Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье "Ребекка"

Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 138,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например:

Оригинал:

"I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face. "

"…a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. (с.4)

Перевод А. Островской:

"Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение. "

"…словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску. Застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора" (с.4)

Синонимы служат еще одним средством обозначения эмоций в тексте. Примером служат следующие слова, используемые вместо имени героини: I, you, wife, Mrs, she, madam, bride.

Еще один троп, используемый автором для создания эмоциональности - антитеза. В предложении:

Оригинал:

"We are sometimes bored-well, boredom is a pleasing antidote to fear." (с.4)

Перевод А. Островской:

"Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно… что ж, скука - хорошее лекарство от страха." (с.4)

Скука противопоставляется страху.

Также одним из часто употребимых тропов является гипербола. Примером служит следующий отрывок:

Оригинал:

"Her curiosity was a disease, almost a mania." (с.7)

Перевод А. Островской:

"Ее любопытство было болезнью, чуть не манией." (с.7)

Также автор использует прием антономазии, давая главному герою фамилию де Винтер, что в переводе с английского означает "зима". Таким образом, в начале романа герой предстает холодным и безразличным человеком, но даже сердце мистера де Винтера может оттаять, отогретое любовью.

Диаграмма 1

Нами было рассмотрено 2000 микроконтекстов на основе анализа мы построили диаграмму с процентным соотношением языковых средств эмотивной тональности в романе Дафны Дю Морье "Ребекка".

Выводы по II главе

В этой главе главе мы ознакомились с биографией и творчеством английской писательницы Д. Дю Морье. Роман "Ребекка" является центральным произведением в ее писательской карьере.

Мы подробно изучили текст романа, его структуру, средства создания эмотивности. К средствам эмотивности относятся: слова, выражающие эмоции, и сообщающие о них; слова, называющие эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции,; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, антономазия, оксюморон).

Эмотивность текста в работе понимается как особый план (аспект) текста, отражающий эмоциональность человека в виде эмотивных единиц различного статуса: на уровне референции - наличие эмотивных тем или микротем, на уровне прагматики - наличие эмотивных задач разной степени важности, на уровне формы - наличие языковых и речевых маркеров эмоций.

Эмотивный текст - это такой текст, который характеризуется наличием элементов высшей степени эмотивности (на уровне референции - эмотивной темы, на уровне прагматики - эмотивной интенции автора в качестве основной задачи, на уровне формы - в высокой степени плотности эмотивной ткани текста).

Таким образом, нами было рассмотрено 2000 микроконтекстов на основе которых можно сделать следующие выводы:

1. При сопоставлении английских и американских эмотивных текстовых фрагментов с их официально изданными переводами на русский прослеживается ряд закономерностей, определяющий отношение последних к первым. Так, на лексическом уровне русскоязычные переводы обнаруживают тенденцию к более подробному, многословному изложению эмоционально нагруженной информации, чем англоязычные подлинники; на синтаксическом уровне обнаруживаются как расширения текста перевода, обусловленные восполнением английских средств эмотивности, имеющих меньший "вес" в русском, так и отдельные сужения текста перевода, объясняемые искусным использованием переводчиками русских средств эмотивности, нераспространенных в английском.

2. Рассуждая о потенциальных способах усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов, на основании сделанных наблюдений можно отметить по возможности более гибкое и смелое отношение к русскому языку. К примеру, русскоязычным переводчикам рекомендуется взять на вооружение английский принцип компрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вносит достаточную ясность не только в английское, но и в русское повествование, а чрезмерная словарная перегруженность не идет на пользу эмотивным высказываниям, где крайне важна компактная образность и немногословность.

