Проблемы адекватности или эквивалентности стихотворного перевода
Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.07.2015 |
Размер файла | 153,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Наш переводной текст мы можем отнести ко второму типу перевода, т.е. второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств - большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводам существует большая общность содержания, чем у перевода Дж. Шеппкот.
Стихотворение Роберта Бернса посвящено тоске по родине, поэт прощается с родными горами:
«Farewell to the mountains high covered with snow »,
Поэт вспоминает леса, луга, ручей, рассказывает об охоте. Автор гордиться своей родиной, родными горами, он как будто бы впадает в ностальгические воспоминания или он навсегда прощается с Родиной, которую никогда больше не увидит. Основной образ стихотворения - это горы:
«My heart in the highlands wherever I go ».
В первом четверостишье автор говорит о своей душе «Heart» c английского переводится, как и сердце, так и душа, о душе, которая рвется высоко в горы, душа не принадлежит сейчас ему, она в Шотландии, на родине автора. [31; 87]
Автор признается, что где бы он ни был, он будет любить свои горы, свои родные земли. Хоть стихотворение и посвящено любви к Родине, во всем стихотворении только один раз встречается слово Родина « birthplace», да и то в значении « место рождение мужества» что характерно для британской культуры. Автор в четырех строфах донес до нас всю любовь, гордость к родным местам. Поэт использовал слово « highlands», что значит высокогорная местность, а также в Шотландии есть областной центр Хайленд, еще хайлендом называют горы северной Шотландии, так, что можно сделать вывод, что автор не зря подобрал синоним к слову « mountains» (горы) слово «highlands». [32; 34]
Рассматривая стихотворение со стилистической точки зрения все строки стихотворения одинаковы по размеру, и доминируют точные концевые рифмы « rove - love». Таким образом, если размер строки постоянный и рифма одна и та же можно с уверенностью сказать, что ритм стихотворения монотонный автор не пытается выделить определенные строки. В стихотворении преобладает такой синтаксический стилистический прием, как анафора «farewell» (прощай, прощание), для того чтобы подчеркнуть, что автор не сможет больше вернуться в родные края.
Также отмечая структуру стихотворения, первая и последняя строфы повторяются. Рассмотрев и проанализировав оригинал, мы попробуем рассмотреть эквивалентность перевода, как переводчика Шамаевой Галины Викторовны, так, и предлагаем свой перевод.
В переводе Шамаевой Г.В. в основном сохранена поэтическая форма оригинала. Также как и в оригинале сохранены точные концевые рифмы «бродил - находил », первую половину строки переводчик передает дословно «В горах мое сердце », тогда как вторую половину она заменяет на « … где ветры шумят». Во второй строке «охоту» она заменила « дрожью», но и при этих заменах смысл не утрачивается. Переводчик в своей интерпретации подчеркнул, о каких именно горах воспевал поэт, то есть слово «highlands», перевел как Шотландия:
«Прощаюсь сегодня с Шотландией я»
Слово « farewell to» переводчик перевел как «Прощайте», сохранив оригинальный текст.
«Прощайте, долины, прощайте, луга »
Шамаева сохранила синтаксический стилистический прием анафору, повтор в начале строки. Ритм стихотворения в общем спокойный, но по сравнению с оригиналом более эмоциональный переводчик использует, так как восклицательный знак три раза за все стихотворение, тогда как в оригинале не встречалось, ни одного восклицательного знака. Эта эмоциональность характерна для русского языка, таким образом можно сделать вывод, что переводчик руководствовался культурой родного языка. Также в переводном тексте автор обращается к своей родной стране:
«Шотландия! Мужества ты сторона»
Это обращение добавляет больше экспрессии, что характерно для русского языка и что не позволительно или бывает крайне редко в английском языке. [33; 109]
Таким образом, в заключение можно добавить, что переводчик сохранил смысл стихотворения, то есть прощание с родными краями, частично сохранил структуру, хотя переводной вариант более экспрессивен, но этого требует стиль русского языка.
