Шекспировской интертекст в романе Джона Фаулза "Коллекционер"

Исследование интертекстуальности в прозаических произведениях художественной литературы. Определение и характеристика особенностей романа Джона Фаулза "Коллекционер", как новой интерпретации оригинального сюжета и проблематики пьесы У. Шекспира "Буря".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.08.2021
Размер файла 102,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Филологический факультет

Выпускная квалификационная работа по программе подготовки бакалавриата

Шекспировской интертекст в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

Выполнил:

студент(ка) курса формы обучения

направление подготовки

профиль (программа)

Уфа - 2021

Оглавление

Введение

1. Интертекстуальные связи и другие особенности романа английского писателя-постмодерниста Джона Фаулза «Коллекционер»

1.1 Философские взгляды Джона Фаулза

1.2 Интертекстуальность в прозаических произведениях художественной литературы

1.2.1 Понятие, основные концепции и функции интертекстуальности

1.2.2 Гипотеза двух источников и функции интертекстуальности

1.2.3 Субстанции интертекста

1.3 Интертекстуальные включения в художественных текстах

Выводы по главе 1

2. Литературная преемственность романа «Коллекционер» Джона Фаулза

2.1 Роман Джона Фаулза «Коллекционер» как новая интерпретация оригинального сюжета и проблематики пьесы У. Шекспира «Буря»

2.2 Аллюзии и их присутствие в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

Выводы по главе 2

3. Интертекстуальный анализ романа Джона Фаулза «Коллекционер»

3.1 Сюжет и структура романа «Коллекционер»

3.2 Интертекстуальные элементы в романе «Коллекционер»

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Мир меняется, как и человеческие взгляды, одно течение приходит на смену другому. Настоящее становится прошлым, прошлый опыт прогнозирует будущий, выстраивая перспективу через настоящее. Вытесненное настоящим в прошлое изучается историей, которая лежит в основе всего. Она доносит до нас этапы развития той или области, повествует об определенных периодах с определенной точки зрения. Человечество живет на Земле уже во втором тысячелетии нашей эры.

Новейшей историей является период, охватывающий ХХ век, вторая половина которого характеризуется во всех областях особыми чертами, определяет собственный стиль - постмодернизм, который является концепцией 20-го века в искусстве, философии, литературе и прочих областях, которая представляет собой отход от модернизма и характеризуется осознанным использованием более ранних стилей и условностей, смешением различных художественных стилей, общим недоверием к теориям и критическим ответом на предположения, к которым можно отнести фрагментарность, иронию, черный юмор, реакцию на идеи Просвещения.

Постмодернизм был реакцией против модернизма. Модернизм по большей части основывался на идеализме, утопическом видении человеческой жизни и общества, на вере в прогресс. Предполагалось, что определённые окончательные универсальные принципы или истины, такие как те, которые сформулированы религией или наукой, могут быть использованы для понимания или объяснения реальности Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. // - СПб: Алетейя, - 2010, - 347 с..

Мастера-модернисты экспериментировали с формой, техникой и процессами, и не фокусировались на предметах, полагая, что так они могут найти способ лишь отразить современный мир (неизменённым). В то время как модернизм основывался на идеализме и разуме, постмодернизм был рождён из скептицизма и подозрений разума. Постмодернизм оспаривает представление о том, что существуют универсальные несомненные факты и истины Ильин И. П. Массовая коммуникация и постмодернизм. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. // - М.: Интрада, 2013. - 196 с..

Постмодернизм отстаивал, что индивидуальный опыт и интерпретация нашего опыта были более конкретными, чем абстрактные принципы. В то время как модернисты отстаивали ясность и простоту, постмодернизм охватывал сложные и часто противоречивые смысловые концепции.

В литературе постмодернистское течение родилось во второй половине XX века, как реакция на II мировую войну и послевоенные события. Писатели-постмодернисты рассказывали о бессмысленности происходящего, в то время как авторы модернизма пытались найти смысл в вечно меняющемся мире. Постмодернисты отвергают закономерности и ценят больше всего случай. Главные черты литературы постмодернизма: 1) фигурирование образа рассказчика в произведении; 2) объединение разных жанров; 3) присутствие чёрного юмора, иронии и пародийности; 4) впечатление фрагментарности повествования (отрывочность и бессвязность повествования).

Примеры представителей постмодернизма в литературе: 1) Школа чёрного юмора: Доналд Бартелм, Джон Барт, Джеймс Патрик Данливи; 2) Экзистенциализм: Жан-Поль Сартр, Альбер Камю, Мигель де Унамуно-и-Хуго; 3) Магический реализм: Габриэль Гарсиа Маркес, Ахмед Салман Рушди.

Перед литераторами и писателями-романистами встал вопрос сохранения прежних классических традиций в произведениях крупной формы и, одновременно, отражения нового постмодернистского направления, как определенной писательской дани литературной моде. Таким образом, английский роман стал отражением современности, содержащим вкрапления аллюзивных компонентов и интертекста, берущего начало в произведениях писателей, живших ранее Ильин И. П. Некоторые концепции искусства постмодернизма в современных зарубежных исследованиях. // - М.: Интрада, 2013. - 28 с..

Тема данной выпускной квалификационной работы является актуальной, поскольку в ней будут рассматриваться черты, объединившие в себе, как творчество знаменитейшего национального поэта и драматурга XVI века У. Шекспира (1564-1616), практически первого, кто обратился к достаточно крупному жанру в своем творчестве, так и одного из английских писателей современности Джона Фаулза (1926-2005), выдающегося представителя постмодернистского направления в литературе, создавшего роман «Коллекционер» (1963), в рамках которого в данном исследовании будет рассмотрен Шекспировской интертекст.

