Стилистический прием сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"
Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2016 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное
Образовательное учреждение высшего образования
"БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. АКМУЛЛЫ"
Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций
Кафедра английского языка
Стилистический прием сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"
КУРСОВАЯ РАБОТА
Булдакова Екатерина Васильевна
УФА 2016
Содержание
- Введение
- Глава I. Общая характеристика стилистического приёма сравнения
- 1.1 Стилистический приём сравнения в художественных текстах
- 1.2 Структура и стилистические функции сравнения
- 1.3 Классификации сравнений
- Глава II. Стилистический приём сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"
- Список использованной литературы
Введение
В процессе чтения, несомненно, именно выбор слов, с помощью которых авторы рисуют яркие и живые образы в нашем воображении, играет ведущую роль. Ведь от того, насколько насыщена и красочна речь писателя, зависит наше восприятие художественного текста.
Стилистика - одна из важнейших отраслей прикладной лингвистики, наука об умелом использовании и выборе языковых средств. Изучение стилистики английского языка предполагает повышение общей филологической культуры. Знание стилистики не только развивает навыки вдумчивого чтения художественной литературы, но и даёт основу для развития художественного вкуса, оно способствует нормализации языка и помогает его носителям хорошо и выразительно говорить. Большое эстетическое удовольствие от чтения можно получить и не зная стилистики, но для читателя, имеющего знания по стилистике, понимание художественного произведения будет и глубже, и полнее.
Сравнение (simile) - самый популярный и часто используемый стилистический прием, т.к. для описания предмета или человека мы часто прибегаем к сравнению. Со времен Гомера сравнение - один из самых распространенных тропов, которому уделялось повышенное внимание. Под тропами мы понимаем "слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа" [Голуб 1986: 222]. Cлово "троп" происходит от греческого "tropos", что обозначает поворот, оборот. Выступая как тропы, обычные слова могут приобрести большую выразительную силу.
Как известно, выразительные средства и стилистические приёмы английского языка, в том числе и прием сравнения, были предметом многочисленных исследований, однако всё ещё недостаточно работ, посвящённых изучению отдельных вопросов стилистики. Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистического приема сравнения в художественной литературе в целом, и конкретно - в произведении Дж. Фаулза "Коллекционер", так как сравнение считается ярчайшим показателем индивидуального стиля писателя. Дж. Фаулз, являясь ярким представителем постмодернизма, в своих произведениях демонстрирует блестящую эрудицию и глубокие знания истории, философии и литературы. Играя формой, он создает многоплановые произведения - со "слоистым" содержанием, чтобы представитель любого класса общества нашел для себя что-то интересное, альтернативными концовками, разноплановыми языковыми стилями, соответствующими восприятию событий сюжета различными его участниками и широко используя прием цитации и детективной "закрученности" сюжета.
Цель работы: всесторонне проанализировать сравнение как одно из стилистических средств, участвующих в создании образности художественного текста Дж. Фаулза.
Объектом исследования, таким образом, выступает вышеназванный роман, а предметом - образное сравнение в его художественном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть понятие сравнения, основные функции сравнения в стилистике;
2. на примерах общеупотребительных и авторских сравнений в художественной литературе проанализировать их структуру и типы;
3. проанализировать сравнения в тексте романа "Коллекционер" для выявления специфики их функционирования.
Методы исследования - общенаучные методы: анализ, синтез, индукция и дедукция.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
роман сравнение стилистический прием
Глава I. Общая характеристика стилистического приёма сравнения
1.1 Стилистический приём сравнения в художественных текстах
Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака [Арнольд 1981: 64]. Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёв пишут: "Simile is imaginative comparison. This is an explicit statement of partial identity (affinity, likeness, similarity) of two objects" [Кузнец, Скребнёв 1960: 145]. Сопоставление предметов и явлений различных семантических классов способствует образности и информативности сравнения.
В английском языке существуют два термина: simile и comparison. Следует отличать сравнение как стилистический приём (simile), содержащий образность, от простого логического сравнения (comparison), когда сравниваются два предмета или явления, относящиеся к одной группе предметов. Это можно увидеть в следующих предложениях:
1) She sings like a professional soloist.2) She sings like a nightingale.
Первое предложение, приведенное выше, является примером простого сравнения (comparison), где певица сравнивается с профессиональной солисткой. Во втором же предложении мы можем видеть пример использования сравнения как стилистического приема (simile), где пение женщины сравнивается с пением птицы. В подобных случаях сравниваются два предмета или явления, относящиеся к разным группам объектов, и чем больше разница между сравниваемыми предметами, тем ярче в стилистическом плане сравнение.
Таким образом, в художественных произведениях сравнение помогает лучше раскрыть образы персонажей, прочувствовать их, понять чувства и переживания автора, проникнуть в тайны его подсознания.
