Поэтика сказок О. Уайльда

Языковая картина мира как лингвокультурологический и стилистический феномен. Эстетическая функция слова. Роль эпитетов в формировании авторской картины мира. Анализ репрезентации авторской картины мира через прилагательные в сказках Оскара Уайльда.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2016
Размер файла 85,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.1 The Birthday of the Infanta

Оценочные прилагательные:

- обозначающие возрастные параметры: old moss-grown statues, young friends, the young Queen, old gnarled fig-tree, old oak-tree, young leaves.

- объективные свойства предметов: windy March day, the formal etiquette, the customary celebration, the rich provinces of the Netherlands, noble boys, wrinkled face, thin bloodless lips, the sham bull-fight, a live bull, hind legs, dead hobby-horses, a brown shaggy bear, semi-classical tragedy, old-fashioned court dresses, three-cornered hats, swarthy faces, wizened apes, crooked legs, huge misshapen head.

- определения эмоциональных состояний: the sad melancholy King, grim Duchess of Albuquerque, a mad priest, some of them looked terrified, he was so proud, in an absurd ecstasy of pleasure, the flowers were quite indignant, sad blank eyes.

- социальный статус: a real Princess, poor people, a born hidalgo, a poor charcoal-burner.

- черты характера персонажа: wilful way of tossing her head, proud curved mouth, uncle and the Grand Inquisitor were much more sensible, did not look quite so bad-tempered, they grew quite hot and angry, looked very haughty, he had been kind to them, that terribly bitter winter, the Lizards were extremely philosophical by nature, they were quite tame, the great wise tortoises.

- интеллектуальные признаки: the stupid State-affairs, you are as clever as the Barbary apes (в данном контексте это сравнение не несет негативной оценки, даже является скорее похвалой).

- собственно оценочные (+ прилагательные чувственного восприятия): dim arcades, a richer colour of wonderful sunlight, sweet heavy perfume, stately grace, slim children, the Infanta was the most graceful of all, cumbrous fashion, beautiful white rose, childish gravity, old gnarled fig-tree, sombre splendour of the Spanish court, a wild agony, his mad kisses, the cold painted face, childish lips, more than usually solemn auto-da-fe, grave affairs of State, that terrible blindness that passion brings upon its servants, the elaborate ceremonies, strange malady (from which she suffered), lovely Archduchess of Bohemia; life, with its fierce, fiery-coloured joys and the terrible agony of its sudden ending, pretty petulance of manner, curved beautiful mouth, the stately Spanish gentlemen, shrill laughter of the children, bright pitiless sunlight, dull odour, the clear morning air, gloomy chapel, everybody was so happy, the other wonderful things, nice compliments, pretty head, a wonderfully handsome lad, a thin, hard-featured woman, a chill smile, a marvellous bullfight, gay streamers of bright ribands, a splendid fight, their gestures were so extremely natural, the eyes of the Infanta were quite dim with tears, terrible misfortunes, a curious reed pipe, the pipe grew shriller and shriller, pretty white blossoms, solemn minuet… was charming, wonderful ceremony, a beautiful sight, curious three-cornered hats, the dazzling whiteness of their costumes, the grave dignity, the intricate figures, the elaborate grace of their slow gestures, handsome Egyptians, one so lovely as she was could never be cruel to anybody, with a cry so shrill, wild love-song, strange guttural language, dull strumming of the zithers, amusing tricks, the funniest part, a loud shout of delight, cultivated passion for the horrible, so fantastic a little monster, so ugly and useless a child, the most amusing thing about him, grotesque appearance, he seemed quite happy, the funniest of bows, little misshapen thing, in some humourous mood, with her sweetest smile, rough coarse lips, his little bright eyes, the sun was too hot, a wonderful feast, a real birthday cake, a lovely silver flag, charming reception, the most uncouth and clumsy gestures of delight, their beautiful home, in such a ridiculous manner, far too ugly, he is twisted and stumpy, one of my best blooms, such grotesque and silly attitudes, an extremely remarkable individual, in such a loud, harsh voice, cool splashing fountain, the ground was as hard as iron, poor breakfast, the most marvellous things, delicate footprints, the mad dance, the light dance, prickly balls, bright banners, strange yellow dresses, a beautiful procession, wonderful figures, a soft bank of moss, the tremulous leaves, heavy curtains, a splendid hall, wonderful white statues, a prettier room, strange silent horsemen, terrible phantoms, soft Moorish carpets, heavy chandelier, rich pall, cool glens, bright celandine, dainty blossoms of silver, the most grotesque monster, something smooth and hard, wall of clear water, horrible gestures; it was he who was misshapen and hunchbacked, foul to look at and grotesque; how loathsome he was; hot tears, in the most fantastic and exaggerated manner, shouts of happy laughter; he is almost as good as the puppets, only of course not quite so natural; a curious gasp, dainty rose-leaf lips, pretty disdain.

Параметрические:

- общая характеристика размера: little lizards, great globe-like blossoms, tiny slippers with big pink rosettes, huge fans of black and silver, pale little face, a little ringlet of yellow hair, Burgos, a small town, grand public entry, great Trappist monastery, the little Infanta, little hand, little gilt and ivory chair, big fans, large flat basket, a tiny orange-tree, the great cathedral of Saragossa, huge plumes, a large wax candle, her great blue eyes, little Barbary apes, tiny swords, the little Dwarf (более 10 раз), huge misshapen head, a little monster, little misshapen thing, his little bright eyes, great scarlet Lilies, great milk-white Peacock, the huge stone Tritons, little cages, the great wise tortoises, little bed, huge braziers, tiny glow-worms, great coloured stones, little private door, huge rearing horses, great hounds, large fire-places, great screens, huge lolling head.

- меры длины: short fluttering cloaks, long brocaded gowns, long pavilion of purple silk, long javelins, long black hair, long pointed nails, his long shadowy finger, long fern, long glades.

- ширины: wide puffed sleeves, stiff corset.

- высоты: tall striped tulips, the high altar, he was not tall .

- времени: new alliance, short interlude.

- степени проявления качества: the utmost gravity, an immense fancy.