Объектом данной выпускной квалификационной работы является определение категории интертекстуальности и ее роль в художественном произведении крупной формы, а именно в романе английского писателя Дж. Фаулза «Коллекционер».

Предметом выпускной квалификационной работы является роман «Коллекционер», поражающий богатством интертекстуального пространства, созданный английским писателем XX-го - XXI-го веков Джоном Фаулзом, а также в обобщении теоретических знаний о теории интертекстуальности при изучении различных интертекстуальных включений, рассмотрении субстанций интертекста и применении полученных знаний для анализа интертекстуальных связей в романе.

Целью выпускной квалификационной работы, является рассмотрение своеобразных особенностей аллюзивных включений в прозу Дж. Фаулза, имеющих функциональное значение с точки зрения их многоаспектного анализа.

Задачи: 1) проанализировать и обобщить различные определения интертекстуальности; 2) рассмотреть основные концепции в теории инетртекстуальности; 3) изучить функции интертекста; 4) изучить виды интертекстуальных включений; 5) рассмотреть субстанции интертекста и определить основные свойства интертекста; 6) выявить шекспировский интертекст в романе Дж. Фаулза «Коллекционер» и проследить особенности его функционирования; 7) классифицировать наиболее распространенные формы интертекстуальных включений по методу их введения в основной текст.

Теоретико-методологическая основа исследования. Разнообразные аллюзивные слои, составленные из мифов античности, многочисленные параллели с классиками английской и французской литературы, философские труды экзистенциалистов, психологические исследования К. Юнга и 3. Фрейда, культурологические, музыкальные и живописные аллюзии - тесно переплетаются между собой, образуя сложную, многоуровневую ткань его романов.

Одним из доминирующих, лейтмотивных слоев произведений романиста составляют шекспировские аллюзии, имеющие особую значимость в творчестве Джона Фаулза и поэтике его произведений.

Черты поэтики и сложная символика произведений романиста, разнообразие философских категорий, включенных в ткань повествования. Именно этим аспектам творчества писателя посвящен ряд монографий и большое количество статей зарубежных исследователей, таких как Ачесон Дж., Барнум К., Конради П., Максвини К., Палмер В., Олшен Б., Хуффакер Р., Холл Г., Волф П., Ракхам Д., и другие.

Работы в области лингвистики составили труды Д. Б. Гудкова, В. М. Алпатова, Н.Ф. Ковалёва, И. В. Арнольд, В.А. Лукина и других ученых.

В области поэтики были привлечены для анализа научные разработки Н.В Павлович Р. Барта и других авторов, в стилистике -работы Ю. Кристевой, И. П. Ильина и прочих.

Структуру выпускной квалификационной работы. Данное исследование состоит из Введения, трех Глав, Заключения и Списка использованной литературы.

1. Интертекстуальные связи и другие особенности романа английского писателя-постмодерниста Джона Фаулза «Коллекционер»

1.1 Философские взгляды Джона Фаулза

Среди романистов XIX века читателю широко становятся известны имена таких писателей, как Д. Остен, Ч. Диккенз, У. Теккерей, Ш. Бронте, У. Коллинз, Л. Кэрол, Р. Л, Стивенсон, Ш. Хаггард, О. Уайльд и другие. Ряд знаменитых английских романистов ХХ-го века по праву продолжают Г. Уэллс, Р. Киплинг, А. Кристи, Д. Роулинг, А. Конан-Дойл, Д. Толкин, Т. Пратчетт, Б. Картланд. А, Мердок, Ф. Пулман и другие.

Одним из выдающихся постмодернистов в английской литературе является Джон Фаулз. Писатель родился в начале ХХ-го века (1926) и окончил свой жизненный и творческий путь в ХХI-м (2005). В возрасте тридцати семи лет он выпустил в свет свой первый роман «Коллекционер» (1963), который моментально стал бестселлером и был экранизирован известным американским Голливудским режиссером Вильямом Вайлером в 1965 году. Известность пришла мгновенно, и Фаулз погрузился в писательскую деятельность, оставив преподавание Фрейбергс В. Л. Творческий путь Джона Фаулза. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. // - Рига, 2006, - 182 с..

К началу 1970-х годов он написал еще два крупных романа «Волхв» (1965) и «Женщина французского лейтенанта» (1969). Писатель понимал, что у читающей публики возникало множество вопросов после того, как роман «Коллекционер» стал доступен широкому кругу читателей. В 1964 году он попытался представить всем желающим свой авторский замысел и этические установки, выпустив сборник эссе под названием «Аристос».

Не скрывая своих взглядов, Фаулз предстал пред читателями, как, в первую очередь, атеист, затем социалист и, наконец, экзистенциалист. Его философские взгляды базировались на убеждении, что классовое и прочее неравенство в обществе порождает у социально незащищенного человека, а также тех, кто считает себя незначимым или несостоявшимся, состояние осознания собственной неполноценности и ущербности, что, в свою очередь, толкает таких людей на совершение преступлений лишь с целью самоутверждения и обретения ощущения чувства собственного превосходства.

Он открыл читателям ту сторону жизни, которую многие боялись обозначить, заявив о том, что общество делится на меньшинство и большинство именно в интеллектуальной сфере, выставив напоказ ту сторону жизни, в которой неизбежное зло порождается и активируется вследствие интеллектуального неравенства индивидов. Джон Фаулз в своем новом сборнике не только обнажил проблему, но и представил пути ее решения Тимофеев В.Г. Философская дидактика Джона Фаулза. О методах и технологии воздействия на читательское сознание. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. // - СПб., 2008, - 179 с..