1.2 Структура и стилистические функции сравнения
Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами "as" или "like". При этом возможны различные структурные варианты сравнения.
Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий) [Кузнец год: 11]. Так, предметом сравнения в предложении "My heart is like a singing bird" (Ch. G. Rosetti) является сердце, образом - поющая птица, а признаком, очевидно, ощущение счастья: сердце поэта так же наполнено радостью, как песня птицы, наслаждающейся красотой жизни.
Что касается функций, то стилистическими функциями могут обладать только образные сравнения, так как предметно-логические сравнения являются реальными сравнениями равенства и неравенства и не несут в себе эстетико-познавательную информацию.
Основными функциями сравнения, по мнению Девятовой Н.М., выступают:
1) функция создания образности;
2) оценочная (интеллектуальной и эмоциональной оценки);
3) экспрессивная (экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-усилительная);
4) сверхорганизующая [Девятова 2010: 168].
Ведущей стилистической функцией всех типов сравнения является функция создания образного мышления. Оно даёт возможность увидеть больше того, что дано в непосредственном восприятии. Как отмечает Гегель, творческая фантазия обладает "способностью свести вместе то, что по внешней связи лежит далеко друг от друга" [цит. по: Нарский 1992: 34]. Механизм действия этой функции состоит в уподоблении предметов или явлений с нетождественными категориальными семами. Предметы должны быть достаточно далёкими, чтобы сопоставление их было ярким и бросающимся в глаза как в данном примере, где объектом сравнения выступает всем известная дурная слава семи смертных грехов:
"It was a marvelous spotted thing, as effective as the seven deadly sins" (S. Maugham) [Девятова 2010: 170].
Сравнение помогает автору произведения лучше раскрыть образы персонажей, поэтому образная функция является одной из основных функций сравнений.
Следующая немаловажная функция сравнения - оценочная - включает в себя функции эмоциональной и интеллектуальной оценки. Оценка - это выражение положительного или отрицательного отношения к чему-либо т.е. одобрение или неодобрение. Эмоция - это относительно кратковременное переживание (радость, удивление), тогда как чувство - это более устойчивое отношение (любовь, ненависть, уважение). Примером эмоциональной оценки может служить следующее предложение:
"Mr. Dombey took the hand as if it were a fish" (Ch. Dickens, Dombey and Son) [Девятова 2010: 172].
Оценочная функция, как правило, свойственна таким сравнениям, в которых реализуются оппозиции между предметом, обозначающим людей, и объектом, обозначающим животных. Оценочная функция сравнения также демонстрирует субъективное отношение автора к персонажам, его симпатию или антипатию [Девятова 2010: 173].
Функция сравнения усиливающая, акцентирующая признак или комплекс признаков предмета посредством сопоставления с объектом и передающая образную экспрессию, не раскрывая эмоциональное состояние субъекта или автора речи, называется экспрессивной функцией сравнения и включает в себя: экспрессивно-усилительную и экспрессивно-эмоциональную функции. Рассмотрим примеры:
"Look at the moon. How strange the moon seems: she is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman" (O. Wilde) [Девятова 2010: 175].
Если образное сравнение передаёт эмоциональное состояние персонажа посредством усиления признака и создания образа, то речь идёт об экспрессивно-эмоциональной функции сравнения. Например:
"A thorough contrast in all respects to Mr. Dombey, who was one of those close-shaved, close-cut, moneyed gentlemen who are glossy and crisp like new bank-notes, and who seem to be artificially braced and tightened as by the stimulating action of golden shower-baths" (Ch. Dickens "Dombey and Son”) [Девятова 2010: 175].
В приведённом примере образные сравнения помогают автору Ч. Диккенсу раскрыть характер и внутренний мир персонажей в произведении "Домби и сын". Читателю легко понять, что речь идет о респектабельных, состоятельных людях - собственниках, думающих только о деньгах.
Также образное сравнение, выступая как средство, организующее текст, реализует сверхорганизующую функцию. В тексте произведения образное сравнение функционирует в совокупности с другими языковыми выразительными средствами и приёмами. Таким образом формируется стилистическая конвергенция - скопление на небольшом отрезке текста ряда стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию. В конвергенцию включаются сочетания различных компаративных тропов: сравнение, метафора, метонимия, эпитет и другие. В художественных произведениях нередко наблюдается переплетение сравнения и метафоры, образующее компаративные комплексы или сращения. Например: "She floated out of the room looking like a bird of paradise". В этом примере мы видим использование метафоры: she floated out - и сравнения: looking like a bird of paradise [Девятова 2010: 177].
Компаративные комплексы, состоящие из сравнения и метафоры, также образуют конвергенцию. В особенности развёрнутое сравнение редко существует в чистом виде, а представляет собой либо завершение метафорического образа, либо первичный образ, перерастающий в метафору.
