Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза

Биография и творчество Джона Фаулза. Особенности художественного жанра "роман". Идиостиль и идиолект писателя. Взаимодействие стилистических приемов и символов. Анализ их функционирования в произведениях "Коллекционер", "Башня из черного дерева".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 93,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование стилистических приемов в романах Джона Фаулза

Содержание

  • Введение
    • I. Теоретические аспекты стилистики в литературе
      • 1.1 Биография и творчество Джона Фаулза
        • 1.2 Стиль художественной литературы
      • 1.3 Особенности художественного жанра “роман”
        • 1.4 Идиостиль и идиолект
        • 1.5 Функционирование стилистических приемов
        • 1.6 Взаимодействие стилистических приемов и символов
      • Выводы по главе 1
    • II. Исследование стилистических приемов и символов в произведениях Джона Фаулза 2
      • 2.1 Функционирование стилистических проемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»
        • 2.2 Функционирование стилистических проемов в повести Джона Фаулза «Башня из черного дерева»
      • Вывод по главе 2
    • III. Методика обучения использования стилистических приемов и символов
  • Заключение
  • Библиография

Приложение

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению функционирования стилистических приемов в текстах Джона Фаулза. Данный выбор темы обусловлен тем, что я люблю творчество этого выдающегося автора и мне интересен его отличительный авторский стиль. Джон Фаулз - великий английский писатель-романист и эссеист. Он является одним из знаменитых постмодернистов, появившихся в Англии во второй половине XX века. Человек безграничного призвания, Фаулз опубликовал шесть романов, написанных в совешенно разной стилистической манере. Эти романы популярны во всем мире: сборник повестей и рассказов «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower, 1974); книгу с изложением его личной философии «Аристос» (The Aristos, 1964; перераб. изд. 1968); сборник «Стихотворения» (Poems, 1973).

Также меня искренне заинтересовала уникальная манера представления мира Джона Фаулза в его неповторимой сложной иерархии от стилистических приемов до символов. В предлагаемой работе в качестве основы идиолекта писателя рассматривается процесс перерастания стилистических приемов в символы, нашедшие яркое воплощение в произведениях автора.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистических приемов в данных художественных произведениях, так как они являются показателями индивидуального стиля писателя. Данная тема также является очень актуальной, потому что романы Джона Фаулза имеют широкую мировую известность.

Объектом данного исследования являются стилистические приемы как языковое явление.

Предметом исследования дипломной работы являются стилистические приемы в художественных произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

Таким образом, можно выделить следующие цели дипломной работы: изучение комплексной характеристики системы стилистических приёмов, которые активно используются автором, выявление специфики их функционирования, рассмотрение развития стилистических приемов в символы в романах Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

Гипотеза исследования заключается в том, что набор стилистических приемов, наиболее часто встречаемых в произведениях автора и характер их использования является основной характеристикой авторского стиля и функционирование стилистических приемов в контексте развивается в символы.

В ходе выполнения данного исследования нами были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие стилистических приемов языка на основе отобранного материала.

2. Просмотреть различные виды классификаций стилистических приемов.

3. Рассмотреть сходства и отличия стилистических приемов и символа

4. Изучить функционирование стилистических приемов в художественных произведениях Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

5. Рассмотреть развитие стилистических приемов в символы

Методами исследования являются обзор и исследование литературы по теме работы, сплошная выборка, анализ, подведение выводов.

Материалом исследования явились следующие произведения Джона Фаулза:

1. Fowles J. The Ebony Tower - London: Random House, 1998.

2. Fowles J. The Collector, - London: Random House, 2008.

В нашей работе мы опирались на труды Арутюновой Н.Д., Горшкова А.И., Скребнева Ю.М., Виноградова В. В., Апресяна Ю.Д., Гальперина И.Р., Степановой С. Ю., Кухаренко В.А. и ряда других, в которых исследованы различные аспекты лингвокультурологии и стилистики. Их исследования были использованы в теоретической части дипломной работы.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении раскрывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются предмет и объект данного исследования, формулируются цели и соответствующие задачи, а также обосновывается практическая значимость работы.

В теоретической части описываются аспекты стилистики в литературе, приводится классификация и функционирование стилистических приемов и их основные виды. Практическая часть посвящена анализу функционирования стилистических приемов, взятых из романов Дж. Фаулза «Коллекционер», «Башня из черного дерева».

В заключении подводятся общие итоги дипломной работы.

фаулз роман стилистический идиолект

I. Теоретические аспекты стилистики в литературе

1.1 Биография и творчество Джона Фаулза

Джон Роберт Фаулз (англ. John Robert Fowles) - выдающийся английский писатель второй половины ХХ века, романист и эссеист. Он является одним из величайших представителей постмодернизма в английской классической литературе. Среди самых известных произведений Джона Фаулза - «Коллекционер»(1963), «Волхв»(1965), «Женщина французского лейтенанта» (1969) и «Башня из черного дерева»(1974).

Джон Фаулз родился в английском графстве Эссекс, в небольшой городе под названием Лей-он-Си 31 марта 1926. Семья Джона была обеспеченная - Роберт Фаузл, отец Джона Фаулза, был преуспевающим торговцем сигар, а мать - Глэдис Ричардс Фаулз - школьной учительницей и домохозяйкой. Писатель часто вспоминал свои детские годы и отмечал, что беспрекословное положение общественных и имущественных условностей его родного города Лей - он - Си стали причиной его явного протеста - "Ряды почтенных маленьких домов, в которых живут маленькие люди - все это оказывало на меня депрессивное воздействие". Всю свою жизнь он пытался избегать общественного мнения и излишнего внимания.