Цветовые: purple butterflies, bleeding red hearts, white glare, pale yellow lemons, fans of black and silver, grey satin, pink rosettes, pink and pearl fan, aureole of faded gold, pale little face, beautiful white rose (2 раза), black marble chapel, the King wrapped in a dark cloak the pale jewelled hands, a little ringlet of yellow hair, long pavilion of purple silk, a yellow ruff, scarlet cloaks, Moorish pages in yellow and black liveries, basket covered with a red cloth, two green and gold snakes, pretty white blossoms, a blue bird, dresses of white velvet, long black hair, her great blue eyes, a brown shaggy bear, great scarlet Lilies, red Geraniums, great milk-white Peacock, red raiment, blue sandals, white snow-wreaths, steely feathers and black bills, white mule, green velvet caps, purple hands and feet, strange yellow dresses, red bryony berries, pale gold of her hair, wonderful white statues, black velvet, green arras of needle-wrought tapestry, red portfolios of the ministers, black and white ceiling, scarlet tassels, purple tabouret, a black ebony cabinet, white petal, yellow primroses, blue speedwell, irises lilac and gold, grey catkins on the hazels, spires of white stars (о цветах каштана), sea-green onyx, mane of black hair

Относительные: stone vases, old moss-grown statues, gauze fan, black marble chapel, a pair of poisoned gloves, public mourning, Trappist monastery, royal edict, gilt and ivory chair, richly-caparisoned hobby-horses, lace handkerchiefs, wooden sword, Moorish pages, the French Ambassador, French posture-master, Italian puppets, coloured wax, African juggler, a curious reed pipe, the royal family, a poisoned wafer, ostrich feathers, a large wax candle, agate pommel of his dagger, Barbary apes, gipsy boys, Italian treble, a lovely silver flag, the huge stone Tritons, the orange groves, green velvet caps, painted sugar, silver armour, geometrical pattern, jasper pedestals, needle-wrought tapestry, soft Moorish carpets, gilt Cordovan leather, wax lights, gold cloth, silver tulips, silver tissue, a black ebony cabinet, grassy knolls, windy March day, morning air

Притяжательные: Our Lady's Dance, a regular soldier's drill, the King's own bodyguard, the King's melancholy, Cardinal's hat

По сути дела, в сказке сопоставляются 4 точки зрения (а значит, 4 картины мира) - рассказчика, инфанты, короля и карлика, при этом они во многом являются взаимопроникающими, хотя нередко противоречат друг другу. Так, для инфанты ее день рождения - нечто радостное и приятное, и поэтому ее внутренний монолог сопровождается прилагательными, выражающими положительную оценку происходящего (everybody was so happy, the other wonderful things), а о восприятии происходящего королем говорится с использованием прилагательных, несущих негативную коннотацию (shrill laughter of the children, bright pitiless sunlight, dull odour). И напротив, то, что дорого королю (например, часовня с набальзамированным телом его умершей жены), инфантой воспринимается отрицательно (gloomy chapel).

Для всех картин мира, конструируемых в данной сказке, общее одно: окружающий мир воспринимается как прекрасный. Абсолютное большинство по частотности словоупотреблений составляют прилагательные, выражающие положительную оценку, характеризующие предмет или явление как прекрасные или просто привлекательные: beautiful (7 случаев), wonderful (6 случаев), pretty (4 случая), lovely (3 случая), sweet (4 случая), splendid (2 случая), marvellous (2 случая), handsome (2 случая), charming (2 случая), stately (2 случая), dainty (2 случая), nice, graceful (по 1 случаю). Приближаются к ним по значению прилагательные, также несущие в основном положительную коннотацию, но означающие, что характеризуемые ими предметы и явления привлекают внимание не столько красотой, сколько сложностью и прихотливостью: elaborate (2 случая), intricate, curious. Впрочем, в мире, создаваемом в произведениях Уайльда, искусственность, «сделанность», способность вещи вызывать восхищение тонкостью работы - очень важное положительное качество. Также в тексте много прилагательных, обозначающих либо пребывание человека в состоянии положительной эмоции (радости, веселья, счастья) - happy (3 случая), merry (2 случая), либо характеристику предмета, вызывающего такое чувство - amusing (3 случая), funny (5 случаев), ridiculous (2 случая).

Вместе с тем в картине мира в сказке присутствуют и противоположные явления и эмоции; при этом вызывать положительную эмоцию у персонажей может существо, облик которого описывается прилагательными, несущими отрицательную коннотацию. Таким персонажем оказывается маленький Карлик, внешность которого характеризуется как ugly (3 случая), misshapen (5 случаев), grotesque (4 случая), loathsome (1 случай), foul (1 случай) (причем 2 последних слова возникают только в его внутреннем монологе после того, как он увидел себя в зеркале; в них заложен дополнительный оттенок смысла «вызывающий отвращение», в то время как ни у Инфанты, ни у присутствующих Карлик отвращения не вызывает, несмотря на уродство). Что интересно, прилагательное terrible ни разу не употреблено по отношению к Карлику (что лишний раз подчеркивает, что его уродство расценивалось присутствующими как нечто смешное, но не как страшное и отвратительное), зато это слово употреблено во внутреннем монологе самого Карлика (изображения на гобеленах кажутся ему terrible phantoms). Выражение terrible misfortunes применяет и один из персонажей сказки по отношению к содержанию просмотренной пьесы. Таким образом, это слово оказывается прочно привязано к восприятию произведений искусства. Также интересно, что восприятие персонажами просмотренной пьесы (Инфанта плачет, а ее дядя говорит об «ужасных несчастьях») оказывается в точности соответствующим «Поэтике» Аристотеля: по его мнению, пьеса (точнее, трагедия - а они и смотрят трагедию) должна вызывать у зрителей сострадание и страх. Волей или неволей Уайльд дает здесь реминисценцию обрядового происхождения театра и его связи с культом божеств плодородия (умирающей и воскресающей природы). На наш взгляд, вся коллизия сказки - инверсированный миф о Деметре и Персефоне, где место Персефоны в ее двойственной ипостаси (жена царя мертвых и богиня растительности) занимают мертвая королева и ее дочь-инфанта, а место скорбящей Деметры (и одновременно царя подземного царства Аида) - король (на его связь с Аидом указывают, например, растущие в его саду гранаты: Аид дал жене съесть зерно граната, чтобы она не смогла его покинуть навсегда). Таким образом, фраза камергера It is a pity, for he is so ugly that he might have made the King smile - не свидетельство его жестокости, а выражение горя по поводу судьбы всей страны. Как известно, скорбь Деметры по поводу пропажи дочери (которая повергла весь мир во мрак и холод) рассеяла уродливая старуха-шутиха Баубо, своими веселыми и непристойными выходками заставив богиню улыбнуться и этим вернув на землю весну. Здесь же Карлик мертв, и следовательно, никакого чуда не произойдет. Слова Инфанты об «отсутствии сердца» также можно расценить с мифопоэтической точки зрения: отныне ей придется общаться только с мертвыми.

