Стилистические приемы и средства художественной выразительности в пьесах Ж.-Л. Лагарса

Стилистические особенности французских писателей. Борьба за слово в драматургии Лагарса. Личные местоимения как замена авторским ремаркам. Театральные деятели о Жан-Люке Лагарсе. Основные стилистические особенности языка Ж.-Л. Лагарса, их значение.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 630,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

? LA MИRE :Ce qu'ils veulent, ce qu'ils voudraient, c'est que tu les encourages peut-кtre

-est-ce qu'ils ne manquиrent pas toujours deзa,qu'on les encourage ? [Ibid. Р. 60]

В третью группу вошли те примеры, где автор прибегает к приему автокоррекции, чтобы речь персонажей звучала более естественно, либо для выражения волнения, при котором человеку свойственны ошибки и нечеткое формулирование мыслей. Ошибки могут быть в предлогах:

? LA MИRE : - En mкme temps, qui est-ce qui m'a mis une idйe pareille en tкte, dans la tкte ? Je le savais. [Ibid. Р. 26]

В согласовании с родом существительных:

? CATHERINE : - Il porte le prйnom de votre pиre, je crois, nous croyons. nous avons cru, je crois que c'est bien. cela faisait plaisir а Antoine, c'est une idйe auquel, а laquelle, une idйe а laquelle il tenait [Ibid. Р. 34]

В согласовании причастий:

? ANTOINE : Comment est-ce que tu as dit ? Une « recommandation » que tu t'es fait, faite ? [Ibid. Р. 75]

Катрин сомневается в необходимости согласования прилагательного: употребив его в женском роде, она будет иметь в виду себя, в мужском это будет более абстрактно, поэтому выбирает второе:

? CATHERINE : il croit probablement que ce qu'il fait n'est pas intйressant ou susceptible, le mot exact, ou susceptible de vous intйresser.

Et ce n'est pas кtre mйchante (mйchant, peut-кtre ?)

et ce n'est pas кtre mйchant, oui [Ibid. Р. 53-54]

2.3 Личные местоимения как замена авторским ремаркам

Одним из признаков классической драмы считается наличие в тексте авторских ремарок: комментариев автора о времени действия, предполагаемых декорациях или костюмах актеров. Ремарки могут быть взяты в скобки и «оттенять» слова героев, если они обращаются к публике или говорят сами с собой, в таких случаях местоимение второго лица логически меняется на местоимение третьего лица, так как персонаж рассказывает зрителю о других героях. У Лагарса мы можем увидеть практически полное отсутствие ремарок. Читателю самому предстоит догадаться, к кому обращены те или иные слова. Отсутствие конкретики, когда непонятно, с кем именно говорит герой, усложняется тем, что личные местоимения ничем не разграничены: говоря о ком-то в третьем лице, персонаж может обращаться и к находящимся на сцене, и к себе самому, и к зрителю, которому такой прием позволяет почувствовать себя вовлеченным в действие.

В пьесе «Juste la fin du monde» Лагарс передал эту особенность Сюзанн, младшей сестре Луи. Она эмоциональна, вспыльчива, ее речь редко бывает спокойной. Игра местоимений в словах Сюзанн начинается на первой странице, в сцене представления Катрин Луи.

? SUZANNE : - C'est Catherine.

Elle est Catherine.

Catherine, c'est Louis.

Voilа Louis.

Catherine. [Ibid. Р. 25]

В этой несложной реплике, где переставлены местами одни и те же слова, именно повторение фраз с разными местоимениями передает волнение Сюзанн, сбивчивость ее речи. Она представляет Катрин и Луи не только друг другу, но и читателю (зрителю). Уже на следующей странице Сюзанн недовольна смущением родных, ее речь снова сумбурна, она продолжает обращаться не только к членам семьи, но и ко всем остальным: этот прием создает для читателя эффект присутствия, действие пьесы словно разворачивается не в театре, а на его глазах.

? SUZANNE : - Tu lui serres la main, il lui serre la main. Tu ne vas tout de mкme pas lui serrer la main ? Ils ne vont pas se serrer la main, on dirait des йtrangers.

Il ne change pas,je le voyais tout а fait ainsi, tu ne changes pas, il ne change pas, comme зa que je l'imagine, il ne change pas, Louis [Ibid. Р. 26]

В девятой сцене Сюзанн раздражена тем, что Катрин и Луи продолжают вести себя, как чужие люди, и ищет поддержки не столько у членов семьи, сколько у зрителя:

? CATHERINE : - Vous voulez encore du cafй ?

? SUZANNE : - Tu vas le vouvoyer toute la vie, ils vont se vouvoyer toujours?

? ANTOINE : - Suzanne, ils font comme ils veulent ! [Ibid. Р. 63]

Резкая реплика Антуана становится причиной гневной вспышки его сестры, в которой мы можем увидеть еще один прием, связанный с употреблением местоимений. Рассказывая о каком-то событии, для персонажа является важным подчеркнуть, что именно он был центром происшествия, именно он сказал или не сказал нужную фразу и т.д. Для передачи такого акцента на определенном человеке Лагарс обращается к ударным местоимениям.