Таким образом, сравнение в художественных произведениях выполняет различные стилистические функции, основными из которых являются: функция создания образности, функция эмоциональной и интеллектуальной оценки, экспрессивная и сверхорганизующая функции. Эти функции сравнения связаны со стилистической информацией, передаваемой через стилистический приём сравнения.
1.3 Классификации сравнений
В современной лингвистике выделяют три вида образных сравнений:
1. сравнения - устойчивые идиомы;
2. варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов;
3. свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.
Многие авторские образные сравнения (genuine similes) из-за их широкого употребления превратились в устойчивые сочетания (hackneyed similes), своеобразные штампы: fresh as a rose, fat as a pig, drunk as a lord, и т.д. Традиционный характер таких штампов превращает их в фразеологические единицы, образная основа которых не только стала несущественной, но во многих случаях вообще утеряна и непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves и многие другие. В английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тождество различных качеств или действий человека или животного, являющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten, to swim like a duck, lo work like a horse [Кузнец 1960: 11].
Анализ идиоматических сравнений позволяет выделить следующие их виды в зависимости от частей речи, к которым относятся их элементы.
1) (as) + прил. +as+ сущ.
· as big as an elephant - очень большой,
· black as pitch - полностью черный,
· hard as nails - жестокий.
Такие сравнения обычно выполняют функцию предикатива в предложении. В художественной литературе находим немало примеров использования таких идиом:
"I couldn`t say less. I knew she was stupid, I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails." (Maugham) [Кузнец 1960: 12].
В данном примере рассказчик уверен в том, что невеста его друга Роджера - обманщица, желающая во что бы то ни стало выйти замуж за него. Имея обманчивую внешность, за этой маской скрывается меркантильная и жестокая натура.
2) (глагол) +like+ сущ.
· like a volcano - раздражительный,
· like an animal - бесчеловечный,
· to drink like a fish - много пить (выпивать),
· to eat like a bird - мало есть.
Довольно часто авторы используют сравнения-идиомы данного типа, где проводят яркую параллель действия персонажа произведения с каким-либо животным или другим живым существом на основании общего для них признака. Обычно такая характеристика уже имплицитно содержится в названии самого объекта сравнения и вызывает у читателя определенные ассоциации.
Перечисленные два вида сравнений-идиом наиболее типичны для английского языка, но существуют и другие, в структуре которых встречаются наречия, прилагательные в сравнительной степени и такие союзы, как than, as if: He ran as fast as the wind.
Интересно отметить национальную специфику клишированных сравнений. Так, в русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения: старый как мир - as old as the hills, холодный как лед - as cool as a cucumber, пьян как сапожник - drunk as a lord, быстрый как молния - as quick as a monkey и др. Возникнув в устной речи и получив широкое распространение, такие сравнения утратили образность и экспрессивность, хотя они по-прежнему широко употребляются в обиходной речи и в художественной прозе:
"Не left her and she looked about. Рооr lamb, he must he as poor as a church mouse" (Maugham) [Кузнец 1960: 13].
Конечно, в образной прозе или поэзии авторы не так часто прибегают к таким традиционным сравнениям, которые были проанализированы ранее. Подлинное или авторское образное сравнение, особенно развернутое красочное сравнение (раскрывающее неожиданные и поражающие черты сходства) остается самым сильным изобразительно-выразительным средством [Гальперин 1958: 121].
А.Н. Мороховский предлагает иную классификацию типов сравнений, которые отличаются друг от друга как синтаксической структурой левой части, так и синтактико-смысловыми отношениями между обеими частями:
1) сравнение, в котором эксплицитно выражены субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена. Функция сравнения этого типа - выражать путем сопоставления двух предметов комплекс признаков предмета, являющегося темой сравнения: "Unhappiness was like a hungry animal waiting beside the track for any victim" (G. Greene) [Мороховский 1984: 176].
В таком циничном высказывании героя романа "Сдается внаем" Проспера Профона подразумевается, что все действия людей бессмысленны и даже смешны, как упомянутые животные.
Иногда авторы употребляют развернутые сравнения, в которых уже содержится указание на наличие общего признака между объектом и субъектом и разъяснение автора:
"Love is like a flower which can only be given to one person at a time. You cannot give a flower to a crowd or a country. If you love, you must give all yourself, and feel yourself accepted - and perhaps in love it is harder to accept all than to give all" (Aldington).
В первом предложении данной конструкции любовь сравнивается с подаренным цветком. Особую роль играет здесь числительное "оne". Далее автор разъясняет свою мысль, что цветок, как и любовь - это нечто неповторимое, уникальное, единственное, и человек может отдать свою любовь только кому-то одному.
2) сравнение, выраженное сочетанием "прилагательное + субстантивная группа", которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым:
"Oh, she`s a young actress I know. She's as pretty as a picture" (Maugham) [Мороховский 1984: 176].