Существующее в философии понятие немо, он объяснил, как осознание человеком собственной никчемности и отсутствия значимости, хотя бы в малом. Писатель предлагает меньшинству осознать свою ответственность, а свой роман «Коллекционер», он представляет, как иллюстрацию конфликта между двумя «кланами», представителями которых являются его главные герои. Таким образом, Фаулз был первым, кто заявил о существовании в обществе глубокого конфликта не социально-классового характера, но о развертывании в нем морально-интеллектуальной войны.

Идеи о несовершенстве мира возникали в сознании молодого Фаулза еще в его студенческие годы. Будучи влюбленным в экзистенциальную философию Сартра и Камю, Фаулз подхватил их идеи о личной свободе каждого, рассматривая таковую свободу как благо и бремя. На протяжении юношеских лет и в более поздние периоды жизни он серьёзно относился к таким моментам, как самостоятельное принятие решений, личная ответственность каждого, поиск предназначения.

В начале 1970-х к Фаулзу пришло переосмысление его раннее прогрессирующих экзистенциальных взглядов, и герои его произведений также обрели душевный покой, выбирая между свободой экзистенциальной и возвращением к обыденности в пользу последнего. Джон Фаулз как личность глубоко мыслящая и анализирующая создал не просто ряд произведений, отразив в них личностный взгляд на жизнь Фрейбергс В. Л. Творческий путь Джона Фаулза. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. // - Рига, 2006, - 182 с..

Он сумел соединить мотивы классической английской литературы со взглядами современного ему общества, воскресив их в своем произведении, созданном во второй половине ХХ века, и предоставить таким образом, современному читателю возможность окунуться в историю и творчество Шекспира на страницах его романа «Коллекционер» Тимофеев В.Г. Философская дидактика Джона Фаулза. О методах и технологии воздействия на читательское сознание. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. // - СПб., 2008, - 179 с..

1.2 Интертекстуальность в прозаических произведениях художественной литературы

1.2.1 Понятие, основные концепции и функции интертекстуальности

Как уже отмечалось выше, английский писатель Дж. Фаулз, являлся истинным приверженцем национальной культуры и хорошо знал творчество своих литературных предшественников.

Более того, глубокое изучение философии и приверженность к экзистенциальному философскому течению сделало творчество самого Дж. Фаулза самобытным и притягательным для читателей. Его произведения, в частности первый роман «Коллекционер», является художественным произведением крупной формы, обнаруживающий интертекстуальные связи.

Многие писатели, творившие веком ранее, и современники Дж. Фаулза, часто прибегали к данному приему, создавая свои художественные произведения.

Интертекстуальность (межтекстуальность) представляет собой включение в авторский текст фрагментов других текстов с иным субъектом речи, либо фрагментов в виде цитат, реминисценций, аллюзий Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // - СПб.: Вестник СПбУ. 1992. - Сер.2. - Вып.4. - с. 37.. Внешняя или внутренняя интертекстуальность проявляются следующим образом. Внешняя интертекстуальность подразумевает припоминание читателем похожего художественного произведения, внутренняя же предполагает обнаружение в тексте заимствованных фраз и оборотов речи Ямпольский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М.: Инфра,1993. - с. 142..

Термин интертекстуальность обрел свои очертания практически в конце ХХ века. Причиной его появления стала увеличившаяся степень доступности произведений искусства массам, как и образование и развитие средств массовой коммуникации Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие. // - М.: Академия, 2003. - с. 16 .

Часто авторы впечатляются литературными трудами своих предшественников. Желание вступить в диалог с автором другого произведения, плавно вплетается в контекст вновь создаваемого произведения и порождает некую перекличку двух текстов. Иногда автор нового произведения ведет диалоги сам с собой, используя при этом тексты произведений других авторов, имена их героев, их поступки и речи, точку зрения и взгляды. Такое явление в литературе получило название аллюзий Аллюзия // Литературная Энциклопедия терминов и понятий под ред. Николюкина А. Н. // - М.: ИЕИОН РАН, Интрелвак, 2008б - с. 28.

Основоположником концепта интертекстуальность в мире литературоведения и языкознания считается Ю. Кристева, которая ввела его в научный словарь в 1967 году. Будучи теоретиком, она предложила использовать данный термин в тех случаях, когда замечается связь или межпроникновение текста, или героев одного произведения в другое, что может происходить неявно.

Основой концепции интертекстуальности Юлии Кристевой является переосмысленная работа М. Бахтина «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», где автор отмечает, что помимо действительности, данной писателю, он также имеет дело как с предшествующей, так и с современной ему литературой, с которой автор находится в постоянном «диалоге». Этот диалог является борьбой писателя с существующими литературными формами Бахтин М.М. Литературно критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986. - с. 79.

Следует отметить, что очень долгое время единственной опубликованной работой, в которой интертекст являлся центральной фигурой, а также объектом исследования, являлась книга И. П. Смирнова «Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака)» Смирнов И. П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. // - СПб.: СПбГУ, - 1995, - 189 с..

1.2.2 Гипотеза двух источников и функции интертекстуальности

Для того, чтобы замысел автор стал понятным и установилась интертекстуальная связь, читатель должен переосмыслить описываемые в произведении события. Интертекстуальность является таким феноменом, который подвергается описанию и изучения, как писателем, так и читателем. Последнему данный феномен в литературе помогает понимать текст углубленно и получать содержательно-концептуальную действительность, преподносимую в сочинении автором Тороп П.Х. Проблема интертекста. Труды по знаковым системам XIV века. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567 // - Тарту, ТГУ, - 1981, - с. 33-44.. Таким образом, формируется два взгляда на описываемую действительность, две точки зрения, два источника, порождающие собственное видение.