• SUZANNE : - Je ne te cause pas, je ne te parle pas, ce n'est pas а toi queje parle !

Il a fini de s'occuper de moi, comme зa, tout le temps,

tu ne vas pas t'occuper de moi tout le temps,

je ne te demande rien,

qu'est-ce que j'ai dit ? [Ibid.]

Когда Луи собирается уезжать, члены его семьи вдруг словно внезапно осознают, что он уходит, и, желая загладить вину за свою неделикатность, хотят оказать ему хотя бы малейшую услугу. Антуан и Сюзанн спорят о том, кто из них повезет брата в аэропорт: каждый считает, что идеальный вариант -- тот, при котором за рулем будет именно он.

• ANTOINE : - Je vais l'accompagner, je t'accompagne, ce que nous pouvons faire, ce qu'on pourrait faire [Ibid. P. 88]

• SUZANNE : - Moi, je peux aussi bien,

vous restez 1а, nous dоnons tous ensemble,

je le conduis, c'est moi qui le conduis, etje reviens aussitфt. [Ibid. P. 89]

Пять героинь другой пьесы, «J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne», не спорят между собой, а говорят так, словно каждая из них существует отдельно. Они редко обращаются друг к другу и к публике, поэтому здесь не так часто встречаются случаи употребления личных местоимений с целью вовлечь в действие как можно больше людей. Несмотря на это, каждая из женщин уверена, что именно ее прошлое наполнено самыми яркими событиями, именно у нее сохранились самые важные воспоминания о вернувшемся мужчине, что также передается с помощью ударных местоимений.

? LA PLUS VIELLE : nous l'avons pris, l'une sous les bras et l'autre empoigna ses pieds - c'est moi qui empoignai ses pieds - et nous l'avons montй а l'йtage. [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 3]

Как для Самой старшей важен тот факт, что именно она была у ног вернувшегося, так старшая акцентирует тот факт, что именно Вторая станет матерью раньше других сестер.

? L'AОNЙE : - L'une fera un enfant,

toi, tu feras un enfant, tu finiras par ramener un enfant, tu ris, on en reparle,

tu feras un enfant, mon jeune neveu [Ibid. P. 22]

Необходимо уточнить, что именно в этой пьесе, где все герои -- женщины, акцент на конкретном персонаже передается с помощью указательного местоимения celle-lа: в некоторых случаях оно придает говорящей оттенок презрения к той, о ком идет речь.

? LA PLUS VIELLE : - Je n'aurais pas laissй faire, et celle-lа, ta mиre, celle-lа non plus, et les autres, si faibles qu'elles soient, et les autres non plus, personne, nous n'aurions pas laissй faire. [Ibid. P. 13]

? LA MИRE :un fils, l'unique fils, mon fils qui revient, ce n'est pas rien, et pour toi non plus ce n'est pas rien,

-et pour les filles, celles-lа, tu peux les voir depuis qu'il est revenu, depuis qu'il est couchй et qu'il dort, dans sa chambre , lа-haut , tu peux les voir, pour les filles non plus celles-lа, ce n'est pas rien. [Ibid. P. 3]

В этой пьесе трижды встречаются взятые в скобки авторские ремарки. Но они не указывают на того, к кому обращены слова, и не служат средством вовлечения зрителя в спектакль: можно предположить, что для актеров они являются подсказкой, а для читателя помогают создать нужную атмосферу. Все три ремарки имеют в основе глагол rire (смеяться):

(Elle rit.)

(Elles rient, peut-кtre.)

(Elles rient peut-кtre l'une et l'autre.)

Даже в ремарках Лагарс передает оттенок неуверенности, неточности с помощью слова peut-кtre, предоставляя возможность режиссеру и читателю самому решить, есть ли в репликах место смеху.

2.4 Цитирование и фразы, взятые в кавычки

Отдельным стилистическим приемом можно считать разные типы цитирования, к которому прибегают персонажи пьес Лагарса. Речь идет о фразах или словосочетаниях, взятых в кавычки. В этом случае текст выходит за рамки косвенной речи, так как автор делает употребление кавычек систематическим, чтобы обратить внимание читателя и зрителя на то, что сами персонажи заимствуют друг у друга как устойчивые выражения и общеизвестные истины, так и обычные предложения. Эти цитирования можно разделить на четыре группы, в зависимости от цели их употребления и от смысла, вложенного в них автором.

В первой группе можно объединить те случаи, когда цитатами становятся уже существующие поговорки или устойчивые словосочетания. Герои пьес используют их в качестве подкрепления собственным словам, которые кажутся им недостаточно емкими. Подобрать замену этим выражениям в обыденной речи не представляется возможным, поэтому персонажи переходят к прямому цитированию, где словосочетание звучит как самостоятельное выражение и приобретает пословичный характер. С помощью этого приема персонажи стараются скрыть перед сценическим собеседником или читателем собственное речевое бессилие.

