Идеология и реалии советского общества в повести–сказке Л.И. Лагина "Старик- Хоттабыч"

Детская литература как инструмент партии для идеологического воспитания нового человека в СССР. Советское общество, реалии и ценности в повести-сказке Л.И. Лагина "Старик Хоттабыч". Образы главных героев повести-сказки: пионера Вольки и Старика Хоттабыча.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2018
Размер файла 287,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • Вдохновленный этими событиями, Л.И. Лагин посвящает целую главу путешествию Жени Богорада на далёком Востоке, которое описывается только в более поздней редакции. Женя наслаждается необычными и очень увлекательными приключениями: «Теперь уже Богораду стало ясно, что именно ему снится. Ему снилась Индия. Это было само по себе просто замечательно» Там же. С. 107..
  • О дружественных отношениях Советского союза и Индии можно судить по тому, как местные жители встречали уважаемого гостя. Ведь стоило только Жене объяснить: «Я русский…Руси. Хинди, руси - пхай-пхай…» Там же. С. 107., как лицо местного мальчишки расплылось в широчайшей улыбке, «и он закивал с такой силой, что тюрбан чудом не слетел наземь» Там же. С. 109.. Автор с восторгом описывает встречу советского пионера с местным населением. «Женю с почетом сняли со слона, с почетом ввели под навес и первым делом накормили, а один из молодых индусов запел песню «Катюша» Там же. С. 109..
  • Действительно, отношения советского пионера с местными жителями, которые, по мнению Хоттабыча, должны были поработить его, наполнены искренностью. Лозунг советско-индийской дружбы «Хинди, руси - пхай-пхай» еще больше возвышает дружелюбное отношение двух стран. Во всех деревнях Вольку встретили как короля, ему пожимали руки, девушки вешали венки на шею гостя и подарили ему большую гроздь бананов. Перед отправлением советского пионера домой, ему «пожелали счастливого пути; местные жители попросили передать привет московским ребятам от индийских и, кроме того, попросили у него автограф, как если бы он был какой-нибудь знаменитостью» Там же. С. 113.
  • Капиталистические страны во главе с Соединенными Штатами Америки в повести-сказке выступают враждебным миром, а их жители часто выполняют роли плохих героев. Это все является лишь отражением государственной политики по отношению к странам капиталистического мира. А освещение этого вопроса в детской литературе формирует у читателя представление о политическом устройстве мира, где есть друзья и враги.
  • Яркий тому пример - приключение наших героев в Италии, которая входит в блок НАТО. С первых минут пребывания на итальянском побережье Женька замечает в небе большой самолет, определить государственную принадлежность которого ничего не стоит с первого взгляда: «удивительное дело, как эти американцы летают себе над Италией, словно над какой-нибудь Американской территорией! Просто исключительное нахальство!» Там же. С. 224.. Прогуливаясь по городу, ребята обратили внимания, что улицы были немноголюдны, а итальянцы, в бедных одеждах, что-то оживленно обсуждали, размахивали руками и пели песни. Волька узнает, что эти рабочие бастуют против правительства и «американских крыс». Но встреча с Хоттабычем изменила ситуацию в стране, могущественный джин восстановил справедливость, наказав министра финансов. Старик уменьшил его в размерах и поместил в стеклянный графин. Жена министра смогла извлечь из этого выгоду, выставляя его на показ за сто лир: «Каждый честный итальянец с радостью заплатит, чтобы насладиться лицезрением прожженного взяточника и верного капиталистического холуя, заточенного в графин» Там же. С. 227..
  • Сами же жители итальянских городов готовы помочь советским пионерам в трудную минуту. Например, на берегу моря Женя и Волька встретили рыбаков, которые, несмотря на свои скромные запасы, были готовы поделиться с ребятами едой. Один из рыбаков, Джованни, предупредил пионеров, чтобы те не брали крупную рыбу, так как она пойдет завтра на продажу, чтобы им было чем уплатить налоги министру финансов: «Он все время заботится, чтобы у нас в кошельке не завалялись лишние денежки, а то у сеньора военного министра не будет на что покупать американское оружие» Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Детгиз. 1955. С. 231.. Позднее рыбаки были награждены Хоттабычем за свою доброту, он подарил им два волшебных чемодана с неиссякаемым запасом рыбы с золотой чешуей. И поступили рыбаки как честные, бескорыстные люди труда; никто из них и в мыслях не имел планов воспользоваться подарком Хоттабыча для того, чтобы разбогатеть, стать крупным торговцем рыбой, капиталистом. «Мне приятно сообщить это читателям, чтобы они вместе со мной порадовались, что подарок старика попал в хорошие руки» Там же. С. 237., и далее идет то самое наставление от автора, из-за которого и была нам рассказана вся эта история: «Я уверен, что ни один из моих читателей, окажись он на месте этих трех рыбаков, не поступил бы иначе» Там же. С. 238..
  • Советский человек не будет мириться с капиталистическими порядками, и Волька яркий тому пример. Стоило двум великанам, охранявшим подаренные Хоттабычем дворцы склониться перед своим повелителем, как наш герой сразу остановил их: «Ну, куда это годиться - падать на колени! Прямо феодализм какой-то! Да встаньте вы, наконец, и чтоб этого больше не было - этого пресмыкательства! Стыдно!... Честное пионерское, стыдно» Там же. С. 138..
  • На страницах повести-сказки встречаем эпизод, когда в цирке к Хоттабычу подошел человек из Управления госцирков, восхищенный фокусами старика. Он пригласил джина продолжить свои выступления: «Турне по СССР! Турне по Западной Европе! Турне по Северной Америке!» Там же. С. 86.. Неудивительно, что такую фразу мы наблюдаем только на страницах редакции «Старик Хоттабыч» 1938 года. В более поздней версии произведения начальник Управления госцирков ограничивается предложением о проведении гастрольных выступлений лишь «в Москве и периферийных цирках» Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.; Л.: Детиздат,1940. С.136.. Действительно, подобные турне в период «холодной войны» осуществлялись с особым трудом, действовал так называемый «железный занавес». Западные страны перестали быть культовыми ориентирами и образцами для подражания.
  • Книга Л.И. Лагина, изданная в 1955 году, показывает, как обострились отношения между СССР и США. Примером служит эпизод с бомбой, которую нашёл Хоттабыч в Индийском океане с надписью «made in USA»; ранее она имела другую надпись: «made in England».
  • В издании 1955 года появляется мистер Вандендаллесс - личность особенно вредная и жадная, герой, который пришёл на страницы произведения на место господина Хапугина.Вандендаллес - собирательный образ, олицетворяющий человека капиталистической враждебной страны. Собирательный, но не случайный. Широко известны имена Аллена Уэлша Даллеса, американского дипломата, главы ЦРУ с 1953 года, и его брата Джона Форсет Даллеса, американского политика, государственного секретаря США с 1953 года.
  • Политика США, ЦРУ влияли на судьбы народов, проводили секретные операции с целью подорвать позиции Кремля, вкладывали огромные финансовые состояния в политические процессы во Франции, Италии, Пакистане и многих других странах, занимались вербовкой агентов в советской стране. ЦРУ усиливало ориентацию народов некоммунистического мира на США, обвиняло, использую любой шанс, советскую систему.