Кроме того, весьма "выигрышными" с точки зрения выраженности эмотивной тональности и создания художественного образа оказываются переводы, в которых авторская эмотивная номинация трактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощи традиционной лексики - хотя, конечно, принятие подобных "переводческих решений" должно быть оправдано стилем оригинального текста. Распространенным способом повышения степени выраженности эмотивной тональности (и, в некоторых случаях, средством компрессии русского высказывания и придания ему большей компактности по сравнению с английским) является использование суффиксов субъективного отношения - это весьма распространенное в русском языке морфологическое средство можно назвать одним из наиболее эффективных приемов при переводе английских эмотивных высказываний.

Как показывает данное исследование, адекватным средством интерпретации авторских неологизмов, эмотивных фразовых глаголов, эмотивной инверсии и т.п. практически без исключения оказываются развернутые фразеологические обороты и устойчивые метафоры на языке перевода. Наконец, в исследовании выделяется ряд эмоциональных состояний, для маркировки которых оптимально подходят средства эмотивного синтаксиса русского языка, отсутствующие или малораспространенные в английском (безличные конструкции со значением эмоционального состояния и эллипсис подлежащего), и данные средства рекомендуются для интерпретации описаний подобных состояний.

3. В целом можно утверждать, что русскоязычные переводчики современной англоязычной литературы справляются с поставленной задачей, в большинстве случаев проявляя языковое чутье, выдерживая стиль оригинального произведения и иногда весьма находчиво оперируя русским языком - создавая новые, остроумные лексические формы. Говоря о недостатках их работы, следовало бы отметить встречающуюся временами небрежность в отношении смысловой части отдельных фрагментов текста оригинала и проявляющуюся иногда "робость" при интерпретации "труднопереводимых" элементов, из-за которой возникает ощущение некоторой формальности и сухости переведенного текста по сравнению с подлинником.

4. Сравнивая лексический и синтаксический уровни эмотивности с точки зрения перевода, можно сказать, что оба уровня могут и должны эффективно использоваться для достижения адекватности переводного текста. Проведенный анализ показывает, что лексический уровень, по сравнению с синтаксическим, ставит перед переводчиком несколько более сложные задачи, невыполнение которых сильнее сказывается на качестве перевода, однако он же и предоставляет широкий репертуар средств для решения этих задач. Синтаксический уровень создает для переводчика трудности, в основном, за счет несовпадения конкретных средств эмотивности в языках оригинала и перевода, но, с другой стороны, это обстоятельство нередко приходит на помощь переводчику, поскольку при использовании в тексте перевода синтаксического средства, отсутствующего в языке оригинала, переводное высказывание может в отдельных случаях превзойти оригинальное по выразительности.

Заключение

В данной работе эмоциональность текста предстает к качестве предмета лингвистического исследования. Мы рассматриваем возможность описания эмотивности текста при помощи понятий, связанных с основными аспектами языка: семантикой, прагматикой, грамматикой. В качестве терминологических мы используем обозначения; эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска текста. Первые два понятия обозначают эмотивные явления, свойственные плану содержания текста, последнее характеризует его план выражения.

Эмотивный фон текста в работе определяется через набор эмотем, обозначающих типичные эмоциональные ситуации, которые могут быть представлены в статусе основных тем и микротем. Эмотивная тональность рассматривается с точки зрения доминирования одного из ее типов, выдвигающих на первый план эмоциональность адресата, эмоциональную оценку каких-либо сторон коммуникации или апелляцию к эмоциональности адресата. Эмотивная окраска определяется отбором эмотивных языковых средств, используемых для передачи эмоционального содержания, особенностями их размещения в текстовом пространстве и характеризуется при помощи понятия плотности эмотивной ткани текста.

На основании выявленных закономерностей предлагается выделять следующие типы текстов с точки зрения характера их эмотивности:

- тексты преимущественно тонального / фонового эмотивного содержания (большинство жанров научного и официально-делового стилей, отдельные жанры публицистического стиля)?

- тексты комплексного (фонового и тонального содержания) (художественные тексты, большинство жанров публицистического стиля).