? LOUIS : que tout le monde aprиs s'кtre fait une certaine idйe de moi,

Un jour ou l'autre ne m'aime plus, na m'aima plus

Et qu'on ne m'aime plus

« au bout du compte » [Juste la fin du monde, p. 50]

? ANTOINE: Comment est-ce qu'on dit ?

« d'une pierre deux coups » [Ibid. P. 90]

? SUZANNE : Ou‚ plus habilement

- je pense que tu es un homme habile‚ un homme qu'on pourrait qualifier d'habile‚ un homme « plein d'une certaine habiletй »

ou plus habilement encore, tu as dы parfois regretter de

ne pouvoir nous faire sentir ce besoin de nous

et nous obliger, de nous-mкmes, а nous inquiйter de toi. [Ibid. P. 37]

В другой пьесе, Старшая, школьная учительница, отвечает на вопрос сестры о любви фразой из книги, которую часто приводит в пример ученикам:

? L'AОNЙE : - Oui.

Cette phrase, j'embкte les йlиves, cette phrase-lа, toujours

« Elle avait eu comme une autre son histoire d'amour...» [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 11]

Её сестра цитирует младшего брата, слова которого стали для нее особенно значимыми:

? LA SECONDE : - Comme disait celui-lа, notre bon petit jeune homme, dans son lit d'enfant [...]:

« Qui n'a pas quittй son pays а trente ans ne le quittera plus jamais... » [Ibid. P. 23]

Во второй группе объединены закавыченные фразы, заимствованные как у присутствующих на сцене, так и у внесценических персонажей. В этом случае герои не просто повторяют уже сказанное, но и стараются лучше постичь первоначальный смысл этих слов, до сих пор ими непонятный. Для этой группы выражений также актуальна неспособность персонажей донести свои мысли до собеседника, что вынуждает их прибегнуть к цитированию.

? SUZANNE : Elle, ta mиre, ma mиre,

elle dit que tu as fait et toujours fait,

et depuis sa mort а lui,

que tu as fait et toujours fait ce que tu avais а faire.

Elle rйpиte зa

[...]

tu ne fus pas toujours tellement tellement prйsent,

elle rйpond que « tu as fait et toujours fait ce que tu avais а faire »,

et nous, nous nous taisons,

est-ce qu'on sait ?

on ne te connaоt pas.

[Juste la fin du monde, p. 39]

Для Сюзанн непонятен смысл фразы, которую всегда повторяла Мать. Цитируя ее, девушка как будто пытается объяснить самой себе ее значение, но все еще не понимает, где Луи был все это время. Её мать так же безуспешно пытается понять фразу Антуана--ne plus rien devoir, а он в свою очередь не может понять смысл словосочетания prendre quelqu'un.

? LA MERE : Ne plus rien devoir

A qui, а quoi ? je ne sais pas, c'est une phrase qu'il dit parfois, de temps а l'autre

« Ne plus rien devoir » [Ibid. p. 59]

? ANTOINE : Tu m'as vu et tu ne sais pas comment m'attrapper, « comment me prendre »

-vous dites toujours зa, « on ne sait pas comment le prendre »

Et aussi, je vous entends, « il faut savoir les prendre » [Ibid. P. 77]

Подобным образом Мать трех дочерей цитирует слова их брата, чтобы лучше воссоздать в памяти день, когда он их произнес, и самой лучше понять, что он хотел сказать.

? LA MИRE : Comme nous l'avons attendu, du jour oщ il est parti,

du jour oщ il nous quitta pour peut-кtre ne plus jamais revenir, du jour oщ son pиre le chassa.

«Qu'est-ce que je pouvais faire? Vous кtes toutes lа а vouloir me reprocher de n'avoir rien fait, de n'avoir pas plus retenu l'un, pas plus retenu l'autre, qu'est-ce que je pouvais faire ?» [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 4]

? LA MИRE. J'aurais voulu qu'il parle, qu'il me dise quelque chose, presque rien, toujours la mкme histoire, qu'il parle avant de s'йtendre а mкme le sol, avant de tomber,

j'aurais voulu le son de sa voix

- «Comme je suis, comme j'ai toujours йtй... »

[Ibid.]

Наиболее широко в пьесах представлены те случаи, когда фразы, взятые в кавычки, произносятся с нескрываемой иронией. В третью группу также входят примеры, когда персонажи цитируют речь друг друга, но уже с целью высмеять, показать бесполезность слова, выбранного собеседником. Если в предыдущих примерах речь шла о непонимании содержания этих слов, о попытке осознать их через повторение, то здесь закавыченный текст служит средством передачи языковых особенностей того или иного героя. Каждая такая фраза становится своеобразным клеймом для того, кто ее произнес, и, как следствие, объектом иронии со стороны других, находящихся на сцене персонажей. Источником этой иронии снова является неспособность понять и принять. В следующих примерах Мать смеется над словами своей дочери:

? LA MERE : Elle, Suzanne, sera triste а cause de ces deux ou trois mots,

A cause de « ces juste deux ou trois mots » jetйs en pвrure

Ou а cause de ce sourire que j'ai dit [Juste la fin du monde, p. 58]

Чуть позже она возвращается к этой фразе:

? Tu serais un peu responsable et ils deviendraient а leur tour, ils en auraient le droit et pourraient en abuser, ils deviendraient а leur tour enfin des tricheurs а part entiиre.

