Функции и средства реализации иронии в повести Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat"

Ирония в историко-лингвистическом аспекте. Ирония и смежные понятия. Прагматические функции иронии в тексте. Основные средства выражения иронии в тексте. История создания и репрезентация иронии в повести Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2014
Размер файла 62,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Функции и средства реализации иронии в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИРОНИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

1.1 Ирония в историко-лингвистическом аспекте

1.2 Ирония и смежные понятия

1.3 Прагматические функции иронии в тексте

1.4 Средства выражения иронии в тексте

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ JEROME K. JEROME “THREE MEN IN A BOAT”

2.1 История создания повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”

2.2. Анализ функций и средств репрезентации иронии в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению феномена иронии, функциям и средствам ее выражения в художественном тексте. Несмотря на свою широкую распространенность, данный феномен нуждается в дальнейшем изучении. В нашем исследовании мы попытались раскрыть функции и средства реализации иронии в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”, т.к. данное произведение является классическим примером иронической прозы. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале выбранной нами повести способствуют глубокому осмыслению исследуемого явления в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена условиями растущего объема научной литературы, посвященной изучению феномена иронии, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов, в связи с чем существует потребность в определении средств выражения иронии и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.

Рациональное осмысление способов создания иронического эффекта возможно только при умелом использовании автором языковых средств выражения иронии, позволяющих анализировать художественные или иные тексты.

Имея в виду, что ирония неразрывно связана с комическим, следует отметить, что смех как знаковая реакция является неотъемлемой частью доброжелательного общения, формой неприятия и осуждения людьми того, что их окружает, насмешкой над чем-либо, непосредственно-эмоциональном постижением неких противоречий, которые тонко граничат с комическим. В лингвистической науке затрагиваются различные аспекты изучения иронии - от стилистической интерпретации тропа до рассмотрения иронии как концептуальной категории текста.

До сих пор в научно-теоретических исследованиях не в полной мере всесторонне освещено функционирование иронии как языковой единицы в художественном тексте, в общем, и особенности адекватной интерпретации иронического контекста в художественных текстах повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat” в частности. Таким образом, изучение лингвистических способов передачи и специфики функционирования иронии в художественном тексте требует тщательного исследования.

Объектом исследования является ирония, выступающая, с одной стороны, в составе категории комического и, с другой стороны, как аспект стилистики, рассматриваемый как один из тропов, основанный на контрастном противопоставлении формы и содержания.

В качестве предмета исследования выступают функции и средства выражения иронии в художественном тексте.

Целью работы является выявление многообразия средств передачи иронии в художественном тексте на примере повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть феномен иронии в теоретическом освещении;

2) выявить отличие иронии от смежных понятий;

3) определить прагматические функции иронии в тексте;

4) обобщить теоретические исследования по проблеме средств выражения иронии в художественном тексте;

5) выявить функции и средства выражения иронии в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”.

В ходе работы были использованы следующие методы:

1) метод сплошной выборки;

2) описательный метод;

3) метод количественного анализа;

4) метод лингвистического анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении формулируется объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, обосновывается актуальность темы данной курсовой работы и ее практическая значимость. В первой главе дается определение иронии, выявляется отличие данного феномена от смежных понятий, определяются прагматические функции иронии в тексте, рассматриваются лингвистические средства выражения иронии. Вторая глава посвящена исследованию произведения Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat” на выявление разнообразных средств выражения иронии и определение ее функций. Работу завершает заключение, обобщающее результаты исследования.

Практическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что она значительно расширит понятие об иронии, ее функциях и средствах выражения, а ее материалы могут быть использованы в курсах лекций по стилистике английского языка.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИРОНИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

1.1 Ирония в историко-лингвистическом аспекте

Прежде чем раскрыть понятие иронии, следует отметить, что она возникла на основе особого стилистического приема, известного еще авторам античности. В древней Греции таким образом называли словесное притворство, когда человек хотел казаться глупее, чем он был на самом деле. Само слово притворство означает «быть неискренним», «вводить кого-либо в заблуждение», «насмехаться», «притворяться», а «ироник» - это человек, «обманывающий с помощью слов. Несмотря на разные подходы к данному понятию (некоторые рассматривают ее как троп, некоторые как стилистическую фигуру) все исследования сходятся в одном: ирония возникает в результате несоответствия ожидаемого и реального положения дел [7, с. 229].

С одной стороны, в науке о языке ирония рассматривается как стилистический прием. Приведем примеры толкования этого понятия на современном этапе.

Irony is a stylistic device based on the simultaneous realization of two logical meanings dictionary and contextual, but the two meanings stand in opposition to each other [1, с. 133].

Ирония - троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления [8].

С другой стороны, ирония неразрывно связана со смехом. В нашем исследовании мы будем рассматривать данное явление именно как один из способов выражения комического. Исходя из этого иронию можно охарактеризовать следующим образом:

Ирония - тонкая, скрытая насмешка [15].

Ирония - явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством [13].

Исходя из дефиниций, мы можем отметить, что смысл иронии противоречит ее буквальному значению. Благодаря употреблению слов в противоположном значении, высмеивается определённое явление или человек. Поэтому вслед за А.П. Горкиным, можно сделать вывод, что ирония - это осуждение под видом одобрения или похвалы [12]. Чем больше существует противоречий, тем очевиднее становится ирония. Осмеиваться могут как сущность предмета, так и разные его стороны. Таким образом, характер и объем иронии не могут совпадать. Если осмеянию подвергается предмет в целом, то ирония приобретает уничтожающее значение, а если же она направлена только на его отдельные стороны, то корректирующее, совершенствующее.

