Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье "Ребекка"

Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 138,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Конечно, эти два понятия коррелируют, потому что результат любого процесса зависит при условии непосредственного процесса. Но сравнение действий переводчика и результата его действий нормально, потому что это дает возможность рассмотреть перевод с двух точек зрения: с точки зрения переводчика, кто делает перевод и с точки зрения читателя, кто имеет возможность сравнить оригинал с текстом перевода и оценить действия переводчика.

Так, трансформация может рассматриваться как процесс или результат этого процесса, который переводчик и третье лицо могут анализировать.

Третьими лицами могут быть автор оригинала, читатель, который знает язык оригинала, переводчик-критик.

В данной работе под переводческой трансформацией предлагается понимать процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.

Виды переводческих приемов, их характеристики

На данный момент существует огромное количество переводческих приемов.В.Г. Гак по данному поводу пишет: "общая инвентаризация и типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу переводоведению. Она обеспечивает решение трех задач: дать в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить данное значение; оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным; дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе". [11, c.57]

Кроме того, знание переводчиком "правил, приемов и стереотипов" обеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В данной работе дадим краткую характеристику типологии переводческих трансформаций, разработанных В.Н. Комисаровым, Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкер.

Для удобства анализа сравнительные данные представлены в виде следующей таблицы.

Таблица 1. Типология переводческих трансформаций

Переводческие трансформации

В.Н. Комиссаров

Л.С. Бархударов

Я.И. Рецкер

Транскрибирование

Транслитерация

Калькирование

4. Лексико-семантические замены:

Конкретизация.

Генерализация.

Модуляция.

Лексические замены:

Конкретизация.

Генерализация.

Лексические трансформации:

Дифференциация значения

Конкретизация значения

Генерализация значения

Смысловое развитие

Антонимический перевод

Целостное преобразование

Компенсация потерь в процессе перевода

5. Грамматические трансформации:

Синтаксическое уподобление (пословный перевод).

Грамматические замены:

замены форм слова

замены частей речи

замены членов предложения - замена типа предложения.

Членение предложения.

Объединение предложений.

Замены форм слова. Замены частей речи.

Замены членов предложения

Синтаксические замены.

Антонимический перевод.

Изменение порядка слов.

Изменение структуры предложения (полное и частичное).

Замена частей речи и членов предложения.

6. Комплексные

лексико-грамматические

трансформации:

Антонимический перевод.

Экспликация.

Компенсация.

Компенсация.

Добавление слов.

Опущение слов.

7. Технические приемы перевода:

Перемещение.

Добавление.

Опущение.

Перестановки.

Добавления.

Опущения.

Из таблицы можно сделать вывод о том, что единой системы взглядов на понимание природы переводческих трансформаций не существует. Как правило, в практике перевода используются различные трансформации в совокупности.

Согласно определению Рецкера Я.И. "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями". [25, c.96]

Рассмотрим лексические трансформации, предложенные В.Н. Комисаровым более подробно.

Многие слова с широкой семантикой в английском языке не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Поэтому при переводе приходится прибегать к модуляции значений. Очень часто прием модуляции используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.

Лексике русского языка свойственна большая степень модуляции, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.

Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведения на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста.

Транскрипция представляет собой воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. В процессе перевода, как правило, используется сочетание транскрипции и транслитерации.

Транслитерация и транскрипция очень часто используется при переводе иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий.

Калькирование представляет собой способ перевода лексики переводимого текста с помощью замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Очень часто калькирование сопровождается изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.

Наряду с вышеперечисленными приемами лексическими трансформациями используются и другие приемы, такие как, экспликация, компенсация и антонимический перевод.

Экспликация при переводе используется в том случае, когда необходимо какую-либо лексическую единицу заменить словосочетанием, дающим полное объяснение и определение ее значения на другом языке, что характерно для перевода неологизмов, безэквивалентной лексики и разных терминов, а также фразеологизмов.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на английском языке по той или иной причине не имеют эквивалента в русском языке и не могут быть переданы его средствами.

В этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В первую очередь, прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника - диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.д.

Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Конкретизация значения представляет собой замену какой-либо лексической единицы слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Обычно, лексическим единицам в русском языке присуще более конкретное значение по сравнению с теми же лексическими единицами английского языка. Конкретизация бывает двух видов: языковая и контекстуальная. Языковая конкретизация происходит замена слова с более широким значением словом с более узким значением, что может быть обусловлено отсутствием в русском языке слова, имеющего такое же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка, также языковая конкретизация может быть вызвана расхождением стилистической окраски того или иного слова, или требованиями грамматического порядка.

Модуляция представляет собой замену слова или словосочетания иностранного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Как правило, подобные значения взаимодействуют посредством причинно-следственных отношений.

Добавление. Очень часто при переводе требуется внесение различных дополнительных слов. Это обусловлено различными причинами: расхождениями в структурной основе предложений или тем, что более сжатые английские предложения при переводе на русский язык требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Опущение явление, прямо противоположное добавлению. В процессе перевода трансформация опущения используется чаще всего в тех словах, в которых наблюдается семантическая избыточность с точки зрения их смыслового содержания. Очень часто опущение вызвано не только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может быть обусловлено и другими причинами, к примеру характерной для английского языка тенденцией к максимальной конкретности, которая выражается в использование имен числительных, а также наименований мер и весов в тех случаях, в которых это не мотивировано семантическими условиями. Поэтому в данных случаях необходимо использовать опущения.

Замена частей речи. Подобные замены обычно вызваны "различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке". [19, c.142]

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаше всего это происходит одновременно.

Коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчеркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной ком>гуникативной нагрузкой, а к концу прехтожения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее: за счет этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением ее синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз. рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний. но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаше всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении:

Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в языке оригинала "уместных слов".

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Выводы по I главе

Эмоциональные явления, воплощенные в тексте, неоднородны по своей природе (настроения, эмоции, чувства, аффекты), они лежат в основе эмоциональных состояний и эмоциональных отношений различной интенсивности и составляют сферу эмоциональности человека. Как психологическая категория, эмоциональность характеризует содержание, качество и динамику его эмоции. Качественные свойства эмоциональности выражают отношение индивида к явлениям окружающего мира; содержательные аспекты отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта.

Трансформируясь в тексте в лингвистическую категорию эмотивности, эмоциональность может выступать в качестве предмета и способа отражения. В связи с этим когнитивная лингвистика выделяет два вида эмоций, находящих воплощение в тексте; F-эмоции (относящиеся к миру, описываемому в тексте) и А-эмоции (связанные с эмоциональной интерпретацией этого мира).

Эмоциональное содержание текста не всегда тождественно эмоциональныму состоянию автора и регламентируется эмоциональной интенцией (замыслом). На этом основании следует различать реальные эмоции автора и изображенные (отраженные) в тексте эмоции. В качестве предмета лингвистического исследования мы рассматриваем лишь те эмоции, которые нашли проявление (изображенные) в тексте.

Коммуникативно-деятельностный подход к анализу текстовой эмотивности позволяет рассматривать эмотивность текста на трех уровнях - гносеологическом, психологическом и лингвистическом. Первые два уровня (гносеологический и психологический) связаны с содержательной стороной эмотивности, последний (лингвистический) характеризует его план выражения Эмотивность различных уровней текста специфична и может быть охарактеризована при помощи понятий эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски,

Эмотивный фон - это эмотивность гносеологического (когнитивного) уровня содержания текста, состоящая в экспликации одной или нескольких эмотем. В работе эмотивный фон представлен набором эмотем, которые составляют три типа: эмотемы, основанные на знании прецедентных эмоциональных ситуаций, эмотемы, основанные на экспликации эмоциональных состояний и эмотемы, основанные на категории ненормы. Эмотивность фонового уровня предстает в качестве разновидности фактуальной информации в тексте.