Амбивалентными по занимаемому в картине мира месту оказываются прилагательные solemn, heavy: с одной стороны, они могут нести положительную коннотацию, характеризовать приятные вещи или явления (sweet heavy perfume, solemn minuet); с другой - могут почти сближаться по значению (и приближаться к значению слова sombre). Амбивалентны и слова curious, strange: они могут обозначать как просто удивление и любопытство говорящего перед чем-то необычным, так и смущение, страх перед незнакомым и непонятным. Наконец, амбивалентно слово bright, но эта амбивалентность происходит от того, что один и тот же предмет, имеющий такую характеристику, рассматривается с разных точек зрения: bright ribands - как положительное (атрибут праздника), bright pitiless sun - как отрицательное (что подчеркнуто дополнительным эпитетом).

Также здесь присутствуют и прилагательные, выражающие однозначно неприятные эмоции и ощущения (довольно часто это звукообозначения): grave (1 случай), gloomy (1 случай), shrill (4 случая), terrible (4 случая), horrible (2 случая).

Особую систему составляют прилагательные со значением цвета (на которые Уайльд, как известно, обращал особое внимание). Основную гамму составляют здесь оттенки красного: red (6), purple (4), scarlet (3), pink (2). Эти цвета чаще всего оцениваются автором и персонажами как положительные, поскольку они яркие и празднично выглядящие; кроме того, они отождествляются с царственностью, красотой, юностью (хотя также и с кровью и смертью - в частности, корридой, но к корриде у испанцев особое отношение, и Уайльд это здесь показывает).

Реже упоминаются оттенки желтого: yellow (5), gold (2), pale yellow (1). Эти цвета несут амбивалентную смысловую нагрузку: с одной стороны, желтого цвета предметы, оценивающиеся как положительные (цвет лимона, примулы, волос королевы), с другой - отрицательные (одежда сердитой камеристки инфанты, балахоны осужденных на сожжение; да и нельзя говорить о локоне королевы или лимонах как об однозначно положительных объектах: кольцо из волос королевы вызывает у короля ностальгию, а лимон в испанской народной поэзии - символ неразделенной любви).

Оттенки зеленого и синего упоминаются еще реже: green (5), blue (5), lilac (1). Они почти всегда отождествляются с природными явлениями (хотя синими названы и глаза инфанты). Однако зеленый цвет встречается и в неприродных объектах во дворце: гобелен со сценой охоты назван а green arras, а в комнате с зеркалом пол сделан из sea-green onyx. При этом зеленый цвет данных объектов несет отрицательную коннотацию: помимо красоты, эти предметы имеют связь с безумием (гобелен ассоциируется с безумным королем Карлом, причем его безумие заключается в том, что он путает нарисованную сцену охоты с настоящей охотой, то есть искусство с жизнью) и смертью (в комнате с полом из зеленого оникса Карлик умирает).

Из цветов, не входящих в спектр, 1 раз упоминается brown, 2 раза - grey (1 - pearl); silver в качестве оттенка серого или белого здесь не выступает и употребляется как относительное прилагательное в своем прямом значении. Наконец, весьма частотны черный и белый цвета. Белый упомянут 10 раз, при этом в подавляющем большинстве случаев этот цвет связан с цветами (именно белую розу дарит Инфанта Карлику, и эта роза достаточно часто упоминается в тексте - однако там есть и другие белые цветы, например, цветы апельсина или каштана). Он оценивается чаще всего положительно, ассоциируется с красотой, чистотой, чем-то возвышенным (хотя фигурируют в тексте «белый мул» и «белый павлин», но эти животные здесь почти абстрагированы от негативных ассоциаций и служат для достижения колористического эффекта И белый павлин (наделенный, правда, отвратительным голосом), и красивые цветы, однако, воспринимают Карлика отрицательно - но сами эти персонажи описываются автором в ироническом ключе (автор под цветами подразумевает внешнюю красоту и внутреннюю пустоту, и символом того же традиционно выступает павлин).). Черный цвет упомянут тоже около 10 раз, и это, как правило, цвет одежды (что имеет вполне реалистическое обоснование: речь идет об Испании эпохи Ренессанса, а в это время в Испании был в моде черный цвет, и эта мода распространилась на всю Западную Европу; об этом см. также п. 3.2). Однако черный ассоциируется со смертью, скорбью: это любимый цвет скорбящего короля и при этом цвет часовни, в котором лежит забальзамированное тело королевы.

Судя по употреблению прилагательных, мир «сада» и мир «леса», «культуры» (представительницей которой является Инфанта) и «природы» (Карлик) друг другу не противопоставляются, поскольку и там, и здесь природа осмысляется персонажами как источник эстетических переживаний, она уже «художественно обработана» (причем к эстетизации и поэтизации оказывается способен и Карлик). История же гибели Карлика при виде собственного отражения в зеркале может быть истолкована как метафора «реализма», перенесения в искусство действительности «как она есть», что ужасно и ничем, кроме гибели как для действительности, так и для искусства кончиться не может (ведь гибель Карлика, по сути, ставит под угрозу все существование мира данной сказки). Четко противопоставлены мир «сада» и «леса» и мир дворца: хотя все они наполнены прекрасными и вызывающими эстетическое удовольствие вещами, красота сада и леса связана с жизнью, а красота дворца страшна, она пугает и соотносится с безумием и смертью (и комната, в которой Карлик находит смертоносное для него зеркало, оказывается the brightest and the most beautiful). Дворец маркирован такими цветообозначениями, как black, white, red; такими оценочными и параметрическими прилагательными, как huge, great, cold. В картине мира данной сказки более положительную коннотацию несут предметы и существа малого размера (tiny glow-worms, little lizards, tiny slippers, pale little face, a little ringlet of yellow hair, the little Infanta, little hand, little gilt and ivory chair, little Barbary apes, tiny swords, the little Dwarf) - отчасти потому, что как «маленькая» оценивается сама Инфанта, своего рода центральный объект этого прекрасного мира, а предметы большого размера могут оцениваться как положительно (привлекающие внимание своим размером) или «безразлично» (так как предмет просто велик сам по себе: great globe-like blossoms, big pink rosettes, huge fans of black and silver, big fans, large flat basket, the great cathedral of Saragossa, huge plumes, a large wax candle, her great blue eyes, the great wise tortoises), так и отрицательно (great scarlet Lilies, great milk-white Peacock - несимпатичные автору персонажи, huge misshapen head, huge rearing horses, great hounds, large fire-places, great screens, huge lolling head).