Как отмечают исследователи, отличительными чертами иронии являются спокойствие и сдержанность, часто оттенок холодного презрения. Чтобы не оказаться в неловком положении адресату необходимо догадаться о подлинном, завуалированном смысле сказанного или написанного [13], т.к. часто ирония находится не в самом выражении, а в контексте или интонации, а иногда ее можно заметить, лишь проанализировав ситуацию высказывания. А.Ф. Лосев отмечает следующее: «Ирония … не просто скрывает истину, но и выражает ее, только особым иносказательным образом. Ирония возникает тогда, когда я, желая сказать «нет», говорю «да», и в то же время это «да» я говорю исключительно для выражения и выявления моего искреннего «нет» [14].

Следовательно, для понимания смысла высказывания, необходимо принимать во внимание лингвистический и экстралингвистический контексты. Если ирония произносится вне контекста, то она, само собой, разумеется, остается непонятной окружающим [11].

1.2 Ирония и смежные понятия

Кроме иронии существуют и другие средства выражения комического, которые являются смежными по отношению к иронии. Среди наиболее упоминаемых в различных исследованиях можно назвать юмор, сатиру, гротеск, сарказм, пародию. Постараемся разобраться, в чем состоит их различие [3, с. 10].

Мы уже выяснили, что ирония, изображая отрицательное явление в положительном виде противопоставляет таким образом то, что должно быть, тому, что есть, и в этой функции состоит ее сходство с юмором, где говорящий также демонстрирует свое притворство, предупреждая, что его слова нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. Кроме того ирония - это насмешка, если же она становится откровенным смехом, то в случае симпатии к жертве она переходит в юмор, в случае антипатии - в жесткий юмор [16].

Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой. Если ирония выражает скрытую насмешку и чувство превосходства, то сатира - это злорадный, уничтожающий, разоблачительный смех. Сатира более очевидна, чем ирония, ее цель - клеймить и обличать. Тем не менее, ирония и сатира могут существовать совместно и дополнять друг друга [3, с. 12].

Еще одно из средств выражения комического - сарказм, который обычно характеризуется как злая ирония, едкая насмешка. Однако такое определение требует уточнения, т.к. ирония может быть названа злой как благодаря своей меткости, так и в зависимости от проявляемого в интонации отношения говорящего. Поэтому наиболее точным будет определение сарказма как иронии, «выражающей страстно-отрицательное, негодующее отношение к чему-либо» [13].

В том случае, когда ирония выступает как притворство, утрирует стиль, она тяготеет к пародии или переходит в нее. Сущность пародии заключается в подражании образцу, которое деформирует определенный стиль. Для пародии является обязательным обращение к известному образу, исторической фигуре и прототип всегда угадывается в преувеличенном объекте, который, сохраняя исходные черты, предстает в совершенно ином свете. Искажение характерных особенностей стиля или манеры нацелено на дискредитацию объекта и имеет своей целью не столько возвысить, сколько рассмешить субъект. Различие между иронией и пародией в том, что существенный момент пародии - подражание, совсем не обязателен для иронии [16].

Пародия часто проявляется в форме бурлеска или травестии. Бурлеск выступает как вышучивание высокого стиля, сведение возвышенного к повседневному. Могут осмеиваться романтический, классический стили или прекрасные мифологические образцы. Бурлеск дискредитирует героическое или романтическое. Травестия, наоборот, является приемом изложения низкой темы высокопарным стилем, гиперболизацией отрицательных сторон объекта или утрированием бытового, обыденного. Ирония, которая переходит или выражается через пародию, обнаруживается в передразнивании, перепевах, цитациях и стилизациях известных образцов [16].

Если в иронии чрезмерно преувеличивается контраст, антитезис резко противоречит здравому смыслу, то она переходит в гротеск, становясь «диссонансом реального и фантастического, концентрированно выражая противоположности комического и трагического, ужасного и смешного, возвышенного и низменного, прекрасного и безобразного». Сущность гротеска состоит в причудливом заострении отдельных сторон предмета и замещении действительных связей контрастным, алогичным сочетанием. Карикатурность и открыто демонстрируемая условность носят не развлекательный характер, а пугающий. Гротеск показывает переход явления в свою противоположность: уродливое доводится до крайности и переходит в смешное, прекрасное деформируется до безобразного, реальное до пароксизма, превращаясь в фантастическое [16].

Нередко ирония рассматривается наряду с ложью и шуткой, основанием чему является неистинность всех трех типов высказываний - иронического, шутливого и заведомо ложного. Не раз высказывалось мнение, что ирония - это особый вид лжи: ведь говорящий утверждает прямо противоположное тому, что думает, следовательно, говорит неправду. Однако здесь следует выявить различия. Ложь всегда совершается с какой-то корыстной целью и человек всегда хочет, чтобы его ложь принимали за истину. Ирония же, наоборот, рассчитана на понимание истинного смысла, истинной оценки объекта. Таким образом, различие между иронией и ложью заключается прежде всего в коммуникативном намерении говорящего. Следует оговориться, что не все случаи иронии сопоставимы с ложью. Не находит аналогии, например, с говорением неправды ирония, содержащая сомнение в совершенно очевидном факте: Кажется, начинается дождь (если это говорят люди, попавшие под ливень) [10].