  • Л.И. Лагин редактируя повесть-сказку, ярко прорисовывает образ врага СССР. Помогает юному читателю дать оценку США, с юмором, свойственным ему, обозначает как нужно относиться к врагу, и что враг должен быть побежден и наказан.
  • Интересным в редакции 1955 года является следующий эпизод: «Пять пароходов, шедших из Америки в Европу с оружием и яичным порошком, и три парохода, возвращавшихся из Европы в Америку с награбленным по «плану экономической помощи» ценным сырьем» Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Детгиз. 1955. С. 213.. Л.И. Лагин, не разъясняя сложную ситуацию для детей в послевоенных международных отношениях, не обходит её вовсе. С 1947 года шестнадцать европейских стран получают американскую помощь по плану Маршала - крупнейшему успешному проекту США. По своей сути это - инструмент американской идеологической экспансии. Соединённые Штаты Америки получают уникальную возможность обладать новыми глобальными рынками и долговременную перспективу развития, эта действенная, позитивная экономическая помощь поставила европейские страны в зависимость от Вашингтона. Советский Союз, американские политики представляют, как «империю зла», источник угрозы. Последствия плана Маршала очень важны: Америка получила рынок Западной Европы, были заложены основы трансатлантической интеграции, началась «холодная война».
  • Ярким примером капиталистического мира является мистер Вандендалесс, пришедший на место советского гражданина Хапугина, знакомого нам по первой версии книги. Во втором издании автор наделяет чертами отрицательного героя американского бизнесмена с «говорящей» фамилией, закрепляя таким образом, негативные ассоциации читателя с США. Вандендаллес - делец из Нью-Йорка, недавно приехавший в Советский Союз в качестве туриста. Он зарабатывает тем, что скупает различные вещи, а затем перепродаёт их по более дорогой цене у себя в Америке. Благодаря этому персонажу мы видим отношения двух враждующих сторон: СССР и США. Американский бизнесмен олицетворяет эгоизм, жадность и все плохое, с чем борется советское общество. Для мистера Вандендалесса Америка является центром Вселенной. Каждый житель планеты, по его мнению, должен уважать американца, весь мир должен принадлежать американскому бизнесмену. Автор на страницах произведения сравнивает его с монументом, «как живое олицетворение торгашеской алчности, готовым на любую подлость, на самое бесчеловечное преступление ради лишней пачки денег, дающих у него на родине и во всем капиталистическом мире власть над людьми» Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Детгиз. 1955. С. 213..
  • Для этого персонажа все вращается вокруг денег: «Культурный человек есть обязан знать, как выглядит американский доллар! Доллар есть самый культурный предмет в Америка, а значит, и во всем мире» Там же. С. 210.; Вандендаллес не останавливается только на алчных желаниях богатства, он требует власти: «Вся Россия, весь мир должен принадлежать американскому деловой человек!» Там же. С. 210.. Л.И. Лагин, в речь Вандендалесса, вкладывает всю суть американской политики - порабощение СССР и завоевание мирового господства.
  • О представителе капиталистического мира можно судить по рассказу Вандендалесса жене о том, как он пытался избавиться от навязчивого старика: «Я бил его в подворотнях. Свидетелей не было. Не беспокойся, моя дорогая» Там же. С.217.. Конечно же, мистер Вандендаллес, человек капиталистического мира, был наказан: мудрый джин превратил противного американца в облезлую рыжую шавку. И теперь он раз в неделю выступает с двадцатиминутным лаем в радиопередаче «Голос Америки», получая за это отборные кости.
  • Отрицательному образу мистера Вандендаллеса противопоставляется добродушный образ старого джина, который, несмотря на все унижения со стороны американского капиталиста, исполняет его желания: «Мне было неудобно перед этим человеком. Я беспокоил его в магазине, я приставал к нему, когда он возвращался к себе домой, я немало надоел ему, пока он не захлопнул передо мною двери своего жилища, и мне неловко было не выполнить несколько его пожеланий» Там же. С. 212..
  • Американский бизнесмен - жестокий тиран, и советские пионеры не устают повторять: «У нас, слава Богу, не Америка». Ребят удивляют слова Вандендаллеса: «Негры имеют знать свое место!» Там же. С. 215..
  • В Советском Союзе все равны. Это можно увидеть в одной из глав повести-сказки, в которой наши герои совершают путешествие на «Любезном Омаре». Члены экипажа внесли и расставили на ковре множество разных блюд, закусок, фруктов и напитков, и сразу после этого развернулись, чтобы покинуть помещение. Волька остановил их, чтобы пригласить за стол. Этот поступок очень удивил Хоттабыча: «Я, вероятно, недостаточно внимательно слушал вас, о, юные мои друзья. Мне показалось, будто вы пригласили на нашу трапезу тех, кто нас обслуживает» Там же. С. 224.. Хоттабыч поначалу, как и мистер Вандендалесс, не считает достойным тратить время на жалких рабов, а в данном случае, на простых матросов. Но у советских пионеров совсем другое мнение, и к рабочему классу они относятся с уважением: «Не какие-нибудь капиталисты, а самые настоящие трудящиеся, свои люди. Надо еще учесть, что они, негры, угнетенная нация» Там же. С. 224..
  • Интересно проследить, какое будущее, по мнению автора произведения, ждет подрастающее поколение в Советском Союзе и в США. Например, Гарри Вандендаллес говорит: «У меня в Америке два сына, они целый день играют в бандит и гангстер. О, они очень умные мальчики, они будут известный американский банкир» Там же. С. 214.. Но советские пионеры не одобряют выбор такой профессии: «А мы не любим банкиров и бандитов» Там же. С. 214.. Юные граждане Советского союза, давно уже выбрали себе уважаемые профессии, благодаря которым пионеры смогут зарабатывать честным трудом, на благо своей страны.
  • Гарри Вандендаллес является зеркалом капиталистического мира, поэтому отталкивающим является даже его внешний вид. Он очень противный - багровое лицо, наливающееся кровью, когда что-то противоречит его желаниям, мясистые пальцы, похожие на недоваренную сосиску, жир, щедро облекший его мясистое и упитанное тело.
  • Но ведь Хоттабыч тоже представитель того, чужого мира! И он общается, путешествует, оберегает Вольку. В этом факте и заложен успех «перевоспитания» Хоттабыча. Герои разных «миров» нашли общий «язык» для общения, совместные интересы. Они решали проблемы, учились, помогали тем, кто попал в беду, понимали друг друга и подружились!
  • Можно, подводя итоги, сделать вывод: Л.И. Лагин в повести - сказке «Старик Хоттабыч» сумел показать легко и шуточно, для большей наглядности со сказочным преувеличением, на самых простых жизненных ситуациях, на вымышленных героях, советскую идеологию, пояснить самые важные нормы поведения и ценности человека советского общества. Причём можно выделить главные ценности, подчёркнутые автором: добросовестный труд на благо общества; нетерпимость к тунеядству, к карьеризму; забота о сохранении общественной собственности; непримиримость к нарушениям общественного порядка; коллективизм и взаимопомощь; честность и скромность. Особенную ценность в советском обществе имеют: любовь к Родине, солидарность с трудящимися всех стран, и нетерпимость к капиталистическим врагам. Автор повести - сказки дает возможность сравнить устройство двух обществ с различной идеологией. В одном из них всё делается для человека, его полноценного и гармоничного развития. И враждебное, капиталистическое общество, в котором правят деньги, алчность, где унижается человеческое достоинство и царит расовое неравенство.
  • Заключение

