Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык
Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2015 |
Размер файла | 133,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять, вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =
зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь + чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при переводе английских сказок. (по сравнению с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватному переводу.
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:
1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.
2. Несмотря на то, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.
3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.
4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.
1.2 Морфологические трансформации
В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
1.2.1 Артикль
В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» [3, с.15]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy [14, c.147] ...
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере:
John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book [15, c.98] ...
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа...
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth [16, c.42]
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» [17, с.134] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
A) Michael grinned. "You both had a nerve" [15, c.134] .
Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".
Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the Nerve [6, c.201] .
Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не хватит мужества.
6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [3, с.16] . Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness
with which the gold-haired brown-eyed girl had treated [15, c.160] .
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным.
расхождение грамматический трансформация перевод
1.2.2 Несоответствия категории числа
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес -oats, лук - onions , картофель -potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа [4, с.144]. Например:
...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили [18, c.23]...
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [3, с.43]. Например:
Young Jolion's eye twinkled [15, c.330].
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out [15, 349].
А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.
1.2.3 Грамматический род
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:
"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air [19, c.11].
"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, сприсущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественнойструктуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации» [20, с.99].
Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери иптицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,употребляет местоимение he он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви:
"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once...
Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной:
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.
"She has no conversation. And I'm afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind",
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.
Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:
...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty [20, c. 88].
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:
"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use [21, c.11].
Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русскомязыке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь": "Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни
другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:
"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,
I'm no design'd to try its mettle;
But if I did - I wad be kittle
To be misleared -
I wad no mind it, no that spittle
Out of my beard" [22, c.120].
"Смерть отвечала мне: - Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок,
Подумай сам, какой в нем прок?
Его удары
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой!"
Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
1.2.4 Замена частей речи
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [3, с.46].
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never on time [7, c.192] ...
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship [23, c.213].
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:
But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both [24, c.401].
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.
Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier [24, c.401] ?
Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?
По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»[25, с.92]. Сравним:
Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff [24, c.402].
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work [24, c.402].
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought [15, c.267] …
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned [15, c.270] ...
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired [15, c.270].
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated [15, c.273].
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness [15, c.274] ...
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
Например:
Не was a very bad dancer [6, c.13] ...
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar" [26, c.98].
"Ты не умеешь лгать".
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:
“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you” [27, c.77].
Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основеданных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [4, с.195] .
Довольно обычной является замена прилагательного существительным.
Например:
Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative [10, c.298]?
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы" [9, с.138]. Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes [7, c. 199] ...
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +существительное», выступающей в атрибутивной функции. Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him [7, c.206].
Я ему обрадовался,
He was too conceited [7, c.207].
Слитком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders [28, c. 14].
Братец его умер и все бросил на меня одну, благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
2.При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
3.Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
1.3 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда “ Счастливый принц”
В анализ входят предложения из оригинала сказки Счастливый принц,перевод К. Чуковского, наш комментарий , а так же наш (альтернативный) вариант перевода.
1) Оригинал: He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt.
Перевод К. Чуковского: Он был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги.
Комментарий: В оригинале было сложное предложение, которое переводчик заменил двумя простыми.
Альтернативный перевод: Он весь был покрыт тонкими листочками чистейшего золота, вместо глаз у него было два блестящих сапфира, а рукоять его меча была украшена большим сияющим красным рубином.
2) Оригинал: «Why can't you be like the Happy Prince?»
Перевод К. Чуковского: -- Постарайся быть похожим на Счастливого Принца!
Комментарий: Оригинальное предложение было вопросительным, но переводчик решил, что целесообразней будет использовать восклицательное, что впрочем не повлияло на общий смысл фразы в целом.
Альтернативный перевод: - Почему ты не можешь вести себя как Счастливый принц?
3) Оригинал: «The Happy Prince never dreams of crying for anything.»
Перевод К. Чуковского: Счастливый Принц никогда не капризничает!
