Роль фразеологизмов в романе В.Я. Шишкова "Угрюм-река"

Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова "Угрюм-река". Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере "золотых" фразеологизмов. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2014
Размер файла 36,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Московской области

Московский государственный областной университет

Курсовая работа

На тему: «Роль фразеологизмов в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

Москва, 2013 год

Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.1 Общая характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.2 Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере «золотых» фразеологизмов

Глава 2. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа В.Я. Шишкова «Угрюм-река». Роль фразеологизмов в их речи

§2.1 Особенности употребления фразеологизмов и пословиц мистером Куком

§2.2 Роль фразеологизмов и пословиц в речи инженера Протасова

Заключение

Библиография

Введение

Прежде чем говорить о роли фразеологизмов в романе Вячеслава Яковлевича Шишкова «Угрюм-река», следует ответить на несколько вопросов. Что такое фразеологизм? Почему он играет в тексте особую роль?

Легче всего ответить на первый вопрос. Фразеологизм, пишет В.П. Жуков, «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетания (непредикативного или предикативного характера, обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом» Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - Изд.Высшая школа. - с.6. В.П.Филицына и В.М. Мокиенко в своей работе «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» дают более краткое и ёмкое определение: «Фразеологизм - это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. <…> Фразеологизм - это идиоматичное словосочетание» Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеолоизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990. - с.5. Здесь, однако, необходимо уточнение. В большинстве своём словосочетания, образующие фразеологизмы, имеют двуплановую семантику. То есть, во-первых, выражение может употребляться в своем первичном, изначальном, неидиоматическом значении. Из этого следует «во-вторых», очень четко подмеченное Ф.П. Филицыной и В.М Мокиенко: «прямой смысл словосочетания всегда предшествует появлению у этого выражения идиоматического смысла, так что в исторической перспективе развитие идет от свободного словосочетания к фразеологическому» Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеолоизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990. - с.7. При работе с романом «Угрюм-река», где многие фразеологические единицы употребляются как в идиоматическом, так и в прямом/приближенному к прямому значении («пил чай до шестого поту» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.15), это уточнение особенно актуально.

Почему же роль фразеологизмов так значима? Фразеологические единицы являются важным языковым средством организации художественного текста. Они участвуют в построении сюжета произведения: связывают событийные ряды, составляющие единое последовательное действие. Помогают лучше понять героев.

Цель курсовой работы - выяснить роль фразеологизмов в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река».

Задачи курсовой работы:

- изучить роман В.Я. Шишкова «Угрюм-река»;

- найти и проанализировать фразеологизмы и пословицы в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

- выяснить значение фразеологизмов и пословиц, их роль в конкретных случая употребления устойчивых оборотов в романе.

Объект исследования - роман Вячеслава Яковлевича Шишкова «Угрюм-река».

Предмет исследования - фразеологизмы и пословицы в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по несколько параграфов, заключения, списка литературы и примечаний. В первой части рассмотрены случаи употребления фразеологизмов в романе «Угрюм-река», фразеологизмы распределены по типам. Во второй части рассматривается речь отдельных персонажей романа, роль введения автором в их речь фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний.

Глава 1. Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.1 Общая характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река», по их семантической направленности

В романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река» я обнаружила около сотни устойчивых выражений и словосочетаний: фразеологизмов и пословиц. Большинство из них можно классифицировать как фразеологические единства.

Здесь считаю необходимым немного отвлечься на теорию. Одна из наиболее распространённых классификаций фразеологизмов составлена академиком В.В. Виноградовым. Он разделил все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы - фразеологические сращения, единства и сочетания. К фразеологическим сращениям Виноградов относит «семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов» Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996. - с.62.. Среди фразеологизмов романа я отметила некоторое количество сращений - например, «тянуть волынку» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.554. Данное устойчивое словосочетание я отнесла к сращениям по той причине, что большую их часть составляют «обороты, содержащие в своем составе фонетические, лексические и грамматические архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма» Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996. - с.62.. Волынка - это пришедший к нам из стародавних времен музыкальный инструмент. Идиома «тянуть волынку», однако, не означает «играть на музыкальном инструменте «волынка» - медлить с чем-либо, затягивать какое-либо дело. Общее значение никак не вытекает из значения отдельных компонентов. Соответственно, данное выражение относится к фразеологическим сращениям.