Здесь мы видим устойчивое сравнение "as pretty as a picture", которое акцентирует красоту актрисы.
3) сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах:
"Never was anything so intoxicating as that vivacious look. It acted on him exactly as the tug of a chain acts on a dog - brought him up to her with his tail wagging and his tongue out" (Galsworthy) [Мороховский 1984: 177].
Поведение Джона напоминает читателю поведение собаки с натянутой цепью. В данном случае Джон - это преданный пес, а Флер - его властная "хозяйка". Здесь Голсуорси описывает взгляд Флер как нечто завораживающее Джона настолько, что влюбленный оказывается полностью в его власти, подобно псу, готовым выполнить любое приказание хозяйки.
4) сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части:
"Tess still stood hesitating like a bather about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere" (Hardy) [Мороховский 1984: 177].
В данном предложении "like a bather about to make his plungе" является обстоятельством образа действия при глаголе "stood", при этом дополняя одиночное обстоятельство "hesitating". Сравнение подразумевает, что Тэсс колебалась, обдумывая свое дальнейшее поведение с молодым человеком, и была напряжена, как пловец перед прыжком.
5) сравнения, в которых сравниваются ситуации. Они обычно выражаются двумя или несколькими предложениями:
"It was different from the rapt delight of Evelyn`s touch and yet akin, but that was more intense, personal and concentrated, and this more diffuse and impersonal, a communication with mysterious beings as tenuous but as moving as perfume. It was like holding mute converse with gods" (Aldington) [Мороховский 1984: 178].
Здесь герой (Тони) сравнивает ощущения, которые испытал во время летней прогулки в лесу с чувством бесконечной нежности к девушке по имени Эвелин. Первое предложение как бы вводит нас в данную ситуацию и рассказывает о том, чем для героя является общение с природой, в данный момент его сильнее восхищает именно она, а не воспоминания о Эвелин. Второе предложение завершает образность конструкции, включая в себя сравнение такого взаимодействия с "немым разговором с богами", что означает особый, почти священный характер такой беседы без слов. Ведь природа не может ответить, что это еще больше возвышает ее в глазах людей.
Проведя анализ сравнений в художественной литературе можно сделать вывод о том, что следует отличать простое сравнение (comparison) от образного сравнения (simile), которое являясь стилистическим приёмом имеет свою структуру, стилистические функции и определенные виды, классификации которых зависят от выбранного за основу признака: морфологического, семантического или же синтаксического. Наиболее часто встречающимся типов сравнений является тип, в котором эксплицитно выражены субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена.
Авторы мастерски оперируют образными сравнениями для создания ярких и необычных характеристик персонажей, действий и явлений. Наиболее яркими являются авторские сравнения, которые демонстрируют индивидуальный стиль того или иного автора, создающего произведения, перечитываемые из поколения в поколение.
Глава II. Стилистический приём сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"
Произведения Дж. Фаулза довольно часто используются в качестве материала для исследований, ведь как уже было сказано ранее, его стиль и творения не смогут оставить равнодушным ни одного читателя. Джон Фаулз - выдающийся английский писатель, исследовавший мир с позиций художника-гуманиста, не изменяя окружающую действительность, не приукрашивая её. Для стиля Фаулза характерна и образность. Произведения Дж. Фаулза отличаются своими необычными композициями, построением повествования и легко узнаваемыми сюжетами. Автор имеет свой неповторимый и своеобразный взгляд на всё, что его окружает, но особый интерес он проявляет к такому сложному существу как человек, к взаимоотношениям между людьми. Также в своих произведениях автор неизменно оставляет читателю право "последнего слова", финального, заключительного суждения.
Роман Дж. Фаулза "Коллекционер" был опубликован в 1963 году и принёс автору всемирную популярность. Данный роман состоит из двух частей, что уже является особенностью индивидуально стиля автора. В произведении нет речи автора, он является лишь наблюдателем, тем самым предоставляя возможность читателю субъективно оценивать героев, их жизненную философию и действия.
Повествование в романе идет от первых лиц двух совершенно противоположных главных героев: Фредерика (первая часть) и Миранды (вторая часть). Книга "Коллекционер" предоставляет читателю посмотреть на столь неоднозначную, пугающую ситуацию с двух различных сторон, которые мало того, что непохожи, но и находятся с двух разных сторон баррикад. Материалом для исследования в рамках курсовой работы мы выбрали первую часть, которую можно назвать "исповедь" обычного и неприметного клерка Фредерика, выигравшего крупную сумму денег и решившего воплотить свою больную мечту: похитить и заточить в загородном доме предмет своего давнего маниакального обожания - Миранду Грей, студентку Школы Искусств, которая будучи в заточении, до последней секунды своей жизни пытается противостоять насилию, фальши и ограниченности, то есть всему тому, что представляет собой Фредерик Клегг. Образ Фредерика уже сам по себе является сравнением: сравнением с героем произведения У. Шекспира "Буря" Калибаном - злобным и уродливым карликом, являющимся воплощением зла, обиды и мести. Основа романа "Коллекционер" - это противостояние Добра и Зла, Красоты и Уродства, Творчества и Бездарности.