Таким образом, репрезентируемая в сказке The Birthday of the Infanta строится не столько на противопоставлении «прекрасного» и «безобразного», как принято считать, а на противопоставлении «живого» и «мертвого»; впрочем, это противопоставление в данной сказке достаточно сложно. Прилагательные, обозначающие «красоту», «приятность для восприятия», относятся и к миру живого, и к миру мертвого. С «безобразным» оказывается связан только мир живого, однако и само это безобразное далеко не всегда оценивается негативно.

3.2 The Fisherman and His Soul

Оценочные прилагательные:

- обозначающие возрастные параметры: the young Fisherman, my father is aged and alone, young Witch; with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year.

- объективные свойства предметов: flat corks, the flat rim of the land, wild gulls, hairy breasts, twisted conchs, the slippery porpoises, poisonous herb, the great filigrane fans of coral, curved tusks, wild hemlock, the chests of rich treasure, her thin white hand, the moon is full, the pallid face, a crooked sceptre, cakes of fine flour, land was dry, shallow water, the wild men, like a wild cat, as a wild goat, the ripe pomegranates, slanting eyes, dusty red-dyed highways, ripe figs, a pale-faced Circassian, fine gold dust, fat bodies, flat oval shields, precious jewels, the dry shore, ripe melons, a curved sword, tight cord, their wallets are empty, thou art dead, a holy day, the fair wafer, his eyes were full of tears.

- определения эмоциональных состояний: he sat idle in his boat, thou art mad, the Fauns …are glad, he felt afraid, he seemed weary, she grew grey, they are glad, they are sad, anyone so pale, we sat and made merry, the young Fisherman grew wroth, he grew afraid, he was glad.

социальный статус:

- черты характера персонажа: the world is cruel, men call thee evil, his proud lips, the Sea-gods are jealous, an evil Soul, thou art evil, they are cruel.

- интеллектуальные признаки: Witch … was very cunning, everything that is wise, he who looketh into it may be wise, thou shalt be wiser than all the wise men.

- собственно оценочные (+ прилагательные чувственного восприятия): the net was so heavy, a bitter and black-winged wind, dull monster, the great Queen, the coarse ropes, wet fleece of gold, cold waves, cold breasts, beautiful was she, a strange fear, a marvellous song, a roof of clear emerald, a pavement of bright pearl, sharp icicles, wonderful things, happy Mermen, the sound of her voice became sweeter to his ears, so sweet was her voice, eyes dim with wonder, sweet-smelling rushes, the soul is the noblest part of man, no thing more precious than a human soul, the bitter words, their perilous joys, she is fairer than the morning star, how strange a thing, so eager was he to get rid of his soul, the wind is foul, pretty boy, one who is stronger than the wind, that is a terrible thing to do, her beautiful eyes, the coarse grey grass, smooth pebbles, thou art the best of the witches, I am as fair as she is, her breath was hot, evil thing, lips like a proud red flower, a listless manner, his delicate white hands, a curious device, heavy eyelids, eyes grew dim with tears, as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters, that dim twilight house, being sure-footed as a wild goat, bronze-limbed and well-knit …he stood, its voice was low and flute-like, the lonely beach, marvellous things, the false prophet, an evil fortune, sweet juices, cold amber, fine vessels of glass, curious vessels of burnt clay, a pool of clear water, soft serpent-skin, soft fringes of his tunic, if the wine be sweet /bitter, thick oil, thick neck, every thing that is precious, gay lanterns of paper, cool fingers, thick oil of red roses, make the air sweet, a thin rod, wine as sweet as honey, strange people, heavy palanquin, thin curtains, strange gods, slim reed, dusky air, sweet mulberries, an evil smile, the heavy curtain, heavy earrings, a mighty scimitar, bright sweat, a strange thing, richer than all the kings of the world, anything so marvellous, a fair silver cup, an evil thing, a false Witch, she was true to Him she worships, laughter is clear, is pleasant to eat, is sweet to drink, comely garden, terrible things, cold red of the mouth, wet amber of the hair, harsh wine of his tale, bitter was his joy, strange gladness, mad lips, cold lips, no sweet herbs, strange flowers, of curious beauty, their odour was sweet.

Параметрические:

- общая характеристика размера: a little Mermaid, little calves, the great filigrane fans of coral, big whales, little barnacles, the great Kraken, the little children, a little reed pipe, the great galleys, a little thing, the little bay, a great owl, a little cap of green velvet, a little knife, great bladders, little maize-cakes, little bells, small slanting eyes, great orient pearls, great emeralds, like large butterflies, little nail-shaped cloves, little metal cups, tiny seed-pearls, great court, little pavilion, little napkin, little ring, like little white pigeons, little bay, little copper bells, little city, little hands, great Tritons.

- меры длины: long veins, long green beards, a short cloak lined with sables, long reeds of bamboo, long pointed nails, long strings of amber.

- ширины: the world is wide, broad leaves, the narrow streets.

- высоты и глубины: tall masts, a high wall, a deep pit.

- времени: степени проявления качества: a great joy, a little smile, a great terror, their joy may be greater, their sorrow may not grow less, a great curiosity, great violence, a great desire, a great cry of joy, so great was the power of the love, a great cry of mourning.