Обучение Джона Фаулза началось в школе Алейн Корт. Затем он перешел в привилегированную школу для детей обеспеченных родителей в городе Бедфорде. За время школьных годов он показал себя как способный и талантливый ученик. Так же Джон Фаулз увлекался крикетом, проявив себя как хороший спортсмен.

Окончив школу, в 1944 году Фаулз поступает в университет Эдинбурга. Однако Вторая Мировая Война прервала его обучение и в 1945- 1946 годах Фаулз служит лейтенантом Королевской морской пехоты, не участвуя в боевых сражениях. Всю свою жизнь он будет испытывать неприязнь к этому опыту.

Вернуться к обучению у Джона Фаулза получилось лишь в 1947 году. Он поступил в Нью-Колледже, в Оксфорде, где начал изучать французский и немецкий языки, а также историю литературы этих двух стран. В 1950 году Джон Фаулз оканчивает университет и получает степень бакалавра по специальности французская литература. После окончания университета Джон Фаулз начал преподавать французский язык в университете.

Первый роман Джона Фаулза «Коллекционер»(The Collector) вышел в 1963 году. Данное произведение имело огромный коммерческий успех и сделало имя автора знаменитым. В романе Джон Фаулз описал жизненный путь серого, бездарного и пустого банковского клерка Фредерика Клегга, который желал заполучить молодую студентку-художницу Миранду Грей и похитил ее.

В своих произведениях Джон Фаулз поддерживал теорию противостояния масс и индивидов, интеллектуального меньшинства и простых людей. В его романах прослеживается серьезные размышления о природе и искусстве, свободе личности и ее зависимость от общественного мнения. Новикова Е.А. заявляла, что: “ …как истинный постмодернист, он не столько пишет романы, сколько играет с самим жанром”.

Второй роман Джона Фаулза «Маг» (The Magus) русская версия название - “Волхв“ выходит в 1956, а в 1977 выходит переработанное издание этого романа. Данное произведение стало культовым в США. В романе “Маг” прослеживаются элементы пьесы Уильяма Шекспира «Буря»(The Tempest). Черновым же названием романа «Волхв» было название «Godgame», что в переводе на русский язык означает «Игра Бога».

В 1966 году Джон Фаулз вместе с Элизабет Фаулз, своей женой, переехали в Унерхилл-Фарм, графство Дорсет. Спустя некоторые время они уезжают и поселяются в доме, который стоит на скале, на берегу моря, в городе Лайм - Реджис, находящийся на юге Англии. Здесь же Джон Фаулз написал свой следующий роман - «Женщина французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman). Действия романа разворачиваются в Лайм Регисе в 60-е годы XIX века. В этом произведении Джон Фаулз описал жизнь палеонтолога - любителя и наследника небогатого аристократического рода Чарлза Смитсона, который является последователем эволюционной теории Дарвина. Сам Джон Фаулз заявлял, что в романе «Женщина французского лейтенанта» он использовал манеры и черты викторианского романа, для того, чтобы произвести своеобразный эксперимент. Он хотел сотворить такое викторианское произведение, которое ещё никто не пробовал написать. Сам Джон Фаулз говорил, что в его произведении не существует конкретного смысла, и оно создано, для того, чтобы услышать отзывы читателей.

Все последующие произведения Джона Фаулза также имели колоссальный успех и были переведены на многие языки мира. Все работы описали необычный, удивительный и парадоксальный замысел Фаулза, в котором увлекательность содержания дополняют глубокие, порой достаточно затягивающие философские рассуждения. Однако, несмотря на это, многое в романах Джона Фаулза остается не до конца исследованным.

Антипенко Е. в своей работе «Интертекстуальный характер романов Дж. Фаулза» рассуждая на тему творчества Джона Фаулза, заявлял, что: “ Своеобразие английского романа - в необычайно сильной связи с литературной традицией. Для Фаулза литература - магический источник, освящающий реальность”.

Фаулз никогда не появляется в облике некоего всезнающего мудрого автора, который предлагает читателю вместе с ним разгадывать тайны человеческого подсознания. Будучи истинным постмодернистом, Фаулз не столько пишет романы, сколько играем с этим жанром. Все произведения Джона Фаулза изящно и элегантно держат баланс между действительным миром и огромным количеством его зеркальных отражений - придуманными мирами.

Величайший английский писатель - романист второй половины ХХ века Джон Фаулз работал в разных жанрах, но как эссеист, публицист и мыслитель, он, возможно, недостаточно оценен. Несмотря на это, усилие мысли являлось для него неотъемлемой частью его творческого процесса.

Последним произведением Джона Фаулза был «Дневники» (The Journals), написанным в 2003 году. Эта работа была самая личная работа автора.

В 1998 году Джон Фаулз перенес инсульт, который серьезно испортил здоровье автора. В 2005 году, 5 ноября Джон Фаулз скончался.

1.2 Стиль художественной литературы

На современном этапе изучения стиля художественной литературы и его места в функциональных стилях существует спорный вопрос: некоторые ученые и исследователи считают, что художественный стиль включается в систему функциональных стилей, остальные утверждают, что для этого недостаточно оснований. В частности, приводится ряд аргументов против выделения художественного стиля:

1) Язык литературы не сопоставляется с языком художественной литературы в области остальных функциональных стилей;

2) Стиль художественной литературы имеет специфическую эстетическую функцию, которая указывает на особое использование языковых средств;

3) Язык художественной литературы не имеет специальных особенностей, присущих только данному языку, имеет много стилей.

В большинстве случаев, язык художественной литературы переступает за границы литературного языка в область национального языка, пользуется всеми его стилистическими ресурсами. Более того, язык художественной литературы имеет возможность включить в себя языковые свойства различных функциональных стилей (публицистического, научного, разговорного, официально-делового).