    В результате проделанной работы были реализованы задачи и достигнута цель, обозначенные во введении. В процессе исследования темы: ««Идеология и реалии советского общества в повести - сказке Л.И. Лагина «Старик- Хоттабыч» мы пришли к следующим выводам:

    В сложные годы для советского государства, людям, закладывающим фундамент для светлого будущего следующим поколениям, необходима эмоциональная поддержка. Уверенный и радостный посыл со страниц литературных произведений воспитывает чувство гордости за свою Родину, вселяет уверенность в правильности выбранного социалистического пути развития.

    В СССР создана система, способствующая формированию массового сознания детей нового советского общества через детскую литературу. Главлит наделён не только издательскими функциями, но и функцией контроля содержания, форм и методов изображения; создание Союза писателей СССР приводит к усилению функций контроля над литературным творчеством через отсутствие альтернативы членства в нём.

    В детской советской литературе 30-60-х годов занимает место метод «социалистического реализма», который является художественной идеологией. В его основе лежит принцип идеализации советской реальности, любовь к народу, партии и ненависть к врагам родины. Политическое давление в литературе определяется как распространением органов цензуры, так и прямыми репрессиями «неугодных» литературных деятелей.

    Таким образом, имея в своих руках созданные органы управления (Союз писателей, Съезды писателей, Главное Управление литературными делами и издательством), утверждённую художественную идеологию «социалистический реализм», репрессивный механизм, партийно-государственный аппарат советской власти использует детскую литературу как инструмент для идеологического воспитания молодого поколения советских граждан.

    Пропагандистское влияние литературы, в том числе и детской, существовало в условиях меняющейся политики партии, было подчинено не только учению «марксизма-ленинизма», но и текущим задачам партийного руководства.

    Л.И. Лагин выбирает жанр повести- сказки не только потому, что он ему близок и любим. При таких требованиях к литературе, сказка очень уместна, ведь в ней переплетается реальное с нереальным, обыденная жизнь - с мечтой и фантазией. Она учит честности, дружбе, доброте, сочувствию. Она легко читается и воспринимается, в неё можно поверить. Но и претензий к достоверности предъявить сложно, ведь это - сказка. Она помогает обратиться к общечеловеческим ценностям, но и позволяет, используя сказочную иносказательность, изобразить реальное положение жизни в советском обществе.

    Сказочный персонаж Старик Хоттабыч - образ советского ребенка, к которому обращено произведение, это тот же юный читатель, верящий в чудеса, ещё не освоивший нормы жизни советского общества.

    В новой редакции произведения Л.И. Лагин акцентирует внимание юного читателя на усвоение моральных и нравственных норм человека новой формации. Причём можно выделить главные, подчеркнутые автором: добросовестный труд на благо общества и нетерпимость к тунеядству и карьеризму, забота о сохранении общественной собственности и непримиримость к нарушениям общественного порядка, коллективизм и взаимопомощь, честность и скромность. Особенную ценность в советском обществе имеют: любовь к Родине, солидарность с трудящимися всех стран, и нетерпимость к капиталистическим врагам.

    Для молодого советского государства важно правильно сформировать мировоззрение подрастающего поколения, и Л.И. Лагин в повести - сказке «Старик Хоттабыч» поднимает такие вопросы как социальное неравенство, угнетение наций, власть капитала, осуждение ценностей капиталистического мира.

    Официальные идеологические установки менялись в соответствии с практической необходимостью. Важность просвещения юного поколения в политических вопросах обусловлена в соответствии с изменениями, связанными с модернизацией советской политической системы. А также с победой в Великой Отечественной войне и послевоенным восстановлением хозяйства страны, противостоянием советского и капиталистического мира, усилившимся после раскола на две системы. Автор произведения редактирует повесть-сказку. В связи с новыми событиями, теперь главным объектом нападок автора являются Соединенные Штаты Америки. Для нас очень важен исторический контекст, а именно конфронтация между двумя блоками - НАТО и ОВД. В свете величия советской страны и её достижений, юный читатель убеждается в превосходстве советского строя перед капиталистическим миром.

    Проведённое исследование показывает, что советская идеология не была неизменной на протяжении её существования в качестве государственной. Под влиянием внутренних и внешних факторов она менялась, отражая реальную советскую действительность. Именно детская литература, будучи самой массовой, в самой читаемой стране, стала распространённой формой пропаганды, агитации и воспитания юного читателя. Она оказывала заметное воздействие на формирование общественного сознания советского человека, и сама изменялась под влиянием перемен в политической, международной, социальной жизни страны.