- форма: the round sea, eyes of bossy gold, the flat rim of the land, a round crystal, a mirror of round metal, oval lemons, a square white house, oval box, round green emeralds, flat oval shields

Цветовые: black-winged wind, blue enamel, white ivory, silver and pearl was her tail, mauve-amethyst eyes, long green beards, the ribbed yellow sand, the white foam, his brown limbs, harps of red gold, she is… whiter than the moon, her red hair, purple leaves, its juice is as white as milk, he will turn into a black viper, her blue mantle, his brown curls, pale moonbeams, her thin white hand, blue bird, spotted birds, the coarse grey grass, her white teeth, a black dog, yellow sulphurous eyes, a little cap of green velvet, the scarlet heels of her shoes, a suit of black velvet, face strangely pale, lips like a proud red flower, his delicate white hands, her grass-green eyes, blue waters, green viper's skin, the yellow shore, white arms, the honey-coloured air, a cloud of red dust, a red-haired camel, the white rocks, paint themselves yellow and black, earrings of green glass, red bronze, purple sponges, blue hangings, priests in their yellow robes, green trees, a pavement of black marble, the rose-red house, sea-green porcelain, white doves, my pale fingers, a mitre of black felt, seven yellow crescents, feet were red with the blood, red-dyed highways, green veil, black beards, thick oil of red roses, grey threads of smoke, odour of the pink almond, creamy blue turquoise stones, white smiling faces, black skins, purple flesh, melons yellow as topazes, clusters of white grapes, red-gold oranges, oval lemons of green gold, crimson silk cord, vermilion lacquer, a square white house, caftan of green leather, hands were yellow with saffron, white alabaster, blue and green tiles, green marble, peach-blossom marble, yellow-lidded eyes, a box of lilac enamel, a belt of white leather, red foam, purfled and purple silk, red rubies, round green emeralds, purple amethysts, yellow lynx-stones, coloured wines, like little white pigeons, white feet, black lambs-wool, white peacocks and peacocks that have blue breasts, green water, sea that the night makes purple, the sea that the dawn leaves grey, black waves, a burden that was whiter than silver, white as the surf it was, brown arms, black sea, white foam, white claws of foam.

Относительные: north seas, silken sail, a human soul, earthly thing, figured cloths, carved chests, frizzed hair, a little reed pipe, the autumn leaves, painted bows, a dress of gold tissue, in the Spanish fashion, a tamarisk tree, the felt curtains, tanned skin, painted linen, a wooden dish, gilded leather, orient pearls, a bronze horse, silver letters, silken carpets, golden sequins, a charcoal brazier, silver bracelets, creamy blue turquoise stones, metal cups, rose leaves, crimson silk cord, brass peacocks, a copper hammer, gold dust, painted eyebrows, polished floor, watered garden, scented pastilles, dyed lion skins, a brass-turbaned Nubian, leather bottles, silk bags, ivory horns, leaden ring, salt fish, bay leaves, leather carpet, wire strings, a fair silver cup, copper dish, roasted kid, little copper bells, silver rings.

Притяжательные: God's name, a man's soul, a dead man's hand, peacocks' eyes, a bird's wing, mare's milk, lamb's flesh, horses' feet, birds' plumage, tigers' claws, beetles' wings, world's pain.

Итак, картина мира в сказке The Fisherman and his Soul оказывается несколько иной, нежели в сказке The Birthday of the Infanta. Прилагательных здесь намного больше, поскольку эта сказка больше предыдущей по объему. Несколько иначе они и организуются в семантические группы. Так, среди качественных прилагательных появляется новая группа - прилагательных со значением формы. При этом практически все прилагательные там однотипны, они обозначают круглую или овальную форму (исключение - square house). Прилагательные же, означающие социальный статус, здесь отсутствуют, точно так же как отсутствуют прилагательные, обозначающие время (хотя лексика со значением времени там присутствует, но она представлена другими частями речи). В этой сказке больше и не-качественных прилагательных - относительных и притяжательных (близких по семантике к относительным).

Прилагательные, обозначающие возраст, примерно такие же, как и в The Birthday of the Infanta, но персонажи старого и пожилого возраста остаются практически за кадром: основные герои сказки либо молоды (the young Fisherman, the young Witch), либо вообще без возраста (the Little Mermaid, the Priest). Противопоставления молодости-старости здесь нет.

Прилагательные, обозначающие объективные свойства предметов (безоценочные характеристики, поясняющие эпитеты), также здесь более частотны, чем в сказке The Birthday of the Infanta. Это связано с тем, что для рассказчика - как для автора, так и для Души Рыбака (чьи пространные монологи являются рассказами в рассказе; такое построение текста свойственно восточной литературе, под которую отчасти стилизована сказка) важно показать разнообразие вещного мира, подчеркнуть «вещность» и «материальность» предметов, сделать их более зримыми. Также прилагательные со значением объективных характеристик предметов часто входят в состав сравнений (like a wild goat, as a wild cat); это объясняется тем, что источником для сравнений здесь тоже служат предметы и явления материального мира.

Прилагательные со значением интеллектуальных характеристик здесь представлены словами, обозначающими только одно качество - ум, мудрость (cunning (1 случай), wise (4 случая)), в то время как в сказке The birthday of the Infanta присутствовали слова, обозначающие и ум, и глупость. Причем это качество, судя по контексту, оценивается самим автором не совсем положительно: этими качествами наделены злые персонажи (Ведьма, Душа Рыбака). Прилагательные со значением «злой» преобладают и среди обозначающих характеры персонажей: evil (4), cruel (2).

Собственно оценочные прилагательные употребляются в данном тексте достаточно часто, но их процентное соотношение с общим количеством прилагательных существенно меньше, чем у тех же прилагательных в сказке The Birthday of the Infanta. Многие из них такие же, как и в предыдущей сказке, но появляются и другие: beautiful (2), pretty (только в обращении pretty boy) (4), fair (6), comely (2), fine (1), marvellous (3), wonderful (2), strange (8), terrible (2), curious (3), pleasant (1). На первое же место по частотности выходят прилагательные чувственного восприятия, касающиеся всех органов чувств. Причем одно и то же прилагательное может относиться и к слуху, и ко вкусу, и к обонянию (как, например, sweet). Это такие прилагательные, как уже упомянутое sweet (11 случаев), bitter (4), heavy (5), thick в значении «густой» (3), cold (5), cool (1), hot (1), smooth (1), coarse (2), harsh (1), soft (3), clear (3), bright (2), wet (2). Причем 2 первых в этом списке прилагательных употребляются как в прямом значении, так и в переносном (bitter joy, bitter words). Интересно, что слово dry употребляется здесь почти исключительно как объективная характеристика и в значении «суша», «не-вода» (dry shore). Если в The Birthday of the Infanta звуковые характеристики были, как правило, отрицательными (shrill, harsh), здесь они, как правило, положительные: помимо sweet, в этом качестве употребляются low (о голосе), flute-like. Осязательные характеристики маркируются в картине мира данной сказки не всегда с тем же знаком, с каким они присутствуют в общеязыковой. Так, cold и wet здесь выступают как положительные качества, поскольку эти характеристики относятся к возлюбленной героя, Little Mermaid В русских переводах эту героиню обычно зовут Маленькая Дева Морская . Прилагательное же hot маркируется отрицательно, поскольку соотносится с «ложной героиней» - Ведьмой (Witch).