Теория двух источников была выдвинута Жаком Астрюком, французским профессором медицины, и Иоганном Айхгорном, немецким профессором теологии, разработавшим ее независимо друг от друга Гатри Д. Введение в Новый Завет. - СПб.: Изд-во Библия для всех, 1996. - 800 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.twirpx.com/file/1691896/ (дата обращения: 16.03.2021), а в начале XIX века её расширил немецкий ученый де Ветте. Им было проведено исследование, в ходе которого он сделал вывод о том, что книга первой части Библии Второзаконие, являющаяся пятой книгой Торы (Пятикнижия), была написана неизвестным автором в другом стиле, который сильно отличается от стиля первых четырех. Ученый, таким образом, пришел к выводу о том, что Второзаконие не входило в состав Пятикнижия и представляло собой отдельное сочинение. интертекстуальность фаулз шекспир прозаический

Французская исследовательница литературы и языка, психоаналитик, писательница, семиотик, философ и оратор Юлия Кристева утверждает о том, что интертекстуальность представляет собой новый способ толкования и прочтения текстов, и не подменяет собой теорию источников, но при этом участвует в выделении главной характерной черты интертекстуальности, позволяющей отграничить ее от теории источников Кристева Ю. Семиотика. // - М.: Изд-во МГУ, 2007. - с. 76..

Данная черта получила в литературе название транспозиции, или нарушения контекстуальной дистрибуции, так как использование особых словоформ применяется в несвойственном им контексте. Более того, в новом источнике, они могут принимать значения, которые не были им присуще ранее. Кристева Ю. пишет, исходный источник является исходной точкой, и его необходимо для читателей расшифровать.

Согласно ее мнению, источник представляет собой единое, целое, неделимое. Это - исходный объект, в то время, как интертекст - это некая диффузионно-рассеивающая субстанция, разбивающая текст на части и делающая его фрагментарным, в некоторой степени, неоднородным Там же.

В том литературно-художественном произведении, где присутствуют ссылки интертекстуального характера, им отводятся для выполнения следующие функции:

1. Экспрессивная функция - интертекстуальные ссылки могут появляться для передачи автором сообщения о его собственных культурно-семиотических ориентирах и прагматических установках.

2. Апеллятивная функция - автор ориентирован на того читателя, который увидит и будет способен опознать его интертекстуальную ссылку, а также оценить труд автора и уместность данной ссылки в тексте, и осознать намерение автора Гудков Д.Б., Красных В.В, Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. - №4. - с. 20..

3. Поэтическая функция - опознание читателем цитат/-ы из источника, ставшего культовым, а также самостоятельный читательский поиск, осуществляемый с целью выявления им интертекстуальных отношений.

4. Референтивная функция является некой отсылкой к тексту- источнику, из которого была взята часть использованной информации. Здесь автору представляется широкий диапазон средств. Он может просто упомянуть имя, название или фрагмент, взятый из оригинального источника, а может предложить читателю рассмотреть весь предшествующий текст.

5. Метатекстовая функция - своего рода альтернатива для читателя, когда он делает выбор либо продолжить чтение, либо остановиться и прочитать источник с целью глубоко понимания замысла автора, и его сравнения с перемещенным объектом Кронгауз М.А. Семантика. // - М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2001. - с. 64.

1.2.3 Субстанции интертекста

Субстанции интертекста представляет собой обязательные составные части - время, текст и человек, и без них интертекстуальная диффузия не возможна. На данных составляющих строится интертекст и с их помощью развивается, а читатель, опираясь на них, обнаруживает взаимосвязь между новым и заимствованным текстом, опираясь на них, как на ответ к замыслу автора Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты. // Проблемы современной стилистики. // - М.: Интрада, 2013. - 27 с..

Время всегда представляло и представляет собой самое главное условие существования интертекста. Оно, словно, канал, используемый автором для передачи происходящего, поскольку, интертекст в обязательном порядке нуждается во временном факторе, он опирается на историческое время, обладающее необратимостью, одномерностью, и, в некоторых случаях, асимметричностью.

Ганс Рейхенбах, исследователь философии времени, сумел раскрыть данное свойство необратимости. Он охарактеризовал свое утверждение следующим образом:

1. Прошлое не возвратно.

2. Прошлое невозможно изменить, будущее - можно.

3. Нельзя иметь достоверной версии будущего Рейхенбах Г. Направление времени. // - М.: ИнфраМ, 2012. - с. 289.

Лотман Ю. М. о ходе времени представил следующее высказывание: «Наблюдая за будущим из прошлого, мы проникаем сквозь настоящее. Оно предоставляет на наш выбор ряд вполне вероятных возможностей, но проводя анализ прошлого, мы понимаем какие события в нем были по-настоящему реальными, а какие лишь возможными, поскольку прошлое уже пережито. Реальные события в прошлом - свершившиеся факты, которые мы считаем единственно возможными» Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// - М.: Гнозис, 2006. - с. 426.

В филологии существует термин «художественное время», и каждый автор литературного произведения заставляет время видоизменяться в нем. Автор способен сделать мгновение бесконечным или остановить время, но, в то же время, длительные периоды провести в сознании читателя, как одно мгновение. Время, представляемое в литературно-художественном произведении, является рядом произошедших, происходящих и планируемых событий, принимаемых исключительно субъективно.

Тексты, являясь результатом творческого и мыслительного процесса, создаются и авторами, и читателями, которые действуют в диалоге - важном компоненте, поскольку для анализа текста нужны, и отправитель информации и её получатель Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6-ти т. Т.2. // - М.: Наука, 2002. - с. 56.

