Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2017
Размер файла 107,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые англицизмы:

1. Dйfacebooker qn [de-f?s-bu-ke]

Офранцуженное английское слово facebook с приставкой dй- и глагольным суффиксом -er. Означает прекращение информирования своих виртуальных друзей в социальной сети Facebook, это означает, что они больше не увидят того, что публикуется на Вашей страничке [40].

2. Dйfriender qn [de-fr?n-de] -- удалить человека из своего списка друзей в социальных сетях.

Образовано от английского слова friend «друг» при помощи приставки dй- с отрицательным значением и глагольного суффикса -er.

3. Fan zone (f.) [fan-zon] - фан-зона.

Выражение фан-зона переживает свой расцвет. Вызывает сожаление то, что английская аббревиатура fan вытеснила привычную французскую fana

«фанатик» (от латинского fanaticus, от fanum «храм»). Для обозначения этой реалии можно использовать французский эквивалент - l'espace (m.) rйservй aux supporteurs «пространство, место, выделенное для болельщиков» [41].

4. Feeler qn, qch [fi-le] - чувствовать; чувствовать себя.

Все чаще можно встретить данный глагол в современном языке. В основе лексической единицы лежит английский глагол to feel в значении «чувствовать»; чувствовать себя», который приобрел офранцуженную форму. Чаще глагол feeler употребляется во втором значении. Французский нормативный язык располагает эквивалентным глаголом sentir «чувствовать» и его возвратной формой se sentir «чувствовать себя», поэтому нет очевидной необходимости в использовании англицизма [46].

5. Follower или followeur (m.) [f?-l?-vњr] - подписчик, последователь.

Образовано от английского глагола to follow «следовать». Развитие социальных сетей спровоцировало широкое распространение данного слова, поэтому можно предположить, что в скором времени оно будет зафиксировано в словарях. Его синонимом может выступать французское существительное suiveur (m.) «сопровождающий, подражатель», образованное от глагола suivre «следовать, сопровождать».

6. Hipster (m./ f.) [ip-stњr] - хипстер.

Данный термин появился еще в 40-х гг. в США. Изначально он был образован от сленгового выражения to be hip, которое может быть переведено русским сленговым эквивалентом «быть в теме». В то время хипстерами называли представителей джазовой субкультуры. На сегодняшний день слово «хипстер» обозначает молодого человека, следующего тенденциям моды, круг интересов которого очерчен в основном артхаусным кино, альтернативной музыкой, искусством, модой и т.п. [45].

7. Infotainment (m./f.) [in-f?-tejn-m?nt] или [?- fo-t?n-m ] - информационно-развлекательная программа.

Посредством СМИ во французский язык проникает много англицизмов. Данное слово широко используется в наши дни. Это слово- чемодан, образованное от слов information «информация» и английского entertainment «развлечение». Тем не менее, многие франкофоны предпочитают использовать французский эквивалент information- divertissement или, на более техническом языке, сокращенную форму infodivertissement [40].

8. Noob (m./f.) [nub] или [nu:b] - начинающий, новичок.

Noob является не только англицизмом, но и сокращением от слова newbie, которое также означает «новичок».

9. Spoiler (m.) [sp?j-lњr] - спойлер; spoiler qch [sp?j-le] - спойлерить.

Термин произошел от английского глагола to spoil «портить», который в свою очередь, произошел от французского глагола espoillier «снять шкуру; раздеть», имеющего латинское происхождение. Термин означает «рассказать конец фильма, серии, сериала, испортив тем самым кому-либо просмотр».

В данной работе методом сопоставительного анализа были выявлены общие и различные черты французского языка Канады и Франции. Таким образом, отличительными семантическими особенностями лексики францкоканадского варианта по сравнению с общефранцузским языком является широкое распространение канадизмов, англицизмов, архаизмов и диалектизмов, а также лексических единиц, отличающихся дополнительными значениями или орфографией. К общим чертам относится употребление многочисленных неологизмов, источником которых является, в первую очередь, интернет-общение, которое может считаться международным.