Лексика Фредерика не отличается выразительностью и оригинальностью, как и он сам, довольно часто герою не хватает слов, чтобы описать характерные черты Миранды, что подтверждают приёмы звукоподражания, перечисления: тем самым он пытается найти подходящие слова, донести до читателя то или иное сходство. Образное сравнение - предмет нашего исследования - выступает как почти единственно доступное средство передачи эмоций и чувств Фредерика, а также предоставляя ему возможность детально передать портрет Миранды читателю, описать характерные черты её образа.
На основании двух вышеприведенных классификаций мною был проведен структурный анализ примеров сравнения, найденных в первой части романа "Коллекционер" в повествовании Фредерика и репликах Миранды, где есть место различным его типам:
1. "The light was on, she was standing by the armchair. She'd got all her clothes on and she stared at me again, no sign of fear, bold as brass she was" [Fowles 2012: 36]. Русским эквивалентом данного примера сравнения может послужить "храбрый портняжка" - герой одноименной сказки Братьев Гримм, который убил за раз семь мух и возомнил себя героем. Употребляя это идиоматическое сравнение, Фредерик иронично подчеркивает бесстрашное и геройское поведение своей заложницы. Также, анализируя данный пример, можно заметить попытку подражания "высокому" поэтическому стилю, попытку примерить на себя роль писателя. Согласно Мороховскому А.Н., данный пример сравнения относится к группе сравнений, выраженных сочетанием "прилагательное + субстантивная группа", которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым.
2. "She tried to bluff her way out again, cold as ice she was, but I wasn't having any" [Fowles 2012: 41]. Здесь поведение Миранды (субъект сравнения) сравнивается с ледышкой (объект сравнения), так как она бесчувственна, молчалива и безразлична к Фредерику. В данном примере снова наблюдается попытка подражания "высокому" стилю. Также, согласно Мороховскому А.Н., данное сравнение, выраженно сочетанием "прилагательное + субстантивная группа".
3. "Only once, before she came to be my guest here, did I have the privilege to see her with it loose, and it took my breath away it was so beautiful, like a mermaid" [Fowles 2012: 7]. Согласно классификации Мороховского А.Н., данный пример относится к группе, где эксплицитно выражены субъект (внешность Миранды) и объект сравнения (красота русалок). Фредерик сопоставляет красоту Миранды с неземной красотой русалок, которые, согласно легендам, сгубили не одного мужчину. Так обожаемая внешность Миранды является главным субъектом образного сравнения в данном произведении, Фредерик пытается передать всю красоту своей заложницы, используя свой небогатый словарный запас и кругозор.
4. "Oh, you're like mercury. You won't be picked up" [Fowles 2012: 91]. Явно выраженные субъект и объект сравнения позволяют отнести данный пример к первой группе классификации типов сравнения, предложенной Мороховским. Здесь Миранда сравнивает своего похитителя (субъект сравнения) со ртутным шариком (объект сравнения), который, как известно, крайне ядовит и который непросто поймать. Тем самым она характеризует его и подразумевает, что Фредерик "скользкий", опасный и непредсказуемый человек, мысли которого невозможно уловить, который уходит от ответов на её вопросы.
5. "What I decided was I would let her come up ungagged and untied just this once, I would take the risk but watch her like a knife and I would have the chloroform and CTC handy, just in case trouble blew up" [Fowles 2012: 98]. Здесь Фредерик снова идёт на риск, разрешив Миранде подняться наверх с несвязанными руками и незакрытым ртом, но он не доверяет ей, собирается следить за ней в оба, сравнивая свою внимательность и бдительность с острым ножом (объект сравнения), то есть он наблюдал за ней (как?) внимательно и зорко. Данный пример это сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части, согласно классификации Мороховского А.Н.
6. "You're just like a Chinese box, she said" [Fowles 2012: 117]. В данном примере Миранда называет Фредерика (субъект сравнения) китайской шкатулкой (объект сравнения), тем самым опять-таки характеризуя его и подчеркивая скрытность Фредерика и полнейшее непонимание его поведения, мыслей и действий. Субъект и объект сравнения выражены эксплицитно; первый тип сравнения.
7. "I was like putty in her hands" [Fowles 2012: 123]. В этом примере Фредерик сравнивает себя с мягким воском (объект сравнения) в руках Миранды, так как в этот момент с ней он слабовольный, податливый и совершенно растерянный. Здесь также явно выражены субъект и объект сравнения; первый тип сравнения по Мороховскому А.Н.