Petit sourire ? Juste « ces deux ou trois mots ? »[Ibid. P. 62]

Героиня вспоминает о старой машине, которая была у ее мужа, и при этом смеется над тем, какие слова он использовал, говоря о своем личном транспорте.

? notre voiture йtait longue, plutфt allongйe,

« айrodynamique»,

et noire,

parce que noir, il disait cela, ses idйes,

noir cela serait plus « chic », son mot,

mais bien plutфt parce que en fait il n,en avait pas trouvй d'autre. [Ibid. P. 46]

Иногда персонажи передразнивают друг друга, и это тоже можно считать символом словесного бессилия: человек подражает другим, когда ему нечего сказать.

? LOUIS : Oui, je veux bien, un peu de cafй, je veux bien

ANTOINE : «Oui, je veux bien, un peu de cafй, je veux bien »[Ibid. P. 64]

? SUZANNE : - En gйnйral, а l'ordinaire, Antoine, а ce moment-lа, Antoine me dit : « Ta gueule, Suzanne. »

Louis. - Excuse-moi, je ne savais pas. «Ta gueule. Suzanne »[Ibid. P. 55-56]

Когда персонаж иронизирует, цитируя собеседника, слова становятся насмешкой и обращаются против того, кто произнес их впервые. Таким образом, любая фраза, сказанная в качестве оправдания или даже не несущая никакой смысловой нагрузки, может стать контраргументом или обвинением из уст другого человека. Для Антуана сказанные Сюзанн «а l'ordinaire» и «comme зa» стало поводом для насмешек: он не до конца понимает, что имела в виду девушка, но его забавляет то, с какой простотой она говорит это «обычно».

? ANTOINE. - Je me suis йnervй, on s'est йnervйs, je ne pensais pas qu'i1 serait ainsi, mais « а l'ordinaire », les autres jours, nous ne sommes pas comme зa, nous n'йtions pas comme зa, je ne crois pas. [Juste la fin du monde, p. 80]

SUZANNE. - Pas toujours comme зa. Les autres jours, nous allons chacun de notre cфtй, on ne se touche pas.

[…]

ANTOINE :« Comme зa. » Pas d'autre explication, rien de plus [Ibid. P. 82]

? Moi, je suis la personne la plus heureuse de la terre,

et il ne m'arrive jamais rien,

et m'arrive-t-il quelque chose que je ne peux me plaindre, puisque, « а l'ordinaire », il ne m'arrive jamais rien. [Ibid. P. 102]

Его брат, Луи, рассуждая о том, что именно привело его домой, иронизирует над риторическим вопросом «А quoi bon?» - «Зачем?»

? LOUIS : on vint doucement me tapoter l'йpaule en me disant

avec

un gentil sourire triste de gamin йgarй :

« А quoi bon?»

ce « а quoi bon »

rabatteur de la Mort

- elle m'avait enfin retrouvй sans m'avoir cherchй -,

ce « а quoi bon » me ramena а la maison [Ibid. P. 70]

В некоторых случаях трудно определить потенциального адресата или собеседника. Иногда закавыченные фразы никому не адресованы и не имеют иронического оттенка. Тогда персонажи как будто цитируют самих себя, либо желают придать целостность какому-то определенному выражению. Подобный прием позволяет выделить во фразе главное, и это главное становится самостоятельной цитатой.

? LA PLUS VIEILLE : Il dort comme il dormait lorsqu'il йtait enfant. Il йtait йvanoui а mes pieds, j'ai eu peur, aussitфt, qu'il meure.

Je le regardais et je me suis dit cela : « Il dort comme il dormait lorsqu'il йtait enfant. » [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 3]

? L'AОNЙE : - lorsqu'il passe le pas de la porte et laisse glisser son sac, un sac de marin, un sac comme en utilisent les marins

-j'ai pensй зa: « Ai-je jamais vu un sac de marin de ma vie ?»

j'ai pensй зa [Ibid. P. 6]

2.5 Comment(nepas) dire?

В большинстве случаев несобственно-прямая речь, а также любой речевой акт персонажей так или иначе связаны с различными формами глагола dire. Кроме того, этот глагол является основой для вопросительных предложений. Они могут занимать любое место в пьесе, иметь или не иметь прямого адресата, могут быть целой фразой или являться ее частью. Структуры такого типа мы также можем разделить на подгруппы.

Помимо формы глагола dire, вопросительные структуры включают в себя местоимения, которые являются факторами их различия. Это может быть личное местоимение (I. Commentledire?), указательное местоимение (II. Pourquoi tu dis cela? / ce que tu dis?) или вопросительное (III. qu'est-ce que j'ai dit? / qu'est-ce que je dois dire?). Мы можем отметить, что в трех представленных типах сам глагол dire имеет разные функции, так как вопрос адресован разным лицам.

В первом случае (commentledire?) говорящий сам задается вопросом о том, как лучше выразить свои мысли и донести их до собеседника, если он есть.