Эмотивная тональность - это эмотивность психологического (коммуникативного) уровня содержания текста. Она составляет разновидность концептуальной информации в тексте и рассматривается в работе с точки зрения доминирования одного из ее прагматических задач; эмоционального самовыражения, эмоциональной оценки, эмоционального воздействия,

Содержательная сторона текстовой эмотивности представляет собой сумму эмоций фонового и тонального уровней. Характер соотношения этих уровней определяет специфику эмотивной окраски текста и может служить основанием для дифференциации основных функциональных типов текстов.

Таким образом, самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том. что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера.

Глава II. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка")

2.1 Различные средства создания эмоциональной тональности

Выражение эмоционального состояния - одна из главных черт, отличающих художественную литературу от прочих литературных направлений. Затрагивая область нерационального восприятия, эмотивность текста нацеливается в первую очередь на то, чтобы вызвать у реципиента определенную эмоциональную реакцию, психологический резонанс, и, посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую, отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения, преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме.

Таким образом осуществляется прагматическое воздействие на читателя, одна из основных функций категории эмотивности. На протяжении последних десятилетий проблема эмотивности входит в число наиболее обсуждаемых в антропоцентрической лингвистике.

Феномен эмотивности представляется малоизученным с точки зрения контрастивной (или сравнительной) лингвистики - в частности, филологи единогласно отмечают отсутствие способа адекватной передачи эмотивного содержания высказывания и текста н многом объясняет тот факт, что перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных, наиболее подверженных "потерям" видов переводческой деятельности.

Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя не признать того, что плоды труда переводчиков художественной литературы издавна служили и продолжают служить ведущим средством культурного сообщения между нациями, фундаментом их взаимного духовного обогащения. Работа переводчиков в современном мире и упростилась и усложнилась по сравнению с прошлым.

С одной стороны, международное взаимопроникновение информационных сфер способствует более свободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процесс перевода.

С другой стороны, сегодняшние темпы культурного развития во всем мире таковы, что языки просто не успевают обновлять друг друга. Кроме того, в результате охватившей мир информационной революции меняются и общепринятые каноны оформления художественного текста, в том числе (и в особенности) преобразуются нормы эмоционального выражения в литературе.

Для выражения эмотивности текста могут использоваться самые разные структурные, смысловые и интонационные особенности синтаксических единиц языка (словосочетаний и предложений), а также особенности композиционного построения текста, его членения на абзацы, пунктуационного оформления.

К синтаксическим средствам выражения эмотивности относятся такие синтаксические фигуры, как риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение, повтор, синтаксический параллелизм, эллипсис, инверсия, парцелляция, антитеза, градация, оксюморон. При исследовании синтаксических средств эмотивности мы приходим к заключению, что в произведении следует выделять три эмоционально-психологических фазы: экспрессивную, разъясняющую и завершающую.

Так, в романе Дафны Дю Морье "Ребекка" можно привести следующие виды эмотивности на синтаксическом уровне.

Синтаксический параллелизм.

Оригинал:

"Haven't you any family?" "No-they're dead. "

"You have a very lovely and unusual name. "

"My father was a lovely and unusual person. "

Tell me about him," he said. (c.15)

Перевод А. Островской:

У вас нет родных?

Нет. Все умерли.

У вас редкая и очень красивая фамилия.

Мой отец был редким и красивым человеком.

Расскажите мне о нем. (c.12)

В данном примере мы видим, что предложения были построены по одинаковому принципу. Используются одинаковые прилагательные для достижения данного эффекта.

Риторический вопрос.

Оригинал:

I expected him to laugh. It was a stupid story, I don't know why I told him, but he looked at me thoughtfully as he stirred his coffee.

"I think you've made a big mistake," he said, after a moment

"In refusing that hundred francs?" I asked, revolted.

"No-good heavens, what do you take me for?

I think you've made a mistake in coming here, in joining forces with Mrs. Van Hopper. (с.16)

Перевод А. Островской:

Я надеялась, что выслушав эту глупую историю, он рассмеется, но он сказал мне вполне серьезно:

Полагаю, что вы сделали большую ошибку…

Отказавшись от денег?