Для сравнения мы предлагаем свой вариант перевода стихотворения Роберта Бернса «MY HEART'S IN THE HIGHLANDS». Мы представили стихотворение не как прощание, а как настольгические воспоминания автора, он вспоминает родные горы, реки и луга. Стихотворение представляется как сон автора, снова он в своем родном лесу охотиться на оленя или на косулю, любуется пейзажами Шотландских гор. Такая интерпретация стихотворения наиболее подходящая, если мы вспомним биографию поэта, когда после смерти своего отца Р. Бернс эмигрирует на Ямайку, возможно именно в этот период его жизни, он переживал тоску по родине. Первая строка стихотворения начинается с « нет места милее, чем горная высь, душа моя рвется туда во всю прыть», мы заменили сердце (heart) на «милее, душу», так как в русском значении, смысл остается все тот же, признание в любви. Мы пропустили слово « прощай», так как нашей целью было описать все красоты Шотландских гор, все те нюансы, о которых говорил автор. При прочтении нашего варианта перевода читатель как будто бы окунается в тот день, который прожил автор. Мы постарались сохранить простые и лаконичные рифмовки - « день- олень; бродить- любить», также как и в оригинале «here - deer; roe- go»; мы также как и предыдущий переводчик использовали восклицательный знак (три раза), для большей экспрессивности, как требует русский язык. Также как и в оригинале, первая и последняя строфы повторяются.
Итак, подводя итоги можно сказать, что каждый перевод привносит, что то новое, как например, в переводе Шамаевой Шотландия, вместо «высокогорная местность» (highlands). Судя по двум переводам, эквивалентность в переводе поэзии не может быть полной, подчиняясь законам поэзии невозможно дословно перевести произведение. И этот факт в очередной раз доказывает, что переводчик художественной литературы, а в особенности поэзии должен быть мастером и художником слова.
Полное совпадение структуры сообщения и использование в переводе синонимичной структуры связанной с исходными отношениями семантического перефразирования позволяет нам отнести перевод Шамаевой к третьему типу эквивалентности. Но вместе с тем, невозможность связать структуру оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации, отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры.
Наш переводной текст мы относим также к третьему типу эквивалентности. Мы сохранили структуру стихотворения, но вместе с тем мы прибегли к переводческим трансформациям как замена, добавления, некоторых случаях и опущения. В переводе мы сохранили цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
Таким образом, можно сделать вывод, что большинство эквивалентных переводов относятся или ко второму или к третьему типу эквивалентности. Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что практическая часть нашей работы имеет ценность, т. к. сопоставительный анализ художественного произведения является своего рода еще одним вкладом в теорию и практику перевода, представляет собой комплекс примеров наиболее частых переводческих трансформаций, позволяющих объективно оценить значимость их использования.
Заключение
Перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Перевод - это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма - тем большая, чем больше вес эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного текста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу.
Во-первых, следует отметить, что выбор темы, посвященной проблемам художественного перевода, а именно собственно поэтическому таланту переводчика, был не случайным, потому что в настоящее время все больше возникает потребности в знании иностранных языков в различных сферах деятельности, а также появляется возможность ознакомления с зарубежной литературой. Следовательно, из этого вытекает, что знание теоретических и умение использовать практических знаний при переводе позволяет нам все это осуществить на практике.
Во-вторых, в ходе нашего исследования мы использовали важный метод в лингвистике перевода, а именно сопоставительный анализ перевода. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непреданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.
Все усилия данного исследования были направлены на выявление основных трудностей возникающих при переводе поэтических произведений как: поэмы Э.А. По « Ворон», стихотворений «Родина » М. Цветаевой, « Мое сердце в горах» Р. Бернса. Сделав глубокий анализ двух произведений, мы пришли к выводу, что перевод полностью зависит от особенностей языка, и от менталитета и характера той страны, на который делается перевод поэмы Э.А. По « Ворон», стихотворений «Родина» М. Цветаевой и «Мое сердце в горах» Р. Бернса. Главная трудность при переводе произведений это эквивалентность, по этой причине переведенное произведение не может полностью совпадать оригинальному произведению.
Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. И эти изменения совершенно необходимы, и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание эквивалентных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала, и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих специалистов, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях согласно классификации В.Н. Комисарова. В процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям.
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходном языке и переводном языке, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются эквивалентные языковые соответствия оригиналу. Следует заметить, что система эта не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.
Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника.
Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.