Каждому из типов текстов свойственны соответствующие особенности эмотивной окраски; например, соотношение лексики эмоций и эмотивной лексики, распределение эмотивно-окрашенных фрагментов по композиционным частям текстов и т.д.,

В работе внимание акцентировано на разграничении основных понятий, составляющих суть категории текстовой эмотивности (эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска), где затрагиваются некоторые важные проблемы, необходимые для построения целостной концепции эмотивности текста. К ним относятся следующие: проблема понимания эмотивного содержания текста, способов интерпретации текстов с учетом их эмотивности; вопрос об интертекстовом характере эмотивности, об эмотивных связях текстов в общетекстовом пространстве. Кроме того, более детального описания требуют речевые (текстовые) маркеры эмоций, особенности эмотивной структуры текстов. Рассмотрение этих проблем составляют перспективу наших исследований.

В целом проведенное исследование привело к заключению, что, вопреки существовавшему долгое время в языкознании представлению об эмоциональных элементах речи как о "смутных", переменчивых явлениях, которые не могут быть описаны и представлены в каких-либо лингвистиче - ских категориях, в настоящее время уже возможно говорить о выделении вполне определенных характеристик текстовой эмотивности.

Список использованной литературы

1. "Rebecca" D. Du Maurier. 2011. P.352

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2001. - 296 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2008. - С.187

4. Болотнова НС. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте, - Томск: Изд-во Томского ун-та, 2004, - 212 с.

5. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности, Основы эмотивной стилистики текста. - Ташкент.: Фан, 2001 - 116 с.

6. Быдина ИЗ, Поэтический текст как эмотивный тип текста // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.220 - 23

7. Бюлер К Теория языка. - М.: Прогресс, 2003, - 528 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, - М,: Русские словари, 2006. - 416 с.

9. Волек Б, Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.15 - 24.

10. Воробьева О. П, Эмотавность художественного текста и читательская рефлексия // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемену 2005. - С, 240 - 246.

11. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе И Текст и перевод. - М.: Наука+, 2008. - С.63-75.

12. Горелов И.Н., Седов К. Ф Н Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2007. - 224 с

13. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров; обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания, 2007. - № 1, - С.109-121

14. Змеева Т.Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте. - Автореф. дисс. канд. филол. наук, - Москва, 2008. - 22 с.

15. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2000. - С.33-43.

16. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.46.

17. Коротких Ж.А. Текстообразующне потенции существительных, обозначающих эмоции // Текстообразущие потенции языковых единиц и категорий. Межвузовский сборник научных трудов. - Барнаул, 2000. - С.69 - 80,Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции; Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.142 - 150.

18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Наука+, 2008.

19. Лингвистический энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 2000. - 685 с.

20. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2009. - 213 с.

21. Маркелова Т.В., Выражение оценки в русском языке // Русский язык в школе, 2005. - № 1. - С.76 - 82

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 2009.

23. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: элементы эмоционально-субъективной опенки, - М.; Наука, 1992. - 168 с,

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, - М.: Международные отношения, 2008. - С.124.

25. Риготти Ф. Власть и метафоры: о языковых образах политики // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература.21. Реферативный журнал. - Сер.6: Языкознание. - М 2007. - № 1. - С. 202 - 209

26. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М: Прогресс, 2000. - С.44-67.

27. Сорокин Ю.С. Текст; цельность, связность, эмотивность II Аспекты общей и частной лингвистической теории текста - М,; 1992. - С.61

28. Тарасова, М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Тарасова. М.: МПГУ им.В.И. Ленина, 2007. - 20 с.

29. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В: Н. Телия. - М., 1996.143 с.

30. Телия; В. H Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В; Н: Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 2001. С.36-66.

31. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М., 2010. - 624 с.

32. Томская, М.В. Эмотивная оценка в социальном рекламном дискурсе Текст. / М.В. Томская // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. труд. - Волгоград: ВГПУ, ЦОП "Центр", 2014. С.64-73. - 248 с.

33. Филимонова, O. E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный И коммуникативный аспект Текст. / O. E. Филимонова. - СПб., 2011. - 259 с.