О нет. За кого вы меня принимаете? Вы ошиблись, поступив компаньонкой к миссис ван Хоппер и приехав с ней сюда. (с.13)

Оригинал:

"Packing up. The nagging worry of departure. Lost keys, unwritten labels, tissue paper lying on the floor. I hate it all." (с.27)

Перевод А. Островской:

Мы с миссис ван Хоппер вели жизнь на колесах, а я всегда ненавидела деятельность, связанную с переездами, - укладывать чемоданы, запаковывать вещи… (с.33)

Автору не нравится образ жизни миссис ванн Хоппер, ее постоянные переезды из одного места в другое. Ломанный синтакс в приведенном выше отрывке усиливает экспрессию.

Эмоциональная экспрессия, в которой отражается эмоциональное отношение говорящего к предмету речи, является специфической формой выражения отношения человека к окружающему его миру, что дает основания для включения эмоциональной экспрессии в категорию модальности.

Помимо эмотивности на синтаксическом уровне, можно ее выявить также на лексическом.

Категория эмотивности на лексическом уровне раскрывается, прежде всего, посредствам употребления лексики ограниченного употребления, заимствований, синонимов, антонимов, устойчивых выражений, междометий.

В тексте чаще других тропов используется метафора, которая состоит в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов (явлений, действий, признаков), для характеристики другого предмета, сходного с данным в каком-либо отношении. Метафора - это использование слова не по его прямому значению, вследствие чего происходит преобразование его смысловой структуры.

Приведем пример метафоры:

Известно, что у толпы нет края. Однако возможно сказать at the centre of a crowd. Если существует центр, то должен быть и край. Автор использует эту метафору для более образного описания города; она делает повествование более фигуративным и ассоциативным.

Оригинал:

"…the strange prick of tears behind my eyes." (с.2)

Перевод А. Островской:

"сердце гулко билось в груди, слезы щипали глаза" (с.2)

Использованная автором метафора отражает отчаяние героини, слезы причиняют ей чуть ли не физическую боль и сравниваются с уколами иглой.

Оригинал:

"Thought of it my frozen face quivered into feeling, my adult pride was lost, and those despicable tears rejoicing at their conquest welled into my eyes and strayed upon my cheeks." (с.25)

Перевод А. Островской:

"Чары исчезли вместе с моим радостным настроением, и при мысли об этом мое застывшее лицо дрогнуло, "взрослая" гордость исчезла, и позорные слезы, празднуя победу, брызнули из глаз и потекли по щекам." (с.27)

Автор использует эту метафору, сравнивая слезы героини с "завоевателями" ("tears rejoicing at their conquest").

Здесь на фоновую эмоцию ("грусть") наслаивается тональная эмоция объектного типа, выражающая субъективно-эмоциональное отношение. Это отношение выражается в виде переживаний.

Сравнение нередко используется рядом с метафорой. Сравнение - фигура речи, основанная на сопоставлении двух явлений, предметов, у которых предполагается наличие общего признака. Сравнения помогают наиболее ярко представить описываемые явления.

В романе автор тупотребляет следующие сравнения:

Оригинал:

"The smiles left our faces as though wiped clean by a sponge." (с.143)

Перевод А. Островской:

"Улыбки исчезли с лиц, словно начисто смытые губкой." (с.155)

Оригинал:

"I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place…" (с.4)

Перевод А. Островской:

"Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение, словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску; застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора." (с.4)

Оригинал:

"Like a juggler's assistant I produced the props, then silent and attentive I waited on my cue." (с.8)

Перевод А. Островской:

"Словно ассистент фокусника, я приносила реквизиты для очередного трюка, а затем молча следила, чтобы вовремя подыграть." (с.8)

Оригинал:

"I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back." (с.7)

Перевод А. Островской:

"Я казалась сама себе "мальчиком для битья", которого секут вместо его хозяина" (с.7)

Оригинал:

"Mrs. Van Hopper while she, like a large, complacent spider, spun her wide net of tedium about the stranger's person. "

Перевод А. Островской:

"Мне оставалось одно - сидеть на обычном месте рядом с миссис Ван-Хоппер, пока она, как огромный самодовольный паук, будет плести вокруг незнакомца свою паутину, обволакивая его скукой. "

Это сравнение еще раз показывает негативное отношение героини к миссис ванн Хоппер.