Таким образом, автор стремится донести до читателя информацию (текст), которая проходит сквозь коридор, состоящий наполовину из авторского замысла, и, наполовину из домысла читателя. Тем временем, авторский текст - это строго индивидуальная авторская картина мира Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковый интертекст // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2002. Т. 61, №4. - с. 34.

То, что в конечном итоге создается в воображении читателя, является плодом или результатом совместной работы автора и читателя. Писатель применяет некий кодирующий механизм, при помощи которого информация передается читателю. В информацию включен и авторский замысел. В свою очередь, читателю необходим декодер, или считывающее устройство, то есть то, что поможет ему распознать суть произведения и замысла автора Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. // - М: Гнозис, 2006. - с, 12.

Таким образом, текст, созданный автором, накладывается и смешивается с текстом, способствующим воссоздавать картины в сознании читателя, и они, как это ни странно, не являются идентичными. Читая любое произведение, человек находит собственный смысл в нем, и, порой видит в нем, чего не видят другие, и, может быть, и не входило в планы автора. С другой стороны, абсолютно разными эти два текста быть не могут быть, поскольку в процессе написания художественного текста всегда присутствуют специфические языковые сигналы. Они и задают вектор интерпретации Хализев В.Е. Теория литературы. // - М.: Владос, 2009. - с. 17-18.

Текст автора и текст читателя будут пересекаться, а совпадение или несовпадение их концептуальных систем начнется после того, как произведение подвергнется прочтению Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. // - М.: ИнфраМ, 2009. - с. 34-36. Очень важно разграничивать такие понятия, как произведение и текст. Р. Барт предлагает свое видение этих двух объектов следующим образом:

1) Произведение - вещественный фрагмент, часть книжного пространства (например, книжный магазин или библиотека), а текст - поле методологических операций. Произведение - результат деятельности, который можно показать, текст же «доказывается», он движется через произведение, или через ряд произведений;

2) Произведение - часть жанровой иерархии, текст же парадоксален и не помещается ни в какие классификационные рубрики;

3) Произведение замкнуто и сводится к определенному означаемому, тогда как текст бесконечен, в нём означаемое откладывается на будущее;

4) Для текста характерно множество смыслов, причём текст пересекает эти смыслы, пронизывает их;

5) Текст - это сплетение различных кодов - языков культуры; всякий текст является интертекстом по отношению к другому. Текст образуется из множества неуловимых цитат из других произведений, «цитат без кавычек»;

6) В произведении видна воля автора, в тексте же нет определенного волеизъявления, его можно дробить, читать, не принимая во внимание волю автора;

7) Произведение - предмет потребления, текст же требует внимания и сотрудничества от читателя, текст делает читателя соавтором Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. // - М.: Прогресс, 2008. - с. 413-420.

Произведение - состояние текста во времени и пространстве. День завершения работы над произведением является днем его рождения, и в этот же самый момент происходит его отторжение от автора, оно превращается в текст, который характеризуется структурированностью, оконченностью и принадлежностью перу определенного создателя Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М.: изд-во МГУ, 1997. - с. 10.

Однако нельзя сказать, что текст - это всего лишь преломление набора цитат, где новое возникает лишь при комбинировании фрагментов старого. Текст всегда раскрывает свою собственную существующую или воображаемую реальность. Произведение становится текстом, когда теряет свою «самость», встраиваясь в общий литературный ряд Бахтин М.М. Литературно критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986. - с. 23.

1.3 Интертекстуальные включения в художественных текстах

Элементы художественных текстов разнообразны и имеют различные формы, часто трудно распознаваемы и не всегда воссоединяемы с пре-текстом, заимствованным до начала работы над собственным текстом Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно технических текстов) // Автореферат диссертации. -М.: Изд-во МГУ, 1983. - с. 32.

Интеркстуальные включения фокусируют внимание читателя на важных, по мнению автора, моментах содержания, повышают экспрессивность повествования, сообщают необходимые для понимания художественного текста детали, нередко задают общее настроение для отрезка принимающего текста, а также выполняют и другие функции - характерологическую, композиционную, оценочную, образную, пародийную, сатирическую, функцию создания подтекста и так далее Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2004. - с. 57.

Существуют следующие виды интертексуальных включений:

1) цитаты;

2) упоминания;

3) эпиграфы;

4) аллюзии;

5) реминисценции;

6) пародирование другого текста;

7) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение;

8) «точечные цитаты» -- имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст;

9) «обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником и др.

Понятие цитаты не имеет чёткой дефиниции, так как разные авторы вкладывают разное значение в данный термин.

Цитата является включением фрагмента чужого текста в собственный Лаптева О.А. Двуединая сущность языковой нормы. / - М., ЖиКРР, 2003. - № 1. - с. 34. Цитата может представать, как в широком, так и в узком понимании, при этом, в первом варианте она представляет собой дословную выдержку, и будучи воспроизведенной в точности, иметь обязательную ссылку на автора, и даже источник.

Во втором варианте она представляет собой аппликацию, или реминисценцию, а также парафразу и аллюзию. Читатель может встретить цитату в заголовке, что является достаточно распространенным явлением, но подобные цитаты также часто остаются незамеченными.

Упоминание - это отсылка к концепту прецедентного текста, основанная на прямом воспроизведении единицы, являющейся именем данного концепта Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. // - М., 2000, - c. 38.

Русский литературовед, филолог и культуролог М. М. Бахтин считал, что в той или иной степени любой художественный текст является литературной пародией Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. // - Москва: Искусство, 1986. - с. 445, - 258 с., даже не относясь к ней. В отношении феномена интертекстуальности взгляд Бахтина М. М. совпадает с идеей о том, что интертекстуальные включения являются интертекстом Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. // - М., 2000, - c. 38.