Такое изобилие прилагательных чувственного восприятия объясняется самим сюжетом сказки: Душа Рыбака, получившая самостоятельное существование, пытается соблазнить прежнего хозяина мирскими благами, рассказывая о них как можно ярче и красочнее, чтобы Рыбак послушал ее В оригинале персонаж, носящий имя The Soul - мужского пола и определяется местоимением he; это не столько душа, сколько темный двойник Рыбака, то скрытое злое начало, которое есть в каждом человеке, то, что в юнгианском психоанализе называется «тень». . В своих речах Душа старается создать максимально выразительный и «ощутимый» образ. Из собственно оценочных самым частотным оказывается strange - поскольку автор в данной сказке описывает мир, в котором, с одной стороны, живут обычные люди, с другой - происходят удивительные вещи, находящиеся за пределами понимания этих обычных людей. Если прилагательные чувственного восприятия, обозначающие неприятные ощущения (coarse, harsh, bitter), относятся к миру Рыбака (его обыденной жизни, его переживаний), прилагательные, обозначающие приятные ощущения (sweet) - к миру сверхъестественного, как «благого», так и «дурного» (они соотносятся с персонажами The Little Mermaid и The Soul).

Параметрические прилагательные употребляются примерно с тем же соотношением, что и в предыдущей сказке, хотя можно анйти и различия в их употреблении. Прилагательные, обозначающие малый размер (little (21 случай), small (1 случай)), чаще всего имеют положительную коннотацию, хотя прилагательное small употреблено скорее в значении объективной характеристики предмета (small slanting eyes). Прилагательные, обозначающие большой размер, обозначают часто либо объективную характеристику предмета или существа (big whales, huge Tritons), либо имеют дополнительный оттенок значения «выдающееся качество» (так, в тексте сказки с прилагательными со значением «большой» - чаще всего great - употребляются названия драгоценных камней). Из прилагательных, обозначающих длину, в обеих сказках употребляется (применительно к различным предметам) почти исключительно long; short в обеих сказках употребляется по одному разу и только как характеристика одежды (short cloak). Примечательно, что речь, видимо, вообще идет об одном и том же предмете одежды: такой плащ носит анонимный персонаж (автор недвусмысленно дает читателю понять, что это дьявол), про которого сказано, что он одет по испанской моде (Spanish fashion), а в сказке The Birthday of the Infanta дело происходит в ренессансной Испании.

Весьма разнообразны здесь цветообозначающие прилагательные. Интересно, что почти все они могут как просто обозначать цвет предмета (его объективную характеристику), так и иметь дополнительную символическую нагрузку. Наиболее частотным оказывается прилагательное white (22 случая). Этот цвет соотносится прежде всего с Little Mermaid, а также с морем, морской пеной, и поэтому оказывается амбивалентен по позиции, занимаемой в картине мира: с одной стороны, это цвет положительный, цвет любви и красоты, с другой - соотносящийся с гибелью, обманом и смертью (Рыбак соблазняется на обещание Души познакомить его с танцовщицей, у которой ноги as two white doves Возможная автоцитата из пьесы Salome: характеристика заглавной героини, которая тоже искусная танцовщица и тоже губит героя пьесы (Иоканаана, отвергшего ее любовь), и предает свою возлюбленную; мертвая Little Mermaid описывается как white as surf, whiter than silver; Рыбак умирает, захлестываемый white foam). Вторым по частотности оказывается green (13 случаев): это цвет, имеющий скорее отрицательную коннотацию, связанный с колдовством и дьявольщиной (цвет глаз и деталей одежды Witch, цвет ножен колдовского ножа, при помощи которого Рыбак отрезает свою тень), при этом в рассказах Души он достаточно часто появляется как цвет дорогих камней, украшений и т.д., то есть всего того, чем Душа пытается соблазнить Рыбака. Black оказывается по частотности только третьим (12 случаев); это тоже цвет либо с отрицательными коннотациями (цвет одежды дьявола, окрас колдовской собаки, которая преследует Рыбака; цвет моря в момент гибели Рыбака и т.д.), либо просто обозначающий объективную характеристику предмета (black beard, black wool, black skin). Red занимает четвертое место (11 случаев), но оттенки красного и цвета красной гаммы встречаются достаточно часто: purple (6), pink (1), scarlet (1), rose-red (1), red-gold (1), crimson (1), vermilion (1), peach-blossom (1) (то есть нежно-розовый). Как явствует из этого перечня, в этой сказке составные прилагательные со значением оттенков цвета более частотны, чем в предыдущей. Это также чаще всего цвета тех предметов (плодов, камней, тканей и т.д.), которыми Душа соблазняет Рыбака, а также цвет волос и каблуков Ведьмы и цвет крови. Практически единственный предмет красного цвета, несущий положительную коннотацию - цвет губ Маленькой Девы Морской. Yellow встречается 10 раз (+ его оттенки sulphurous yellow - 1 раз и honey-coloured - 1 раз). Это цвет песка (то есть один из «родных» для Рыбака), но при этом и цвет глаз совы, которая ему попадается по дороге на шабаш (причем ее глаза не просто желтые, а sulphurous yellow, оттенка серы), и также цвет, активно встречающийся в рассказах Души (чаще всего как цвет одежды). Blue (6 случаев) (+ оттенки mauve-amethyst, creamy blue, lilac - каждый по 1 случаю) также амбивалентный цвет, связанный и с морем, и с обеими героинями, истинной и ложной, и с предметами «вещного мира» из рассказов Души. Наконец, brown (3 случая) - цвет Рыбака par excellence (цвет его кожи, его волос); этот цвет обычно воспринимается как «природный», «естественный». Рыбак и выступает здесь как «естественный» человек. С одной стороны, он способен ценить красоту (он влюбляется в Little Mermaid, очарованный ее внешней красотой и прекрасным голосом, хотя сначала его интерес к ней и ее пению скорее чисто «прикладной» - он просит ее приманивать для него рыбу), с другой - оказывается невосприимчив к «стилистическим изыскам» монологов Души (впрочем, тоже до определенного момента).

