Обзор и редакторский анализ моноизданий У. Шекспира

Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2015
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.2 Редакторский анализ собрания сочинений

Для редакторского анализа выбрано научно-массовое издание собрания переводов Бориса Пастернака в 5 томах, выпущенное в рамках серии «Мастера перевода» издательством «ТЕРРА - Книжный клуб» в 2003 году. Формулировка темы объясняет то, что для анализа взято не собрание сочинений У. Шекспира, а собрание переводов Б. Пастернака, два тома из которых - произведения Шекспира. Составителем издания является Е.Б. Пастернак. Художественное оформление у издания отсутствует.

В первый том Собрания переводов вошли трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Антоний и Клеопатра", "Отелло". Трагедии в данном томе размещены в случайном порядке, не соответствуя хронологии написания произведений. Во втором томе собрания переводов Пастернака содержится историческая хроника в двух частях «Король Генрих Четвертый» и две трагедии «Король Лир» и «Макбет». Остальные тома содержат переводы других писателей: в третьем томе «Фауст» Гете; в четвертый том Собрания переводов вошли пьесы Генриха фон Клейста, трагедия Фридриха Шиллера и пьеса Педро Кальдерона. В пятый том Собрания переводов вошла историческая драма Юлиуша Словацкого, а также стихотворные произведения английских, венгерских, грузинских и других поэтов.

Аппарат первого тома собрания переводов включает в себя вступительную статью Евгения Пастернака «К собранию переводов Бориса Пастернака», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья сына Пастернака является кратким путеводителем в творчество Бориса Пастернака. Автор статьи выделяет ключевые моменты творческой биографии Бориса Пастернака в хронологическом порядке, начиная с самых первых переводов: «Мы находим их (переводы) уже в студенческих тетрадях, среди первых стихотворных набросков 1903-1913 годов». Это были переводы Р.М. Рильке, чьё творчество сыграло важную роль в творчестве Пастернака. Затем автор рассказывает об увлечении отца английской и немецкой лирикой; о заказных работах для «Всемирной литературы» и Театрального отдела Наркомпроса, которые положили начало регулярным переводам Пастернака. Евгений Пастернак упоминает о переводах шекспировских пьес, которые являлись для его отца «материальной и социально-нравственной опорой», отмечает какие именно произведения были переведены. Тем не менее, высшим достижением поэтического перевода автор статьи считает перевод «Фауста» Гете. Завершается статья подведением итогов переводческой деятельности Бориса Пастернака: «Передавая мысли и чувства подлинника, а не только слова текста, Пастернак вернул искусству перевода его литературное значение, вывел из узких границ филологических упражнений».

В данный том включены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на четыре раздела, в соответствии с произведениями, которые представлены в этом издании.

Комментарии в данном издании объясняют значения слов, фразы, значения имен персонажей, исторические реалии.

Hic et ubique («здесь и повсюду», пер. с лат.). - Согласно поверью духи могли появляться во многих местах.

Цезарион (сын Клеопатры и Юлия Цезаря). - Впоследствии был казнен по приказу Октавия.

В справочном аппарате второго тома собрания переводов принципиально значима статья Бориса Пастернака «Замечания к переводам из Шекспира», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья Пастернака интересна и кругом поднятых в ней проблем, и структурой. Автор-переводчик, естественно, начинает с разговора о задачах перевода и своем понимании перевода как соавторства с создателем произведения: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода достигается живостью и естественностью языка».

Затем Пастернак отмечает особенности стиля Шекспира, его образную речь, метафоризм. «Ритм Шекспира» Пастернак называет первоосновой поэзии Шекспира. Автор-переводчик подтверждает свои мысли на примере тех трагедий Шекспира, которые он перевел и которые включены в данное издание. Пастернак утверждает: «Ритм оказывает смягчающее действие на некоторые резкости трагедии, которые вне круга его гармонии были бы немыслимы». В ходе раскрытия особенностей трагедий Шекспира, Пастернак включает принципиально значимые для переводчика аспекты, например о подготовленности зрителя: «Для того чтобы их (сочинения Шекспира) понять теперь со справочником в руках, требуется классическое образование», а также о том, как воспринимаются его творения спустя несколько столетий и о подлинности авторства, где Пастернак рассказывает об особенностях перевода шекспировских произведений в целом и сетует на многочисленные повторения в пределах одного произведения.

Завершается статья разговором о той особенности Шекспира, которую Пастернак считает самой значимой - сочетание трагичности и комичности в произведениях Шекспира: «у Шекспира нет комедий и трагедий в чистом виде, но более или менее средний и смешанный из этих элементов жанр».