В данных примерах, совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения и созначения составляет фонд лексических эмотивных средств языка и называется эмотивной лексикой, слова, которые не выражают эмоции непосредственно, а называют их (любовь, ненависть, страх, горе, гнев\ относят к лексике эмоций.

К морфологическим средствам выражения эмотивности относятся разнообразные суффиксы и приставки, в том числе суффиксы субъективной оценки (уменьшительно-ласкательные, увеличительные, пренебрежительные, уничижительные), а также приём словосложения.

Изобразительно-выразительные средства морфологии и словообразования используются для усиления образности и изобразительности текста и актуализации каких-либо действий, событий в прошлом или настоящем; подчеркивания значимости действий или его субъекта; для выражения авторских оценок и чувств (положительных или отрицательных); для создания речевых характеристик героев в той или иной стилистической тональности текста; для индивидуализации или, наоборот, обобщения, типизации сообщаемого.

Приведем примеры:

Оригинал:

"I don't think she understood him for a moment. "

"I'm faithful to Monte." (с.10)

Перевод А. Островской:

"Вряд ли она поймет его сейчас. "

"Я полна веры в Монте." (с.10)

В данном примере английский суффикс "ful" передает значение преувеличения.

Оригинал:

"What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all? he said.

This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, redelbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs. Van Hopper interrupted." (с.10)

Перевод А. Островской:

"Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он.

Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня." (с.10)

В данном случае используется префикс "ex", передающий значение "бывшая", а также сложение слов "school" и "girl", что вместе означает бывшая школьница. Это демонстрирует эмоцию раздражения по отношению к персонажу. Аффект обычно сопровождается бурной двигательной реакцией, однако находящейся под контролем рассудка. Такой аффект носит название физиологического.

Ему противопоставляется патологический аффект, когда в ответ на довольно слабый раздражитель внезапно развивается бурная эмоциональная реакция, в такой степени, что на несколько секунд или минут глубоко помрачается сознание. Поэтому поступки человека, находящегося в состоянии патологического аффекта, носят нелепый характер, психологически необъяснимы. Выраженная вегетативная симптоматика наблюдается на протяжении всего времени патологического аффекта.

Обобщая проанализированный иллюстративный материал, мы приходим к выводу, что лексические средства и ресурсы являются наиболее употребимым способом раскрытия категории эмотивности в художественных произведениях.

2.2 Лексические средства эмотивности

Роман "Ребекка" изобилует лексическими средствами эмотивности. К ним относятся слова, выражающие эмоции, и слова сообщающие о них; эмотивная лексика, которая выражается понятиями и прямыми эмоциональными переживаниями; слова, которые не выражают, а называют эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола и др.) Все эти средства придают речи героев образность и выразительность.

Повествование идет от первого лица, что придает произведению характер и интонацию исповеди, искреннего и чистосердечного повествования о пережитом. Превалирующими эмоциями в романе служат эмоции ревности, отчаяния, страха, ненависти. В меньшей степени герои романа испытывают эмоции радости, удивления, воодушевления, удовлетворения, восторга.

Ниже мы рассмотрим примеры эмотивной лексики, прямо выражающей эмоции отчаяния, ненависти, ревности по порядку.

Отчаяние

Автор описывает сильные эмоции главных героев, которые вызывает прошлое, связанное с их бывшим поместьем в Мандерли.