Следовательно, многие ученые - стилисты сошлись во мнении, что не существует никаких явных оснований для того, чтобы выводить язык художественной литературы за границы ряда функциональных стилей и рассматривать его в виде языка в языке. Таким образом, исследователи отмечают, что термин "язык художественной литературы" правильнее было бы заменить термином "художественный стиль".

Единство художественной речи при всех индивидуально-стилевых авторских различиях поддерживают многие ученые, такие как: Гальперин И.Р., Брагина А.А., Костомаров В.Г., Будагов, Р.А. и другие.

М.Н. Кожина в своем учебнике со своими соавторами придерживалась аналогичной точки зрения. В своей работе она утверждала, что: "Стилистику можно определить как лингвистическую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования (употребления) языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием в тексте языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей и сферы общения". [Кожина: 2008, 53].

Наряду с этим, авторы учебника подчеркивают художественную, разговорно-бытовую, научную, публицистическую, официально-деловую и частично - религиозную сферу общения. Согласно данным сферам общения и различаются функциональные стили.

Вместе с тем, авторы подчеркивают, что художественная речь как объект исследования в виду своих особенностей предполагает разнообразные аспекты изучения. Исходя из этого, художественная речь имеет три отдельных течения:

1) стилистику художественной речи, являющейся одним из функциональных стилей. В данном случае, функциональный стиль обладает особенностью, которая обусловлена искусством как особой формой общественного сознания;

2) науку о стилях, которая представлена и изложена В.В. Виноградовым [Виноградов: 1959, 147];

3) коммуникативную стилистику художественного текста, которая развивается Н.С. Болотновой. [ Болотнова: 2009, 374].

Художественный стиль имеет свои характерные черты, которые позволяют ему отграничиться от других стилей, несмотря на оригинальность выражения и стилистическую разнородность авторской индивидуальности.

У художественного текста имеются определенные особенности, отличающие его от других видов текстов. Одна из особенностей заключается в том, что в художественном тексте реализуются глубинный и поверхностный смысл. Глубинный смысл - это "обобщенное содержание, не привязанное к отдельным речевым составляющим, но являющееся произведением многочисленных поверхностных смыслов, преломленных в речевой ткани целого текста". Поверхностный смысл текста - это "актуальное значение речевых средств, употребленных в данном тексте: звуков, звукосочетаний, слов и их форм, предложений". [Купина: 2003, 59].

Текст является единством плана выражения и плана содержания. План выражения - "речевая форма, являющаяся способом материального существования текста и, в свою очередь, обладающая известным (системно- языковым) планом содержания" [Купина: 2003, 183] В то время как план содержания - это непосредственно смысл самого текста.

И.Р. Гальперин выделил типы информации художественного текста, которые являются необходимыми для различения.

К этим типам информации относятся:

1) содержательно-фактуальная информация, которая включает в себя сообщение о событиях, фактах (чаще выражается с помощью языковых средств);

2) содержательно-концептуальная информация, которая отражает индивидуально-авторское понимание действительности;

3) “содержательно-подтекстовая информация, которая представляет собой только скрытый смысл, не выраженный языковыми средствами”. [Гальперин: 2006, 103].

А.И. Горшков - современный российский ученый - филолог, развивает идеи В.В. Виноградова и обозначает один из доминирующих компонентов плана выражения в художественного текста словесным рядом. Под этим понятием подразумевается "представленная в тексте последовательность (не обязательно непрерывная) языковых единиц разных ярусов, объединенных композиционной ролью и соотнесенностью с определенной сферой языкового употребления или с определенным приемом построения текста". Рассматриваемый в таком смысле словесный ряд "создает образ автора и образует в своем развертывании языковую композицию текста" [Горшков: 2006, 305].

Таким образом, словесные ряды могут быть отобраны по разным признакам, основным из которых представляются соотнесенность с определенной сферой языкового употребления и с определенным приемом построения текста. Также, композиция понимается "как система динамического развертывания словесных рядов в сложном словесно- художественном единстве". [Виноградов: 1963, 63]

1.3 Особенности художественного жанра “роман”

Изучение романа как жанра художественной литературы считается особенно тяжелым и трудным. Данные трудности вызваны особенностями самого объекта: роман - литературный жанр, считающийся самым крупным по объему прозаическим произведением, но при этом, в современном литературоведении нет однозначного взгляда на проблемы, связанные с понятием роман.

Термин “роман” (roman) возник в середине XII века и обозначал любой письменный текст на старофранзузском языке. Позднее, ко второй половине XVII века, данное понятие приобрело свое современное смысловое значение.

Научным интересом данной работы является неоднородность и неизученность литературного жанра “роман” и противоречивость его актуализации в произведениях.

Имеется несколько определений романа в современном литературоведении. Такие значимые ученые - литературоведы, как В.В. Кожинов, М.М.Бахтин, А.Я. Эсалнек, И.П. Стрельникова и другие.

По версии Н.В. Сусловой, “роман - это эпический жанр, раскрывающий историю нескольких, иногда многих человеческих судеб, порою целых поколений, развернутую в широком художественном пространстве и времени, обладающем достаточной длительностью”. [Суслова: 2003, 108]

Однако самое полное определение понятия романа представлено Белокуровой С.П. Она утверждала, что: “Роман - (от франц. roman - первоначально: произведение, написанное на одном из романских (т. е. современных, живых) языков, в противоположность написанному на латыни)

- жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение целой человеческой жизни. Характерные свойства романа: многолинейность сюжета, охватывающего судьбы ряда действующих лиц; наличие системы равнозначных персонажей; охват большого круга жизненных явлений, постановка общественно значимых проблем; значительная временная протяженность действия”. [Булокурова: 2006, 94]

С.П. Белокурова описывает первоначальное значение, которое вкладывалось в понятие “роман”, а так же отмечает и современное обозначение данного понятия. [Булокурова: 2006, 101]

Будучи одним ведущих жанров современной литературы, роман имеет ряд особенностей, которые отличают его от остальных жанров. В романах глубоко описана жизнь главных героев, их переживания, мировоззрение, идеалы и страхи. Наряду с этим, все герои романов стараются найти свое предназначение в мире.

