Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье "Ребекка"
Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2015 |
Размер файла | 138,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Например:
Оригинал:
"I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face. "
"…a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. (с.4)
Перевод А. Островской:
"Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение. "
"…словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску. Застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора" (с.4)
Синонимы служат еще одним средством обозначения эмоций в тексте. Примером служат следующие слова, используемые вместо имени героини: I, you, wife, Mrs, she, madam, bride.
Еще один троп, используемый автором для создания эмоциональности - антитеза. В предложении:
Оригинал:
"We are sometimes bored-well, boredom is a pleasing antidote to fear." (с.4)
Перевод А. Островской:
"Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно… что ж, скука - хорошее лекарство от страха." (с.4)
Скука противопоставляется страху.
Также одним из часто употребимых тропов является гипербола. Примером служит следующий отрывок:
Оригинал:
"Her curiosity was a disease, almost a mania." (с.7)
Перевод А. Островской:
"Ее любопытство было болезнью, чуть не манией." (с.7)
Также автор использует прием антономазии, давая главному герою фамилию де Винтер, что в переводе с английского означает "зима". Таким образом, в начале романа герой предстает холодным и безразличным человеком, но даже сердце мистера де Винтера может оттаять, отогретое любовью.
Диаграмма 1
Нами было рассмотрено 2000 микроконтекстов на основе анализа мы построили диаграмму с процентным соотношением языковых средств эмотивной тональности в романе Дафны Дю Морье "Ребекка".
Выводы по II главе
В этой главе главе мы ознакомились с биографией и творчеством английской писательницы Д. Дю Морье. Роман "Ребекка" является центральным произведением в ее писательской карьере.
Мы подробно изучили текст романа, его структуру, средства создания эмотивности. К средствам эмотивности относятся: слова, выражающие эмоции, и сообщающие о них; слова, называющие эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции,; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, антономазия, оксюморон).
Эмотивность текста в работе понимается как особый план (аспект) текста, отражающий эмоциональность человека в виде эмотивных единиц различного статуса: на уровне референции - наличие эмотивных тем или микротем, на уровне прагматики - наличие эмотивных задач разной степени важности, на уровне формы - наличие языковых и речевых маркеров эмоций.
Эмотивный текст - это такой текст, который характеризуется наличием элементов высшей степени эмотивности (на уровне референции - эмотивной темы, на уровне прагматики - эмотивной интенции автора в качестве основной задачи, на уровне формы - в высокой степени плотности эмотивной ткани текста).
Таким образом, нами было рассмотрено 2000 микроконтекстов на основе которых можно сделать следующие выводы:
1. При сопоставлении английских и американских эмотивных текстовых фрагментов с их официально изданными переводами на русский прослеживается ряд закономерностей, определяющий отношение последних к первым. Так, на лексическом уровне русскоязычные переводы обнаруживают тенденцию к более подробному, многословному изложению эмоционально нагруженной информации, чем англоязычные подлинники; на синтаксическом уровне обнаруживаются как расширения текста перевода, обусловленные восполнением английских средств эмотивности, имеющих меньший "вес" в русском, так и отдельные сужения текста перевода, объясняемые искусным использованием переводчиками русских средств эмотивности, нераспространенных в английском.
2. Рассуждая о потенциальных способах усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов, на основании сделанных наблюдений можно отметить по возможности более гибкое и смелое отношение к русскому языку. К примеру, русскоязычным переводчикам рекомендуется взять на вооружение английский принцип компрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вносит достаточную ясность не только в английское, но и в русское повествование, а чрезмерная словарная перегруженность не идет на пользу эмотивным высказываниям, где крайне важна компактная образность и немногословность.
Кроме того, весьма "выигрышными" с точки зрения выраженности эмотивной тональности и создания художественного образа оказываются переводы, в которых авторская эмотивная номинация трактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощи традиционной лексики - хотя, конечно, принятие подобных "переводческих решений" должно быть оправдано стилем оригинального текста. Распространенным способом повышения степени выраженности эмотивной тональности (и, в некоторых случаях, средством компрессии русского высказывания и придания ему большей компактности по сравнению с английским) является использование суффиксов субъективного отношения - это весьма распространенное в русском языке морфологическое средство можно назвать одним из наиболее эффективных приемов при переводе английских эмотивных высказываний.