Комментарий: Переводчик сделал несколько лексических замен в этом предложении - dreams of crying (досл. мечтать поплакать) в смысловой обработке - начинать плакать, было заменено на отрицательную форму - не капризничает; так же повествовательное предложение было заменено на восклицательное (для подчеркивания эмоциональности этой фразы перед читателем)
Альтернативный перевод: Счастливый принц никогда бы и не начал плакать из-за таких пустяков.
4) Оригинал: «I am glad there is someone in the world who is quite happy,» muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
Перевод К. Чуковского: -- Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! -- пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую.
Комментарий: В данном предложении прилагательное disappointed - расстроенный, разочаровавшийся, переводчик заменил на словосочетание - гонимый судьбой. Что очень дополняет фразу и придаёт ей законченный вид
Альтернативный перевод: - Я рад, что есть хоть кто-то на всём белом свете, кто в самом деле счастлив, пробормотал разочаровавшийся в жизни мужчина.
5) Оригинал: «How do you know?» said the Mathematical Master, «you have never seen one.»
Перевод К. Чуковского: -- Откуда вы это знаете? -- возразил Учитель Математики. -- Ведь ангелов вы никогда не видали.
Комментарий: В этом предложении переводчик добавил существительное, попутно заменив безличное существительное, что придало эмоциональной окраски.
Альтернативный перевод: - Откуда вы знаете? - спросил учитель Математики, - Вы никогда их не видели.
6) Оригинал: «Why are you weeping then?» asked the Swallow; «you have quite drenched me.»
Перевод К. Чуковского: Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь.
Комментарий: Переводчик заменил сложное предложение двумя простыми, опустил наречие quite (в переводе - почти)
Альтернативный перевод: - Почему тогда ты плачешь? - спросила Ласточка; ты почти полностью меня промочил.
7) Оригинал: «What! is he not solid gold?» said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
Перевод К. Чуковского: «А, так ты не весь золотой!» -- подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива.
Комментарий: Переводчик заменил 2 простых предложения одним сложным.
Альтернативный перевод: - Что? Так он не полностью из золота? - подумала про себя ласточка. Она была слишком вежлива, чтобы вслух заявить подобное.
8) Оригинал: «My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers.
Перевод К. Чуковского: Мои подруги кружатся над Нилом и беседуют с пышными лотосами.
Альтернативный перевод: Мои друзья летают над Нилом и разговаривают с большими цветками лотоса.
9) Оригинал: The boy is so thirsty, and the mother so sad.
Перевод К. Чуковского: Мальчику так хочется пить, а мать его так печальна.
Альтернативный перевод: Мальчик мучился от жажды, а его мать очень печальна.
10) Оригинал: «I don't think I like boys,» answered the Swallow.
Перевод К. Чуковского: -- Не очень то мне по сердцу мальчики.
Комментарий:Переводчик убрал косвенную речь.
Альтернативный перевод:- Не сказала бы, что мне нравятся мальчишки, ответила Ласточка.
11) Оригинал: They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.»
Перевод К. Чуковского: Конечно, где им попасть! Мы, -- ласточки, слишком увертливы. К тому же мои предки славились особой ловкостью, но все таки это было очень непочтительно.
Комментарий:Переводчик заменил одно сложное предложение тремя.
Альтернативный перевод: Конечно же они никогда в меня не попадали; мы ласточки слишком уж хороши в полёте, и кроме того, я из рода тех, кто уже давно прослыл самым ловким; но всё же, это было явное проявление неуважения.
12) Оригинал: «Tonight I go to Egypt,» said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect.
Перевод К. Чуковского: «Сегодня же ночью -- в Египет!» -- подумала Ласточка, и сразу ей стало весело.
Альтернативный перевод:- Сегодня я улечу в Египет, - сказала Ласточка, и тут же повеселела.
13) Оригинал: «In the square below,» said the Happy Prince, «there stands a little match girl.
Перевод К. Чуковского: -- Внизу, на площади, -- сказал Счастливый Принц, -- стоит маленькая девочка, которая торгует спичками.
Комментарий:Переводчик описал словосочетание match girl - девочка которая торгует спичками, потому, что в русском языке нет эквивалента этому словосочетанию.