8. "I wouldn't expect anything else, I said. I was red as a beetroot by then" [Fowles 2012: 76]. В этом примере Фредерик сравнивает цвет своего лица (субъект сравнения) со свёклой (объект сравнения), потому что Миранда своим разговором смутила его и "вогнала в краску". Эксплицитно выраженные субъект и объект позволяют отнести данный пример к первому типу сравнений, согласно классификации типов сравнения Мороховского.
9. "She'd taken her blue jumper off, she stood there in a dark green tartan dress, like a schoolgirl tunic, with a white blouse open at the throat" [Fowles 2012: 42]. Здесь Фредерик опять-таки описывая внешность Миранды сравнивает её платье (субъект сравнения) со школьной формой (объект сравнения), тем самым подчеркивая схожесть своей заложницы с милой и беззащитной школьницей. Это пример, где субъект и объект также явно выражены, первый тип сравнения.
10. "I could sit there all night watching her, just the shape of her head and the way the hair fell from it with a special curve, so graceful it was, like the shape of a swallowtail. It was like a veil or a cloud, it would lie like silk strands all untidy and loose but lovely over her shoulders" [Fowles 2012: 77]. В очередной раз пытаясь передать читателю образ Миранды, Фредерик довольно странно сравнивает её лежащие волосы (субъект сравнения) с ласточкиным хвостом, пеленой и облаком (объекты сравнения). Здесь субъект и объекты эксплицитно выражены, данный пример относится к первому типу сравнения, согласно Мороховскому А. Н.
11. "Seeing her always made me feel like I was catching a rarity, going up to it very careful, heart-in-mouth as they say" [Fowles 2012: 8]. Здесь Коллекционер еще не воплотивший свой коварный план, сравнивает свои ощущения, испытываемые при слежке за Мирандой с ощущениями при ловле нужного редкого экземпляра. Подобное сопоставление в повествовании Фредерика встречается неоднократно. В данном сравнении правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части, что позволяет отнести этот пример к четвертому типу сравнения, согласно Мороховскому А. Н.
12. "Well, then there was the bit in the local paper about the scholarship she'd won and how clever she was, and her name as beautiful as herself, Miranda" [Fowles 2012: 8]. Здесь в очередной раз упоминая привлекательную внешность Миранды, Фредерик сопоставляет её со столь же красивым именем её обладательницы. Данное сравнение это пример сравнения, выраженное сочетанием "прилагательное + субстантивная группа", согласно классификации Мороховского А. Н.
13. "She was just the same; she had a light way of walking and she always wore flat heels so she didn't have that mince like most girls. She didn't think at all about the men when she moved. Like a bird" [Fowles 2012: 18]. В данном примере Фредерик сначала сравнивает легкую походку Миранды с семенящими шагами других девушек, явно чувствуется негативное отношение Клегга к другим и маниакальное обожание буквально каждого движения его жертвы. В данном предложении "like most girls" является обстоятельством образа действия при глаголе "mince", что позволяет отнести этот пример к четвертому типа сравнения, согласно классификации Мороховского А.Н. В следующем сравнении Фредерик акцентирует внимание на независимости и свободе Миранды, сопоставляя её с птицей.
14. "She spoke like she walked, as you might say" [Fowles 2012: 20]. После восхваления походки Миранды, Фредерик сравнивает манеру её ходьбы с манерой говорить, то есть так же легко и свободно, не возвышая себя над другими, чувствуется воспитанность девушки. Здесь же пример сравнения, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части, согласно классификации типов сравнения Мороховского А. Н.
15. "All the time she was laughing, there was nothing vicious exactly, she just seemed to be mad, like a kid" [Fowles 2012: 91]. Здесь Миранда своим поведением заслужила сравнение с расшалившимся ребёнком (объект сравнения). В данном примере эксплицитно выражены субъект и объект, что позволяет отнести его к первому типу сравнений классификации Мороховского А. Н.
16. "She was just like a street boy" [Fowles 2012: 91]. Передразнивая своего Клегга, Миранда сравнивается с уличным мальчишкой (объект сравнения), который, как известно, не отличается прилежным поведением и наличием воспитания. Здесь также явно выражены субъект и объект сравнения; первый тип сравнения по Мороховскому А. Н.
17. "She didn't look once at me, but I watched the back of her head and her hair in a long pigtail. It was very pale, silky, like Burnet cocoons" [Fowles 2012: 8]. Здесь явно выражены субъект (волосы Миранды, хвост) и объект (кокон шелкопряда) сравнения. На протяжении всего произведения можно заметить особое внимание к волосам героини, они являются предметом маниакального желания Фредерика завладеть своей жертвой, частые описания волос говорят нам о его нездоровом, паталогическом влечении, помутнении рассудка, одержимости.