А. А. Потебня считает «точечные цитаты» - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст - тоже очень частое явление в мире художественной литературы.

Они задают тон произведению, помогают читателю более полно раскрыть и понять образ того или иного персонажа, так как читатель автоматически ассоциирует имя персонажа с именем другого, знакомого героя и автоматически наделяет его качествами героя-донора Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. // - Харьков: кн. изд-во, 1980. - с. 12.

При этом концовки одних и начала других глав лексически совмещаются, от чего граница между реальностью и вымыслом смывается.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что использование различных видов интертекстуальных включений в художественной литературе, создаёт сложную, многогранную, значимую для сюжета и смысла произведения композицию, которая даёт читателю ключи к пониманию замысла автора.

Выводы по главе 1

В первой главе были рассмотрены теоретические основы концепта интертекстуальность, который изучается многими науками, поскольку существует потребность в анализе интертекстуальных связей. После проведения анализа полученной информации стало возможным прийти к заключению о следующем:

1. Наблюдается увеличение интереса к теории интертекстуальности, так как, произведений, включающих интертекстуальные компоненты, становится значительно больше;

2. Сущность взаимодействия различных языковых структур характеризуется содержащимися в них интертекстами;

3. Феномен интертекстуальности рассматривается как культурная память литературно-художественных произведений прошлого, фрагменты которых находят отражение в новых текстах;

4. Интертекстуальность позволяет осуществить виртуальное путешествие из прошлого в будущее через настоящее.

5. Автор сопоставляет содержание собственного произведения с созданными до него творениями;

6. Любой авторский текст является некой совокупностью предшествующих, то есть, созданных до него, текстов.

7. Такие интертекстуальные включения, как эпиграф, цитата, аллюзия привлекают внимание читателя к важным моментам текста, способны повысить выразительность так, где автор хочет этого добиться;

8. Интертекстуальные включения выполняют ряд следующих функций: помогают произвести оценочную читаемого, понять форму, сюжетную линию и проанализировать композицию;

9. Основные компоненты включения интертекста - это время, человек и текст.

Временем в своем произведении автор управляет по своему усмотрению. Время может изменяться в зависимости от замысла. Присутствие компонента человек создает диалог между автором и читателем. Люди помогают автору донести до читателя его послание через время и пространство Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текста. М., 2000. - 280 с..

Теория интертекстуальности рассматривается с двух ракурсов: в широком понимании и в узком. Широкий подход обеспечивает наличие у текста связи с предшествующим. Узкий подход характеризует интертекстуальность как текстовую категорию, поскольку интертекстуальные включения могут присутствовать практически во всех областях.

2. Литературная преемственность романа «Коллекционер» Джона Фаулза

2.1 Роман Джона Фаулза «Коллекционер» как новая интерпретация оригинального сюжета и проблематики пьесы У. Шекспира «Буря»

Роман Джона Фаулза «Коллекционер» называют частичной интерпретацией пьесы У. Шекспира «Буря», в котором автор представляет собственную точку зрения на конфликт, имевший место в шекспировской пьесе, где английским драматургом, жившим в шестнадцатом-семнадцатом веках, были затронуты некоторые философские и эстетические проблемы.

Рассмотрим идею преемственности художественного текста Уильяма Шекспира. Особое внимание следует уделить именно аллюзивному характеру романа «Коллекционер», в котором шекспировские аллюзии и мотивы составляют особый пласт Храпова В.В. Композиционный лабиринт романа Фаулза Д. «Коллекционер». Материалы 3-й научной конференции. // - Нов-ск: Студия, - 2012, - с.141.. Часто, для лучшего воссоздания внутреннего «я» героев, и отображения собственных философско-этических принципов, автор за основу брал миф. В процессе создания своего романа, английский писатель двадцатого века, Джон Фаулз был ориентирован на гуманистические образцы и обращался к традиционным текстам.

Характерной особенностью авторского стиля Дж. Фаулза в романе является использование им литературных и мифологических аллюзий, при помощи которых автор сравнивает и противопоставляет различные культурные эпохи. В романе также отображено социально-классовое противостояние, различные способы мировоззрения.

Образы героев романа и их характеры сложны и противоречивы. Писатель обнажил высокие и низкие, светлые и темные черты души человека Пирузян А. А. Проза Джона Фаулза Эстетические принципы и их художественное воплощение. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук., // - М., 2005, - 203 с..

Для Фаулза «Буря» У. Шекспира была вершиной эстетических достижений человеческой мысли. В своем романе он оживил цитаты и героев из прошлого, но наделил рядом новых качеств. Дж. Фаулза выбрал пьесу Шекспира «Буря», пленившись высокой степенью художественности, считая, что она была более близка к его мировоззренческим позициям и правде его времени.

Главный герой «Бури» Шекспира, герцог Миланский, по имени Просперо. Родной брат Просперо Антонио оклеветал его и захватил незаконно власть. Просперо забирает единственную дочь Миранду и спасается бегством, но корабль, на котором следуют беглецы, терпит кораблекрушение, и они попадают на таинственный остров.

Просперо не впадает в отчаяние и жаждет мести долгих двенадцати лет. Его неординарные способности к волшебству помогают ему подчинить себе всех жителей острова, включая потусторонние силы. Даже Калибана, сына ведьмы Сикораксы, проживавших на острове, Просперо делает своим союзником. В результате его планы осуществляются, и на остров попадают его враги, пережив, как и он когда-то давно, бурю и кораблекрушение Шекспир В. Буря. // - Лондон: Популярная классика. - 2010, - 211 с.. Он вершит справедливый суд и возвращает себе честное имя, соединяет навеки сердца Миранды и благородного Фердинанда, наследника Алонзо - Неаполитанского короля. Шекспир завершает свое произведение восстановлением правосудия и все виновные в его пьесе несут заслуженные наказания.