? SUZANNE : et ces choses-lа ne me paraissent jamais trиs logiques--juste un peu, comment dire ? pour amuser,

non ? - ,

jenesaispas [Juste la fin du monde, p. 29]

Никогда не видевшая брата, Сюзанн словно хочет рассказать ему все о том, как они жили без него. Ее речь динамична, она говорит быстрее, чем успевает подумать, поэтому произносит свои мысли вслух.

? ...et si nous devions par hasard, seulement, ne serait-ce qu'а peine, si nous devions insinuer, oser insinuer que peut-кtre, comment dire ? [Ibid. P. 39]

Иногда герои задаются вопросом comment dire?, когда им приходится говорить то, о чем они никогда не говорили, употреблять несвойственные им единицы речи. Для простого рабочего Антуана глагол s'йpauler слишком возвышенный, чтобы он употреблял его в обыденной жизни.

? ANTOINE : on ne devrait jamais se lвcher,

serrer les coudes, comment est-ce qu'on dit ?

s'йpauler [Ibid. P. 95]

Во втором типе (pourquoitudiscela?) видно обращение к другому человеку, вопрос в данном случае задан с целью не сказать самому, а понять сказанное другим. Так, например, Самая старшая упрекает одну из сестер в легкомыслии и хочет понять, что та имела в виду.

? LA PLUS VIEILLE. - Et tout ce temps, maintenant, а partir de maintenant, tout ce temps, nous resterons prиs de lui, endormi, а guetter les signes, c'est ce que tu dis? [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 4]

? LA PLUS VIEILLE. - Aprиs toutes ces annйes, de nouvelles annйes, encore, ce que tu dis ? ici,

dans la maison а l'attendre encore, sur place,

sans aucun mouvement, sur la pointe des pieds,

attendre le rйveil de celui-lа comme on attendrait le rйveil d'un enfant malade dans sa chambre lа-haut et nous, lа, а nous relayer а l'infini ?

Ce que tu dis? [Ibid.]

Среди персонажей «Juste la fin du monde» Антуан испытывает набольшие трудности в понимании того, что хотят сказать члены его семьи. Он простой рабочий, и двусмысленные замечания других героев ему непонятны, поэтому на любую фразу он готов ответить резкостью.

? ANTOINE : - Pourquoi est-ce que tu me racontes зa ?

Pourquoi est-ce que tu me dis зa ?

Qu'est-ce que je dois rйpondre,

je dois rйpondre quelque chose ? [Juste la fin du monde, p. 71]

? CATHERINE : - Elle ne te dit rien de mal,

tu es un peu brutal, on ne peut rien te dire,

tu ne te rends pas compte,

parfois tu es un peu brutal,

elle voulait juste te fairc remarquer.

ANTOINE : - Je suis un peu brutal?

Pourquoi tu dis зa ?

Non.

Je ne suis pas brutal.

Vous кtes terribles. tous, avec moi. [Ibid. Р. 91]

Третий тип (qu'est-ce que j'ai dit? / qu'est-ce que je dois dire?) является не вопросом, а скорее восклицанием или отрицанием, попыткой оправдаться в ответ на реплику оппонента. Наиболее часто такие фразы встречаются у Сюзанн: она не понимает, о чем говорят ее родные, ей кажется, что все считают ее за ребенка. Одна резкая фраза может глубоко ее задеть.

? ANTOINE : - Suzanne, fous-nous la paix !

SUZANNE : - Qu'est-ce que j'ai dit ?

Je ne t'ai rien dit,je ne 1ui dis rien а celui-lа,

je te parle ?

Maman ! [Ibid. Р. 28]

? SUZANNE : - Mais merde, toi, а la fin !

Je ne te cause pas,je ne te parle pas, ce n'est pas а toi que je parle !

Il a fini de s'occuper de moi, comme зa, tout le temps,

tu ne vas pas t'occuper de moi tout le temps,

je ne te demande rien,

qu'est-ce que j'ai dit ? [Ibid. Р. 63]

Эта черта, как мы уже заметили, свойственна и Антуану, что мы можем видеть в его репликах.

? ANTOINE : Catherine, aide-moi,

jene disais rien,

on rиgle le dйpart de Louis,

il veut partir,

je l'accompagne, je dis qu'on l'accompagne, je n'ai rien dit de plus,

qu'est-ce que j'ai dit de plus ? [Ibid. Р. 91]

Этот прием, свойственный языку театра Лагарса, образует системную структуру, основанную на тщетных попытках персонажей вступить в диалог друг с другом. Один ищет способы лучшего выражения того, что необходимо выразить, другой не понимает, почему тот сказал именно так, и тогда первый оправдывается тем, что ничего другого он сказать не мог. Коммуникативная цель снова не достигнута, несмотря на присутствие почти в каждой реплике глагола dire. Отсюда можно сделать вывод о том, что, задаваясь вопросом «comment dire?» персонажи пьес получают ответ на вопрос «comment ne pas dire?», так как всё, что они пытаются выразить, останется непонятым или перефразированным их собеседником. «Comment ne pas dire?» можно считать риторическим вопросом, потому что ответа на него не последует.