Иронию часто ставят в один ряд с шуткой, т.к. они нередко пересекаются и резко противопоставить их бывает трудно или даже невозможно. Многие иронические высказывания можно расценить как добродушную шутку, функционально равную улыбке. Отметим основные критерии, которые помогут их разграничить. Во-первых, как отмечают исследователи, это «доминирующая цель» жанра: в шутке - это развлечение, «увеселение», в иронии - насмешка. Во-вторых, главная цель иронии в отличие от шутки - не вызвать смех, а выразить отношение к объекту иронии, в то время как у шутки именно смех, как правило, не содержащий и не выражающий отрицательного отношения к кому-то или чему-то и является целью. В-третьих, шутка гораздо ближе ко лжи, чем к иронии. В-четвертых, ирония может быть скрытой и не иметь явных признаков. Иногда говорящий или пишущий не хочет, чтобы его иронию поняли, и получает от этого удовольствие. Шутка же, напротив, всегда очевидна [10].

В заключение следует отметить, что несмотря на то, что ирония тесно связана с другими смежными явлениями, которые имеют индивидуальный характер, тем не менее, из-за общих функций и способов выражения часто бывает очень сложно провести между ними четкие границы.

1.3 Прагматические функции иронии в тексте

ирония текст лингвистический повесть

Рассматривая данный вопрос, мы опирались на работу Б.А. Гомлешко «Прагматические функции иронии в тексте», где данная проблема раскрывается наиболее глубоко. В своем исследовании Б.А. Гомлешко определяет прагматичность иронии тем, что «иронический акт является актом оценивания, а оценка стоит в преддверии выбора и решения, влекущих за собой переход к практическим действиям». Иными словами, благодаря критике того, что считается несовершенным, иронически говорящий активно воздействует на окружающих, на их образ мысли и на их поведение, соблюдая при этом принцип вежливости. Таким образом, происходит реализации функции оптимизации межличностных отношений. Кроме нее существует ряд более частных функций, которые также несут определенную прагматическую нагрузку [2, с. 2].

Одной из них является функция упрочения позиции говорящего за счет опровержения позиции адресата, которую нередко называют эксклюзивной функцией или просто функцией опровержения. В действительности ирония является эффективным средством, которое может использоваться для доказательства правильности занимаемой коммуникантами позиции благодаря иронической оценке, которая, в отличие от прямой оценки, требует более активных действий адресата. При таком способе осуществления общения, когда говорящий маскирует свое намерение, степень сотрудничества говорящего и адресата повышается. Ирония заставляет адресата обращаться к широкому контексту и на его фоне переживать процесс оценивания своих действий, где принимают участие как разум, так и эмоции. Таким образом, ироническая оценка служит своего рода синтезом эмоциональной и рациональной оценок, вследствие чего «ирония приводит к скрытому навязыванию иронической оценки, побуждая адресата не просто принять, а самостоятельно выработать мотив для действий по устранению недостатков, ставших предметом иронической критики» [2, с. 2].

Еще одной особенностью иронии, как отмечает Б.А. Гомлешко, является то, что, «поражая противника, она остается как бы неуязвимой для ответного удара». Благодаря иронии говорящий имеет возможность не высказывать напрямую неинформативные, самоочевидные суждения, но использовать иронические суждения, которые обретают дополнительный смысл и не кажутся тривиальными. Кроме того, обращение к иронии позволяет избежать излишней категоричности и определенности оценки. Так например, ироническое «очень хорошо» не всегда означает «очень плохо», а ироническое «рановато» не всегда значит «поздновато». Именно поэтому говорящий и обращается к ироническому типу общения, т.к. ему выгодно то, что его высказывание не поддается однозначной трактовке, что во многих случаях позволяет избежать конфликтных ситуаций и легче прийти к компромиссному решению в спорной ситуации. Используя иронию, говорящий дает понять, что он не считает свое мнение единственно верным. Иронические коммуниканты «выражают свои мысли и чувства, оставляя за собой право отказаться от такой интерпретации, которая может показаться неприемлемой собеседнику. Различные мнения приводятся в соответствие, что увеличивает шансы выработки общей позиции». Таким образом, вышеописанное действие иронии можно определить как функцию урегулирования разногласий [2, с. 2].

Еще одной функцией иронии является то, что она служит интимизации отношений между коммуникантами, установлению и упрочению дружеских связей между ними. Б.А. Гомлешко объясняет это следующим образом: «Предложение принять участие в иронической игре может рассматриваться как своего рода интеллектуальный и ценностный тест, в основе которого лежит уверенность говорящего в способности адресата достойно решить его. Принимая это предложение, адресат отвечает доверием на доверие». При этом взаимопонимание, достигнутое подобным образом, воспринимается коммуникантами как нечто само собой разумеющееся [2, с. 3].

Кроме этого, ирония также может быть средством, используемым говорящим для саморегуляции. Ирония позволяет человеку освободиться от чувства неудовлетворенности, реализуя свое критическое намерение, что приводит к временному «снятию» противоречия между желаемым и реальным, возможным и действительным, помогая человеку сохранить свое «я» в самых сложных обстоятельствах [2, с. 3].

Помимо всего хотелось бы упомянуть наиболее естественную функцию иронии, которую также следует считать прагматической - комическую функцию, или функцию высмеивания. Степень высмеивания может быть разной. Иногда ироническая насмешка связывается лишь с порицанием или выражением презрения. Однако на самом деле диапазон иронической насмешки намного больше и зависит от эмоциональной насыщенности критики. Отрицательную ироническую насмешку отличает от прямой насмешки скрытость, имплицитность её выражения, положительную ироническую насмешку - её поверхностный некритический характер [2, с. 3].