К категории канадизмов были отнесены индианизмы, т.е. слова, заимствованные из индейских племен коренного населения для обозначения явлений, свойственных Новой Франции, например, cacaoui (m.) «дикая северная утка» [38], а также созданные и не выходившие за пределы франкоканадского варианта производные от лексических единиц, существующих и поныне на территории Франции, например, существительное acйriculture (f.) «выращивание сахарного клена (для промышленного производства сахара)» было образовано от латинского acer «клен» и франзуского culture (f.) «выращивание» [29].

Согласно проведенному исследованию, французский язык Канады представляет собой более архаичный и диалектальный вариант, нежели французский язык Франции. Данная особенность объясняется тем, что в литературном языке Франции такие лексические единицы уже отсутствуют, хотя встречаются в некоторых ее диалектах, например, диалектальное во Франции наречие asteure «сейчас», являющееся сокращением словосочетания а cette heure, употребляется на территории Канады вместо maintenant [22]. Особое внимание было уделено семантическим архаизмам, т.е. сохранившимся в современном французском языке словам, но употребляемым в устаревшем значении во франкоканадском варианте, например, глагол espйrer qch в общефранцузском языке имеет значение «надеяться», а во франкоканадском варианте - «ждать» [36].

Ввиду официального двуязычия на территории Канады французский язык изобилует англицизмами. В ходе данного исследования они были подразделены на 6 групп: семантические, т.е. слова, которым было приписано значение, которое они имели только в английском языке, а также буквально переведенные английские идиомы (music player (англ.) «портативный проигрыватель, плеер» послужило основой для joueur de musique (m.) (кан.), пришедшему на смену baladeur (m.) (общефр.); лексические, т.е. сохраненные без изменений слова и выражения, заимствованные из английского языка (top (англ.) «максимум, высшая степень» вместо maximum (m.) (общефр.); синтаксические, т.е. кальки синтаксических конструкций, характерных для английского языка (to arrive on time (англ.) «прибыть вовремя» послужило основой для кальки arriver en temps (кан.), пришедшей на смену arriver а temps (общефр.); морфологические, т.е. слова или выражения, используемые с некоторыми изменениями в морфологии слов (the assets (англ.) «капитал, активы» послужило основой для les actifs (m.) d'une sociйtй (кан.) «работающие граждане общества»); фонетические, т.е. заимствованные слова, имеющие искаженное произношение во франкоканадском варианте (chиque (m.) «счет, банковский чек» произносится [t??k] вместо [??k]); графические, т.е. слова, обозначающие понятия, существующие в обеих лингвокультурах, но воспринявшие написание, свойственное англо-саксонским языкам (Mrs вместо Mme «госпожа, миссис») [28, 378].

Интересными для исследования представились лексические единицы, существующие в обоих вариантах французского языка, но отличающиеся дополнительными значениями или орфографией, например, глагол abandonner qn, qch «обманывать» (кан.); «оставлять без поддержки, предавать» (фр.).

Рассмотренные в работе неологизмы, появившиеся благодаря интернет- общению и еще не успевшие закрепиться в академических словарях и, соответственно, в литературной норме, представляют собой явление, свойственное как канадскому, так и французскому вариантам, например, причастие н.в. confusant(-e) - сбивающий с толку, двусмысленный [45].

Заключение

Изучение полинациональных языков, каковым является и французский, всегда было и остается по сей день актуальной проблемой, стоящей перед лингвистами, к решению которой следует подходить, основываясь не только на общепризнанных трудах, но и учитывая результаты современных исследований в области романского языкознания, лингвокультурологии, диалектологии и сравнительного и исторического языкознания.

Согласно поставленным задачам, были изучены понятия полинациональный язык, языковой вариант, семантическое влияние, диглоссия, субстрат и адстрат, калька, диалектизм, архаизм, неологизм, индианизм и англицизм и др. В проведенном исследовании все эти понятия неразрывно связаны между собой, поскольку без их освещения невозможно выявление общих и различных черт французского языка Франции и Канады. В работе было рассмотрено приблизительно 392 лексические единицы и 17 фразеологических единиц.

В данной работе было продемонстрировано, каким образом историческое развитие, географическое положение, влияние адстратов, т.е. языков соседних государств (в частности английского) и наречий коренного населения (индейских племен) оказали влияние на формирование отличного от общефранцузского языка его франкоканадского варианта.