Необходимо также выделить часто встречающееся в текстах пьес сочетание глагола dire с отрицательным местоимением rien, которым Лагарс усиливает важность самого факта говорения. Rien можно считать еще одним маркером словестного бессилия. В следующем примере виден упрек, с которым мать говорит о сыне: имея возможность сказать многое, он не попытался найти нужного слова и предпочел молчание.

? LAMИRE. - Il ne dit rien ? А toi, il ne t'a rien dit ? Juste un mot avant de dormir encore, de sombrer, pas un mot? [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 2]

Несмотря на это, старшая дочь говорит о матери как о женщине, которая сама между словом и молчанием выбирает второе:

? L'AОNЙE : la Mиre, notre mиre si solide, [...], celle-lа qui ne pleure jamais et ne nous dit rien, jamais, de ce qu'elle йprouve, de ce qu'elle ressent... [Ibid. Р. 22]

В сочетании с этим местоимением, фраза с глаголом direможет также быть оправданием, извинением за сказанное ранее:

? SUZANNE : je ne disais rien,

peut-кtre que j'ai cessй tout а fait de comprendre,

Catherine, aide-moi,

je ne disais rien,

on rиgle le dйpart de Louis,

il veut partir,

je l'accompagne, je dis qu'on l'accompagne, je n'ai rien dit de plus,

qu'est-ce que j'ai dit de plus ? [Juste la fin du monde, p. 91]

Другая функция данного приема заключается в стремлении автора показать, что сказанное не имеет большого значения, не является важным. Такую позицию мы можем охарактеризовать русским «А я что? Я ничего».

? LA MERE : - Le dimanche...

ANTOINE : - Maman !

LA MERE : - Je n'ai rien dit, je racontais а Catherine. Ledimanche...

[Ibid. Р. 44]

2.6 Выбор--молчание

Единственный выход для непонятых героев -- не говорить ничего, чтобы избежать неверного слова, чтобы сокровенное не стало общедоступным. К этому решению приходит Луи в пьесе «Juste la fin du monde», который уезжает, так и не сообщив родным о своей болезни:

? LOUIS : - Aprиs, ce que je fais, je pars. Je ne reviens plus jamais. Je meurs quelques mois plus tard, une annйe tout au plus. [Ibid. Р. 105]

Предпочитая речи молчание, герои бегут от несостоявшегося разговора. Реплики, которые они так тщательно подбирали, теперь кажутся им недостаточными, неполными, настолько, что они чувствуют вину за сказанное.

? LA MERE : Je ne sais pas pourquoi je raconte зa, je me tais.

ANTOINE : - C'est notre faute.

SUZANNE : - Ou la mienne. [Ibid. Р. 48]

Сюзанн оправдывает свое молчание тем, что не знает, как нужно выразить мысль так, чтобы ее поняли, поэтому молчит, чтобы не стать предметом насмешек.

? SUZANNE : - je ne sais pas comment l'expliquer,

comment le dire,

alors je ne le dis pas [Ibid. Р. 41]

В пьесе «J'йtais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne», мать слушает по очереди всех своих дочерей, но, услышав шум из комнаты сына, не решается сказать то, о чем думала:

? LA PLUS VIEILLE : - Qu'est-ce que tu as ?

LA MERE : - Rien, j'avais cru entendre un bruit. [J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne, p. 24]

Сделав выбор в пользу молчания, герои навсегда оставляют попытки «достучаться» до собеседника, читателя или зрителя. Они замыкаются в себе, так как то, что их тревожит, обречено на непонимание, персонажам суждено остаться наедине со своими мыслями, чтобы не быть оскорбленными, осмеянными, чтобы самое сокровенное не стало предметом обсуждения для посторонних.

? Ce que je pense

(et c'est cela que je voulais dire)

c'est que je devrais pousser un grand et beau cri,

un long et joyeux cri qui rйsonnerait dans toute la

vallйe,

que c'est ce bonheur-lа que je devrais m'offrir,

hurler une bonne fois,

mais je ne le fais pas,

je ne l'ai pas fait.

Je me remets en route avec seul le bruit de mes pas

sur le gravier.

Ce sont des oublis comme celui-lа que je regretterai.

[Juste la fin du monde, p. 106]

С такими мыслями Луи, главный герой пьесы «Juste la fin du monde» навсегда уезжает из дома. Но коммуникативная цель между героями не будет достигнута не только из-за нежелания говорить, но и из-за нежелания слушать собеседника. В попытках верно сформулировать проблему и сделать ее легкой для понимания, герои не задаются вопросом о том, хотят ли их понять. Такой односторонний диалог может длиться бесконечно, при этом так и не сдвигаясь с «мертвой точки». Даже если одному удается подобрать нужное словосочетание и после некоторых правок сказать то, что его тревожит, ответной реплики не последует, или она не будет соотноситься с тем, что только что озвучено. Главным препятствием для Луи на его пути к признанию в том, что он смертельно болен, стала позиция его брата Антуана, не дающая ему права на слово. Как бы ни старался говорящий, если собеседник не хочет слушать, диалога не будет.