В итоге необходимо отметить, что осуществление какой-либо одной из названных функций не только не противоречит одновременной реализации других функций, но и предполагает ее. Так, опровержение позиции оппонента в споре может сопровождаться упрочением связи со слушателем и служить цели урегулирования разногласий. Давая обобщенную характеристику прагматическим функциям, которые выполняет иронический тип общения Б.А. Гомлешко подчеркивает, что «ирония используется как средство решения тех коммуникативных задач, которые не могут быть эффективно решены с использованием «прямой» связи» [2, с. 3].

1.4 Средства выражения иронии в тексте

Существуют разнообразные приемы и способы выражения иронии, среди которых можно отметить как лингвистические, так и паралингвистические (жесты или кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи). В данном исследовании мы остановимся на лингвистических средствах. Данные средства выражения иронии классифицируются по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделяются на фонетические (парономазия), графические (кавычки, курсив, прописные буквы), морфологические (аллитерация, ассонанс, формы одного и того же слова), лексические (омонимия, полисемия, лексическое противопоставление реального изображаемому), синтаксические (риторические вопросы, градация, притворные восклицания, парцелляция, вводные конструкции, использование многоточия, повторы), стилистические (намеренное завышение стилевого фона, использование патетической лексики, антитеза, олицетворение, овеществление отвлечённых понятий, перифраз, метафора, цитирование широко известных текстов), реализуемые на уровне текста. В данном исследовании мы остановимся на наиболее распространенных способах создания иронического высказывания.

Самым простым способом выражения иронии как в английском, так и в русском языках являются кавычки, т.е. вполне стандартное слово или фраза, употребленные в определенном контексте, приобретают специфическое значение, например: She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms "put upon" [5, с. 73].

Многие исследователи, такие как В.В. Виноградов, Э.М. Береговская, М.А. Кулинич, Г.К. Орлова, Г.Ф. Рахимкулова, А.Л. Сковородников, В.Т. Бондаренко, С.В. Ильясова признают первостепенную роль каламбура в создании иронического эффекта. Б.А. Гомлешко выделяет следующие виды каламбура:

1. Игра слов, в основе которой лежит многозначность слов (взаимодействие прямых и переносных значений), в результате чего возникает двусмысленность, например, в «Саге о Форсайтах» глагол «choke back» употребляется не в прямом, а в переносном значении - «смолчать, не ответить…», характеризуя состояние героя.

2. Игра слов, построенная на омофонных лексических элементах. Например, “Annette stayed a powder-puff, and said with startling suddenness. "Que tu es grossier!" (c фр. - как ты груб!) He knew the expression - he had reason to. The first time she had used it he had thought it meant "What a grocer you are!" and had not known whether to be relieved or not when better informed. He resented the word - he was not coarse”! В данном случае звуковое сходство французской лексемы «grossier» и английской - «grocer», не имеющих смыслового соответствия, служит причиной коммуникативного сбоя и передает тонкий иронический смысл.

3. К игре слов относятся и языковые парадоксы, которые являются одним из наиболее часто употребляемых лингвистических приемов, используемым для насмешки в создании иронического эффекта. Парадокс - изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом. Тот факт, что в основе иронии и в основе парадокса лежит противоречие, делает парадокс одним из средств высмеивания каких-либо фактов или явлений действительности. Ярким примером является парадокс Оскара Уайльда, построенный на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры “То be - or not to be?” - To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Нередко ирония может выражаться обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий). Следует, однако, отметить, что даже преобразованная цитата должна быть узнаваема в тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться потерей иронического смысла. Например, в произведении "Человек, который не верил в счастье" Джером К. Джером пишет: They told, that to help boy, who was born on Wednesday, is the same thing, when you carry coal to Newcastle. - Они говорили, что помогать мальчику, который родился в среду, - все равно, что возить уголь в Ньюкасл (поговорка, высмеивающая бессмысленное занятие, Ньюкасл - центр добычи угля).

Говоря о способах создания иронии, С.И. Походня выделяет когезию, осуществляемую при помощи повторов. В качестве примера она приводит рассказ О. Хаксли "The Claxtons", где слово "beautiful" и его варианты повторяются 24 раза; слово "spiritual" и его варианты - 20 раз, и с каждым разом положительная семантика данных слов постепенно становится отрицательной [6].

Иронический эффект может создаваться при помощи деперсонализации - оживотнивания или овеществления. Например, Д.Голсуорси так характеризует единство Форсайтов: “Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.”

Иронический смысл может быть передан и посредством такого лингвистического приема, как олицетворение - приема, обратного деперсонализации. Например, желая подчеркнуть необразованность и пожилой возраст героя С. Ахерн пишет: “Her father wouldn't even know what an olive was if it walked up to him and introduced itself” [4, с. 86].

Характерным средством выражения иронического подтекста служат эпитеты - художественные определения, которые довольно часто выражаются не одним словом, а словосочетаниями. Приведем пример такого эпитета из повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке»: There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.

Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений также могут выражать иронию. С. Ахерн, например, описывает героиню, используя метафору, создающую загадочный образ девушки: “She does that a lot, at the most random times. Dropping in and out of our conversations with looks and pauses as though she loses signal on her brain connection” [4, с. 85].

Наряду с метафорой иронический смысл может выражаться при помощи метонимии. As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:

"Hi! Look at your nose."

I couldn't turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right...

"Look at your boat, sir; you in the red and black caps..." (Jerome;).