    Детская литература, на примере повести-сказки Л.И. Лагина «Старик Хоттабыч», в полной мере испытывала влияние происходивших в стране и за рубежом процессов, следовательно, изменялась. Правки исследуемого произведения, сделаны ли они под давлением обстоятельств, или добровольно автором, сведены к решению определённых задач: удалить из текста всё то, что перестало быть актуальным в свете изменившихся реальных событий, и дополнительно политизировать повесть-сказку относительно новых событий. Причём композиционное построение текста таково, что изменения его содержания в одной главе, не требует изменений в другой. Редакция произведения не нарушает его уникальную художественную целостность. Л.И. Лагин создаёт произведение, которое легко трансформировать, приводить в соответствие с запросами общества, идеологии партии, изменившимися событиями в мире и советском государстве.

    Советские авторские сказки не исчезли из нашей жизни, они по-прежнему интересны для подрастающего поколения. В том числе и повесть-сказка Л.И. Лагина «Старик Хоттабыч» остаётся весьма популярной сегодня.

    Это произведение не только является книгой для занимательного чтения, но и источником для изучения советского образа жизни и идеологии.

    Материалы, представленные в данной работе можно применять для решения современных педагогических задач исторического образования и воспитания не только на уроках истории, во внеурочной деятельности, но и на уроках обществознания и литературы.

    Список использованных источников и литературы

    I. Источники

    Опубликованные

    1. Лагин Л. Старик Хоттабыч. - М.; Л.: Детиздат, 1940. - 180 с.

    2. Лагин Л. Старик Хоттабыч. - М.: Детгиз, 1955. - 264 с.

    3. Энсти Ф. Шиворот-навыворот; Медный кувшин: сказки: пер. с англ. /Ф.Энсти. - М.: СП ЮНИСАМ, 1993. - 368 с.

    Неопубликованные

    Российский Государственный архив литературы и искусства. (РГАЛИ)

    4. Ф. 631. ОП. 20. Ед. хр. 25. Л. 50. Лагин Л.И. Письмо в бюро секции прозы СП СССР с отчетом о творческой работе. // РГАЛИ.

    5. Ф. 634. Оп. 3. Ед. хр. 309. Л. 203-207. Ложечко А.Б. Отзыв о повести-сказке Л. Лагина «Старик Хоттабыч». // РГАЛИ.

    6. Ф. 631. Оп. 10. Ед. хр. 30. Л. 128-141. Материалы Комиссии СП СССР по делу о заимствовании Лагиным Л. в книге «Старик Хоттабыч» сюжета романа «Медный кувшин» Анстея Ф.// РГАЛИ.

    II. Нормативно-методическая литература

    7. Внеочередной XXI съезд КПСС. 27 января - 5.февраля1959. Стенографический отчёт. - М., Государственное издательство политической литературы, 1959. - 615 с.

    8. Второй Всесоюзный съезд советских писателей: Стенографический отчет. - М., Государственное издательство политической литературы, 1956. С. 3-95.

    9. Материалы 22 съезда КПСС. 17-31 октября 1961. - М.: Государ-ственное издательство политической литературы, 1961.- 464 с.

    10. О политике партии в области художественной литературы. Резолюция ЦК РКП(б): принята 18 июня 1925. // Правда. - 1925. - 1 июля, № 147.

    11. Первый Всесоюзный съезд писателей. 17 августа - 1 сентября 1934. Стенографический отчёт. - Государственное издательство художественной литературы, 1934. -718 с.

    12. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.12. 2010 г. № 1897 Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ivo.garant.rudocument /55170507/paragraph/1:1 (Дата обращения 06.02.2018)

    13. Письмо Министерства образования и науки Российской Федерации от 19.04. 2011 г. №03-255 О введении Федеральных государственных образовательных стандартов общего образования. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mnogozakonov.ru/catalog/date /2011/4/19/68837/ (Дата обращения 06.02.2018)

    14. Позднов М.М. Современная сказка о джине. // газета Вечерняя Москва. - 1940. - 10 декабря. № 285.

    III. Литература

    15. Абдул Хуссейн Омраан. Аксиологические модели авторских сказок в русской литературе конца 1930-х - 1950-хг. (Л. Лагин, А. Волков). Автореферат диссертации кандидата филологических наук/Воронежский гос. ун-т, кафедра Русской литературы 20-21 века -2012.[Электронный ресурс]. - Режим доступа:.http://cheloveknauka.com/aksiolo gicheskie-modeli-avtorskih-skazok-v-russkoy-literature-kontsa-1930-h-1950-h-godovixzz3zpwzrwAY (Дата обращения 05.01.2017)

    16. Аникин В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке. Очерки. - М.: Дет. лит., 1988. - С.176.

    17. Блюм А.В. За кулисами Министерства правды. Тайная история советской цензуры. - СП.: Академический проект., 1994. - 320 с.

    18. Болотина С., Смирнова В. Детская книга в реконструктивный период. // Литературная газета, 1929.№ 35 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/26314 (Дата обращения 15.01.2018)

    19. В гостях у старика Хоттабыча. Лазарь Лагин рассказывает о повести-сказке.// интерьвью записал М. Лезинский. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.proza.ru/2012/02/29/985 (Дата обращения 15.01.2018)

    20. Горький М. Человек, уши которого заткнуты ватой. // Литературная газета, 1930. № 9 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/26314 (Дата обращения 15.01.2018)

    21. Горький М. О детской литературе, детском и юношеском чтении: Избранное / М. Горький. Сост., вступит, ст. и коммент. Н.Б. Медведевой. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Дет. лит., 1989. - 222 с.

    22. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов. Диссертация кандидата филологических наук /Мос.гос.ун-т им М.В. Ломоносова. Филол фак.- Москва, 2012.-246с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/detskaya-skazka-v-russkoi-sovetskoiliteratu reixzz3zq2it9cM (Дата обращения 05.01.2017)

    23. История календаря в России и в СССР. URL: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://grigam.narod.ru/kalend/kalen19.htm.(Дата обращения 05.01.2017)

    24. История цензуры в СССР. Справка РИА Новости. URL: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ria.ru/historyspravki/20110801/ 410339021.html (Дата обращения 15.01.2018)

    25. Кальм Д. Против халтуры в детской литературе. // Литературная газета, 1929.№ 35 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/26314 (Дата обращения 15.01.2018)

    26. Крупская Н.К. О библиотечном деле. Собрание сочинений. - М., 1957. - С.32-33.

    27. Лагина Н.Л. Автор «Старика Хоттабыча» брал гонорары конфетами: беседа с дочерью писателя//Комсомольская правда. 1999. 19 января. С.11.

    28. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на литературе 1920-1980-х годов) / М.Н. Липовецкий. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1992. - 569 с.

    29. Луначарский А.В. Детская литература. Критический сборник. / Под ред. А.В. Луначарского. - М. - Л., 1931. - 231 с.