Относительные прилагательные обозначают чаще всего материал, из которого сделан предмет (ivory, golden, silver, copper, brass, silk, leather). Чаще всего это обозначения металлов (golden, silver, copper, brass, leaden, iron).

Таким образом, основное противопоставление в данной сказке - «обыденного» (которое маркируется как мрачное, тусклое, неприятное) (оно относится к миру, в котором живет Рыбак) и «необычного» (яркого, прекрасного, манящего, соблазнительного), которое находится за пределами мира Рыбака (но куда уходит и возвращается его Душа). Этот внешний мир, наполненный не только красивыми природными объектами (птицами, цветами и т.д.), но в еще большей степени - красивыми вещами, противопоставляется миру Рыбака как мир «искусства» - миру «природы». Вместе с тем этот внешний мир, несмотря на красоту, маркирован как «злой» и «жестокий», и выход в него приводит Рыбака сначала к ничем не мотивированным злым поступкам, предательству возлюбленной, а затем и к гибели. Как и в предыдущей сказке, здесь налицо концептуализация мира как, по сути, «двоемирия»: мир искусства и мир природы, с одной стороны, оба несут в себе красоту, но проникновение «естественного человека» в мир «искусства» (маркируемый как злой и опасный - поскольку этот мир для него чужой) приводит к гибели «естественного человека».

3.3 The Star-Child

Оценочные прилагательные:

- обозначающие возрастные параметры: the old Earth is dead, the youngest of their own children, the old priest, an old and evil-visaged man, the old man.

- объективные свойства предметов: the old Earth is dead, the great horned Owls, wild beast, had returned safe, the house is bare, eyes were full of tears, they were swarthy; who were blind or maimed or in any way afflicted; wild birds, the dim eyes of the mole, garments were torn and ragged, mouldy bread, brackish water, to the naked he gave raiment.

- определения эмоциональных состояний: they became sad, so eager were they, she was wroth, grew red with anger, thou art mad to say so, he was glad, weary and footsore though he was, thy mother will not be merry, was his heart heavy.

- социальный статус: poor Woodcutters, life is for the rich, we are poor men, I am as poor as thou art, of mean parentage, he was noble, no pity he had for the poor, a poor beggar-woman (2 раза), this poor woman, high officers of the city (2 раза), to the poor he gave bread.

- черты характера персонажа: a romantic view of the situation, a thoroughly practical mind, the Snow is cruel, good Saint Martin; he grew proud, and cruel, and selfish; why art thou so cruel; they became hard of heart, thou art hard of heart; I have been proud, and cruel to her; I have been cruel to my mother, evil Magician.

- интеллектуальные признаки: the subtlest of the magicians.

- собственно оценочные (+ прилагательные чувственного восприятия): bitter cold, monstrous weather, a good argument, to keep themselves warm, feathers were quite stiff, delightful weather, hard smooth ice, strange thing, a very bright and beautiful star, ran faster than his mate, a bitter ending, good fortune, an evil thing, harsh cold, bad fortune, strange manner, bitter wind (3), a heart is hard, curious cloak, he became more beautiful to look at, he was white and delicate, a river of pure water, the weakly and ill-favoured, the winds were still; he was fair, and fleet of foot; a sharp reed; rough road, in very evil plight, a foul beggar-woman, fair and green-leaved tree, she is ugly and ill-favoured, a loud cry, this vile beggar-woman, thou art ugly, thy foul face, his voice was hard and bitter, thou art too foul; thou art as foul as the toad, and as loathsome as the adder; slow adder, bitter berries, so foul was he to look at, sharp flints, a strong-walled city, thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, the foul thing, a bowl of sweet wine (2 раза), an old and evil-visaged man, this wood was very fair to look at, sweet-scented flowers, harsh briars, evil nettles, evil fate, how beautiful is our lord, there is none so beautiful in the whole world, how say ye that I am beautiful, I am evil to look at, how saith my lord that he is not beautiful, fair raiment, many rich gifts, high honour, so bitter was the fire of his testing.

Параметрические:

- общая характеристика размера: great pine-forest, little twigs, little pink feet, little Squirrels, the great horned Owls, large yellow eyes, huge iron-shod boots, a little sheep-fold, a little child, a little bed, a great chest, my little son, the little daughter, great wood, little Squirrel, a little door (5 раз), a little Hare (3 раза), a great oak-tree, great square.

- меры длины: -

- ширины: -

- высоты и глубины: tall fir-tree, a deep drift, the tops of the tall trees

- времени: -

- расстояния: in its farthest corner

- степени проявления качества: great terror, of his great pride, my suffering is greater than I can bear

- форма: -

Цветовые: green Linnets, white shroud, little pink feet, large yellow eyes, as white as millers, white snow, they were swarthy and black-haired, he was white and delicate, like the petals of a red flower, fair and green-leaved tree, a black beard, a yellow banner, black poppies and green jars, one piece is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red; a piece of white gold (4 раза), grey linen, his eyes gleamed like red coals, the piece of yellow gold (4 раза), the piece of red gold (4 раза), white feet of the leper.

Относительные: bridal dress, atomic theory, huge iron-shod boots, a cloak of golden tissue, a cloak of gold tissue, amber chain, gilt flowers, figured silk, a pomegranate tree, iron chain, wooden bowl.

Притяжательные: the child's only cloak, the child's neck, the priest's orchard, God's world, a beggar's child, king's son, his mother's feet.

Эта сказка - наиболее бедная из всех сказок сборника по использованию изобразительно-выразительных языковых средств (в том числе прилагательных), причем нередко одни и те же выражения (в том числе содержащие прилагательные) в ней повторяются, что придает тексту сказки ритмизованность, упорядоченность, сближает ее с народными сказками (с фольклором ее роднит, например, наличие троекратных повторений).