Довольно часто средством выражения иронии служит художественно-образное сравнение simile, где смысловые связи осуществляются с помощью таких лексических маркеров как “like”, “as”, “resemble”, “remind” и др. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые являются характерными лишь для одного из членов сравнения. Например: The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face [4, с. 85].

Ирония может выражаться и в противопоставлении двух качеств или двух взаимно исключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте, например: I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.

Для передачи иронического смысла используется оксюморон, когда эффект достигается соединением несоединимого. Например, в «Записках Пиквикского клуба» имеется следующее место: "The honourable gentleman is a humbug." Возвышенное "honourable gentleman", обычно употребляемое в официальных выступлениях, парламентских речах, официальной переписке и имеющее характер очень вежливого обращения, соединяется с ругательным словом humbug. Естественно, что такое соединение нарушает обычные нормы употребления слов и производит юмористический эффект [4, с. 86].

Ирония в художественных текстах может быть построена и на гиперболе, то есть на тонком и сильном преувеличении размера, силы, значения, объема и т. д.: “I've got four years here in Harvard, then I've to do about five to seven years in a general surgical residency, so I'm estimating that I'll be fully qualified in my specialized field (whatever that will be) by the time I'm one hundred years old”. В данном примере гипербола помогает реализовать прием иронии благодаря намеренному преувеличению возраста и количества лет, требуемых для получения профессии хирурга [4, с. 87].

Кроме вышеперечисленных средств необходимо акцентировать внимание и на существование таких явных маркерах иронии в тексте художественного произведения как, например, прямые указания в тексте («он иронично улыбнулся»), мимика персонажа или ритора (приподнятые брови, ухмылка).

Итак, в заключение отметим, что понятие иронии может рассматриваться как в узком, так и в широком смысле, т.е. как стилистическое средство в первом случае и как одно из средств выражения комического во втором.

Наряду с иронией другими категориями комического являются юмор, сатира, гротеск, сарказм; кроме того, данный феномен следует отличать от таких понятий, как ложь и шутка.

Основной функцией иронии является функция высмеивания, но кроме нее выделяют и другие функции, направленные на урегулирование отношений собеседников.

Существует большое разнообразие средств реализации иронического подтекста, начиная от уровня слова и заканчивая сверхфразовым единством, каждое из которых имеет специфическую форму выражения и несет определенную смысловую нагрузку.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ JEROME K. JEROME “THREE MEN IN A BOAT”

2.1 История создания повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”

Джером Клапка Джером - английский писатель-юморист, постоянный сотрудник сатирического журнала «Панч». С 1892 по 1897 годы редактировал журналы «Лентяй» (англ. Idler) и «Сегодня» (англ. To-day).

Он принялся за создание повести «Трое в лодке не считая собаки» сразу после возвращения из медового месяца.

Прототипами персонажей являются сам Джером (рассказчик Джей - в оригинале только первая буква имени - J. от Jerome) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв (ставший позднее главным менеджером в банке Barclays) и Карл Хентшель (основавший в Лондоне печатное дело и в книге названный Гаррисом). Пес Монморэнси - персонаж вымышленный. («Монморэнси я извлек из глубин собственного сознания», - признавался Джером; но даже Монморэнси позже «материализовался» - собака, как говорят, была подарена Джерому через много лет после выхода книги, в России в Санкт-Петербурге.)

В новелле описана череда комичных ситуаций, в которые попадают друзья, а все события тесно переплетены с историей Темзы и её окрестностей.

Первоначально планировалось, что книга будет путеводителем, освещающим местную историю по мере следования маршрута. Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». «Я даже не собирался сначала писать смешной книги», - признавался он в мемуарах. Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки». «Но почему-то оно так не пошло. Оказалось так, что оно всё стало «смешным для разрядки». С угрюмой решительностью я продолжал… Написал с дюжину исторических кусков и втиснул их по одной на главу». Первый издатель, Ф. У. Робинсон, сразу выкинул почти все такие куски и заставил Джерома придумать другой заголовок. «Я написал половину, когда мне в голову пришло это название - „Трое в лодке“. Лучше ничего не было».

Первая глава вышла в августовском выпуске ежемесячника «Домашние куранты» (редактор Ф. У. Робинсон) 1888-го, последняя в июньском 1889-го. Пока повесть печаталась, Джером подписал договор в Бристоле с издателем Дж. У. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом 1889-го. Она имела оглушительный успех, и переиздается до сих пор.

Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок возросло на пятьдесят процентов в последующий после публикации год, что в свою очередь сделало реку достопримечательностью для туристов. За первые двадцать лет было продано более миллиона экземпляров книги по всему миру. Также, книга легла в основу многочисленных кино- и телефильмов, радиопостановок, пьес, мюзикла.

Финансовое благополучие, принесённое книгой, позволило Джерому целиком посвятить себя творчеству. Он создал несколько пьес, эссе и новелл, но повторить успех «Трое в лодке, не считая собаки» так и не смог.

Одна из наиболее замечательных черт книги - «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня. В предисловии к изданию 1909 года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире».

Для своего времени популярность книги объясняется также ее новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. В повести Джерома читатель встречает самых заурядных типов, которые находят себе развлечение, так сказать, «за углом» (причём почти за тем же, за которым живет сам читатель). В эпоху, когда в напыщенности и высокопарности литература не испытывала недостатка, у Джерома можно было получить «глоток свежего воздуха».