    30. Манкевич И.А. Литературно-художественное наследие как источник культурологической информации. [Электронный ресурс]. -Режим доступа:http://www.ifapcom.ru/files/Monitoring/mankevichlithudnasledie.pdf (Дата обращения 05.01.2017)

    31. Макаренко А.С. Сочинения. - М., 1957. - т. IV. - с. 3-792

    32. Ромм М. Л. Лагин. Старик Хоттабыч//Дет. Лит. 1940. - № 8. - С.40.

    33. Стругацкий А. О. Лазаре Лагине //Лагин Л. Старик Хоттабыч: Избран. произведения. - М.: Юрид.лит., 1990. - С.204-206.

    34. Фатеев А.В. Сталинизм и детская литература в политике номенклатуры СССР. - М.: МАКС Пресс, 2007.

    35. Флерина Е. С ребенком надо говорить всерьез. // Литературная газета, 1929.№ 37 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/26314 (Дата обращения 15.01.2018)

    36. Хлевнюк О.В. Политбюро. Механизмы политической власти в 30-е годы. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1996.

    37. Чуковский Н.К. Евгений Шварц//Литературные воспоминания. - М.: «Советский писатель», 1989. - С.169.

    38. Ярмыш Ю.Ф. О жанре мечты и фантазии/ Ю.Ф. Ярмыш//Радуга. - 1972. - №11. - 241 с.

    IV. Учебная литература

    39. Жирков Г.В. История цензуры в России 19-20 вв. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 44 с.

    40. Зубарева Е.Е. Дет. лит. - М.: Высшая школа, 2004 - 551 с.

    41. Метченко А.И. История русской советской литературы (1917 - 1940).:Учебное пособие / А.И. Метченко, С.М. Петрова. - М: Просвещение, 1975. - 494 с.

    Приложение

    Сравнение двух редакций построено на фиксации основных смысловых изменений, которые потребовали в свою очередь добавление, замену или перестановку текста повести-сказки Л.И. Лагина.

    Сравнение текстов повести-сказки Л. Лагина «Старик-Хоттабыч»

    Причины изменений в тексте и необходимые качества для воспитанного советского человека, подчёркнутые автором произведения, во второй редакции.

    1938 года издания

    1955 года издания

    1.Необыкновенное утро.

    1.Необыкновенное утро.

    Волька «торопливо натягивает штаны», «досадливо морщится вспоминая об экзамене», у соседа Серёжи Кружкина «хитрые глаза».

    Отсутствуют образные подробности в поведении и настроениях героев, теперь их восприятие стало более штамповое.

    Употреблено понятие «шестидневка».

    Используется понятие «неделя».

    «Постановлением СНК СССР от 21 ноября 1931 года «О прерывной производственной неделе в учреждениях», с 1 декабря 1931 года пятидневная неделя была заменена шестидневной неделей (так называемой шестидневкой). Возврат к семидневной неделе произошёл 24 июня 1940 года в соответствии с указом «О переходе на восьмичасовой рабочий день, на семидневную рабочую неделю и о запрещении самовольного ухода рабочих и служащих с предприятий и учреждений» Президиума Верховного Совета СССР.

    Степанович, дворник, на приглашение Вольки, отвечает «Мерси».

    Дворник ответил «С нашим удовольствием».

    Автор удалил из речи дворника иностранное слово. Дворник использует в речи иностранное слово? Шутник или поклонник иностранщины? Или бывший, из дореволюционных интеллигент, владеющий знаниями языков? В новом издании он «наш».

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    2. Таинственный сосуд.

    2. Таинственный сосуд.

    Волька, при переезде, «представляет себя в Американских прериях, где с него могут снять разбойники скальп».

    Представляет себе «Сибирские просторы, гигантские стройки индустрии, а он - передовик производства».

    Обычные фантазии детей, о далёкой и опасной стране, где можно проявить геройство автор удаляет, и подчёркивает достижения советского государства, вот где достижения настоящих героев!

    Преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма.

    «Бочка с бабушкиной квашенной капустой, напоминает Вольке бочку с ромом капитана Флинта».

    Бочка теперь это дом, в котором проживает Диоген.

    Автор допускал подобную ассоциацию в воображении пионера. Волька, в первом издании, знал, что такое ром.

    Теперь Волька знаком с подробностями жизни философа Диогена. И если читатель этого не знает - можно его укорить в непросвещённости.

    Взаимное уважение в семье, забота о воспитании детей.

    Система воспитания детей не обозначена автором.

    Дополнен сюжет главы описанием улиц, площадей, цирка, идут по улице дети детского сада с песней «Не нужен нам берег Турецкий, чужая земля не нужна!»

    Обозначена красота и величие советского города. Причём даже дети детского сада подчёркивает автор, воспитываются мирными гражданами. Они не готовятся к завоеваниям чужих земель.

    Взаимное уважение в семье, забота о воспитании детей.

    Ловко придумывает Волька оправдание, когда нарушает обещанное родителям.

    Ловко придумывает Волька оправдание, когда нарушает то, что ему запрещено.

    Волька искал оправдание, как все дети в отношениях с родителями. Это плохо, но плохо в частном, семейном кругу.

    Теперь это оправдание для чего-то плохого в целом, того что запрещено вообще. Это очень плохо. Автор усиливает значение запретов, правил, плохого.

    Волькой найдена при купании в реке «бутылка».

    Найден при купании в реке «сосуд».

    «Бутылка» - звучит подозрительно по-взрослому?

    «Клад с золотыми монетами!»

    «Клад со старинными вещами!»

    Ценность золота осознавалась Волька.

    Теперь ценность для Вольки стали находки особенных, старинных, важных для науки, вещей.

    Нетерпимость к нарушениям общественных интересов.

    Волька мечтает о заметке в газете «Честный поступок».

    Волька мечтает о заметке в газете «Пионерская правда», «Пионер помог науке».

    Так можно оценить в любой газете, любое честное дело, человека любого возраста.

    Теперь ударение ставиться на отношении именно пионера к данному достижению, на потенциальной возможности быть причастным к науки. Об этом будут читать ребята его возраста. Реклама газете.

    Высокое сознание общественного долга.

    3. Старик Хоттабыч.

    3. Старик Хоттабыч.

    При первой встречи с Хоттабычем Волька спрашивает «Вы иллюзионист из цирка?»

    «Вы из самодеятельности?»

    Чудесное - мог творить только редкий человек, специалист.

    Теперь необычное может совершить и обычный человек - из самодеятельности!