Художественная обработка сюжета шестнадцатого века позволила автору обратиться к рассмотрению вечных вопросов. Дж. Фаулз нашел проблемы, освещенные Шекспиром в его пьесе, современными и глубоко этическими, а также актуальными в контексте его эпохи.

Литературный исследователь Б. Парамонов выразил мнение о романе «Коллекционер» Дж. Фаулза, как о мрачной метафизической притче о красавице и чудовище Парамонов Б. По поводу Фаулза // Звезда. - 1999 - № 12. - с. 217. .

Фаулз в своем романе «Коллекционер» доносит до читателя историю неприметного банковского служащего, коллекционера бабочек Фредерика Клегга, который называет себя Фердинандом. Главная же героиня романа Миранда зазывает Фредерика Калибаном. Клегг-Калибан заприметил одну из студенток художественного колледжа - Миранду, и влюбился в нее. Но любовь не делает Клегга выше и лучше, в его мечтах Миранда просто очередная бабочка в коллекции. Случайно Клегг выигрывает огромную сумму денег, покупает дом за городом и, похитив Миранду, силой удерживает ее в подвале своего нового дома. Объект его мечтаний, не выдержав условий заточения, умирает. Всего лишь одну ночь похитителя и убийцу мучают сомнения.

Затем он избавляется от тяжелых мыслей, хоронит Миранду в тайном месте и отправляется в город, где также случайно встречает новую жертву - девушку по имени Мэриен, которая ему сильно напоминает Миранду, и которую он теперь желает украсть для своей «коллекции». Роман заканчивается началом нового сюжета, который автор предоставляет возможность домыслить читателю самостоятельно.

Литературные аналогии у Дж. Фаулза проявляются на двух уровнях: внешнем и внутреннем. К внешним аналогиям относятся имена главных героев - Калибан, Миранда; доминирующие черты характера этих персонажей; на внутреннем уровне прослеживается идейная преемственность, проявляющаяся в отношении к искусству как источнику духовной жизни человечества.

Фаулз назвал своих героев именами героев из пьесы Шекспира «Буря», использовав прием аллюзии. Но сюжет пьесы он переосмыслил. У Шекспира дикарь Калибан - это персонаж второго плана, а Миранда - единственная дочь Просперо. Она символизирует собой красоту, чистоту и грацию, но также является героиней второго плана. В романе Фаулза Миранда и Клегг - это сложные образы-антагонисты и автор отвел им главные роли Fowles J. The aristos. // - London, NPM, - 1970. - p. 10..

Фаулз отождествил Клегга с темной, злобно настроенной, непримиримой ко многому, стороной человеческого естества. Клегг придумывает себе имя Фердинанд, будучи Фредериком, пытается обмануть Миранду, но она быстро понимает низкую сущность Клегга, дает ему имя Калибан Фаулз Дж. Коллекционер: Роман. / Пер. с англ. И. Бессмертной. // - М.: Махаон, - 2001. - 340 с..

Фредерик Клегг имеет в своем арсенале некоторые положительные качества, но он представляет собой личность ограниченную и духовно бедную. Миранда отзывается о нем так: «В этом - весь он» Там же.

Внутренняя пустота Фредерика Клегга проявляется в общении с Мирандой, в его способности выражать свои мысли при помощи безликих фраз и выражений. Его речь неинтересна и бессодержательна, хорошим подтверждением тому могут служить слова Миранды: «Знаете, что вы делаете? Видели, как дождь размывает краски? Вы делаете тоже самое со своей речью. Вы лишаете слово цвета, как только собираетесь это слово произнести» Там же.

Полным отождествлением с пустым и темным внутреннем миром Клегга может служить атмосфера полумрака, царящая в его доме, убогость обстановки: «На верху комнаты - очаровательные сами по себе, но затхлые, нежилые. Какой-то странный, мертвый воздух… И вся эта красота уничтожена, убита обстановкой. Фарфоровые утки над прелестным старинным камином…», «Черная черная черная тьма» Фаулз Дж. Коллекционер: Роман. / Пер. с англ. И. Бессмертной. // - М.: Махаон, - 2001. - 340 с., «…какая здесь стоит мертвая тишина. Ни звука…Ни звука - ни внутри, ни снаружи…» Там же, «…что кажется самым странным в этом доме? В нем совершенно нет книг…» Там же. Лишенный своего духовного обличья Клегг-Калибан Дж. Фаулза изображен как «… нелюдь, пустое пространство, заключенное в человеческую оболочку…» Там же, поклоняющийся смерти - коллекции мертвых бабочек. Вспомним, что у Шекспира уродство Калибана компенсируется необычной поэтичностью и любовью к живой природе, потайным уголкам своего острова.

Дж. Фаулз преднамеренно упрощает образ своего Клегга-Калибана, чтобы усилить контрастность между бедностью внутреннего мира Клегга и богатством души Миранды. Миранда является полной противоположностью Клегга, она - творческая индивидуальность, ее образ сложный и многогранный. Фаулз усложняет характер героини, показывает его в динамике, что, безусловно, свидетельствует о внутреннем развитии личности главной героини.