Альтернативный перевод: Не много дальше на площади, сказал Счастливый Принц, - там стоит маленькая девочка, торгующая спичками.
14) Оригинал: She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying.
Перевод К. Чуковского: Она уронила их в канаву, они испортились, и отец ее прибьет, если она возвратится без денег. Она плачет.
Комментарий: Переводчик заменил сложное предложение двумя простыми.
Альтернативный перевод: Она уронила спички в сточную канаву, и они испортились.
15) Оригинал: She has no shoes or stockings, and her little head is bare.
Перевод К. Чуковского: У нее ни башмаков, ни чулок, и голова у нее непокрыта.
Комментарий:Переводчик опустил глагол has, и даже приняв во внимание тот факт что предложение получилось законченным, необходимо уточнить, что это получилось возможным лишь благодаря грамматическому расхождению между русским и английскими языками.
Альтернативный перевод: У неё нет ни обуви, ни чулок, а на голове у неё нет даже шапки.
16) Оригинал: «The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,» said the Mayor in fact, «he is little better than a beggar!»
Перевод К. Чуковского: Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, -- продолжал Мэр. -- Он хуже любого нищего!
Комментарий:Переводчик сумел передать смысл английского предложения практически не прибегая к трансформациям, что на наш взгляд является показателем мастерства К. Чуковского.
Альтернативный перевод: Рубин вывалился из его меча, глаза его пропали, да и золота уже на нём нет, - сказал Мэр, - Он не многим лучше любого попрошайки.
По нашему мнению перевод К. Чуковского является наилучшим переводом данного произведения, а его профессионализм, и точность перевода и по сей день являются эталоном в переводе художественной литературы.
Анализ перевода произведения О.Уайлда “Соловей и Роза”
В анализ входят предложения из оригинала сказки Счастливый принц,перевод М. Благовещенской, а так же наш (альтернативный) вариант перевода.
1.Оригинал:«The musicians will sit in their gallery,» said the young Student, «and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.
Перевод М. Благовещенской:-- На хорах будут сидеть музыканты, -- продолжал молодой Студент. -- Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн.
Альтернативный перевод -Музыканты будут сидеть на балконе,- продолжал молодой студент, - будут играть на струнных инструментах, а моя любимая тем временем будет танцевать под звуки арф и скрипок.
2.Оригинал: «Death is a great price to pay for a red rose,» cried the Nightingale, «and Life is very dear to all.
Перевод М. Благовещенской: -- Смерть -- дорогая цена за красную розу, -- воскликнул Соловей. -- Жизнь мила каждому
Альтернативный перевод: -Смерть слишком уж большая цена за красную розу - воскликнул Соловей, - жизнь очень дорога каждому.
3.Оригинал: All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.
Перевод М. Благовещенской: В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, -- и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
Альтернативный перевод: Всё что я прошу у тебя в замен - люби по настоящему. В Любви больше мудрости нежели в Философии, и сколь не сильна была бы Власть, Любовь всегда сильнее.
4.Оригинал: «Sing me one last song,» he whispered; «I shall feel very lonely when you are gone.»
Перевод М. Благовещенской: -- Спой мне в последний раз твою песню, -- прошептал он. -- Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.
Альтернативный перевод:- Спой мне в последний раз - прошептал он; я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.
5.Оригинал: When she had finished her song the Student got up, and pulled a notebook and a lead pencil out of his pocket.
«She has form,» he said to himself, as he walked away through the grove -- «that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.
Перевод М. Благовещенской: Когда Соловей кончил петь, Студент поднялся с травы, вынул из кармана карандаш и записную книжку и сказал себе, направляясь домой из рощи:
-- Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. В сущности, он подобен большинству художников: много виртуозности и ни капли искренности.
Альтернативный перевод: Когда он закончил петь, Студент встал, вынул блокнот и простой карандаш из кармана.
- Он это умеет, сказал Студент сам себе, возвращаясь домой из рощи - и с этим не поспоришь, но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. Он в сущности, как любой артист; слишком много у него виртуозности, и ни капли искренности.