34. Философия: Учебное пособие для высших учебных заведений Текст. / Гл. ред. Т.И. Кохановская. Ростов-на-Дону: "Феникс", 2010. - 576 с.

35. Фисенко, И.Е. Воздейственность коммуникем русского языка как единиц разговорной речи Текст. / И.Е. Фисенко // Язык. Дискурс. Текст. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2014. С.109-111.

36. Хандамова, Э.Ф. Вербализация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности Текст.: Автореф. дис. канд. филол. Наук / Э.Ф. Хандамова. Краснодар, 2012. - 22 с.

37. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта Текст. / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1988. - №5. - С.11-21.

38. Чумаков, М.В. Эмоционально-волевая регуляция деятельности в социальном взаимодействии Текст.: Автореф. дис. д-ра психол. наук / М.В. Чумаков. Ярославль, 2013. - 47 с.

39. Шагаль, В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык Текст. / В.Э. Шагаль. - М.: Институт востоковедения РАН, 2011. - 288 с.

40. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №6. - С.97-103.

41. Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография Текст. / В.И. Шаховский // НДВШ Филологические науки. 1996. - №6. - С.42-47.

42. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1997. - 192 с.

43. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. - М., 1998 а.400 с.

44. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. М., 1998 б. - 38 с.

45. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 2004. - №1. - С.58 - 66.

46. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурнь1е концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 2006. - С.138-152.

47. Шаховский, В>И. Эмоции и их конкретизация в различных лингвокуль-турных концептах Текст. / В. И! Шаховский // Русистика: сб. науч. трудов, Вып.1. Киев, 2011. - С. З5-37.

48. Шаховский, В.И. Эмоция, как межкультурный референт Текст. / В. И: Шаховский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Мат. межд. науч. - практ. конф.4.1 - Пятигорск, 2012 а. С.92-94.

49. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной'коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. 2012 б. - №4. - С.59-67.

50. Шаховский, В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический> аспект Текст. / В.И. Шаховский // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. / XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М.,-2013 а. - С.311-312.

51. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Воениздат, 2008. - С.118.

52. Bassnett S. Translation Studies. - London, 2010. - 221 р.

53. Emotions in Literary Texts II Poetics/ - V.23. - 2004. - P.139 - 157.

54. Diller, H. J. Emotions and the Linguistics of English Text. / H. J. Diller // Proceedings edit: by Wilhelm L. Busse. Tьbungen: Niemeier, 1992. P.219-234.

55. Edmondson, W. Spoken Discourse: A Model for Analysis Text. / W. Edmondson. - London, 1981. - 217p.

56. Edmondson, W. Affect and Language Development Text. / W. Edmondson // Proceedings. Tьbungen: Niemeier, 1992. - P.63-71.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ретроспекция как категория времени в художественном тексте, особенности ее создания в речи. Используемые лексические средства, морфологические и лексические. Творческая биография В.М. Тушновой периода написания сборников, методика создания ретроспекции.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.07.2017

  • Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011

  • Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.

    дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013

  • Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Точки зрения литераторов на композицию романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Понятие композиции произведения и хронологическая последовательность. "Герой нашего времени" - психологический роман. Средства выражения художественного замысла.

    реферат [35,7 K], добавлен 14.11.2010

  • Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017

  • Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016

  • Изучение факторов, повлиявших на написание исторического романа "Унесенные ветром" американской писательницей Маргарет Митчелл. Характеристика героев романа. Прототипы и имена персонажей произведения. Исследование идейно-художественного содержания романа.

    реферат [21,4 K], добавлен 03.12.2014

  • Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012

  • Этапы творческой биографии писателя Василия Гроссмана и история создания романа "Жизнь и судьба". Философская проблематика романа, особенности его художественного мира. Авторская концепция свободы. Образный строй романа с точки зрения реализации замысла.

    курсовая работа [97,2 K], добавлен 14.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.