18. "She was like some caterpillar that, three months to feed up trying to do it in a few days" [Fowles 2012: 45]. Пример сравнения, в котором эксплицитно выражены субъект (Миранда) и объект (гусеница) сравнения. Здесь Фредерик сравнивает своё поведение с Мирандой с уходом за гусеницей, которую, чтобы вырастить, нужно продолжительное время, а в случае с Мирандой всё происходит впопыхах, она торопится, спешит, не действует согласно упомянутой Фредериком пословице "тише едешь - дальше будешь". Она современная, он же старомодный.
19. "She didn't make a sound, she seemed so surprised, I got the pad I'd been holding in my pocket right across her mouth and nose, I caught her to me, I could smell the fumes, she struggled like the dickens, but she wasn't strong, smaller even than I'd thought" [Fowles 2012: 17]. В данном предложении "like the dickens" (объект сравнения) является обстоятельством образа действия при глаголе "struggled", Фредерик сравнивает Миранду (субъект сравнения) с чертёнком, который отчаянно сопротивляется и пытается вырваться из рук похитителя, но ей не хватает сил. Также в примере есть другое сравнение с прилагательным в сравнительной степени "smaller" и союзом "than", где Фредерик сравнивает ожидаемую силу своей жертвы с реальной её слабостью и беспомощностью, которые несомненно его радуют.
20. "It was like not having a net and catching a specimen you wanted in your first and second fingers (I was always very clever at that), coming up slowly behind and you had it, but you had to nip the thorax, and it would be quivering there. It wasn't easy like it was with a killing-bottle [Fowles 2012: 25]. And it was twice as difficult with her, because I didn't want to kill her, that was the last thing I wanted." В данном отрывке Фредерик сопоставляет привычную охоту на бабочек и их умерщвление со своим поведением с Мирандой, которую он наконец-таки заполучил, но убивать не собирался, он хотел владеть ею. Данное сравнение представляет собой третий тип сравнения по классификации Мороховского А.Н., правая часть которого определяет глагольную группу левой части с таким же действием (ловлей), совершаемым Клеггом, но в иных воображаемых обстоятельствах.
Проанализировав двадцать примеров сравнения можно сделать вывод о том, что наиболее часто (одиннадцать из двадцати) используемым типом сравнения среди найденных мною примеров в повествовании Фредерика является тот, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения, для таких сравнений характерен связующий элемент "like", чей грамматический статус можно определить как союз.
Cравнения типа "прилагательное + субстантивная группа", которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым были найдены в трёх случаях.
Среди двадцати проанализированных примеров было выявлено пять случаев употребления сравнения, в которых правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части.
Также был найден и проанализирован один пример сравнения, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах.
Мною не было найдено и проанализировано сравнений, в которых сравниваются ситуации.
Несмотря на разнообразие типов сравнений, встречающихся в тексте, основной их функцией является функция создания образности, так как Фредерик практически на каждой странице произведения совершает попытку подходящего сравнения Миранды с кем-либо или чем-либо, хочет раскрыть её образ читателю, старается подобрать верные слова из своего скудного лексикона, тем самым создавая нелепые конструкции и доходя до неуместного в данном контексте "высокого" поэтического стиля.
Заключение
Стилистический приём сравнения является одним из самых используемых тропов существующих со времён Гомера, и поэтому в риториках неслучайно ему уделялось большое внимание. В данной работе сравнение выступает как "троп", под которым мы понимаем "слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа".
Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую она создаёт в тексте.
Сравнения считаются одним из самых сильных средств изобразительности, хотя представляют собой простейшую форму образной речи.
В данной курсовой работе проанализировано образное сравнение как один из стилистических приёмов, участвующих в создании образности художественного текста.
В первой главе:
· рассмотрено определение сравнения;
· выявлены различия между такими схожими понятиями как "simile" и "comparison";
· выявлена структура сравнения, которая включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий);
· выделены основные функции образного сравнения (функция создания образности, оценочная, экспрессивная, сверхорганизующая), рассмотренные и проанализированные на примерах из произведений зарубежной художественной литературы;
· выделены две структурные классификации типов сравнений, также рассмотренные и проанализированные на примерах из произведений зарубежной художественной литературы.
Во второй главе данной работы образное сравнение было проанализировано на материале первой части романа "Коллекционер" Дж. Фаулза, которая представляет собой повествование, в основном, главного героя - Фредерика Клегга - от первого лица, но также имеют место в тексте диалоги с Мирандой.