6.Оригинал: «It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true.
Перевод М. Благовещенской: В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное.
Альтернативный перевод: Она не содержит и половины той пользы, которая содержится в логике, она ничего никому не доказывает и всегда обещает то, чего не произойдет и заставляет верить в невозможное.
7.Оригинал: «Look, look!» cried the Tree, «the rose is finished now»; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
Перевод М. Благовещенской: -- Смотри! -- воскликнул Куст. -- Роза стала красной! Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип.
Альтернативный перевод: - Смотри, смотри! - закричал куст, Роза выросла, но Соловей ничего не отвечал, потому как он лежал в высокой траве, бездыханный, с острым шипом в сердце.
8. Оригинал: «Why, what a wonderful piece of luck!» he cried; «here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name»; and he leaned down and plucked it.
Перевод М. Благовещенской: -- Ах, какое счастье! -- воскликнул он. -- Вот она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! У нее, наверное, какое нибудь длинное латинское название. И он высунулся из окна и сорвал ее.
Альтернативный перевод: - Что за диво, воскликнул он, - вот она - красная роза! Я никогда прежде не видел столь красивой розы! Она настолько прекрасна, и, я больше чем уверен, что у неё есть очень длинное латинское название. Он наклонился и сорвал её.
Проанализировав перевод данного художественного произведения, нам показалось интересным то, что в переводчика работе абсолютно преобладал способ замены сложного предложения простым. Но даже благодаря только лишь одному виду грамматической трансформации ей удалось передать все тонкости данного художественного произведения, при этом, не растеряв целостности текста, а главное смысла всего произведения в целом.
По нашему мнению данный перевод М. Благовещенской является ярким примером одновременно простоты и красочности, она постаралась передать не только смысл произведения но, и стиль, который так уникален, особенно когда речь заходит о таком писателе как Оскар Уайлд.
2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык
В данной главе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно грамматических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham «Тhe razor's edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и их переводы на русский язык [29, с. 12]. Лингвистом были произведены подсчеты общего количества грамматических трансформаций, связанных с определенными причинами.
Самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.
2.1 Изменение состава членов предложения
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).
Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» [4, с.182] , например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»[3, с.90] Например:
Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops [30, c. 80].
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола»[4, с.199] Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged woman [27, c. 32].
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив --> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация («актив --> пассив»).
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:
The room was too damn hot [7, c. 28] .
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи -рансформация прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly [31, c.25].
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
(Пер. Е .Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант [32, с.13].
2.2 Замена простого предложения сложным
Непосредственно грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.
Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку.
So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.
И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в воздух.
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.
Is there no way by which I can get it? '
'There is a way,' answered the Tree; 'but it is so terrible that I dare not tell it to you. 'Знаешь ты способ получить ее?
Знаю, - ответил Розовый Куст, - но оп так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.
Этот пример демонстрирует также еще один способ трансформации-антонимический перевод.
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными». Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное» [29, с.120]. Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb [33, c. 146 ].
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters [34, c.209].
Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин.
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance [6, c. 35].
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I never even once saw him brash his teeth [7, c. 142].
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими
причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor [7, c.148].
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает
Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[5, с.204]. В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
At. that moment the door was opened by the maid [31, c.334].
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода:
1) простое предложение заменяется сложным:
2) подчинение заменяется сочинением:
3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;
4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”;
6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:
«В эго мгновение дверь была открыта горничной».
В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно- письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра [5, с.205].
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208.
Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[37, с.11] .
2.3 Замена сложного предложения простым
При художественном переводе и в том числе сказок, данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами [3, с.65]. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls [33, c.349].
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started [7, c.54 ].
... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...
Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn't see her.
Я ее в темноте не мог видеть.
Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that (who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений». [37, с.71] Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences [6, c.128] ...
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции
It was just before the end of the war that she fell out of love with him [38, c. 227].
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.
2.4 Членение предложения
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка» [29, с.122]. Например:
Подобные документы
Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014