? ANTOINE : - Je ne veux pas кtre lа.

Tu vas me parler maintenant,

tu voudras me parler

et il faudra que j'йcoute

etje n'ai pas envie d'йcouter.

Je ne veux pas. J'ai peur.

Il faut toujours que vous me racontiez tout,

toujours, tout le temps,

depuis toujours vous me parlez et je dois йcouter.

Les gens qui ne disent jamais rien, on croit juste qu'ils veulent entendre, mais souvent, tu ne sais pas,

je me taisais pour donner l'exemple. [Ibid. Р. 78]

Заключение

В данной работе мы исследовали основные стилистические особенности в пьесах Ж.-Л. Лагарса. Опираясь на научные работы французских литературоведов и наших соотечественников, мы провели параллель между драматургией Лагарса и пьесами Чехова, а также выявили некоторые общие черты с другими представителями театральной прозы.

На примере текстов пьес «J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne» и «Juste la fin du monde» мы сделали вывод о том, что главной особенностью пьес Лагарса можно считать отсутствие действия: сюжет развивается только благодаря репликам персонажей и строится на диалогах. В центре текста пьес Лагарса всегда стоит само слово, его свойства и значения. От того, какой смысл оно принимает в той или иной фразе и в какой ситуации употреблено героем, возникает многообразие словесных оттенков и возможность по-разному интерпретировать то или иное слово. Свобода слова, которую Лагарс предоставляет своим персонажам, рождает непонимание между ними, в котором они боятся признаться себе сами, ищут новые, более подходящие слова и запутываются еще больше. Герои пьес задаются вопросами «que pourriez-vous comprendre?», «Tu comprends, et celles-lа encore, vous toutes et celles-lа encore peuvent-elles le comprendre?». Каждый ищет у окружающих понимания, но не находит его: слово Лагарса не предназначено для того, чтобы на него отвечали. Оно символизирует бесконечные попытки попасть в закрытую дверь, создать полноценный диалог; вместо этого получается как будто несвязанный набор реплик, словно персонажи говорят сами с собой.

Наше исследование позволило нам отметить главные стилистические особенности пьес Лагарса, раскрыть идеи, заложенные в них автором, и выделить основные факторы их использования в тексте. Показать волнение героя при попытке верно сформулировать мысли, автору удалось с помощью автокоррекции, вопросительные структуры с глаголом dire не всегда означают желание персонажа высказаться, а употребление личных местоимений при отсутствии авторских ремарок помогает вовлечь читателя и зрителя в действие пьесы. По итогам проделанной работы мы пришли к выводу о том, что выбор, который делает каждый персонаж Лагарса, сводится к молчанию, к прекращению попыток сформулировать мысль и донести ее до собеседника, читателя или зрителя.

В ходе исследования нам удалось раскрыть уникальность театрального языка, типичного для Лагарса и новаторского для мировой драматургии. Данная работа может быть использована при обзоре стилистических приемов в современной французской литературе и изучении роли текста в драматическом произведении, а также служить основой для дальнейших исследований в этой области.

Список литературы

1. Бондарев А. П. Некоторые стилистические особенности романа Бенжамена Констана «Адольф» // Вопросы романской филологии. Лексикология и стилистика франц. яз. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1977. С. 117-129

2. В. В. Виноградов. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 5--84

3. Долинин К. А. Стилистика французского языка. / К. А. Долинин, 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987

4. Исламова А. И. Стилистические особенности произведений американских писателей (на материале коротких рассказов О. Генри). // В мире научных открытий, ISSN: 2072-0831, 2013.

5. С. Козич. Идеальное преступление. [Электронный ресурс]. URL:// http://ptj.spb.ru/blog/idealnoe-prestuplenie/ (дата обращения: 18.05.2017)

6. С. Козич. Начало новой эпохи французской драматургии. Интервью с Ж.-П. Тибода. [Электронный ресурс]. URL:// http://ptj.spb.ru/archive/61/slovarnyi-zapas-61/nachalo-novoj-epoxi-francuzskoj-dramaturgii/ (дата обращения: 17.05.2017)

7. КорниенкоА. В. ПростоесложноесловоЖан-ЛюкаЛагарса. // EUROPEAN JOURNAL OF ARTS - Wienne: "East West" Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH - 2015. - №2. - c. 36-39.

8. Косолапова О. Мавзолей для младшего брата: в Маяковке представили премьеру. [Электронный ресурс]. URL:// http://www.m24.ru/articles/101216 (дата обращения: 21.05.2017)

9. Д. Рузаев. «Простые несчастные люди намного интереснее харизматиков». Интервью с Кс. Доланом. [Электронный ресурс]. URL:// https://lenta.ru/articles/2016/10/25/xavierdolan/ (дата обращения: 16.05.2017)

10. Ю. Степ. В предчувствии драмы «Это всего лишь конец света» Ксавье Долана. [Электронный ресурс]. URL:// http://dystopia.me/juste-la-fin-du-monde/ (дата обращения: 11.05.2017)

11. Степанов Ю. С. Французская стилистика в сравнении с русской. / Ю. С. Степанов - Эдиториал УРСС, 2003

12. Boudier M. Jean-Luc Lagarce, (en) quкte du rйel : le rйalisme suspendu de Derniers remords avant l'oubli et Juste la fin du monde. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 89.