Как показывает данное исследование, адекватным средством интерпретации авторских неологизмов, эмотивных фразовых глаголов, эмотивной инверсии и т.п. практически без исключения оказываются развернутые фразеологические обороты и устойчивые метафоры на языке перевода. Наконец, в исследовании выделяется ряд эмоциональных состояний, для маркировки которых оптимально подходят средства эмотивного синтаксиса русского языка, отсутствующие или малораспространенные в английском (безличные конструкции со значением эмоционального состояния и эллипсис подлежащего), и данные средства рекомендуются для интерпретации описаний подобных состояний.
3. В целом можно утверждать, что русскоязычные переводчики современной англоязычной литературы справляются с поставленной задачей, в большинстве случаев проявляя языковое чутье, выдерживая стиль оригинального произведения и иногда весьма находчиво оперируя русским языком - создавая новые, остроумные лексические формы. Говоря о недостатках их работы, следовало бы отметить встречающуюся временами небрежность в отношении смысловой части отдельных фрагментов текста оригинала и проявляющуюся иногда "робость" при интерпретации "труднопереводимых" элементов, из-за которой возникает ощущение некоторой формальности и сухости переведенного текста по сравнению с подлинником.
4. Сравнивая лексический и синтаксический уровни эмотивности с точки зрения перевода, можно сказать, что оба уровня могут и должны эффективно использоваться для достижения адекватности переводного текста. Проведенный анализ показывает, что лексический уровень, по сравнению с синтаксическим, ставит перед переводчиком несколько более сложные задачи, невыполнение которых сильнее сказывается на качестве перевода, однако он же и предоставляет широкий репертуар средств для решения этих задач. Синтаксический уровень создает для переводчика трудности, в основном, за счет несовпадения конкретных средств эмотивности в языках оригинала и перевода, но, с другой стороны, это обстоятельство нередко приходит на помощь переводчику, поскольку при использовании в тексте перевода синтаксического средства, отсутствующего в языке оригинала, переводное высказывание может в отдельных случаях превзойти оригинальное по выразительности.
Заключение
В данной работе эмоциональность текста предстает к качестве предмета лингвистического исследования. Мы рассматриваем возможность описания эмотивности текста при помощи понятий, связанных с основными аспектами языка: семантикой, прагматикой, грамматикой. В качестве терминологических мы используем обозначения; эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска текста. Первые два понятия обозначают эмотивные явления, свойственные плану содержания текста, последнее характеризует его план выражения.
Эмотивный фон текста в работе определяется через набор эмотем, обозначающих типичные эмоциональные ситуации, которые могут быть представлены в статусе основных тем и микротем. Эмотивная тональность рассматривается с точки зрения доминирования одного из ее типов, выдвигающих на первый план эмоциональность адресата, эмоциональную оценку каких-либо сторон коммуникации или апелляцию к эмоциональности адресата. Эмотивная окраска определяется отбором эмотивных языковых средств, используемых для передачи эмоционального содержания, особенностями их размещения в текстовом пространстве и характеризуется при помощи понятия плотности эмотивной ткани текста.
На основании выявленных закономерностей предлагается выделять следующие типы текстов с точки зрения характера их эмотивности:
- тексты преимущественно тонального / фонового эмотивного содержания (большинство жанров научного и официально-делового стилей, отдельные жанры публицистического стиля)?
- тексты комплексного (фонового и тонального содержания) (художественные тексты, большинство жанров публицистического стиля).
Каждому из типов текстов свойственны соответствующие особенности эмотивной окраски; например, соотношение лексики эмоций и эмотивной лексики, распределение эмотивно-окрашенных фрагментов по композиционным частям текстов и т.д.,
В работе внимание акцентировано на разграничении основных понятий, составляющих суть категории текстовой эмотивности (эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска), где затрагиваются некоторые важные проблемы, необходимые для построения целостной концепции эмотивности текста. К ним относятся следующие: проблема понимания эмотивного содержания текста, способов интерпретации текстов с учетом их эмотивности; вопрос об интертекстовом характере эмотивности, об эмотивных связях текстов в общетекстовом пространстве. Кроме того, более детального описания требуют речевые (текстовые) маркеры эмоций, особенности эмотивной структуры текстов. Рассмотрение этих проблем составляют перспективу наших исследований.