Помимо диалектальной или региональной дифференциации французской речи на территории Канады, т.е. ее квебекской и акадийской разновидностей, отличительной особенностью франкоканадского варианта является наличие диалектизмов, архаизмов, неологизмов и индианизмов. Пронаблюдав исторический путь эволюции сравниваемых вариантов одного языка, был сделан вывод, что семантические особенности диалектизмов, архаизмов и неологизмов в основном проявляются на современном этапе развития языка в силу экстралингвистических особенностей, описанных в исследовании.

Что касается индианизмов, то они не всегда являются характерной чертой именно франкоканадского варианта, поскольку со временем некоторые из них стали использоваться во французском языке Франции, а некоторые так и продолжают существовать лишь в канадском варианте.

Лингвисты отчетливо разграничивают квебекский и акадийский варианты французского языка, когда речь заходит о разговорном аспекте, т.к. последний вариант является еще более архаичным, в нем присутствует особая местная лексика, а разница в произношении обусловлена историческим развитием.

В целом, канадскому варианту французского языка свойственна консервативность, т.е. сохранение изрядного количества архаичных французских форм, имеющих также английские эквиваленты, которые используются параллельно. В то же время в литературном французском эти архаизмы уже отсутствуют, хотя их еще можно встретить в некоторых диалектах Франции.

Семантические влияния, рассмотренные в дипломной работе, являются причиной своеобразной омонимии между разговорным и литературным стилями речи франкоканадцев, поскольку носители литературного французского языка оперируют основными значениями исконных слов, т.е. теми, которые характерны для них во Франции. Разговорный же язык подвержен влиянию английского языка, поэтому используемые французские слова получают и дополнительные заимствованные смыслы. Кроме того, во франкоканадском варианте присутствует разговорное ненормализованное местное просторечие жуаль, которое используют городские низы, особенно Монреаля. Оно также пропитано англицизмами и диалектизмами, а его лексика и грамматика представляются изрядно обедневшими.

Проведенное исследование показало, что франкоканадцы больше не говорят на чистом французском, а используют смешанное наречие франгле. Данный термин описывает непроизвольные отношения смешивания английских слов или выражений с французскими в одном предложении.

В основном, многие лингвисты придерживаются мнения, что англицизмы несут пагубное влияние на уникальность французского языка, поэтому рекомендуют, по возможности, использовать французские эквиваленты вместо англицизмов.

Опираясь на изученный материал, был сделан вывод, что основным способом словообразования в современном канадском варианте французского языка является суффиксация. Во французском языке на территории Канады слова могут образовываться при помощи совершенно иных суффиксов, нежели в общефранцузском языке. Во франкокандском варианте присутствует также много лексических единиц, образованных от английских лексем путем добавления французских суффиксов.

Проведенный анализ не включенных в академические словари французского языка неологизмов представился довольно необычным, поскольку невозможно предугадать, как долго они будут оставаться «несуществующими», то есть, как долго они еще не будут включены в академические словари и будут ли включены в принципе, сохранятся ли они в языке, изменят ли свое нынешнее значение, будут ли употребляться все чаще или, наоборот, все реже.

Таким образом, результаты исследования показали, что пространственный и временной аспекты, в том числе удаленность от языка оригинала, влияние английского и индейских языков, а также иные природные, климатические и бытовые явления обусловили образование своеобразного варианта французского языка на территории Канады.

Список сокращений

акад. - акадийский вариант французского языка кан. - франкоканадский вариант

общефр. - общефранцузский язык

Список литературы

1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - С. 240.

2. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Введение во французскую филологию: Учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Юрайт, 2016. - С. 303.

3. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США: Социолингвистические очерки. Изд. 3-е. - М.: Ленанд, 2015. - С. 192.

4. Гурычева М.С. Народная латынь. История языков народов Европы: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 3-е. - М.: Ленанд, 2014. - С. 208.

5. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде: Из лингвистического наследия Реферовской Е.А. Изд. 3-е. - М.: Либроком, 2012. - С. 216.

6. Устинова О.В. К вопросу о канадизмах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №1 (31): в 2-х ч. Ч. I. - C. 181-183.

7. Barbeau V. Le franзais du Canada. Ed. 2-e. - Quйbec: Garneau, 1970. - P. 303.

8. Blais. S. Nйologie canadienne de Jacques Viger (manuscrit de 1810). - Ottawa: Les Presses de l'Universitй d'Ottawa, 1988. - P. 318.