    Неуверенно, но Волька всё-таки приказывает «Я желаю очутиться на полу!»

    Волька произносит «Пожалуйста, поднимитесь с колен!»

    Допускалась возможность отдавать команду старшему по возрасту, незнакомому человеку.

    В новом издании автор обозначил образец общения пионера, со старшим по возрасту!

    Простота и скромность в общественной и личной жизни.

    4. Испытания по географии.

    4. Экзамен по географии.

    В 1917 году экзамены были отменены, в высшие учебные заведения поступление студентов основывалось на классовом принципе.

    В 1932 году появилось постановление ЦК ВКП(б) «Об учебных программах и режиме в начальной и средней школе», в котором указывалось на необходимость проведения в конце года проверочных испытаний для всех учащихся.

    Позднее, и до 1956--57 учебного года введены переводные экзамены, где проверялись знания, учащихся за учебный год.

    Джинн предлагает подсказку Вольки, тот отвечает «Замечательно!»

    «Мы пионеры - принципиально против подсказок!»

    Волька был готов, как все дети, получить подсказку, списать, чтобы получить хорошую оценку не напрягаясь.

    Честный пионер должен поступить принципиально.

    От обычного ребёнка остались сомнения, если никто не услышит, это ведь не математика, вроде как второстепенный предмет….

    Образы женщин практически отсутствуют. Мать Вольки, бабушка и другие - это герои второго плана, их характеры четко не прописаны.

    Появился новый герой сказки- женщина, учительница Варвара Степановна Кольцова.

    Образ женщины- труженицы, она заслуженный учитель, честна, внимательна, заботлива. Она уважаемый, авторитетный человек.

    Добросовестный труд на благо общества.

    Непримиримость к тунеядству, карьеризму, стяжательству.

    Вопрос задан о форме земли и горизонте.

    Вопрос задан об Индии.

    В первой редакции сказки-повести ответ не предполагал политического подтекста.

    Ответ предполагает знакомство с древними представлениями об Индии. Подсказка Старика Хоттабыча это ещё более подчёркивает.

    Братская солидарность с трудящимися стран, со всеми народами.

    При встречи с прохожими Хоттабыч узнаёт про неизвестный ранее ему механизм - часы. Он готов подарить золотые часы Вольке - это ведь ценность.

    Часы в виде куска золота - для Вольки не нужны. Они не идут! Подарок от прохожего он принять не может - это вымогательство!

    Честность и правдивость, простота и скромность в общественной и личной жизни.

    5. Вторая услуга Хоттабыча.

    5. Хоттабыч действует вовсю.

    Герои опоздали на дневной сеанс, а вечерний только для детей после 16 лет. У Вольки появилась борода «апостола».

    «Объявление гласит о том, что детям до 16 вход воспрещён». У Вольки вырастает «роскошная русая борода на веснушчатом лице».

    Автор использует сравнение бороды Вольки с бородой апостола, как минимум, рассчитывая на понимание читателя - кто такие апостолы.

    Упоминание апостолов удалено. Не стоит, после столь активной борьбы с религией и церковью, использовать это сравнение, даже в понимании чего-то древнего, архаичного.

    6.Необыкновенное происшествие в кино.

    6.Необыкновенное происшествие в кино.

    Друг Вольки, Женя Боград, выглядит старше 16 лет, поэтому проходит в кино. Главные герои уходят не посмотрев кино.

    Женя Богорад - «баловень судьбы», он племянник администратору в данном кинотеатре. Его пропускают по родству. Они смотрят кино, Старик пугается паровоза, который мчится с экрана прямо на Хоттабыча. Герои идут в парикмахерскую.

    Удивительно, как цензура пропустила такую «говорящую» фамилию героя! Парень лукавит, обманывает билетёра, как это делают многие дети.

    Теперь мы наблюдаем явный сарказм автора по поводу уже установившегося порядка в обществе - по родству.

    Волька понимает, что объяснять Старику, что такое «кино и паровоз - это дело не пяти минут».

    7. В парикмахерской.

    7. Беспокойный вечер.

    Наши герои в очереди, ожидают возможности сбрить бороду. Им со смехом советуют зарабатывать в этом образе «бешеные деньги», подрабатывать на ярмарках Разгневанный Старик Хоттабыч превращает их в баранов.

    По пути, желая выпить холодного лимонада, общаясь с кассиром - женщиной Хоттабыч разгневался. «Требует встать её на колени и просить прощение, он готов ударить её громом, превратить в воробья».

    Волька извиняется за поведение Старика. «Ведь это за границей работник общественного питания вынужден слушать глупости. Но не у нас!»

    Напоминает, что при нарушении в обслуживании - «есть жалобная книга, а превращать в пыль все товары- нельзя, ведь это государственное добро!»

    Автор допускал достаточно тяжёлое наказание героев Хоттабычем, за их жёсткий юмор в адрес Вольки.

    Теперь автор показывает читателю, что есть механизм борьбы с недостатками и в советском обществе.

    24 октября 1926 года, Наркомторг РСФСР постановлением «О мерах усиления борьбы с злоупотреблениями, недочетами и нездоровыми явлениями в торговле» обязал завести книги для записей жалоб потребителей. Также необходимо было довести до сведения общественности цели введения таких книг и порядок их использования «широким потребительским массам».

    Забота каждого о сохранении и умножении общественного достояния.

    Высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов.

    Волька объясняет Хоттабычу нормы поведения советского человека в общественном месте в СССР, называет его «балда». Почему?

    Балда- баал дат - мудрец https://www.proza.ru/2012/10/26/179

    «Еврейские слова в русском языке» О. Киселев

    Волька смущён, он чувствует себя виноватым за оскорбление старшего. Готов (не совсем правда удачно, Хоттабыч будет его называть потом так же) сгладить вину, обманом.

    8. Девятнадцать баранов.

    Александр Никитич Кружкин, сотрудник исследовательского института, отец Серёжи, обманом, забирает овец в институтскую лабораторию.

    Готовит статью о «новой» породе овец.

    Автор допускал в первом варианте сказки, что, в обществе есть обманщики и лжецы.

    Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат.

    Честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни.

    10. Беспокойная ночь.

    10. Необыкновенное событие в 37 квартире.

    В троллейбусе Волька понимает, что он потерял кошелек, герои выходят и идут пешком.

    Автор подчёркивает, что хотел бы видеть Вольку без недостатков, но он завидует соседу Гоге, потому что у него появилась собака! Зависть оценивает автор, как недостаток.

