) (от французского существительного guenille (f.) «лохмотья») 1. «тряпичник» (кан.); 2. «бродяга, плохо одетый человек» (кан.), в этом значении во французском варианте употребляется существительное gueux (m.) (фр.).

Habitant (m.) 1. «колонист» (кан.); 2. «землевладелец, фермер (лицо, получившее от королевской власти участок земли и обосновавшееся на нем с целью освоения и эксплуатации)» (кан.); 3. «фермер» (кан.); 4. «деревенский мужик, мужлан; забитый, неграмотный человек» (кан.), данное значение является региональным для языка Франции; «житель, поселенец, обитатель» (фр.) [22].

Horaire (m.) «задание на определенный срок» (кан.); во французском языке существительное чаще употребляется во мн.ч. и означает «расписание занятий» (фр.).

Huard или huart (m.) 1. «гагара» (кан.); 2. «монета в один канадский доллар (на монете изображена гагара)» (кан.); 3. «канадский доллар» (кан.); во французском языке Франции форма huard (m.) имеет значение «орлан», «гагара» обозначается существительным plongeon (m.) [41].

Inspecteure (f.) «инспектор-женщина» (кан.), в этом значении в литературной норме французского языка употребляется существительное inspectrice (f.) (фр.).

Langue (f.) 1. «ложка для обуви» (кан.); 2. «язычок (у ботинка)» (кан.); «язык» (фр.).

Lйgume (m./f.) «овощь» (кан.); во французском варианте слово представлено только в ж.р.

Ligne (f.) 1. «бельевая веревка» (кан.); 2. «линия (мера длины, равная мм)» (кан.), устаревшая мера длины во Франции, равная 2.25 мм; 3. (калька с английского языка) «сфера деятельности, занятости» (кан.); 4. «производственная линия, сфера» (кан.); «линия; ряд, ранг» (фр.) [43].

Malendurant(-e) «ворчливый, злобный, хмурый, сердитый» (кан.); «плохо переносящий что-либо, невыносливый» (фр.).

Malfaisant(-e) 1. «неудобоваримый» (кан.); 2. «неловкий, неосторожный» (кан.); «вредный; пагубный» (фр.).

Malpatient(-e) «нетерпеливый» (кан.); в общефранцузском в этом значении употребляется прилагательное impatient (фр.).

Mariner qch «консервировать овощи» (кан.); «засаливать рыбу, мясо» (фр.) [21].

Marionnettes (f.) «полярное сияние» (кан.), слово употребляется во мн.ч.; во французском языке Франции слово в ед.ч. обозначает «кукла».

Maudit(-e) 1. «имеющий склонность» (кан.); 2. «абсолютный, совершенный» (кан.); «проклятый» (фр.).

Mitoyen(-ne) «средний (по размеру, количеству и т.д.)» (кан.); «средний (расположенный в середине)» (фр.).

Mordeux(-se) «кусающийся» (кан.); в общефранцузском языке в данном значении употребляется слово mordant(-e) (фр.). Отметим, что во франкоканадском варианте в этом значении употребляется прилагательное, а во французском - причастие н.в. от глагола mordre «кусать» [31].

Murale (f.) «стенная роспись» (кан.); во французском языке слово употребляется в м.р.

Noiselier (m.) «орешник» (акад.); в общефранцузском языке распространена форма noisetier (m.) (фр.).

Occasionner qn., qch. 1. «заставлять, обязывать» (кан.); 2. «нанимать на работу» (кан.); «вызывать, быть причиной» (фр.).

Office (m./f.) «офис, бюро, контора» (кан.); во французском языке слово употребляется только в м.р.

Perchaude или parchaude (f.) «окунь» (кан.), в этом значении в общефранцузском языке употребляется существительное perche (f.) (фр.).

Piqыre (f.) «страсть, увлечение» (кан.); «укол, инъекция» (фр.). Quenouille (f.) 1. «камыш» (кан.); 2. «рогоз» (кан.); «веретено» (фр.). Rasseoir qn, qch «осаживать кого-либо; отстаивать место» (кан.); «снова усаживать кого-либо; укреплять что-либо» (фр.).

Remonter 1. «возвращаться домой» (кан.); 2. «возвращаться на работу в поле (кан.); «(вновь) подниматься, идти наверх» (фр.)