Оригинал:

"The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic" (с.4)

Перевод А. Островской:

"Все, что мы пытались забыть, оставить позади, может вновь пробудиться, и страх, тайное беспокойство, перерастающее постепенно в слепую, не поддающуюся доводам рассудка панику - сейчас, слава Богу, утихшую, - может непостижимым образом вновь стать нашим постоянным спутником." (с.4)

Автор усиливает желаемый эффект с помощью описания состояния беспокойства главного героя, который то испытывает приступы безудержного возбуждения, то периоды апатии.

Оригинал:

"I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them…". (с.4)

Перевод А. Островской:

"Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение, словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску; застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора. Он принимается курить сигарету за сигаретой, забывая их гасить, и тлеющие окурки осыпают кругом землю, как лепестки." (с.4)

Герой курит без остановки, это также свидетельствует о его возбужденном состоянии.

Героиня не желает больше переносить страдания, все чего она хочет - тихой и спокойной жизни, в которой нет места для отчаяния. Она выражает это следующей репликой:

Оригинал:

"But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security." (с.4)

Перевод А. Островской:

"Но с меня хватит мелодрам в этой жизни, и я охотно отдала бы свои пять чувств, если бы это помогло сохранить теперешние покой и защищенность." (с.4)

В следующих строках главная героиня описывает то облегчение, которое она испытывает при мысли о том, что прошлое миновало и более не мучает ее. Это облегчение противопоставляется тому сильному отчаянию, которое ей пришлось испытать.

Оригинал:

"Well, it is over now, finished and done with. I ride no more tormented, and both of us are free." (c.6)

Перевод А. Островской:

"Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны." (с.6)

Оригинал:

"I want to go home," I said, my voice perilously near to trembling. (c.24)

Перевод А. Островской:

"Я хочу обратно, - сказала я с предательской дрожью в голосе." (с.26)

Описывая свою отчаянную любовь к мистеру де Винтеру, автор использует эмоционально окрашенное наречие "dreadfully":

Оригинал:

"I do love you," I said. "I love you dreadfully. You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again." (с.32)

Перевод А. Островской:

"Я правда люблю вас. Я люблю вас ужасно. Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу." (с.36)

Оригинал:

"I was too young for Maxim, too inexperienced, and more important still, I was not of his world. The fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter. It was not the sort of love he needed." (с.145)

Перевод А. Островской:

"Я была слишком молода для Максима, слишком неопытна, и, что еще важнее, я не принадлежала к его кругу, то, что я любила его - мучительно, отчаянно, преданно, как ребенок или пес, - не имело значения. Не такая ему нужна была любовь." (с.157)

Жалея о своем возвращении в Мандерли, главный герой выражает свое сожаление и отчаяние посредством фраз:

Оригинал:

"Oh, God, what a fool I was to come back." (с.71)

Перевод А. Островской:

"О, господи, какой же я был дурак, что вернулся." (с.73)

Оригинал:

"I had opened up a road into the past again." (с.74)

Перевод А. Островской:

"Я вновь открыла дорогу в прошлое." (с.77)

Использование автором междометия "Oh" усиливает эмоциональность высказывания.

Автор описывает все злоключения, произошедшие с главными героями:

Оригинал:

"We have both known fear, and loneliness, and very great distress. I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial. We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end." (с.4)

Перевод А. Островской:

"Оба мы узнали, что такое страх, и одиночество, и душевная мука. Я думаю, в жизни каждого человека рано или поздно наступает испытание. У всех нас есть собственный дьявол-мучитель, который ездит на нас верхом и с которым в конце концов мы вынуждены сразиться." (с.4)

Ненависть

В описании характера миссис ванн Хоппер мы можем увидеть пренебрежительное и ироничное отношения автора к ней. Это пренебрежение сродни ненависти и сквозит в каждом слове:

Оригинал:

"I wonder what my life would be to-day, if Mrs. Van Hopper had not been a snob.

Funny to think that the course of my existence hung like a thread upon that quality of hers. At first I had been shocked, wretchedly embarrassed; I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back, leave a room hurriedly upon her entrance. Her curiosity was a disease, almost a mania. Her method of attack was so downright and sudden that there was seldom opportunity to escape." (с.7)

Перевод А. Островской:

"Интересно, как сложилась бы моя жизнь, если бы миссис Ван-Хоппер не была снобом.