Еще одной отличительной особенностью романа является тот факт, что авторы зачатую прибегают к различным техникам и навыкам, стилистическим приемам, для создания неповторимых и уникальных художественных образов.

Например, это могут быть и специфические описания, и определенное отображение различных событий, и индивидуальная речевая характеристика героев, участвующих в жизни романа. Отсюда и композиция таких произведений зачастую бывает достаточно трудной для того, чтобы читатель полностью осознал и понял замысел автора.

Бахтин М.М. отмечает, что у литературного жанра “роман' существует три характерные особенности. Первой особенностью, принципиально отличающей роман от остальных литературных жанров, Бахтин М. называет стилистическую трехмерность. Эта трехмерность связана с многоязычным сознанием, создающимся в романе. Так же автор подчеркивает значимость коренного изменения временных координат литературного образа в романе. И третьей отличительной чертой романа Бахтин М.М. называет особое представление литературного образа, которое имеет максимальный контакт с настоящим. [Бахтин: 2000, 127]

Литературный жанр “роман” позволяет способным писателям описать прогресс духовного мира имеющихся героев, описывать любимые изменения на всех этапах времени, проводить некие анализы именно тех условий, способных влиять на формирование их характеров.

1.4 Идиостиль и идиолект

Проблема изучения и определения идиостиля писателя всегда являлась предметом интереса для многих ученых-лингвистов. Отметим, что основоположником теории стиля считаетcя древнегреческий философ Аристотель, который разработал систему ораторской речи. Само понятие стиля изначально появилось в античной риторике. В те времена стиль являлся основой обучения ораторов Древней Греции и Древнего Рима; при помощи стиля ораторы убеждали свою публику в правильности своих слов.

И.Р. Гальперин утверждает, что само слово “стиль” появилось от латинского слова “stilos” и обозначает “название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках”. [Гальперин: 1958, 257]

Понятие идиостиля в современной науке значительно изменялось на протяжении последних лет, так как в течение всего этого времени оно рассматривалось различными направлениями филологической науки и уточнялось, обрастало все большим количеством деталей и характеристик. За всем этим многообразием формулировок исследователям не удалось в полной мере охватить это явление и представить системное описание его структуры.

Вместе с тем, слово стиль со временем несколько раз переосмыслялось и стало обозначать не только “предмет для писания”, но и саму манеру письма. Необходимо отметить, что понятие “стиля” несколько шире понятия “идиостиля” автора.

Термин “стиль” имеет ряд значений:

1) Первым значением является: “совокупность художественных средств, характерных для произведений искусства какого-либо художника, эпохи, нации”.

2) Также термин стиль обозначает: “систему языковых средств и идей, характерных для того или иного литературного произведения, жанра, автора или литературного направления”.

3) Также М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев отмечают, что стиль - “ это характерная манера поведения, метод деятельности, совокупность приемов какой-либо работы”. [Кузнец, Скребнев: 1960, 98]

Идиостиль (индивидуальный стиль) - система содержательных, фактических (эстетических, модальных, экспрессивных и т.д.) и формальных лингвистических характеристик, которые типичны для произведений определенного автора. Анализ авторского языка является очень важным в определении индивидуального авторского стиля, ведь совокупность всех характеристик и делает уникальным авторский способ реализации индивидуальной языковой картины. В сущности, идиостиль характеризует художественное полотно автора как уникальное, так как соотносится с личностным почерком автора произведений, со стилеобразующими характеристиками, делающими такие произведения отличительными в сравнении с другими аналогичными произведениями других авторов.

Понятие “идиостиль” подробно изучалось российским ученым- лингвистом В.В. Виноградовым. Его представление о данном термине нашли отклики в работах Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, М.М. Бахтина и других.

М.В. Панов утверждал: “языковая личность - это индивидуализация, то есть, проявленное состояние языковой способности отдельно взятого носителя языка в его речевых произведениях (текстах)”. [Панов: 2006, 237].

Важным является то, что идиостиль обладает способностью реализовать языковую личность автора, художественное сознание которого отражено в индивидуальной картине мира с помощью индивидуального использования языка в эстетической сфере. Специфика авторского понимания мира отражается на всех языковых уровнях и структурных уровнях текста и обусловливает отбор именно таких элементов, которые по своим языковым свойствам являются наиболее активными в процессе отражения авторского видения действительности и реализации прагматики в тексте.

Термин “идиостиль” сопоставляется с термином “идиолект”.

Приведем определения обоих понятий:

1) “Идиолект - совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка; реализация данного языка в устах индивида; единственная языковая реальность, доступная прямому наблюдению”. [Ярцева: 1998 ,157]

В.В. Виноградов утверждал, что: “Идиолект можно определить как совокупность текстов, порожденных определенной хронологической последовательности соответствии с единой развивающейся во времени комплексной языковой системы каждого говорящего”. [Виноградов: 1959,98]

2)“Идиостиль - индивидуальная манера, способ, которым исполнен речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное, предполагающий индивидуальный отбор и комбинацию языковых средств”. [Ярцева: 1998, 146]

Изучив и разобрав термины “идиостиль” и “идиолект”, можно сделать вывод, что они подчеркивают оригинальность каждой языковой личности, делают ее уникальной.