Литературовед Н. Ю. Жлуктенко писал следующее: «…в заточении душевная жизнь героини является постоянной борьбой ее достоинства и ее страха…» Жлуктенко Н.Ю. Английский психологический роман ХХ века. // - К., Мир, - 1988. - с. 137-139.. Богатейшие воспоминания Миранды помогают ей справляться со своим положением в заточении. Она живет ими и грезит, они помогают ей справиться с проблемой: «…Не было прошлого. Не было будущего, только яркое, глубокое ощущение единственности этого мгновения в настоящем. Такое чувство, что вот сейчас кончится, исчезнет все: музыка, мы, луна, все на свете. Что вот сейчас проникнешь в саму суть вещей и обретешь печаль, вечную и неизбывную, но прекрасную, светлую, словно лик Иисуса Христа…» Фаулз Дж. Коллекционер: Роман. / Пер. с англ. И. Бессмертной. // - М.: Махаон, - 2001. - 340 с., «…Будто лежишь на спине, как тогда в Испании, и смотришь вверх сквозь ветви олив, вглядываешься в звездные коридоры, в моря, океаны звезд. Ощущаешь себя частицей мироздания…» Там же.

Она любит жизнь и полна желания жить во что бы то ни стало, она хочет жить и писать то, что дорого и близко ее внутреннему восприятию: «Люблю честность, свободолюбие, стремление отдавать. Созидание и творчество. Жизнь в захлеб. Люблю все, что противоположно пассивному наблюдательству, подражательству, омертвению души», «Хочу писать…так же просто, с таким же светом…Я хочу писать солнечный свет на детских лицах, цветы на зеленой изгороди или улицу после апрельского дождя. Суть предметов. Как на всем играет свет, даже на мельчайших деталях…» Там же..

Внутренний свет героини дает ей силы сохранить не только человеческие качества, но и способность размышлять, сочувствовать и желание озарить находящегося рядом Клегга, открыть дверь в иной мир: «…как печальна жизнь, которую он ведет…эти жалкие, несчастные люди…Почувствовала тяжкую, всепоглощающую безнадежность такой жизни. Словно люди на рисунках Генри Мура, в темных туннелях метро…им не надо видеть; чувствовать; танцевать; рисовать; плакать, слушая музыку; ощущать мир вокруг и западный ветер…им не надо быть в истинном смысле этого слова…» Фаулз Дж. Коллекционер: Роман. / Пер. с англ. И. Бессмертной. // - М.: Махаон, - 2001. - 340 с..

Оба героя чувствуют между собой не только идейно-мировоззренческое противостояние, они также остро ощущают социальное неравенство: «Борьба между Калибаном и мной. Он - представитель «новых», я - «Немногих»» Там же. Автор усиливает контраст в изображении Миранды и Клегга, не только для того чтобы показать межличностный конфликт, но, в большей степени, чтобы вскрыть социальный конфликт.

По словам Н.Ю. Жлуктенко, «Коллекционер» Дж. Фаулза является романом, где «каждый из участвующих в нем образов развиваются на двух уровнях - жизненно-конкретном и философско-символическом. В контексте первого мы видим конфликт преступника и жертвы, который предрешен социальными антагонизмами» Жлуктенко Н.Ю. Английский психологический роман ХХ века. // - К., Мир, - 1988. - с. 137-139..

Невозможно представить роман Джона Фаулза «Коллекционер» без присутствия в нем литературных аллюзий. Интертекстуальная преемственность позволила автору переосмыслять произведение, написанное в средние века и представить читателю современное видение злободневных проблем. Литературные аллюзии «Коллекционера» Дж. Фаулза многочисленны и интересны, они составляют особый пласт произведения.

2.2 Аллюзии и их присутствие в романе Джона Фаулза «Коллекционер»

Аллюзии глубоко значимы в художественной словесности разных стран и эпох. Такие формы аллюзивности, как миф, тексты канонических религий, шедевры мировой литературы, приобрели в современном литературном процессе ряд специфических особенностей, отличающих их от исконных форм. Используя классические образы и сюжеты, писатель выражает идеалы и настроения своего времени и личные взгляды на них.

Аллюзия -- это заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация. Аллюзию от цитаты отличает то, «что заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем, как бы «за текстом», только имплицитно».

Т.е. в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста. Мы не проводим четкой границы между цитатой, аллюзией и реминисценцией, поскольку исследователи так и не пришли к единому мнению в разграничении данных явлений Элиот Т.С. О классике. Из литературно-критического наследия. // Вопросы литературы, №8, - 2011, - 210 с..

Основываясь на приведенных выше утверждениях о существовании «прямой» (цитатной) и «непрямой» (косвенной) аллюзии, три вышеперечисленные интертекстуальные включения мы обозначаем как аллюзивные. Аллюзия представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, что предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Это исследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры.

Кроме того, этот контекст сообщает аллюзивному слову (или словосочетанию) новые окказиональные коннотации. Базисным контекстом, необходимым для реализации стилистического приема, традиционно считается его минимальное окружение (микроконтекст). Однако в ряде случаев микроконтекст может служить лишь индикатором определенного стилистического явления, но не содержит сведений, необходимых для его понимания и оценки.

Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией. Текстовая аллюзия может создавать и «псевдобиографическую» основу реминисцентного отношения.

Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического, метрического уровней организации текста; целям выражения этого смысла могут служить также орфография и пунктуация.

Маркерами аллюзии могут быть и элементы орфографии. и архаичные лексико-грамматические формы которые отражают временной разрыв между текстом-реципиентом и текстами-источниками. Подмена современных форм на древние, например, инфинитива на аорист (одну из форм прошедшего времени, имевшуюся в старославянском и древнерусском языках), придает аллюзивному выражению вневременной характер.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.