Забавно думать, что все мое дальнейшее существование оказалось обусловленным этим ее качеством. Ее любопытство было болезнью, чуть не манией. Сперва, видя, как люди смеются над ней за спиной, как они поспешно выходят из комнаты, когда она появляется, и даже убегают через служебный вход в коридоре, где был наш номер, я приходила в ужасное замешательство; я казалась сама себе "мальчиком для битья", которого секут вместо его хозяина. Миссис Ван-Хоппер уже много лет подряд приезжала в отель "Кот-д'Азюр" и приобрела печальную известность в Монте-Карло тем, что помимо бриджа - занималась только одним: набивалась в друзья всем сколько-нибудь именитым людям, даже если она видела их один раз в жизни, скажем, где-нибудь на почте. Она умудрялась так или иначе с ними познакомиться, и прежде чем ее жертва догадывалась об опасности, приглашала ее к себе в номер-люкс. Нападала она так внезапно и нагло, что мало кому удавалось спастись." (с.8)

Ненависть к миссис ванн Хоппер небезосновательна. Своим поведением и отношением к главной героине, она не может вызывать других эмоций. Приведенные ниже отрывки это подтверждают.

Оригинал:

"I was a youthful thing and unimportant, and that there was no need to include me in the conversation." (с.8)

Перевод А. Островской:

"Я еще очень молода и ничего собой не представляю, нет никакой нужды включать меня в разговор." (с.8)

Оригинал:

"This abruptness showed that I could safely be ignored, and women would give me a brief nod which served as a greeting and a dismissal in one, while men, with large relief, would realise they could sink back into a comfortable chair without offending courtesy." (с.9)

Перевод А. Островской:

"Но ей такт был незнаком так же, как и деликатность, и, поскольку пересуды были необходимы ей как воздух, этому незнакомцу предстояло попасть под нож ее любопытства. Я нашла письмо в одной из ячеек ее бюро и задержалась на миг, прежде чем спуститься в гостиную. Мне казалось, хотя это было глупо, что я даю ему этим несколько минут отсрочки." (с.10)

Также, автор описывает отношение Максима к Ребекке. Как становится известно в конце произведения, единственным чувством, которое он к ней испытывал была ненависть. Это видно из его слов:

Оригинал:

"I hated her, I tell you, our marriage was a farce from the very first. She was vicious, damnable, rotten through and through." (с.171)

Перевод А. Островской:

"Это моя вина, - проговорил он, не слушая. - Я вовлек тебя в этот брак, не дав ни времени, ни возможности ничего обдумать." (с.178)

Ревность

Главная героиня испытывает ревность по отношению в Ребекке, бывшей миссис де Винтер. Это происходит из-за того, что все в округе боготворят Ребекку и сравнивают главную героиню с ней. Постоянные упоминания о "совершенстве" Ребекки не дают покоя главной героине, вызывая в ней жгучую ревность. Эта ревность также подкрепляется мыслями о том, что ей никогда не стать такой как покойная миссис де Винтер и ее муж никогда не полюбит ее так, как любил когда-то Ребекку. Эти утверждения подтверждаются следующими отрывками из текста:

Оригинал:

"He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. He would never love me because of Rebecca." (с.146)

Перевод А. Островской:

"Он вовсе не принадлежит мне, он принадлежит Ребекке. Он никогда не полюбит меня из-за нее." (с.154)

Оригинал:

"Rebecca, always Rebecca. I should never be rid of Rebecca. Rebecca, always Rebecca, Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet, her shoulders, broader than mine, the capable clever hands." (с.147)

Перевод А. Островской:

Ребекка, всегда Ребекка. Я никогда не избавлюсь от нее.