1.5 Функционирование стилистических приемов

Для данного исследования рабочим определением стилистического приема будет определение, данное Арнольд И.В., а именно: стилистический прием - “это способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, который усиливает ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью”. [Арнольд: 2004, 213]

Метафора

“Метафора - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства”. [Ефремова, 2000, 83]

Исследуя метафоры, Гальперин И.Р. делит их на два вида: простую и развернутую:

Простая метафора - это метафора, которая выражена одним образом. Развернутая метафора (расширенная) состоит из нескольких метафорически употребленных слов, которые создают один образ, т.е. из ряда дополняющих и взаимосвязанных друг друга простых метафор, которые усиливают мотивированность образа. Развернутая метафора помогает оживить уже стершийся образ.

Так же метафоры можно разделить на речевые и языковые метафоры. Речевая метафора (оригинальная) - это результат поисков точного адекватного художественного представления и всегда несет в себе некий оценочный образ. Языковая метафора (штампированная) является выразительным средством языка, которое существует в языке для эмоционального окрашивания и передачи замысла автора.

Производя анализ стилистического приема “метафора” можно выделить следующие функции:

1. Эстетическая функция. Данная функция имеет возможность наделять речь выразительностью, являет ощущения новизны и удивления, представляет эмоциональное отношения автора к данным ситуациям, помогает читателю ощутить настроение экспрессии;

2. Оценочная функция метафоры помогает раскрыть смысл высказывания в расширенном контексте, в частности, во взаимодействии метафор друг с другом, за счет чего создается один целостный образ. Данный образ выражает положительные или отрицательные характеристики слов, заключенных в каждой метафоре;

3. Образная функция метафоры способствует зашифровывания метафорой основного значения предмета или явления, за счет чего и порождается художественный образ;

4. Символистическая функция метафоры помогает правильно увидеть скрытые знаки и проникнуться идеями автора, другими словами, при таком подходе символы как неполные метафоры можно реконструировать на основании особых знаков и эмоциональных переживаний. [Арутюнова, 1990; 93]

Сравнение - это стилистический прием, при котором два понятия, относящиеся к разным классам и явлениям, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Сравнение в английском языке чаще всего получает свое формальное выражения при помощи слов: like, as if, if, such as.

“К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile)”. [Гальперин: 1958,167]

Степанова С.Ю. утверждает, что сравнение - это частичная идентификация двух объектов, относящихся к двум различным классам или сферам. [Степанова: 2014, 74]

Сходство одной из черт предмета, при абсолютном расхождении остальных черт является обязательным и главным условием для стилистического приемы сравнения. Вместе с тем, данное сходство понимается именно в тех признаках и чертах, которые не являются основными, характерными для обоих предметов, а лишь для одного из признака сравнения.

Стилистический прием сравнение имеет способность выделить похожесть двух объектов, описать по-новому характеристики референта. Более того, сравнение помогает автору добиться юмористического эффекта, окрасить образы.

“Сравнение - это художественное (образное) сравнение двух непохожих предметов, принадлежащих к двум различным классам”. [Степанова: 2014, 74]

Основной характеристикой сравнения является то, что в сравнение предметы и явления выступают в разграничении, а не в совпадении. При этом, как в сравнении, так и в метафоре сходным признаком является тот, который характерен лишь для единичного явления и случаен для других явлений.

Стилистический прием сравнение - сильное средство описания и характеристики предметов. Оно помогает раскрыть замысел автора, его мироощущение и выражает субъективно - оценочное представление автора реальности.

“Эпитет -- это выразительное средство, которое основано на выделении качества, признака описываемого явления, формируемое в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления”. [Гальперин: 1958, 138]

Стилистический прием эпитет является субъективным приемом, содержит экспрессивное значение или эмоциональный характер. Многие ученые-лингвисты считали эпитет основным средством утверждения субъективно-оценочного, индивидуального отношения автора к описываемому предмету.

Исследуя эпитет, следует отличать определение от эпитета, т.к. они достаточно противопоставлены друг другу. Логическое определение несет в себе общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетание а “gold ring”, слово “gold” является логическим определением, т. к. описывает реальный признак предмета. Однако данное определение может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное gold в словосочетании “а gold hear”t является эпитетом, поскольку в данном сочетании слово "gold" нечет в себе значение - доброе, открытое - и связанное с ним эмоциональное значение.

Основной и центральной функций эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым автором явлениям.

Эпитеты подразделяются на два вида:

1) Эпитеты, наделяющие описываемое явление каким- либо признаком, несвойственным этому явлению.

2) Эпитеты, выделяющие один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяющие данное явление. [Гальперин: 1958,142]

Стилистический прием эпитет субъективен и эмоционален. Он дает индивидуальную оценку описанному объекту, в то время как логическое определение является объективным и не имеет способность оценивать характеристики предмета.

“Повтор - это стилистический приме, состоящий в повторении слов, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить”. [Арнольд: 2004, 199]

Повтор несет в себе существенное дополнительное значение экспрессивности, стилизации и эмоциональности. Более того, повтор связывает члены предложения, отдельные предложения, абзацы и главы художественного произведения, а иногда выступает в роли характерной и неповторимой черты идиостиля автора, которая повторяется во многих его произведениях.

Исследуя функции стилистического приема, необходимо отметить различные виды повторов и их функции.