К настоящему времени книга переведена почти на все языки мира, включая японский, «фонографию» Питмана, иврит, африкаанс, ирландский, португальский. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое» пользовались в Германии и России. На английском языке книга была экранизирована три раза (в 1920, 1933, и 1956), по ней был поставлен мюзикл, несколько раз адаптирована для телевидения и сцены, много раз читалась по радио и записывалась на кассету, как минимум дважды ставилась «театром одного актера». Книга регулярно переиздается по сегодняшний день.

На русском языке книга известна в переводе М. Донского и Э. Линецкой, в переводе Е. Кудашевой, а также в переводе М. Салье [9].

2.2 Анализ функций и средств репрезентации иронии в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”

  • Проанализировав литературу по проблеме иронии в английском языке, мы рассмотрели данное понятие в историко-лингвистическом аспекте, рассмотрели иронию наряду с другими средствами выражения комического, изучили функции ирониии в художественном тексте и средства ее выражения.
  • Проиллюстрируем примеры употребления иронии в художественном произведении. В качестве фактического материала исследования использовались примеры иронии, отобранные методом сплошной выборки из произведения Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat” [17].
  • При прочтении всей повести было найдено 148 примеров иронии. Среди них образованных стилистическими средствами (антитеза, гипербола, эпитеты, олицетворение, сравнение, эвфемизм, перифраз, антифразис, метафора, обыгрывание цитаты, использование патетической лексики, метонимия, оксюморон) выделено 123 примера, синтаксическими (вводные конструкции, повторы, восклицание, инверсия, параллельные конструкции, хиазм, риторический вопрос, градация, игра слов) 71 пример и графическими (кавычки, прописные буквы) 9 примеров. Следует отметить, что в большинстве случаев ирония выражается при помощи двух и более лингвистических средств.
  • При анализе функций иронии наиболее распространенной оказалась функция высмеивания, которая встречается 110 раз, за ней следует функция саморегуляции - 24 раза, функция урегулирования разногласий - 6 раз, функция упрочения позиции говорящего - 6 раз и, наконец, функция интимизации отношений - 3 раза.
  • Проанализируем наиболее яркие примеры иронии, реализуемые при помощи стилистических средств, наиболее распространенными из которых оказались антитеза, гипербола и эпитеты, за которыми следуют олицетворение, сравнение и перифраз.
  • I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck [17, c. 8].
  • Данный пример употребляется в ситуации, когда главный герой после прочтения энциклопедии находит у себя все существующие болезни. В данном случае ирония выражается при помощи антитезы, которая изображает крайне противоположное состояние героя до и после. Благодаря противопоставлению автор выражает свое отношение к герою при помощи поверхностной насмешки некритичного характера, и, следовательно, ирония выполняет функцию высмеивания.
  • I do not blame the dog (contenting myself, as a rule, with merely clouting his head or throwing stones at him), because I take it that it is his nature
    [17, с 157].
  • В данном примере ирония содержится в вводной конструкции, которая контрастирует с другими частями предложения, т.е. автор использует антитезу. Главный герой противоречит самому себе, причем делает он это таким образом, как будто все это в порядке вещей, что и порождает иронический эффект. В данном случае можно говорить о функции высмеивания.
  • "You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"
  • I answered that I thought he would never smile again [17, c. 56].
  • В данном случае речь идет о сыре, от которого все хотели поскорее избавиться. Используя такое стилистическое средство как гипербола, герою удается косвенно убедить своего собеседника в обратном. Ему удается не только сказать это с иронией, но в то же время достигнуть взаимопонимания и доверия, таким образом реализуется функция интимизации отношений между коммуникантами.
  • "Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth; "I'll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty- looking scoundrel, ye. Come on!" [17, с. 169]
  • Данный контекст описывает реакцию Монморэнси, когда тот, крутясь вокруг чайника, вдруг получает небольшой ожег. Решив проучить его, Монморэнси, чтобы придать своим действиям еще более угрожающий характер и показать кем является этот чайник, по сравнению с ним, использует в своей “речи” эпитеты, и вдобавок ко всему, чтобы еще более унизить, называет его a scoundrel. Сам факт, что собака разговаривает с чайником, да еще в такой манере, вызывает улыбку. Функция высмеивания реализуется не только со стороны автора ко всей ситуации в целом, но и со стороны Монморэнси в его отношении к чайнику.
  • Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there [17, с. 51].
  • В данном примере речь идет о том, что запах сыра может быть настолько сильным, что он заполняет собой все вокруг. Причем, чтобы показать масштабность его “действий” автор располагает их в порядке возрастания. Таким образом, автору удается реализовать иронию при помощи олицетворения. В данной ситуации использование иронии помогает главному герою выразить свое критичное отношение к сыру и освободиться от чувства неудовлетворенности. Следовательно, ирония выполняет функцию саморегуляции.
  • "Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it." [17, с. 36]
  • Данный пример взят из контекста, где описывается то, как дядя Поджер искал пальто, на котором, как выяснилось позже, он сидел. Выражая свою критику, дядя Поджер использует сравнение, которое таким образом помогает ему освободиться от негативных эмоций. Функция иронии в таком случае заключается в саморегуляции.
  • "Ah, the bally idiot!" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side. You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you [17, с. 27].
  • В данном отрывке ироничный эффект достигается благодаря перифразу. Судя по ситуации можно с уверенность судить о том, каким образом эти двое разговаривали друг с другом. Однако главный герой решает передать все происходящее литературным языком, тем самым заставляя читателя улыбнуться. Кроме того в данном примере используются дополнительные средства выражения иронии, такие как повтор и синонимы, при описании того, что делали собеседники в момент разговора. Таким образом, делаем вывод что ирония выполняет функцию высмеивания.
  • She said she must be in to supper. I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too [17, с. 125].
  • Данный пример взят из контекста, где описывается, как мистер Джей и леди несколько часов провели в лодке, пытаясь понять где они находятся. Дама начала проявлять нетерпение, поэтому в своей реплике, чтобы не накалять обстановку, мистер Джей использует перифраз, что позволяет ему избежать конфликтной ситуации. Следовательно, ирония выполняет функцию урегулирования отношений.
  • Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked [17, с. 93].
  • В данном случае ирония реализуется путем обыгрывания цитаты, взятой из Библии: For they shall soon be cut down like the grass and wither as the green herb. (Psalm 37:2) Мистер Джей, желая показать, насколько глубокими могут быть его рассуждения, увлекается и, тем самым, становится предметом насмешки, т.е. функция иронии в данном примере - высмеивание.