Поставленные цели и задачи в работе были достигнуты и решены, т.к. мы проанализировали теоретическую часть, выявили некоторые трудности на практике, применили различные способы перевода, привели вариант своего перевода, использовали метод сравнения.
Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что практическая часть нашей работы имеет ценность, т. к. сопоставительный анализ художественного произведения является своего рода еще одним вкладом в теорию и практику перевода, представляет собой комплекс примеров наиболее частых переводческих трансформаций, позволяющих объективно оценить значимость их использования.
Список использованной литературы
1. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М, 1983, 284с.
2. Швейцер Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988, 256с.
3. Lederer М. Interpreter pour traduire. Paris, 1997, 315с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 1976, 216с.
5. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963,371с.
6. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.. 1978, 366с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М, 1996, 217с.
8. Федоров А.В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. 1983. 321 с.
9. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6 36с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // М., 1980. 265 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
12. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976. 245 с.
13. В.Н. Комиссаров Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред.- М., 1978. 782 с.
14. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971. 275 с.
15. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель 1980. 423 c.
16. “Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, 531 c.
17. Смирнов А.А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. 624 c.
18. Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990. 251 c.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. 412с.
20. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс, 1987, 322 с.
21. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В Пособие по теории перевода (на английском материале), 2004г. 340 с.
22. Арнольд Стилистика современного английского языка, 1973г. 452c.
23. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А.И. Герцена, 1977. 327c.
24. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы//, №6, 1998 125c.
25. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 412 c.
26. По Э.А. Poems Стихотворения. М., 1992. 321с.
27. Бальмонт К. Избранное. М., 1983 214с.
28. Осипова Н. О. Творчество М.И.Цветаевой в контексте культурной мифологии Серебряного века. Киров. 2000. 253 с.
29. Солодуб Ю.П., Альбюрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода, М: Академия: 2005. 304 с.
30. Алексеева И.С. Введение в переводоведение М. Издательский центр «Академия», 2006. 352 с.
31. Латышев Л.К., Семенов А. Л., Перевод теория, практика и методика преподавания М. Издательский центр « Академия», 2007. 192 с.
32. Осорин М. Переводчики и перевозчики. Русская речь, М. 1995, 182 с.
33. Паустовский К. Близкие и далекие. М. 1967, 321 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Ритм - средство выразительности произведения. Характеристика ритмической организации лирики Марины Цветаевой. Сравнительная характеристика раннего и позднего периодов творчества. Анализ ритмической организации стихотворения Марины Цветаевой "Ученик".
научная работа [39,9 K], добавлен 09.02.2009Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Описание имён цвета в рамках компонентного анализа значений. Функционирование основных тематических групп в поэтических произведениях Марины Цветаевой. Синонимический ряд с общим названием красного цвета. Прагматика обозначений синего и лазоревого цветов.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 31.05.2015Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014Яркая и трагическая судьба Марины Цветаевой, крупного и значительного поэта первой половины нашего века. Стихотворения "Последняя встреча", "Декабрь и январь", "Эпилог", "Итог дня". Поэма "Лестницы" как одно из самых острых, антибуржуазных произведений.
сочинение [7,4 K], добавлен 23.03.2009Учеба Марины Ивановны Цветаевой в католическом пансионе в Лозанне и во французском интернате, в ялтинской женской гимназии и в московском частном пансионе. Издание первого поэтического сборника "Вечерний альбом". Предсмертные записки Марины Цветаевой.
презентация [817,9 K], добавлен 23.12.2013Анализ произведений Марины Цветаевой об А. С. Пушкине. "Стихи к Пушкину". Вызов отрицанием. "Мой Пушкин". А. С. Пушкин глазами и сердцем ребёнка. "Наталья Гончарова". "Тайна белой жены". "Пушкин и Пугачёв". Правда искусства. Параллельность судеб?
реферат [35,8 K], добавлен 28.12.2004Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.
практическая работа [531,3 K], добавлен 01.06.2014Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.
презентация [531,3 K], добавлен 00.00.0000Особенности художественного творчества Марины Цветаевой. Лирические тексты, в которых встречаются понятия "сон" и "бессонница", и интерпретация значения этих образов. Творческие сны поэта о себе и о мире. Содержание снов и сюжеты произведений.
научная работа [27,3 K], добавлен 25.02.2009