В данном томе представлены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на три раздела, в соответствии с произведением, которое представлено в этом издании. Комментарии в составе второго тома собрания переводов неполные, в отличии от комментариев, сделанных Аникстом к трагедиям «Король Лир» и «Макбет», хотя некоторые из них отсутствуют в других изданиях. Например, в сборнике трагедий Шекспира, выпущенном издательством «Правда» в 1983 году отсутствует пояснение о Британии, которую Шекспир рисует единым королевством в трагедии «Король Лир».

Комментарии в данном издании дают объяснение значения слов, фраз, имен либо их перевод, объяснение исторических реалий, фактические ошибки.

Приведем ряд примеров.

Дается объяснение использования некоторых слов и понятий:

С. 210. …звездами, благодаря которым родимся мы и жить перестаем… - У многих народов долго господствовало убеждение, что над судьбой человека властвуют небесные светила. По их положению, как считали, астрологи могут предсказать будущее. В словах Лира о

священном свете солнца звучит отголосок верований древних британцев, поклонявшихся солнцу.

С. 344. В сан принца Комберленда. - В старинной Шотландии это был титул наследника престола.

Поясняются некоторые названия и имена собственные:

С. 206. Герцог Корнуэльский. - Корнуол - герцогство в юго-западной части Англии.

С. 332. Макбет. - Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040-1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором месте.

Объясняется смысл некоторых сцен:

С. 300. С седой бородой? - Это, по-видимому, насмешка над тем, что Гонерилья и в самом деле возомнила себя мудрым правителем государства.

С. 415. …подобно римскому безумцу. - Макбет вспоминает Марка Антония, который покончил с собой, бросившись на меч (см. трагедию «Антоний и Клеопатра»).

Отмечено несколько очевидных анахронизмов:

С. 335. …как пушки мощности двойной… - В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.

Тем не менее, комментарии в этом издании стоило бы дополнить пояснениями о том, как строятся диалоги; какие приёмы и художественные средства выражения использует Шекспир при написании пьес и ссылками на цитаты, которые использовал Шекспир в трагедии и комментариями по разнице подлинника и перевода трагедии.

В ходе редакторского анализа двух томов собраний переводов Пастернака, удалось выявить следующие недостатки при подготовке издания. Во-первых, во втором томе собрания переводов отсутствует вступительная статья. Подразумевается, что статья Евгения Пастернака в первом томе откроет оба тома, посвященных произведениям Шекспира, но все-таки, состав аппарата научно-массового издания должен быть полным.

Также во вступительной статье допущена ошибка технического редактора. В статье цитируется А. Евгеньев, но начало цитаты никак не обозначается: отсутствуют «открывающие» кавычки.

Аннотация к собранию переводов написана неверно и дублируется в каждом издании. При этом в аннотации ко второму тому дается информация о содержании первого тома.

В содержании издания второго тома фамилии Аникст написана с опечаткой: «Комментарии А. Аникса, М. Морозова.»

литература шекспир редакторский писатель

Заключение

Трагедии Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака издаются уже почти 75 лет. За всё это время они выпущены моноизданиями, в составе сборников, а также в рамках собраний сочинений. Чаще всего выпускались именно сборники: всего их вышло 98, из них 89 однотомных и 9 многотомных. На втором месте - моноиздания. За 74 года вышло 62 моноиздания всех переведенных Пастернаков трагедий. Собрания сочинений в переводе Пастернака выходили 23 раза, из них три однотомных издания и 20 многотомных.

С 1940 по 2014 год всего вышло 183 издания, в состав которых входили трагедии У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В советские годы издания трагедий выпускались относительно редко: один - максимум два раза в год, иногда с перерывом в несколько лет. В постсоветское время произведения У. Шекспира стали издаваться чаще, но большими тиражами (максимальный - 900000). В постсоветский период тиражи не превышают 15000 экземпляров.

Последние три года выпуском трагедий Шекспира в переводе Пастернака занимаются издательства «Эксмо», «Азбука-классика» и «Детская литература». В основном трагедии выпускаются моноизданиями и в составе сборников. Последнее собрание сочинений Шекспира издано в 2012 году.

Редакторский анализ изданий показал, что существуют некоторые проблемы в подготовке изданий. Недостаточно внимательно отнеслись редакторы к выпуску моноиздания «Ромео и Джульетты», адресованное школьникам. При редакторском анализе было выявлено отсутствие содержания и аннотации; вступительная статья достаточно сложна для восприятия. Комментарии в издании представлены в неполном виде и их необходимо дополнить.