    Гога, сосед Вольки, наказан Хоттабычем за обман, и теперь, как только начинает врать, вместо слов - лает.

    Для героя ценным является его честность. Он это объясняет Хоттабычу. Очень четко обозначено необходимое пионеру достоинство - говорить правду!

    Автор усиливает значение честности как ценного качества человека.

    Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат.

    Честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни.

    12.Почему С. С. Пивораки переменил фамилию.

    12.Почему С. С. Пивораки переменил фамилию.

    «С.С. Пивораки сменил фамилию на Ессентуки».

    Степан Степанович предлагает порошок, избавления от бороды произведённый в Грузии, похваляясь поездкой по Грузии, восхваляя её бани, вспоминает Сухуми, Тбилиси, Кутаиси как зоны отдыха.

    Добавлена история путешествия, где он встречает доброжелательного, приветливого грузина Вано.

    С.С. Пивораки сменил фамилию на Ессентуки - признак того, что он избавился от вредных привычек. Ведёт здоровый образ жизни. Так и следует вести себя всем!

    Обозначена новая мысль: в СССР проживает многонациональный миролюбивый народ, готовый прийти в трудную минуту на помощь.

    Коллективизм и товарищеская взаимопомощь: каждый за всех, все за одного.

    Дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни.

    16. О том, что приключилось с Женей Богорадом далеко на Востоке.

    Описание данных событий отсутствует.

    Наши герои долетают до Индии в поисках Жени, проданного в рабство.

    «Но рабства там нет! Его, русского, встречают с радостью погонщики слонов, катают его на животных, они вместе поют «Катюшу», ребята Индии передают школьникам Москвы привет и …бананы».

    «В период начавшейся «Холодной войны» СССР стремился наладить отношения с развивающимися странами, с тем чтобы "оторвать" их от "империалистического лагеря". Наиболее прочные связи установились у Советского Союза с Индией. Отношения начались с визита премьер-министра Индии Джавахарлала Неру в Советский Союз в июне 1955 года, а затем и визита Никиты Хрущева в Индию осенью 1955 года.»

    Братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

    19. Помилуй нас, о всемогущий владыка!

    Описание данных событий отсутствует.

    «Пролетая на ковре - самолёте над Чёрным морем, наши герои попадают в Сочи, в бассейн санатория им. С. Орджоникидзе. Старик считает, что попал во владения богатого и могущественного человека. Встречает там рабочего - бурового мастера (Мухаммедов Джафар Али) из Баку. Он просто отдыхающий!»

    Подчёркивается мысль о достойном вознаграждении рабочих за труд в стране советов. О дружбе братских народов в СССР, о процветающем богатстве республик.

    Добросовестный труд на благо общества.

    Забота каждого о сохранении и умножении общественного достояния.

    Дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни.

    20. Волька Костыльков - племянник аллаха.

    Возвращаясь на самолёте в Москву, «наши герои видят под собой Московское море. Волька гордится тем, что его дядя - Некрасов Виктор Платонович - экскаваторщик, он сделал это море, теперь делает Куйбышевское». Об этом и заметка в газете: «Славные творцы морей».

    Хоттабычу трудно поверить в величие труда советских людей. Это по его мнению, подвластно только аллаху, или его племяннику.

    Преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма.

    Добросовестный труд на благо общества.

    Забота каждого о сохранении и умножении общественного достояния.

    18. Хоттабстрой.

    21. Кто самый богатый?

    «Два подвыпивших товарища видят на улице вдруг построенные дворцы с садами и слугами». Так хотел наградить Вольку Старик.

    Хоттабыч знакомиться, с помощью Вольки, с техникой, приборами, автоматами, перестаёт их боятся. В благодарность дарит ему дворцы.

    Волька называет это событие - «феодализм какой-то!» Он сравнивает, дворцы с Киевским вокзалом! Желает подарить эти дворцы Московскому коммунальному хозяйству.

    Теперь Волька эти дворцы сравнивает с метро «Комсомольское» кольцевой ветки. Желает это всё подарить РОНО. Такие богатства должны принадлежать всем людям, и конечно детям!

    Забота каждого о сохранении и умножении общественного достояния.

    22. Старик Хоттабыч и Мей Ланьчжи.

    24. Старик Хоттабыч и Сидорелли.

    Герои наблюдают в цирке выступление артиста из Китая.

    Артист из Китая заменен на «известного иллюзиониста Афанасия Сидорелли»

    Критика Н.С. Хрущёвым И.В. Сталина, культа личности, новый советский курс на «мирное сосуществование» с капиталистическим миром, вызвал недовольство Мао Цзэдуна, в отношениях с Китаем произошёл разрыв.

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    Используется слово немецкого происхождения «шпрехшталмейстер».

    Использованы слова для обозначения работников цирка «униформисты», «ведущий программы».

    Популяризация немецких слов в речи советских людей не предусматривалась.

    Старик на арене показывая зрителям чудеса, колдует используя заклинание

    «лахододиликраскало».

    Заклинание исчезает со страниц повести- сказки.

    Почему Хоттабыч произносил в качестве заклинания начало иудейского литургического субботнего гимна встречи Шаббата? Заточен Хоттабыч в кувшин Сулейманом ибн Даудом, то есть царем Соломоном, сыном Давида, жившим за множество веков до возникновения ислама. Здесь можно было обозначить национальность Хоттабыча.

    Теперь, пропущенное советской цензурой в первой редакции сказки, было «вычищено» при издании 1955 года.

    «Начальник Управления госцирков предлагает Старику Хоттабычу турне по СССР, по Западной Европе, по Северной Америке».

    Начальник Управления госцирков предлагает Старику Хоттабычу «ряд выступлений в Москве и периферийных цирках».

    Вступает в действие «железный занавес».

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    23. Таинственная история в отделении Госбанка.

    23. Таинственная история в отделении Госбанка.

    «Волька пытается сдать тюки с золотом в банк! У нас в стране нет давно ростовщиков!»

    «Волька пытается сдать тюки с золотом в банк! Рассуждает о том, что в нашей стране богатства не нужны!»

    Следует широкое объяснение, где герой учит Старика и читателя конечно, что «за деньги не купишь друзей, власть, не принесут такие деньги пользы стране».

    Советская власть изначально не признаёт частную собственность, и соответственно частный сектор экономики отсутствует, золото в тюках может быть востребовано только государством.

    Усиливается наступление на развитие личного подсобного хозяйства в эти годы. Разворачивается борьба со спекулянтами в стране, данные объяснения стали необходимы в новой редакции сказки. Ростовщик - кровосос! Частник - тоже эксплуататор! Торговля - дело государственное!