Приведем примеры иронии, реализуемой при помощи синтаксических средств, среди которых наиболее употребительными оказались вводные конструкции, различные виды повторов и восклицание.

  • We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag [17, с. 70].
  • В данном примере говорится о том, что утром, перед самым началом путешествия, трое друзей вспомнили, что все зубные щетки уже упакованы. Раннее мистер Джей уже упоминал, сколько неприятностей доставляет ему зубная щетка, и этот раз был не исключением. Таким образом, он прерывает свое повествование, чтобы высказать недовольство по этому поводу. Несмотря на то, что вводная конструкция не содержит восклицательного знака, сама ее структура и лексика предполагают это. Выразив таким образом свои эмоции, мистер Джей, кажется, чувствует облегчение и спокойно продолжает рассказ. В данном случае ирония выполняет функцию саморегулирования.
  • Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose) [17, с. 116].
  • В данной ситуации описывается реакция пианиста на поведение публики, которая заливалась смехом во время исполнения им печальной баллады. Ирония выражается при помощи вводной конструкции. Главный герой замечает, что немецкий язык крайне эффективен для того, чтобы ругаться на нем, однако он использует перифраз, благодаря чему создается впечатление, что язык предназначен именно для этого. Таким образом, в данном примере реализуется функция высмеивания.

He had had a hard time in the City, so he explained. Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:

  • "Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change; change is good for everyone. Out you get!" [17, с. 120]
  • В данном случае речь идет о том, что Джордж не хотел вести лодку на буксире и придумывал себе оправдания. Гаррис с иронией заставляет его отказаться от подобной затеи. В его речи встречается не только повтор слов его собеседника, но и антитеза, причем он еще и комментирует свое решение. Таким образом ирония выполняет функцию упрочения позиции говорящего за счет опровержения позиции собеседника.
  • I always determine … that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel. I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so [17, с. 43].
  • В данном примере ирония выражается при помощи повторов, причем каждый раз происходит уточнение. И, наконец, мы приходим к неожиданному выводу, именно это и вызывает улыбку. Посредством этого автор показывает свое отношение к герою, чувствуется его тонкая насмешка. Следовательно, в данном случае реализуется функция высмеивания.
  • It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard…Throw the lumber over, man! [17, с. 41]
  • В данном случае мистер Джей говорит о ненужных вещах, которые люди берут с собой в путешествие. Ирония реализуется при помощи повторов. Кроме этого, чтобы придать словам еще большую значимость, используются восклицания. Однако, чтобы смягчить повелительный характер высказывания, используются обращения. Главный герой выражает свою критику в смягченной форме, ирония выполняет функцию высмеивания.
  • "How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted
    [17, с. 68].
  • Данная реплика Гарриса является ответом на вопрос мистера Джея. Ирония выражается при помощи хиазма. Возразив таким образом, Гаррис собирается избежать конфликта и намекает на такую, казалось бы, очевидную вещь. Таким образом, реализуется функция урегулирования разногласий между собеседниками.
  • При анализе произведения из грамматических средств реализации иронии было выявлено использование прописных букв и кавычек. Приведем примеры.
  • They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested [17, с 62].
  • Данный пример иллюстрирует приготовление Гарриса и Джорджа к путешествию. Чтобы заинтересовать читателя, мистер Джей дает тонкий намек на то, как все происходило. Ирония реализуется при помощи повтора слова did, в особенности в сочетании со словом could, на которое падает логическое ударение. Обычно под словами to show what smb. could do подразумевается то, чем можно гордиться. Здесь же, наоборот, говорится о неспособности сделать что-то элементарное. Таким образом, в данном случае речь идет о функции высмеивания.
  • To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life" [17, с 31].
  • “Смысл жизни” означает что-то очень значимое, ради чего стоит жить, в данном же контексте словосочетание имеет совершенно противоположное значение. На самом деле собака и смысл жизни это два несовместимых понятия. Однако, для мистера Джея Монморэнси не просто собака и он высмеивает его поведение точно так же, как и поведение других людей.
  • Таким образом, проанализировав произведение, мы приходим к заключению, что в большинстве случаев ирония выполняет функцию высмеивания, а наиболее часто используемыми средствами выражения иронии являются стилистические, такие как: антитеза, гипербола, эпитеты, олицетворение, сравнение, перифраз; и синтаксические - вводные конструкции, повторы и восклицания.
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Изучив и проанализировав научную и методическую литературу по проблеме реализации иронии в художественном произведении, мы выяснили следующее:
  • 1) феномен иронии можно рассматривать как в узком, так и в широком смысле; в первом случае ирония является стилистическим приемом, заключающимся в употреблении слова в значении, обратном буквальному, а во втором выступает одним из средств выражения комического, тонкой, скрытой насмешкой;
  • 2) наряду с иронией существуют и другие средства выражения комического, такие как: юмор, сатира, сарказм, пародия и ее формы бурлеск и травестия, гротеск, ложь, шутка, между которыми порой бывает очень сложно провести четкую грань из-за схожести функций и средств выражения;
  • 3) основной прагматической функцией иронии является функция оптимизации межличностных отношений, которая делится на ряд частных функций: функция упрочения позиции говорящего, функция урегулирования разногласий, функция интимизации межличностных отношений и функция саморегуляции; кроме того, наиболее естественной функцией иронии является функция высмеивания;
  • 4) лингвистические средства выражения иронии классифицируются по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделяются на фонетические, морфологические, графические, лексические, синтаксические, стилистические и реализуемые на уровне текста;
  • 5) в повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat” наиболее частой функцией иронии является функция высмеивания, за которой следуют функция саморегуляции, функция урегулирования разногласий, функция упрочения позиции говорящего и функция интимизации межличностных отношений. Из средств реализации иронии используются стилистические (антитеза, гипербола, эпитеты, олицетворение, сравнение, эвфемизм, перифраз, антифразис, метафора, обыгрывание цитаты, использование патетической лексики, метонимия, оксюморон), синтаксические (вводные конструкции, различные виды повторов, восклицание, инверсия, параллельные конструкции, хиазм, риторический вопрос, градация, игра слов) и графические (кавычки, прописные буквы) средства.
  • В данной курсовой работе понятие иронии было рассмотрено как в узком, так и в широком смысле, были изучены функции и средства реализации иронии в художественном тексте. В исследовательской части проделан анализ функций и средств выражения иронии на примере повести Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat”, который показал, что наиболее распространенной функцией иронии является функция высмеивания, а наиболее часто используемыми средствами выражения иронии являются стилистические (антитеза, гипербола, эпитеты, олицетворение, сравнение, перифраз) и синтаксические (вводные конструкции, повторы, восклицания).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  • 1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 133 с.
  • 2. Гомлешко Б.А. Прагматические функции иронии в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. -- Майкоп: АГУ. 2008. №3. - С. 11-13.
  • 3. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммунокативных культурах: Автореф. дис. канд. экон. наук. - М., 2013. - 22 с.
  • 4. Заболотнева О. Л. Лингвокогнитивные средства выражения иронии в художественном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 24 (315). - С. 84-88.
  • 5. Незнамов Н.А. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе: Дис. канд. экон. наук. - Ставрополь, 2011. - 180 с.