9. Boudreau A. Langue(s), discours et identitй // Francophonies d'Amйrique. - 2001. - №12. - P. 93-104.

10. Corbeil J.-C. Йlйments d'une thйorie de la rйgulation linguistique // La norme linguistique / textes coll. et prиs. par Bйdard E., Maurais J. - Quйbec: Conseil de la langue franзaise, 1983. - P. 281-303.

11. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Ed. 2-e. - Paris: Folio, 1991. - P. 436.

12. Gardette P. Pour un dictionnaire de la langue canadienne // Revue de linguistique romane. - 1954. - Vol. 8 (69-70). - P. 85-100.

13. Gauvin L. Problйmatique de la langue d'йcriture au Quйbec de 1960 а 1975 // La langue franзaise. Le franзais au Quйbec / sous la direction de Corbeil J.-C., Guilbert L. - Quйbec: Larousse, 1976. - Vol. 31 (1). - P. 74-90.

14. Guay Th. L'adaptation orthographique des anglicismes lexйmatiques au Quйbec: perspective historique. - Laval: Universitй Laval, 2000. - P. 245.

15. Madaule J. Le franзais tel qu'on le parle au Canada // Vie et langage. - Paris: Larousse, 1952. - №5. - P. 208-210.

16. Massignon G. Les parlers franзais d'Acadie. Enquкte linguistique. - Paris: C.Klincksieck, 1962. - P. 975.

17. Picoche J., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue francaise. Ed. 5-e. - Paris: Nathan, 2000. - P. 396.

18. Rйveillaud E. Histoire du Canada et des Canadiens franзais de la dйcouverte jusqu'а nos jours. - Paris: Grassart, 1884. - P. 551.

19. Elliott A.M. Speech mixture in French Canada // The American Journal of Philology. - Baltimore: JHU Press, 1887. - Vol. 8 - P. 133-157.

20. Geddes. J American-French dialect comparison // Modern Language Notes. - Baltimore: JHU Press, 1898. - Vol. 13 (4). - P. 210-224.

Лексикографические источники

21. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г., Алексеева Г.К., Годье Т. Французско- русский словарь активного типа / под ред. Гака В.Г., Триомфа Ж. - Изд. 8- е. - М.: Рус. яз. - Медиа: Дрофа, 2008. - С. 1055.

22. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 496.

23. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - С. 524.

24. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б., Парфенова О.С., Трушкова Ю.В., Биткеева А.Н., Горячева М.А. Словарь социолингвистических терминов / под ред. Михальченко В.Ю. - М.: ИЯз РАН, 2006. - С. 312.

25. Сулейменова Э. Д. Словарь социолингвистических терминов. - Алматы: Казак университетi, 2007. - С. 330.

26. Bйlisle L.-A. Dictionnaire nord-amйricain de la langue franзaise. Ed. 3-e. - Quйbec: Beauchemin, 1979. - P. 1196.

27. Boulanger J.-C, Rey A. Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui: langue franзaise, histoire, gйographie, culture gйnйrale. Ed. 3-e. - Montrйal: Dicorobert, 1992. - P. 493.

28. Colpron G., Forest C., Boudreau D. Le Colpron: le dictionnaire des anglicismes. Ed. 4-e. - Laval: Beauchemin, 1998. - P. 381.

29. Dagenais G. Dictionnaire des difficultйs de la langue franзaise au Canada. - Montrйal: Pedagogia, 1967. - P. 679.

30. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du franзais vivant. Ed. 3-e. - Paris: Bordas, 1975. - P. 1339.

31. Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise. Ed. 9-e. - Paris: Fayard, 2017. - Vol. 1- 4. - P. 3932.

32. Dionne N.-E. Le parler populaire des Canadiens franзais. - Quйbec: Laflamme

& Proulx, 1909. - P. 710.

33. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Mйvel J.-P. Dictionnaire de linguistique. Ed. 2-е. - Paris: Larousse-Bordas/VUEF, 2002. - P. 514.