Как и в прочих сказках, наиболее частотны здесь оценочные прилагательные и прилагательные чувственного восприятия. Причем преобладают прилагательные с негативной семантикой: bitter (8 случаев), foul (6), evil (4), ill-favoured (3), hard (3), ugly (2), harsh (2), sharp (2), rough (1), bad (1), vile (1), loathsome (1). В то время как прилагательные с положительной семантикой встречаются существенно реже: beautiful (6), fair (4), good (3), sweet (2). Интересно, что эта сказка оказывается своеобразно противопоставлена обеим проанализированным ранее: как уже было указано, в сказке The Fisherman and His Soul самым частотным было прилагательное sweet, антонимичное прилагательному bitter как в прямом, так и в переносном значении; в сказке же The Birthday of the Infanta практически не было слов, обозначающих «отвратительный», «отталкивающий» (слова loathsome и foul появляются только во внутреннем монологе Карлика).

Такие семантические группы, как прилагательные меры длины, ширины, времени, формы, интеллектуальных характеристик в данной сказке не представлены, зато есть единственное прилагательное со значением расстояния - far (которое в других сказках не встретилось).

Черты характера также присутствуют чаще всего маркированные как отрицательные: cruel (5), hard (2), proud (2), selfish (1). Все эти характеристики относятся прежде всего к заглавному персонажу, который за проявление этих черт характера несет наказание. Эти характеристики - и самооценка персонажа, и оценка его поведения другими.

Интересно, что в этой сказке оказалось наибольшее (из трех рассмотренных) количество прилагательных, обозначающих социальный статус: poor (8), rich (1), high (officers) (2), mean (1), noble (1).

Цветовая палитра данной сказки весьма скромна, в ней исключительно чистые цвета, без оттенков. Самое частотное, как и в других сказках - white (10), далее по частотности следуют yellow (7), red (7), black (2), green (2). Причем такая частотность yellow и red вызвана тем, что они участвуют в повторяющихся элементах сказки. Никакой дополнительной цветовой символики они не несут и выступают как объективные характеристики предметов (возможно, некая символика все же заключена в порядке следования окраски монет, которые герой должен найти, но это лишь предположение).

Таким образом, основное противопоставление в данной сказке - противопоставление по социальному статусу (персонажи, маркированные как poor, оцениваются автором, как правило, положительно; дурное поведение Star-Child объясняется тем, что он сначала ложно интерпретирует свой социальный статус - хотя, как потом оказывается, он действительно знатного рода, сын короля и наследник престола, но о своем истинном происхождении он узнает только претерпев наказание и тяжкие испытания); кроме того, именно в этой сказке наиболее ярко наблюдается противопоставление «прекрасного» и «безобразного» (как «отталкивающего», «отвратительного»). (Напомним, что Карлик в The Birthday of the Infanta у окружающих отвращения не вызывает, хотя он тоже уродлив).

Выводы главы 3

1. Картина мира в трех различных сказках Уайльда структурируется несколько по-разному, хотя можно найти и ряд общих черт. Так, маркированными, как правило, предметы оказываются по оценочным качествам и по чувственному восприятию; параметрические характеристики выражены менее явно. Цветовые прилагательные также весьма частотны.

2. Из оценочных прилагательных на первое место выходят оценивающие красоту предмета или явления (как положительно, так и отрицательно). Причем не всегда предмет, охарактеризованный как «безобразный», в то же самое время оказывается и «отвратительным». Прилагательные чувственного восприятия касаются всех органов чувств и обозначают также как «положительную» (clear, sweet), так и «отрицательную» (harsh, shrill, coarse, bitter) оценку. Некоторые прилагательные (smooth, cold) могут восприниматься и как «положительные», и как «отрицательные» в зависимости от контекста.

3. Из параметрических прилагательных на первом месте по частотности оказываются прилагательные общей характеристики размера (little, tiny, great, huge), причем самыми частотными из них оказываются little и great. Как правило, прилагательные со значением большого размера воспринимаются как «положительная» и «отрицательная» характеристики в зависимости от контекста, в то время как прилагательные, обозначающие малый размер, ассоциируются с положительной оценкой. Другие параметрические прилагательные употребляются сравнительно редко; исключение - прилагательное long (short употребляется всего 2 раза во всех рассмотренных нами текстах).


Подобные документы

  • Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Эстетическая концепция Уайльда и ее отражение в исследуемом романе. Проблема столкновения искусства и действительности. Морально-нравственные характеристики образов героев как воплощение авторской философской концепции. Сюжетно-композиционные парадоксы.

    курсовая работа [104,0 K], добавлен 16.09.2017

  • Эскетизм как литературное течение. Влияние эскетизма на творчество Оскара Уайльда. Проблематика сказок. Тема сапожертвования. Философско-эстетическая проблематика романа "Портрет Дориана Грея". Проблема соотношения искусства и действительности.

    дипломная работа [39,9 K], добавлен 08.07.2008

  • Значение концепта "дом" в народной картине мира на материале фольклора. Концепт "дом" в рамках поэтических текстов Шаламова, выявление особенности авторской картины мира. Характеристика поэзии Варлама Шаламова, роль природы в создании стихотворения.

    дипломная работа [60,1 K], добавлен 31.03.2018

  • Объем теоретических понятий "образ", "традиция", "картина мира", "поэтика". Связь "картины мира" и "поэтики" русского футуризма и рок-поэзии. Художественная трактовки образа города в творчестве В.В. Маяковского. Образ города в творчестве Ю. Шевчука.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 10.02.2011

  • Фантастика як жанр художньої літератури і літературний прийом. Фантастика у творчості Оскара Уайльда. Єдність фантастичного та реального як основа творчості Миколи Гоголя. Порівняльний аналіз фантастичних прийомів у творах Оскара Уайльда та Миколи Гоголя.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 20.05.2011

  • Роль художника в обществе. Роль "портрета-символа" в повести Н.В. Гоголя "Портрет". Рассказ Э.А. По "Овальный портрет" как выражение художественного мышления писателя. Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе "Портрет Дориана Грея".

    презентация [1,8 M], добавлен 11.12.2011

  • Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Концепт как единица картины мира: структура и виды. Вербализация концепта "сон" в поэзии Ф. Сологуба на основе текстовых ассоциатов по направлениям ассоциирования. Поэтическая картина мира Ф. Сологуба.

    дипломная работа [359,8 K], добавлен 16.05.2015

  • Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013

  • Художественная литература США: самобытность ценностной картины мира. Личность писателя, своеобразие его стиля. Жанр семейного романа в эпоху постмодернизма и потребления. Сюжетообразующий мотив "поправок". Анализу авторской аксиологии в романах Франзена.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 13.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.