    Забота каждого о сохранении и умножении общественного достояния.

    Высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов.

    24. Старик Хоттабыч и гражданин Феоктист Кузьмич Хапугин.

    27. Старик Хоттабыч и Гарри Вандендаллес.

    Кольцо волшебника Сулеймана ибн Дауда приобретает жадный человек.

    Кольцо покупает иностранец, с «говорящим» именем, который мечтает, что бы его дети стали банкирами, что бы весь Советский Союз принадлежал ему. Он наказан, «покатился, как мешок с тряпками в Америку».

    Аллен Уэлш Даллес - американский дипломат, директор ЦРУ с 1953 по 1961 год.

    Преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма.

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    Братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

    32. Третье приключение в метро.

    В редакции 1938 года герои переживают два приключения в метро.

    Старик Хоттабыч знакомится с правилами поведения в общественном месте, «надо соблюдать тишину и чистоту», уборщица «откуда-то появилась и убрала мусор».

    Автор дополняет новый вариант произведения главой, в которой через приключение Старика Хоттабыча, напоминает читателю о правилах поведения в общественном месте, этот вопрос и сегодня для наших граждан остаётся актуальным.

    Добросовестный труд на благо общества.

    Высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов.

    32. Обстановка накаляется.

    37. Обстановка накаляется.

    Во время матча зрители смеются над Волькой, который обвиняет Старика Хоттабыча в подыгрывании команде «Шайба».

    «А землетрясение в Чили тоже его рук дело?» - смеются зрители.

    Автор подчёркивает осведомлённость не только Вольки, но и других советских людей, о проблемах Чили, проявление солидарности в отношении в этой стране.

    Из-за географического положения землетрясения в Чили случаются часто.

    Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат.

    33. Примирение.

    38. Примирение.

    Героям встречается на пути Вася Кочерыжкин со своей шайкой, грязный, озлобленный.

    Хоттабыч ведёт в милицию хулиганов.

    Серёжка Хряк обижает малышей. По приказу Старика Хоттабыча Серёжка обращается в милицию с признанием, что смеялся над малышами.

    Автор допускал наличие преступных элементов в подростковой среде. Это компания, «шайка» хулиганов.

    В новой редакции это образец поведения о том, как должен признавать свои ошибки пионер.

    Высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов.

    Коллективизм и товарищеская взаимопомощь: каждый за всех, все за одного.

    Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат.

    Честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни.

    37. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда Москва - Одесса о том, что произошло на перроне.

    42. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда Москва - Одесса о том, что произошло на перроне.

    «Проводник, рассказывая увиденное чудо, утверждает, что он трезвый, даже рюмочки со вчерашнего дня не выпил, старается «дыхнуть», доказывая, что и запаха нет».

    Данный момент сказки отсутствует. Проводник просто удивлен, что встретил дореволюционного старика.

    Присутствовал некий намёк на возможное поведение проводников в поезде. Он удалён в новой редакции.

    Обед в поезде был скучен, потому, что «чернокожие слуги ушли голодными». Волька даёт оценку ситуации «бесстыдная эксплуатация, рабовладельческие порядки»

    44. На «Любезном Омаре».

    Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат.

    Дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни.

    Братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

    «От обеда Волька и Женя категорично отказываются, так как слуги не посмели к ним присоединиться. Старик Хоттабыч осознаёт ситуацию и исправляет её. К трапезе приступают все вместе. Волька оценивает ситуацию «не человеческие, не советские порядки, даже вспоминать противно».

    41. Краткое интервью с юным генуэзцем.

    46. Интервью с юным генуэзцем.

    «Разве в Неаполе нет безработных?» - интересуется итальянский юноша, - рыбак у наших героев, попавших в Италию после крушения ковра-гидросамолёта над средиземным морем».

    Герои наблюдают американский самолёт «Летает как над своей территорией!»

    Итальянский юноша удивлён «Разве в Неаполе не бастуют против правительства и американских крыс?»

    «А может тебе нравится наше и американское правительство? Я их просто ненавижу!»

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    Братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

    «Его высокопревосходительство, синьор Джузеппе Аттолино, проснувшись рано, думает какие налоги еще можно собрать, от него требуют сбора денег!»

    «Рано проснулся в Италии Вандендаллес, думает, что бы здесь купить, чтобы выгоднее продать в Америке».

    Непримиримость к несправедливости, тунеядству, нечестности, карьеризму, стяжательству.

    Нетерпимость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов.

    Братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.


    Подобные документы

    • Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".

      реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010

    • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

      дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

    • Идейно-художественное своеобразие повести Достоевского "Дядюшкин сон". Средства изображения характера главных героев в повести. Сон и реальность в изображении Ф.М. Достоевским. Смысл названия повести Достоевского "Дядюшкин сон".

      курсовая работа [38,1 K], добавлен 31.03.2007

    • Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.

      анализ книги [15,9 K], добавлен 07.04.2017

    • Особенности современного постмодернистского текста и художественного мира Нины Садур. Сравнение ее рассказа "Старик и шапка" и повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Смысл названия произведения "Сом-с-усом" и функции анаграммы в малой прозе Нины Садур.

      реферат [106,3 K], добавлен 14.08.2011

    • Биография писателя как одна из предпосылок создания книг. Мифология и фольклорная сказка в повести Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно". Фантастические образы: Гендальф – мудрый волшебник, тролли, гномы, орки, эльфы и гоблины – волшебные существа.

      дипломная работа [88,9 K], добавлен 02.09.2012

    • История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.

      презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010

    • Основные понятия лингвосоционики. Лингвосоционические портреты героев повести М.А. Булгакова: профессора Преображенского, Шарика-Шарикова. Речевые и авторские характеристики, описание типов личностей персонажей. Интертипные отношения героев повести.

      реферат [41,7 K], добавлен 27.07.2010

    • Жанровое и языковое своеобразие повести "Митина любовь". Место лирического начала в произведении, его лирико-философское начало и проблематика. Концепция любви у И.А. Бунина. Характеристика образов главных героев повести, проявления декадентского начала.

      дипломная работа [83,4 K], добавлен 07.11.2013

    • Биографии Ю.В. Бондарева и Б.Л. Васильева. Место проиведений в творчестве писателей. История содания романа и повести. Место действия. Прототипы героев. Новаторство писателей и дань классике. Женские образы в романе и повести. Взаимоотношения героев.

      реферат [48,5 K], добавлен 09.07.2008

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.