На основе проанализированного теоретического материала первой главы настоящей курсовой работы, во второй главе были рассмотрены примеры из текста произведения "Коллекционер" Дж. Фаулза согласно классификациям типов сравнений, была проанализирована структура приведенных примеров сравнений, также была выявлена основная функция образных сравнений в романе - функция создания образности, благодаря которой Фредерик пытается донести до нас образ Миранды на протяжении всей главы. По ходу повествования можно убедиться в том, что портрет Миранды представляет собой лейтмотив, ключевую характеристику развития сюжета, а образные сравнения являются неотъемлемой составляющей повествования Фредерика.
В ходе работы было рассмотрено и проанализировано двадцать примеров сравнений из романа "Коллекционер" Дж. Фаулза для того, чтобы всесторонне изучить сравнение как одно из стилистических средств, участвующих в создании образности художественного текста. Было выделено и проанализировано двадцать примеров сравнения различных типов, среди которых: одиннадцать случаев, где эксплицитно выражены субъект и объект сравнения; пять примеров, в которых правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части; три случая сравнения типа "прилагательное + субстантивная группа". Анализ текста романа Фаулза доказал, что сравнение является одним из ведущих стилистических приёмов для создания ярких и неповторимых образов и образности в целом.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 300 с.
2. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. - М., 1970. - 22 с.
3. Верещагин В.М. Костомаров В.Г. Язык и культура Изд.4-е. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
4. Виноградов В.В. Стилистика Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 256 с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Издательство УРСС, 1981. - 144 с.
6. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
7. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений // Cемантика слова и предложения в английском языке/ Под ред. Товмач Н.Л. - Л, 1980. - c.6 - 7.
8. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка. - Нижний Новгород, ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2005. - 165 с.
9. Девятова М.Н. Сравнение в динамической системе языка. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 320 с.
10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - 175 с.
11. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. - М.: Просвещение, 1988. - 190 с.
12. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. - Киев - Одесса: Виша школа, 1980. - 167 с.
13. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1984. - 241 с.
14. Нарский И.С. Сборник статей: Диалектическое взаимодействие "рассудка" и "разума" в философии Гегеля // От "рассудка" к "разуму". - Екатеринбург, 1992.73 - 78 с.
15. Пелёвина Е.Г. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. - 272 с.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. - М.: Айрис пресс, 2003. - 199 с.
17. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л.: ЛГПИ, 1971. - 24 с.
18. Fowles J. THE COLLECTOR / Дж. Фаулз Коллекционер. - М.: ЭКСМО, 2012 - 544 c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Предпосылки развития постмодернизма в условиях западного литературного процесса ХХ в., история его развития как социокультурного феномена. Язык персонажей романа Джона Фаулза "Коллекционер" как художественный прием постмодернизма. Система образов романа.
дипломная работа [142,0 K], добавлен 03.12.2013Исследование интертекстуальности в прозаических произведениях художественной литературы. Определение и характеристика особенностей романа Джона Фаулза "Коллекционер", как новой интерпретации оригинального сюжета и проблематики пьесы У. Шекспира "Буря".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 31.08.2021Соотношение категорий "стилистический прием" и "стилистическая фигура" как родовидовых понятий, особенности их использования в русском языке. История и этапы создания романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", применяемые в нем стилистические приемы.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 02.03.2014Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011Биография и творчество Джона Фаулза. Особенности художественного жанра "роман". Идиостиль и идиолект писателя. Взаимодействие стилистических приемов и символов. Анализ их функционирования в произведениях "Коллекционер", "Башня из черного дерева".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 27.07.2017Постмодернизм, его история и особенности. Джон Фаулз: контекст творчества. Вопросы искусства в романе "Коллекционер". Игра с читателем и поэтика открытого финала в романе "Подруга французского лейтенанта". Функция образа мага в романе Фаулза "Волхв".
дипломная работа [111,8 K], добавлен 14.11.2013Стилистические особенности французских писателей. Борьба за слово в драматургии Лагарса. Личные местоимения как замена авторским ремаркам. Театральные деятели о Жан-Люке Лагарсе. Основные стилистические особенности языка Ж.-Л. Лагарса, их значение.
дипломная работа [630,4 K], добавлен 19.11.2017Основные этапы творческого пути Татьяны Толстой, отличительные признаки ее художественного стиля. Общая характеристика и описание романа "Кысь", определение его жанра. Освещение проблемы современной интеллигенции в романе, его стилистические особенности.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 01.06.2009Понятие и виды тропов и стилистических фигур в литературе. Средства образной выразительности языка в творчестве В. Маяковского. Анализ использования перифраза, сравнения, метафоры, олицетворения, персонификации, аллегории, гиперболы и литоты в лирике.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 02.04.2018Внешние черты эпохи в романе Д. Фаулза "Подруга французского лейтенанта". Нравы эпохи, представленной автором в романе. Авторские приемы, с помощью которых Д. Фаулз изображает викторианство в романе. Функция комментариев и текстовых отступлений.
дипломная работа [52,2 K], добавлен 25.02.2012