Подобные документы

  • Статус иронии в свете традиционных и современных научных исследований, ее особенности как составляющей категории комического и средства эмоционально-оценочной критики. Средства репрезентации иронии в романе, критерии его иронической маркированности.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Этимологии термина "ирония" в свете исторических и культурных условий, виды иронии и способы ее экспликации. Ироническое в структуре романа Искандера "Сандро из Чегема". Изображение художественной модели тоталитарного общества в повести "Кролики и удавы".

    дипломная работа [73,8 K], добавлен 30.04.2012

  • Английский романтизм как литературный стиль и направление. Характеристика понятия иронии в художественном тексте и произведениях романтиков. Романтическая ирония в поэме Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда", анализ специфики применения данного приема.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 23.09.2011

  • Осмысление иронии и пародии в эстетике Ю.Н. Тынянова, интерпретация авторской позиции. Классификация иронико-комических модусов в литературоведении. Иронически-пародийный модус писателя в книге "Нечестивые рассказы" и комический в цикле "Чудеса".

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 17.11.2014

  • Место и роль В. Войновича и Венедикта Ерофеева в критике и литературоведении. Поэтика раннего творчества В. Войновича. Ирония в творчестве В. Ерофеева. Особенности поэтики поэмы "Москва-Петушки". Карнавальная традиция как проявление иронии в поэме.

    дипломная работа [136,0 K], добавлен 28.06.2011

  • Происхождение и сущность авангардной поэзии. Формирование поэтического мышления обэриутов. Использование принципов абсурда, алогизма, иронии, игнорирования "типичного", "устоявшегося". Литературная жизнь 20-х годов. Объединение реального искусства.

    реферат [25,6 K], добавлен 06.09.2008

  • Цели использования специальных средств образности языка в поэзии и прозе. Характеристика простых тропов: эпитета, сравнения. Особенности употребления метафор, метонимии, иронии, сарказма. Виды стилистических фигур: анафора, эпифора, параллелизм, градация.

    реферат [34,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Возникновение жанра бытовой повести и ее проблематика. Характеристика жанра бытовой повести XVII века. Анализ фольклорных элементов "Повести о Горе-Злочастии". Средства типизации жизненных явлений в этот период. Связь повести с народными песнями.

    реферат [25,8 K], добавлен 19.06.2015

  • Мир "четырех миллионов" в рассказе "Последний лист". Парадокс в новеллах "Фараон и хорал" и "Превращение Джимми Валентайна". Парадокс в разнообразных его проявлениях как излюбленный прием О. Генри. Прием иронии, часто злой, переходящей в сарказм.

    реферат [53,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Отношение говорящего к употребляемым словам, определение словесной фигуры. Основные виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, литота. Употребительные средства выразительности у Гоголя, своеобразие метода типизации в произведениях.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 24.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.