Редакторский анализ сборника трагедий Шекспира показал, в первую очередь, что составители издания при отборе произведений ничем не мотивируют свой выбор: в издании без какой-либо аргументации представлены четыре трагедии в переводе Пастернака и одна в переводе Лозинского. Во вступительной статье Аникста возникают некоторые противоречия в словах автора. Комментарии в сборнике открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики.

При анализе двух томов собрания переводов было выявлено, что аннотации к изданию составлены неверно. Более того, аннотация дублируется из тома в том, хотя в её содержании говорится о составе первого тома собрания переводов и совершенно непонятно зачем эта информация в аннотации ко второму тому. В издании второго тома отсутствует вступительная статья.

Список использованной литературы

1. Аникст, А.А. Первые издания Шекспира [Текст] / А.А. Аникст. - М.: Книга, 1974. - 160 c.

2. Аникст, А.А. Шекспир. Ремесло драматурга [Текст] / А.А. Аникст. - М.: Советский писатель, 1974. - 300 с.

3. Шведов, Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования [Текст] / Ю. Ф. Шведов. - М.: Издательство МГУ, 1977. - 394 с.

4. Липков, А.И. Шекспировский экран [Текст] / А.И. Липков. - М.: Искусство, 1975. - 353 с.

5. Макуренкова, С. Разговор о Шекспире[Текст] / С. Макуренкова. - М.: Река времен, 2007. - 80 с.

6. Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира

7. Пастернак, Е. К собранию переводов Бориса Пастернака

8. Урнов, М.В. Шекспир. Его герой и его время [Текст] / М.В. Урнов, Д.М. Урнов. - М.: Наука, 1964. - 208 с.

9. Алексеев, М.П. Шекспир и русская культура [Текст] / М.П. Алексеев. - М.: Наука, 1965. - 415 с.

10. Барг, M. А. Шекспир и история [Текст] / M. А. Барг. - М.: Наука, 1976. - 207 с.

11. Бартошевич, А.В. Шекспир на английской сцене [Текст] / А.В. Бартошевич. - М.: Наука, 1985. - 305 с.

12. Дубашинский, И.А. Вильям Шекспир [Текст] / И.А. Дубашинский. - М.: Просвещение, 1978. - 144 с.

13. Карасев, Л.В. Три заметки о Шекспире [Текст] / Л.В. Карасев. - М.: РГГУ, 2005. - 52 с.

14. Комарова, В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира [Текст] / В. П. Комарова. - Л.: ЛГУ, 1989. - 200 с.

15. Комарова, В.П. Шекспир и Монтень [Текст] / В. П. Комарова. - Л.: ЛГУ, 1983. - 168 с.

16. Котт, Я. Шекспир -- наш современник [Текст] / Я. Котт. - Л.: Балтийские сезоны, 2011. - 352 с.

17. Кошкарян, М. Платон. Шекспир. Слово и онтологическое обоснование справедливости [Текст] / М. Кошкарян. - М.: Издательство гуманитарной литературы, 2003. - 304 с.

18. Литвинова, М.Д. Оправдание Шекспира [Текст] / М.Д. Литвинова. - М.: Вагриус, 2008. - 380 с.

19. Маген, Ж.М. Шекспир [Текст] / Ж.М. Маген, А. Маген. - М.: Феникс, 1997. - 448 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности проведения редакторского анализа моноизданий У. Шекспира. Анализ истории публикаций моноизданий трагедий в издательстве Детгиз". Характеристика трагической истории "Гамлет". Б. Пастернак как непревзойденный мастер поэтического перевода.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 16.06.2015

  • Период творчества Шекспира с 1601 по 1607 гг. как период создания его знаменитых трагедий. Основные черты произведений, неразрешимость противоречий, поднимаемых в них. Разочарование драматурга в гуманистических идеалах, невозможность достижения гармонии.

    презентация [967,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.

    реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013

  • Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.

    реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008

  • Изучение биографии и творчества У. Шекспира. Лингво-теоретические основы исследования сонетов в творчестве писателя. Классификация и особенности чувственной оценки действительности в произведениях. Тематика времени, любви и творчества в сонетах.

    дипломная работа [78,6 K], добавлен 15.05.2015

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

  • Античное наследие в литературе эпохи Возрождения. Ранние поэмы Вильяма Шекспира, его место в истории английской литературы. Анализ жанровых особенностей поэм "Венера и Адонис". Особенности художественной интерпретации античного сюжета о Лукреции в поэме.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 04.06.2014

  • Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.

    реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008

  • История зарождения английской литературы, влияние на ее развитие творчества Шекспира, Дефо, Байрона. Появление произведений, воспевающих дух войны, вассального служения и поклонения прекрасной даме. Особенности проявления критического реализма в Англии.

    шпаргалка [114,1 K], добавлен 16.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.