13. Boula de Mareuil M.-I. (A) la place de l'autre. / C. Douzou // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 123.

14. Coulon A. L'espace des possibles : analyse comparйe de hors-scиne dans Derniers Remords avant l'oubli et Juste la fin du monde. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 199.

15. Diaz S. «Pas de dimanche sans disputes» : le conflit dans Derniers Remords avant l'oubli (1987) et Juste la fin du monde (1990). / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 107

16. Dodet C. Une йcriture dramatique de l'intime ? Derniers remords avant l'oubli et Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 79.

17. Dolan X. L'adaptation cinйmatographique par Xavier Dolan. / J. - L. Lagarce. // Juste la fin du monde. - Besanзon : Editions Les Solitaires Intempestifs, 2016. - c. 124.

18. Fix F. La mйmoire, « l'histoire d'avant » dans Juste la fin du monde et Derniers Remords avant l'oubli. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 135.

19. Hemmerlй M.-A. « Je dйcouvre les pays, je les aime littйraires ». / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 47.

20. Hervй S. Prolonger la fin du monde. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 151.

21. July J. Tours et dйtours du discours rapportй ou la prйfйrence au silence. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaures de Rennes, 2011. - c. 217.

22. Lagarce J.-L. J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne. (Электронная версия издания на сайте http://mm77370.free.fr/marion.html). [Электронный ресурс]. URL:// http://mm77370.free.fr/fichierstextes/jetaisdansmaison.html (дата обращения: 22.05.2017)

23. Lagarce J.-L. Juste la fin du monde. / Jean-Luc Lagarce. // Juste la fin du monde - Besanзon : Editions Les Solitaires Intempestifs, 2016

24. Les Dossiers Artistiques : J'йtais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne / Niort: La D'вme de Companie, 2015

25. Nйe L. Jean-Luc Lagarce : du poids de l'hйritage aux traces incertaines ou comment remйdier а l'insoutenablй inconvйnient d'кtre nй. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 15.

26. Piиce (dй)montйe : les dossiers pйdagogiques « Thйвtre » avec le thйвtre de la Citй Internationale. // SCEREN (service culture йditions ressources pour l'йducation nationale) - Paris: CDRP Acadйmie de Paris - 2007. - №30

27. Revue d'Esthйtique - Paris: Jeune Thйвtre -1994. - №26

28. Sarrazac J.-P. Prйface de « Juste la fin du monde ». / Jean-Luc Lagarce. // Juste la fin du monde - Besanзon : Editions Les Solitaires Intempestifs, 2016

29. Thibaudat J.-P. Jean-Luc Lagarce. Biographie. [Электронный ресурс]. URL:// http://www.lagarce.net/auteur/ (дата обращения: 22.05.2017)

30. Toudoire-Surlapierre F. « Au bout du compte ». / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 163.

31. Valero J. Jean-Luc Lagarce ou les heureux ratйs d'un espace autobiographique. / C. Douzou. // Lectures de Lagarce. - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2011. - c. 63.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Признаки детектива как литературного жанра, история его распространения для массового чтения. Сюжетные линии и образы главных героев в произведениях зарубежных писателей. Стилистические особенности и эстетические принципы детективных новелл Эдгара По.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 22.10.2012

  • Исследование стилистических особенностей монологической речи в пьесе американского драматурга Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке". Монологи - главный инструмент драматургии писателя. Стилистические средства, присущие монологам главного персонажа.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 15.02.2013

  • Соотношение категорий "стилистический прием" и "стилистическая фигура" как родовидовых понятий, особенности их использования в русском языке. История и этапы создания романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", применяемые в нем стилистические приемы.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 02.03.2014

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

  • Понятие и значение выразительных средств, их виды (лексические, стилистические, синтаксические, фонетические и графические). Особенности авторского стиля Агаты Кристи. Способы создания главных героев и сюжетных линий в детективах английской писательницы.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 16.03.2014

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Выделение художественного стиля в ряду функциональных стилей. Рассказ как жанр художественного стиля. Стилистические характеристики рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "The Adjuster". Структура текста и стилистические образующие элементы рассказа.

    реферат [60,2 K], добавлен 30.11.2016

  • Художественный мир Гоголя - комизм и реализм его творений. Анализ лирических фрагментов в поэме "Мертвые души": идейное наполнение, композиционная структура произведения, стилистические особенности. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 30.08.2008

  • Особенности произведения на уровне образной системы: художественное построение, образ, образная система, принципы ее построения. Образ лирического героя в исследуемой повести, стилистические приемы, используемые автором для создания тех или иных образов.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 18.12.2013

  • Работа Л. Толстого над романом "Война и мир". Сложная структура содержания романа-эпопеи. Основные характеристики языка, семантико-стилистические акценты, каузальная (причинно-следственная) фраза, взаимодействие изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 01.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.