Анафора - это повтор одной и той же лексической единицы в начале ряда предложений или их частей. Анафора подчеркивает основную тему, придает произведению неповторимый ритм, сближает его с поэзией. Российский ученый лингвист И.Р. Гальперин отмечает несколько основных функций анафоры: эмоциональное выделение части высказывания; создание эффекта чередующихся событий; создание эффекта кульминации. [Гальперин: 1958,172]

Эпифора - это повтор в конце фрагментов произведения. Этот стилистический прием служит для подведения итогов каждого предложения, абзаца. Эпифора помогает сильнее подчеркнуть эмоциональное и логическое отношение к написанному фрагменту текста. И.Р. Гальперин считает, что эпифора имеет ряд функций: придает части высказывания эмфатическое ударение; способствует созданию эффекта кульминации или эффекта предположительности.

Повторение в начале нового предложения фразой, которой закончилось предыдущее предложение, называется эпанафора или анадиплозис. В российской стилистике и лингвистике данный стилистический прием также называется стыком или подхватом. Эпанафора выполняет следующие функции: эмоционально выделяет часть фразы; подчеркивает основную идею данного отрывка; создает эффект экспрессивности.

Российская ученая - лингвист В.А. Кухаренко описывает еще один вид повтора - частичный повтор. Данный стилистический прием основан на повторении однокоренных слов. Частичный повтора выполняет ряд функций: помогает автору подчеркнуть соотношение разных понятий и идей; проводит связь между данными понятиями.

Одинаковое построение смежных предложений, построенных с идентичной синтаксической структурой и расположенных последовательно, называют синтаксическим параллелизмом. Данный стилистический прием помогает автору добиться экспрессивности повествования, обратить внимание читателя на основные идеи произведения.

1.6 Взаимодействие стилистических приемов и символов

Понятие символа многогранно. Советский литературовед и культуролог М.Ю. Лотман писал, что “символ - одно из самых многозначных понятий в системе семиотических наук”. [Лотман, 1992, 73] О сложности понятия символ говорил и русский филолог А.Ф. Лосев, называя его “одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых понятий”. [ Лосев: 1971, 17] Объясняется это, прежде всего, тем, что символ является одной из центральных категорий философии, эстетики, культурологии и литературоведения.

Символ - от греч. symbolon - обозначает условный знак. В Древней Греции так называли половины разрезанной пластины на две части, сходящиеся в единое целое - некий условный знак. Благодаря этим пластинам, обладателям удавалось узнать нужного им человека в далеких местах. Символ - это неоднородное и сложное явление, которое имеет продолжительную историю и неоднозначно трактуется разными учеными. Нередко символ трактуется в широком смысле, как некая обобщенная категория, которая связана с ассоциативностью и образностью.

Понятие “символ” в литературе появилось в середине 19-го - начале 20- го веков. Данное понятие является обобщением, которое не поддается однозначному толкованию, так как “символ” многозначен, и каждый автор вкладывает свой смысл в художественные произведения.

“Символ - один из тропов, состоящий в замещении наименования жизненного явления, понятия, предмета в поэтической речи иносказательным, условным его обозначением, чем-либо напоминающим это жизненное явление”. [Тимофеев, Венгров: 1963, 140] Символизм в литературе является очень важным явлением, которое служит для лучшего понимания темы произведения и помогает читателю осознать замысел автора.

Авторы используют символы в своих работах для того, чтобы проиллюстрировать чувства, эмоции, настроение их персонажей. Все символы помогают читателям установить связь с автором, распознать идею и скрытый смысл произведения.

Символ нередко трактуется в широком смысле слова, как некая обобщенная категория, связанная с ассоциативностью и образностью. Это позволяет подвести под понятие “символ” почти все образные средства языка.

Многие учение лингвисты, такие как Н.Д. Арутюнова, А.Ф. Лосев, И.В. Арнольд и другие отмечали, что символ заключает в себе переносное значение, этим он близок метафоре.

Рассуждая на данную тему, русский филолог А.Ф. Лосев говорит, что: “и в символе и в метафоре идея вещи и образ вещи пронизывают друг друга, и в этом их безусловное сходство”. [ Лосев: 1971, 9]

Символ - не сам по себе образ, а средство, благодаря которому достигается образно - метафорическое мышление. Символ и метафору объединяет общая основа - образ, представляющий собою “источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием (органическим или конвенциональным) принципиально разных планов - плана выражения (означающего) и плана содержания (означаемого)”. [Арутюнова: 1990, 22]

Идея о том, что символ принципиально метафоричен, является общим местом теорий символа. В основе сходства метафоры и символа исследователи видят образность, иносказательность, интерпретационный характер, перенос значения, искусственное приведение к родству разнородных сущностей. Метафора и символ, будучи основаны на феномене асимметрии языкового знака, компрессируют форму выражения информации. [Авдеенко: 2013, 2]

Исследуя сходство метафоры и символа можно отметить, что символ является дальнейшим развитием метафоры на уровне контекста всего произведения.

Выводы по главе 1

Проведенный теоретический обзор позволяет сделать следующие выводы:

Художественный стиль имеет ряд определенных особенностей, отличающих его от остальных стилей. Так, для художественного стиля свойственна образность языковых единиц все уровней, использование стилистических приемов, метафоричность.

Идиостиль обладает способностью реализовать языковую личность автора, художественное сознание которого отражено в индивидуальной картине мира с помощью индивидуального использования языка в эстетической сфере. Анализ авторского языка является очень важным в определении индивидуального авторского стиля, ведь совокупность всех характеристик и делает уникальным авторский способ реализации индивидуальной языковой картины. В сущности, идиостиль характеризует художественное полотно автора как уникальное, так как соотносится с личностным почерком автора произведений, со стилеобразующими характеристиками, делающими такие произведения отличительными в сравнении с другими аналогичными произведениями других авторов.