Siau (m.) «ведро» (кан.), в этом значении в общефранцузском языке употребляется существительное seau (m.) (фр.) [39].

Sњurettes (f.) (от фр. sњur «сестра») «кузины» (кан.); во французском варианте слово употребляется в ед.ч. и означает «сестричка».

Toile (f.) «ткань» (кан.); «полотно, холст» (фр.).

Un petit «немного» (акад.), данное написание является архаичным для французского языка Франции, где в этом значении употребляется наречие un peu (фр.).

Veuve (adj./m.) «вдовый, вдовец» (кан.), во французском языке данное значение имеет слово veuf (adj./m.), а форма veuve (adj./f.) обозначает «вдовая, вдова».

2.5 Неологизмы во французском языке Канады и Франции

В современном мире довольно часто появляются новые направления, веяния, технологии, чем обусловлено расширение лексического запаса языка, отражающего изменения в мире. Особый интерес представляют слова, которые появились благодаря интернет-общению и еще не успели закрепиться в академических словарях и, соответственно, в литературной норме. Благодаря интернет-общению подобные единицы широко используются и в канадском, и во французском вариантах.

1. Aqualique (m.) - человек, который много пьет воду.

Слово интересно тем, что создано по аналогии с существительным alcoolique (m./f.) «алкоголик, алкоголичка» [41].

2. Attachiant(-e) - привлекательный человек со сложным характером.

Слово-чемодан, объединяющее в себе значение прилагательного attachant «привлекательный» и ненормативного прилагательного chiant «нудный, невыносимый». В целом оно описывает привлекательного «несмотря на» или же «благодаря» сложному характеру человека [45].

3. Barйmisation (f.) - создание расчетной таблицы, шкалы; barйmiser qch - создать расчетную таблицу, шкалу.

Данный пример иллюстрирует то, что большая часть неологизмов проникает в язык из технократического жаргона.

4. Berlusconisation (f.) - берлусконизация.

Произошло от имени премьер-министра Италии Сильвио Берлускони при помощи добавления аффиксов -isa и -tion. Данная трансформация обозначает политические действия, которые приравниваются к политике Сильвио Берлускони, например, к использованию средств массовой информации в политических целях. В основном передает негативное отношение к политике, проводимой тем или иным руководителем [40].

5. Bravitude (f.) - 1. переполненность чувством храбрости; 2. (ирон.) синоним существительного bravoure (f.) «храбрость»; 3. в контексте игры Nainwak's World: a) принадлежность к одному из кланов гномов «braves» «храбрые, бравые»; b) доблесть, храбрость.

Произошло при помощи добавления аффиксов -i и -tude к слову brave «храбрый». В первом значении слово впервые было использовано французским политиком Сеголен Руаялем, кандидатом на выборах президента Франции, во время посещения Великой китайской стены 6 января 2007 г. Изначально слово распространилось благодаря пользователям игры Nainwak's World предположительно в 2002 г. Это многопользовательская онлайн-игра, героями которой являются гномы. Они могут создавать гильдии, сражаться с врагами и многое другое. В ней слово bravitude используется в третьем значении [46].

6. Confusant(-e) - сбивающий с толку, двусмысленный.

Английское причастие прошедшего времени confused «смущенный, озадаченный» изначально было заимствовано из французского языка и имеет такое же значение, что и французское причастие прошедшего времени confus (от глагола confondre «путать, смешивать, приводить в замешательство», от латинского confundere «смешивать, мешать»). Прилагательное confusing со значением «сбивающий с толку, двусмысленный» образовалось от английского глагола to confuse. Таким образом, во французском языке появляется калька с английского: неологизм confusant(-e), образованный при помощи суффикса -ant. Слово имеет фамильярный оттенок и широко используется в СМИ. Тем не менее, во французской норме еще не существует глагола confuser, следовательно, и отглагольного прилагательного confusant [45].

7. Kйbabier (m.) - человек, который готовит и продает шашлыки.

8. Mythonner qn, qch - обманывать.

Является производным от слова mytho «обманщик», сокращенный вариант термина из психологии mythomane «патологический лжец» (от греческого mythe «миф»). В литературном языке вместо «mythonner» используют глаголы типа mentir «лгать» или affabuler «фантазировать».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.