В целом проведенное исследование привело к заключению, что, вопреки существовавшему долгое время в языкознании представлению об эмоциональных элементах речи как о "смутных", переменчивых явлениях, которые не могут быть описаны и представлены в каких-либо лингвистиче - ских категориях, в настоящее время уже возможно говорить о выделении вполне определенных характеристик текстовой эмотивности.
Список использованной литературы
1. "Rebecca" D. Du Maurier. 2011. P.352
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2001. - 296 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2008. - С.187
4. Болотнова НС. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте, - Томск: Изд-во Томского ун-та, 2004, - 212 с.
5. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности, Основы эмотивной стилистики текста. - Ташкент.: Фан, 2001 - 116 с.
6. Быдина ИЗ, Поэтический текст как эмотивный тип текста // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.220 - 23
7. Бюлер К Теория языка. - М.: Прогресс, 2003, - 528 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, - М,: Русские словари, 2006. - 416 с.
9. Волек Б, Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.15 - 24.
10. Воробьева О. П, Эмотавность художественного текста и читательская рефлексия // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемену 2005. - С, 240 - 246.
11. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе И Текст и перевод. - М.: Наука+, 2008. - С.63-75.
12. Горелов И.Н., Седов К. Ф Н Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2007. - 224 с
13. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров; обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания, 2007. - № 1, - С.109-121
14. Змеева Т.Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте. - Автореф. дисс. канд. филол. наук, - Москва, 2008. - 22 с.
15. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2000. - С.33-43.
16. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.46.
17. Коротких Ж.А. Текстообразующне потенции существительных, обозначающих эмоции // Текстообразущие потенции языковых единиц и категорий. Межвузовский сборник научных трудов. - Барнаул, 2000. - С.69 - 80,Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции; Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2005. - С.142 - 150.
18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Наука+, 2008.
19. Лингвистический энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 2000. - 685 с.
20. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2009. - 213 с.
21. Маркелова Т.В., Выражение оценки в русском языке // Русский язык в школе, 2005. - № 1. - С.76 - 82
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 2009.
23. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: элементы эмоционально-субъективной опенки, - М.; Наука, 1992. - 168 с,
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, - М.: Международные отношения, 2008. - С.124.
25. Риготти Ф. Власть и метафоры: о языковых образах политики // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература.21. Реферативный журнал. - Сер.6: Языкознание. - М 2007. - № 1. - С. 202 - 209
26. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М: Прогресс, 2000. - С.44-67.
27. Сорокин Ю.С. Текст; цельность, связность, эмотивность II Аспекты общей и частной лингвистической теории текста - М,; 1992. - С.61
28. Тарасова, М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Тарасова. М.: МПГУ им.В.И. Ленина, 2007. - 20 с.
29. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В: Н. Телия. - М., 1996.143 с.
30. Телия; В. H Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В; Н: Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 2001. С.36-66.
31. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М., 2010. - 624 с.
32. Томская, М.В. Эмотивная оценка в социальном рекламном дискурсе Текст. / М.В. Томская // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. труд. - Волгоград: ВГПУ, ЦОП "Центр", 2014. С.64-73. - 248 с.
33. Филимонова, O. E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный И коммуникативный аспект Текст. / O. E. Филимонова. - СПб., 2011. - 259 с.
34. Философия: Учебное пособие для высших учебных заведений Текст. / Гл. ред. Т.И. Кохановская. Ростов-на-Дону: "Феникс", 2010. - 576 с.
35. Фисенко, И.Е. Воздейственность коммуникем русского языка как единиц разговорной речи Текст. / И.Е. Фисенко // Язык. Дискурс. Текст. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2014. С.109-111.