Все стилистические приемы, используемые в художественных произведениях выполняют специфические функции. Рассмотрев стилистический прием метафоры, мы выделили следующие функции данного стилистического приема: эстетическая, оценочная, образная, символистическая функции. Стилистический прием сравнение имеет способность выделить похожесть двух объектов, описать по-новому характеристики референта. Более того, сравнение помогает автору добиться юмористического эффекта, окрасить образы. Рассмотрев функционирование стилистического приема эпитет, мы выделили основную и центральную функцию эпитета - выявления личного, оценочного отношения к описываемым автором явлениям. Повтор несет в себе существенное дополнительное значение экспрессивности, стилизации и эмоциональности. Более того, повтор связывает члены предложения, отдельные предложения, абзацы и главы художественного произведения, а иногда выступает в роли характерной и неповторимой черты идиостиля автора, которая повторяется во многих его произведениях.

Стилистические приемы передают через себя символическое значение. Идея о том, что символ принципиально метафоричен, является общим местом теорий символа. В основе сходства метафоры и символа исследователи видят образность, иносказательность, интерпретационный характер, перенос значения, искусственное приведение к родству разнородных сущностей. Исследуя сходство метафоры и символа можно отметить, что символ является дальнейшим развитием метафоры на уровне контекста всего произведения.

II. Исследование стилистических приемов и символов в произведениях Джона Фаулза

Практическая часть дипломной работы посвящена изучению стилистических приемов и символов в следующих произведениях Джона Фаулза:

1. Fowles John: The Collector, London: Random House, 2008

2. Fowles John : Ebony Tower , London: Random House, 1998.

Семантическое исследование стилистических приемов и символов проводилось по следующим словарям:

1. Тресиддер Дж. Словарь символов - М.: Фаир-пресс, 1999

2. Brewer С.E. Brewer's Dictionary of Phrase & Fable”, London: Cassell Publisher Ltd, 1996.

3. Шаманский Н.М, Боброва Т.А. “Этимологический словарь русского языка. Происхождение слов” - М.: Дрофа -- 2004

4. The Cambridge Dictionary Online [http://dictionary.cambridge.org/]

2.1 Функционирование стилистических проемов в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

В конце 1960 года Джон Фаулз написал своей первый роман «Коллекционер» (The Сollector). Сам автор утверждал, что черновой вариант работы занял у него всего четыре недели. В 1962 году Джон Фаулз представил свой роман издателю. «Коллекционер»(The Сollector) был опубликован в 1963 году. В это время он был преподавателем в Хэмстеде, в секретарском колледже. На момент написания «Коллекционера» Джону Фаулзу было около 25 лет. Книга имела коммерческий успех и стала бестселлером. В 1965 году «Коллекционер» был экранизирован Уильямом Уайлером. Данный успех позволил Джону Фаулзу оставить преподавание и целиком посвятить себя литературной деятельности.

Интернет - ресурс «Биография и творческий путь Фаулза Джона» сообщает, что в своих произведениях Джон Фаулз всегда поддерживал теорию противостояния масс и индивидов, интеллектуального меньшинства и простых людей. В его романах прослеживается серьезные размышления о природе и искусстве, свободе личности и ее зависимость от общественного мнения.

Сюжет романа «Коллекционер»(The Сollector) рассказывает читателям об одиноком молодом человеке Фредерике Клегге, который работает служащим делопроизводителем в Ратуше. Он посвящает все свое свободное время любимому делу - коллекционированию бабочек.

Роман «Коллекционер» (The Сollector) разделен на три части. В первой части повествование ведется от имени Клегга. Он влюблен в девушку- студентку Миранду Грей. Но Клегг замкнут в себе, он с детства не интересуется ничем, кроме коллекционирования бабочек. У него не хватает смелости познакомиться с девушкой, когда она приезжает из Лондона на каникулы.

Но все однажды меняется. Клегг выигрывает большую сумму денег на скачках, что позволяет ему уволиться с нелюбимой работы, отправить своих родственников за границу и купить большой дом далеко от города, в сельской местности. В это время он придумывает ужасный план - “пополнить” свою коллекцию, похитив Миранду. Все детали похищения были продуманы до мелочей, Клегг подкараулил Миранду, похитил и увез в свой новый дом. Он рассчитывал, что живя вместе с ним, Миранда полюбит его.

Во второй части романа повествование идет от лица похищенной Миранды Грей. Данная часть представляет собой дневник девушки, в котором она описывает все события заточения, свои чувства, страхи. Миранда совершает несколько попыток убежать из этого дома, но каждый раз неудачно - Клегг ловит ее и возвращает обратно. Несмотря на ожидания Фредерика, девушка так и не влюбляется в него, а только страдает и испытывает ужас. В конце романа Миранда сильно заболевает и, не дождавшись помощи от Клегга, умирает.

В третьей части романа повествование снова идет от лица Фредерика Клегга. После смерти девушки он очень подавлен, и хотел покончить жизнь самоубийством. Но вскоре он находит дневник Миранды и узнает, что она его не любила, а презирала. Это открытие наталкивает его на мысль о повторном похищении другой девушки.

Было проведено исследование романа Джона Фаулза Фаулза «Коллекционер» (The Collector). В данном исследовании были проанализированы стилистические приемы метафоры, повтора, сравнения, эпитета и т.д.. создающие идиостиль автора. Данные стилистические приемы были рассмотрены с семантической точки зрения.