34. Huguet E. Dictionnaire de la langue franзaise du XVI siиcle. - Paris: Didier, 1967. - Vol. 7. - P. 876.

35. Jaubert H.-F. Glossaire du centre de la France. Ed. 2-e. - Paris: France- expansion, 1869. - P. 988.

36. Maire P., Robinson A.-F. Le grand Larousse illustrй. - Paris: Larousse, 2017. - P. 2106.

37. Meney L. Dictionnaire quйbйcois-franзais: mieux se comprendre entre francophones. Ed. 2-e. - Montrйal: Guйrin, 2003. - P. 1884.

38. Poirier C., Shiaty A. E., Auger P., Beauchemin N., Mercier L., Verreault C. Dictionnaire du franзais plus, а l'usage des francophones d'Amйrique. - Montrйal: Centre Йducatif et Culturel, 1988. - P. 1856.

39. Rey-Debove J., Rey. A. Le petit Robert. - Paris: Le Robert, 2017. - P. 2880.

40. Vervisch G., Talon O. Le Dico des mots qui n'existent pas (et qu'on utilise quand mкme). Ed 3-e. - Paris: Omnibus, 2016. - P. 194 c.

Электронные ресурсы

41. Викисловарь французского языка [Электронный ресурс] // Le Wiktionnaire. URL: https://fr.wiktionary.org/ (дата обращения 19.05.17)

42. Канада [Электронный ресурс] // Свободная энциклопедия Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Канада (дата обращения 27.09.16)

43. Национальный центр по текстуальным и лексическим ресурсам [Электронный ресурс] // Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: http://www.cnrtl.fr/ (дата обращения 13.05.17)

44. Словарь французско-квебекского языка [Электронный ресурс] // Dictionnaire Quйbйcois. URL: http://www.dictionnaire- quebecois.com/definitions-a.html (дата обращения 21.10.16)

45. Chapon B. Coupe de France des mots absents du dictionnaire: le tableau des huitiиmes de finale [Электронный ресурс] // 20minutes.fr. 2016. 14 марта. URL: http://www.20minutes.fr/culture/1806003-20160314-coupe-france-mots- absents-dictionnaire-tableau-huitiemes-finale (дата обращения 20.05.17)

46. Dire, ne pas dire. Neologismes&anglicismes [Электронный ресурс] // Acadйmie franзaise. URL: http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas- dire/neologismes-anglicismes (дата обращения 20.05.17)

47. Laurendeau P. Joual [Электронный ресурс] // L'Encyclopйdie Canadienne. 2011. 14 ноября. Дата обновления: 27.01.16. URL: http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/le-joual/ (дата обращения 21.09.16)

48. Le mot-valise [Электронный ресурс] // http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/mots-val.html (дата обращения 03.12.16)

49. Origine des toponymes du Canada et de ses provinces et territoires [Электронный ресурс] // Gouvernement du Canada. 2016. 12 октября. URL: http://www.rncan.gc.ca/sciences-terre/geographie/noms-lieux/origine-noms- geographiques/9225 (дата обращения 15.01.17)

50. Parlez-vous franglais? The phenomenon of mixing languages [Электронный ресурс] // EditOr Proof. 2015. 5 августа. URL: http://www.editorproof.net/the- phenomenon-of-mixing-languages/ (дата обращения 29.10.16)

Приложение

Функции французского языка в странах мира

Страны и регионы

Функции

Бытовое общение (родной язык)

Государственный или официальный язык

Международное общение

не единственный

единственный

Франция, Монако, Гвиана, Мартиника, Гваделупа, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Новая Каледония, Французская Полинезия

+

-

+

+

Бельгия, Швейцария, Канада, Гаити, Сейшельские острова

+

+

-

+

Бенин, Кот-д'Ивуар, Буркина-Фасо, Габон, Гвинея, Демократическая Республика Конго, Конго, Мали, Нигер, Сенегал, Того

-

-

+

+

Люксембург, Мавритания, Бурунди, Камерун, Руанда, Чад, Мадагаскар, ЦАР, Коморские острова, Джибути, Валле-д'Аоста

-

+

-

+

Маврикий, Нормандские острова, Доминика и некоторые другие Антильские острова, Луизиана

+

-

-

-

Алжир, Марокко, Тунис

-

-

-

+

(а также дополнительный язык

публичного общения)

В категорию бытового общения (родного языка) включаются также и креольские наречия; в качестве родного языка французский может использоваться частью населения.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.