36. Хандамова, Э.Ф. Вербализация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности Текст.: Автореф. дис. канд. филол. Наук / Э.Ф. Хандамова. Краснодар, 2012. - 22 с.
37. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта Текст. / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1988. - №5. - С.11-21.
38. Чумаков, М.В. Эмоционально-волевая регуляция деятельности в социальном взаимодействии Текст.: Автореф. дис. д-ра психол. наук / М.В. Чумаков. Ярославль, 2013. - 47 с.
39. Шагаль, В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык Текст. / В.Э. Шагаль. - М.: Институт востоковедения РАН, 2011. - 288 с.
40. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №6. - С.97-103.
41. Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография Текст. / В.И. Шаховский // НДВШ Филологические науки. 1996. - №6. - С.42-47.
42. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1997. - 192 с.
43. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. - М., 1998 а.400 с.
44. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на мат. англ. яз.) Текст.: Автореф. дис. д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. М., 1998 б. - 38 с.
45. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 2004. - №1. - С.58 - 66.
46. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурнь1е концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 2006. - С.138-152.
47. Шаховский, В>И. Эмоции и их конкретизация в различных лингвокуль-турных концептах Текст. / В. И! Шаховский // Русистика: сб. науч. трудов, Вып.1. Киев, 2011. - С. З5-37.
48. Шаховский, В.И. Эмоция, как межкультурный референт Текст. / В. И: Шаховский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Мат. межд. науч. - практ. конф.4.1 - Пятигорск, 2012 а. С.92-94.
49. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной'коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. 2012 б. - №4. - С.59-67.
50. Шаховский, В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический> аспект Текст. / В.И. Шаховский // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. / XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М.,-2013 а. - С.311-312.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Воениздат, 2008. - С.118.
52. Bassnett S. Translation Studies. - London, 2010. - 221 р.
53. Emotions in Literary Texts II Poetics/ - V.23. - 2004. - P.139 - 157.
54. Diller, H. J. Emotions and the Linguistics of English Text. / H. J. Diller // Proceedings edit: by Wilhelm L. Busse. Tьbungen: Niemeier, 1992. P.219-234.
55. Edmondson, W. Spoken Discourse: A Model for Analysis Text. / W. Edmondson. - London, 1981. - 217p.
56. Edmondson, W. Affect and Language Development Text. / W. Edmondson // Proceedings. Tьbungen: Niemeier, 1992. - P.63-71.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Ретроспекция как категория времени в художественном тексте, особенности ее создания в речи. Используемые лексические средства, морфологические и лексические. Творческая биография В.М. Тушновой периода написания сборников, методика создания ретроспекции.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.07.2017Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.
курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011Создание романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Образ князя Мышкина. Речевое поведение главного героя романа. Гендерно-маркированные особенности речевого поведения персонажей. Языковые способы выражения маскулинности и феминности в художественном тексте.
дипломная работа [105,6 K], добавлен 25.10.2013Выявление феномена языковой личности персонажа художественного произведения. Автор и персонажи художественного произведения как взаимодействующие языковые личности. Языковая личность автора. Речевые портреты героев романа "Коллекционер" Джона Фаулза.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 16.12.2011Точки зрения литераторов на композицию романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Понятие композиции произведения и хронологическая последовательность. "Герой нашего времени" - психологический роман. Средства выражения художественного замысла.
реферат [35,7 K], добавлен 14.11.2010Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".
дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017Метафоры в языке художественной литературы. Значение романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" как источника языкового материала для русской словесности. Способы выражения и варианты использования разного метафор в тексте романа, описание его необычности.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 15.11.2016Изучение факторов, повлиявших на написание исторического романа "Унесенные ветром" американской писательницей Маргарет Митчелл. Характеристика героев романа. Прототипы и имена персонажей произведения. Исследование идейно-художественного содержания романа.
реферат [21,4 K], добавлен 03.12.2014Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012Этапы творческой биографии писателя Василия Гроссмана и история создания романа "Жизнь и судьба". Философская проблематика романа, особенности его художественного мира. Авторская концепция свободы. Образный строй романа с точки зрения реализации замысла.
курсовая работа [97,2 K], добавлен 14.11.2012