Одной из ведущих метафор романа является сравнение Миранды Грей с бабочкой из коллекции Фредерика: “I know what I am to him. A butterfly he has always wanted to catch.” [Fowles, 2008, 66]

Клегг настолько увлечен коллекционированием бабочек, что не заметил, как его желание овладеть девушкой превратилось в страшное преступление. Он пополнил свою коллекцию, похитив Миранду. Читая роман, можно заметить, что Фредерик относится к девушке, как к части своей коллекции. Он приходил к ней в комнату, смотрел на нее - точно так же, как любуется своей коллекцией бабочек: “I could scream abuse at him all day long; he wouldn't mind at all. It's me he wants, my look, my outside; not my emotions or my mind or my soul or even my body. Not anything human. He's a collector. “ [Fowles, 2008, 57]

Здесь Джон Фаулз дает прямую характеристику Клеггу как бездушному, бесчеловечному собирателю красивых существ, которых он убивает, бабочек или девушек. Это подчеркивается семантикой лексем “emotions, mind, soul, human” и противопоставляется лексеме “collector” как “not human”, создавая антитезу.

На протяжении всего заточения Миранда мечтает вырваться наружу, спастись от похитителя. Через метафорический перенос “fly away” автор подчеркивает её желание свободы:

“I said, if you asked me to stop collecting butterflies, I'd do it. I'd do anything you asked me. “Except let me fly away…” [Fowles, 2008, 23]

Данный метафорический перенос соотносится с образом “бабочки” - Миранда хочет “улететь” как бабочка из заточения, но у нее не получается.

Несмотря на заточение, Миранда старается вести беседу с Фредериком: “She closed the book. “Tell me about yourself. Tell me what you do in your free time.” ” I'm an entomologist. I collect butterflies.“ “Of course,” she said. “I remember they said so in the paper. Now you've collected me.” [Fowles, 2008, 22]

Исследовав метафору “бабочка” в романе «Коллекционер»(The Collector) можно сделать вывод, что Джон Фаулз не зря выбрал именно это прекрасное насекомое. “Бабочка” в романе является не только метафорой, описывающей Миранду, но и символом.

На стилистическом уровне метафора “бабочка”(“butterfly”) в данном контексте поднимается до уровня символа. Коллекционирование Клегга Миранде стоило жизни. Бездушность коллекционера, забирающего жизнь у предметов своей коллекции, воздвигает из метафоры “бабочки” символ “души”.

«The Cambridge Dictionary Online» дает следующие определения лексемы “бабочки” (butterfly):

1. А type of insect with large, often brightly coloured wings;

2. А person who is not responsible or serious, and who is likely to change activities easily or only be interested in pleasure.

Согласно «Этимологическому словарю русского языка» лексема “butterfly” произошла от слова “butterflзoge” -- сложения butter “желток” и flзoge “насекомое”, от flоgen “летать”. [Шаманский, Боброва: 2004, 102]

«Словарь Символов» Джека Тресиддера дает следующее определение этого символа: “Бабочка в древности являлась символом бессмертия, ее жизненный цикл стал превосходным примером этого: жизнь (яркая гусеница), смерть (темная куколка), возрождение (бабочка как свободный полет души). Отсюда древнегреческий миф о Психее (дословный перевод - “душа”). Зевс, восхищенный силой ее любви к Амуру, навсегда освободил ее от смерти. Бабочка, как эмблематическое изображение души, встречается в таких отдаленных друг от друга регионах, как Заир, Центральная Азия, Мексика, Новая Зеландия. Бабочки имеют именно это значение на христианских надгробиях, а Христос, держащий в ладони бабочку, символизирует воскрешение” [Тресиддер: 1999, 49]

Еще одой из ведущих метафор романа Джона Фаулза является само название. Коллекционер - это безобидный человек, который увлекается собиранием марок, книг, предметов искусства. Несмотря на это, образ Клегга описан Джоном Фаулзом как прямо противоположный ему; он противопоставлен ему, отображая наиболее отрицательные, по мнению автора, качества - Зло, Бездуховность, Моральное Уродство, Зависть, Эгоизм, Подлость и Трусость. Главный герой уже не видит черту между безобидным собиранием бабочек и ужасным преступлением - похищением девушки. На протяжении всего повествования Джон Фаулз подчеркивает ограниченность главного героя. Для Фредерика пределом прекрасного является любование смертью. Многие его фразы, мысли и идеи сводятся к одному - коллекционированию бабочек:

“About three o'clock I dozed off, so I went up to get a last sleep, I lay in bed seeing it all, the going into Lewes when I woke up, coming back, having a bonfire, locking up (one last look at my collection) and then going down. She was waiting for me down there. I would say we were in love, in the letter to the police. A suicide pact. It would be “The End.” [Fowles, 2008,133]

Исследовав метафору “коллекционер” нельзя не отметить то, что коллекционер, сам по себе - это символ. Для подлинного понимания символа “коллекционер” (“collector”) необходимо дать определение данной лексеме.

Согласно «The Cambridge Dictionary Online» слово “collector” обозначает:

1. someone who collects objects because they are beautiful, valuable, or interesting:

2. someone whose job is to collect tickets or money from people

Исходя из данных определений, можно сделать вывод, что “коллекционер” - это человек, увлекающийся собиранием красивых предметов. Данная лексема обозначает кропотливого, усердного, безобидного человека, который свое свободное время уделяет любимому делу. Однако в романе Джона Фаулза “коллекционер” предстает перед читателями в абсолютно противоположном значении. Автор меняет семантическое значение слова “коллекционер”. В данном романе “коллекционер”- это символ бездуховности, бесчеловечности, символ преступника - убийцы.

Мир Фредерика Клегга настолько ограничен, что даже при описании Миранды Клегг использует сравнение главной героини с экспонатом из коллекции, он относится к ней как к предмету, а не как к живому человеку, однако из романа мы узнаем, что он отрицает данный факт:

“I could sit there all night watching her, just the shape of her head and the way the hair fell from it with a special curve, so graceful it was, like the shape of a swallowtail. It was like a veil or a cloud, it would lie like silk strands all untidy and loose but lovely over her shoulders”. [Fowles, 2008, 34]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.