Кто знает, возможно, я тревожила ее так же, как она тревожила меня: глядя на меня с галереи, сидя рядом, когда я писала письма за ее бюро. Макинтош, который я как-то надела, платок, которым вытерла руки, принадлежали раньше ей

Теперь я знала ее фигуру, длинные стройные ноги, маленькие узкие ступни. Ее плечи, шире моих, ее умелые, ловкие руки. Руки, которые крепко держали штурвал яхты и поводья скакового коня. Руки, которые составляли букеты, мастерили модели парусников, и писали на форзаце книги: "Максу от Ребекки". (с.155)

Повтор имени "Ребекка" подчеркивает эмоциональность высказывания.

Фигуры речи

Рассмотрим какие фигуры речи использует автор и как их переводит А. Островская.

Оригинал:

"Moonlight can play odd tricks upon the fancy, even upon a dreamer's fancy" (с.3)

Перевод А. Островской:

"Лунный свет играет странные шутки с нашим воображением, даже с воображением объятого сном." (с.3)

Оригинал:

"The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins" (с.3)

Перевод:

"Дом был гробницей, в его руинах лежали похороненные нами страдания и страх." (с.3)

Оригинал:

"The devil does not ride us any more" (с.5)

Перевод:

"Дьяволы больше на нас не ездят" (с.5)

Оригинал:

"One was too sensitive, too raw, there were thorns and pin-pricks in so many words that in reality fell lightly on the air." (с.7)

Перевод:

"Слишком уязвимая, слишком впечатлительная, я ощущала "шпильки" и булавочные уколы в словах, за которыми не скрывалось ничего дурного." (с.7)

Оригинал:

"My shyness fell away from me, loosening as it did so my reluctant tongue, and out they all came, the little secrets of childhood, the pleasures and the pains." (с.15)

Перевод:

"Меня покинула застенчивость, развязался обычно скованный язык, и посыпались градом все мои маленькие секреты - радости и горести детства." (с.15)

Оригинал:

"I tumbled down into reality, hot-handed and self-conscious, with my face aflame, and began to stammer my apologies." (с.15)

Перевод:

"Сгорая от стыда, с горячими руками и пылающим лицом, я стремительно вернулась к действительности и стала бормотать извинения." (с.15)

Также еще одним средством создания эмотивности является совмещение несочетаемых понятий, то есть употребление оксюморона.

Например выражения: "I love you dreadfully", "violent love" и другие.

Автор также использует такой художественный прием как олицетворение.

Например:

Ориганал:

"It was the grey look on his face that made me stop abruptly" (с.5)

Перевод А. Островской:

"Внезапно я и совсем замолчала - я увидела, как посерело его лицо." (с.5)

Оригинал:

"The smiles left our faces as though wiped clean by a sponge." "…the words going slowly to my head'." (с.143)

Перевод А. Островской:

"Улыбки исчезли с лиц, словно начисто смытые губкой"

"…у меня мелькнула мысль." (с.150)

Писательница прибегает к использованию эпитетов, что делает повествование более выразительным.


Подобные документы

  • Ретроспекция как категория времени в художественном тексте, особенности ее создания в речи. Используемые лексические средства, морфологические и лексические. Творческая биография В.М. Тушновой периода написания сборников, методика создания ретроспекции.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.07.2017

  • Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011

  • Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.

    дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013

  • Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Точки зрения литераторов на композицию романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Понятие композиции произведения и хронологическая последовательность. "Герой нашего времени" - психологический роман. Средства выражения художественного замысла.

    реферат [35,7 K], добавлен 14.11.2010

  • Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017

  • Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016

  • Изучение факторов, повлиявших на написание исторического романа "Унесенные ветром" американской писательницей Маргарет Митчелл. Характеристика героев романа. Прототипы и имена персонажей произведения. Исследование идейно-художественного содержания романа.

    реферат [21,4 K], добавлен 03.12.2014

  • Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012

  • Этапы творческой биографии писателя Василия Гроссмана и история создания романа "Жизнь и судьба". Философская проблематика романа, особенности его художественного мира. Авторская концепция свободы. Образный строй романа с точки зрения реализации замысла.

    курсовая работа [97,2 K], добавлен 14.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.