Фразеологические единства, согласно моему исследованию, составили большую часть устойчивых словосочетаний, встречающихся в тексте романа В.Я. Шишкова «Угрюм-река». К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Надо добавить, что «подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний» Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996. - с.62.. Считаю важным отметить, что во фразеологических единствах, в отличии от фразеологических сращений, осознается внутренняя форма, отчего и общее значение является мотивированным. Так например, «ни свет ни заря» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.74. Еще толково-фразеологический словарь Михельсона пишет, что это означает «очень рано» - то есть до света, когда даже отблеска зари не видно на небе. Как мы можем наблюдать, мотивированность сохраняется. Или, к примеру, взять фразеологизм «собака не проскочит» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.367. Он интересен прежде всего тем, что является вариантным - в словарях зафиксирована форма «мышь не проскочит». Фразеологизм означает, что никто не сможет пробраться куда-либо.

- Брёл я как-то по непролазной трещобе, по тайге. То есть прямо скажу, собака не проскочит. Вот чаща! - вещает со страниц романа один из героев, Филька Шкворень. Почему в авторском варианте мыши оказались заменены на собак? Возможно, потому что по логике повествования персонажу нужно было сравнить путь именно с размером собак - как бывалый таежник, он прекрасно понимал, что для мышей такая чаща - совершенно не проблема. Впрочем, в любом случае данный фразеологизм является фразеологическим единством. Надо отметить, что варианты употребления фразеологизмов в романе встречаются достаточно часто: друг с другом соседствуют «до шестого поту» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.15 и «до седьмого поту» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.45, «остановился кусок в горле» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.340 употребляется вместо «кусок в горло не лезет»… Кстати, в последнем случае вариантный фразеологизм позволяет чётче уловить суть происходящего в романе. В этот момент главный герой, Прохор, ел - и тут, как обухом по голове, выяснилось, что жена, Ниночка, в курсе его измены. Вариант позволяет указать на точные условия, в которых происходит действие, и передать и метафорический, и реальный смысл устойчивого словосочетания.

Что касается фразеологических сочетаний, я смогла их обнаружить на удивление немного по сравнению с фразеологическими единствами. Возможно, они просто успешней маскируются, представляясь даже внимательному читателю с карандашом в руке свободными словосочетаниями. «К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение» Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996. - с.63. Надо отметить, что по большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют вместе с другими значениями многозначного слова. Возьмём для примера фразеологизм «вскружить голову».

- Вы вскружили всем головы Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.186, - сказал Шапошников об Анфисе. Фразеологизм «закружить, вскружить голову», согласно фразеологическому словарю русского языка издательства «Астрель», Москва, имеет два значения: первое - лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее; второе - влюблять в себя, увлекать. Если мы рассмотрим словарную статью в толковом словаре слова «закружить», то увидим - в одном из переносных значений оно как раз и означает - помешать кому-либо вести себя рассудительно, правильно; сбить с толку, запутать; в другом - влечь, влюбить в себя (в данном случае фразеологизм «вскружить голову» используется в качестве примера).Таким образом, фразеологически связанное значение слова «закружить» остается в системе значений данного слова и сосуществует вместе с другими его значениями.

Подведем итог: в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река» преобладают фразеологические единства. Встречаются также и сращения, и фразеологические сочетания. У большинства устойчивых словосочетаний, кстати говоря, в словарях стоят приписки «просторечное» или «разговорное». Шишков не употребляет в романе книжных фразеологизмов, вероятно, по той причине, что ему было необходимо передать именно народную речь. А большинство крестьян, рабочих, да и купцов в конце XIX - начале XX века явно были недостаточно образованы, чтобы употреблять в своей речи фразеологизмы, связанные с древнегреческой мифологией или другими книжными источниками.

§1.2 Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере «золотых» фразеологизмов

«Золото, я вам скажу, дорогая штучка» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.481 - вещает со страниц романа «Угрюм-река» его главный герой, Прохор Громов. И действительно - дорого обходится персонажам книги богатство. Ради будущих денег Прохор убивает свою возлюбленную Анфису. Не только из-за этого, конечно. Но «златые горы», которые сулило ему будущее с другой женщиной, оказали решающее влияние на этот поступок героя. Из-за золота и вокруг золота, по сути, вертится большое количество сюжетных линий. Золотые прииски, на которых рабочие живут в скотских условиях, приносят доход и государству, и Прохору. Из-за жажды наживы - и страха потерять таким трудом созданное - Прохор совершает множество нелицеприятных поступков…

…Но у слова «золото» и его производных, особенно если они находятся в составе фразеологизмов, есть и иное значение! Ведь, отмечает Т.Г. Крапотина, «базовым видом тропа в идиомообразовании, как известно, является метафора. Таким образом, большинство фразеологических единиц по происхождению - застывшие метафоры или сравнения» Крапотина Т.Г. Роль вторичной номинации в образовании новых фразеологических единиц/ Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - с.72. Анализируя роман, я нашла два основных варианта использования слова «золото» - точнее, прилагательного «золотой» - в составе фразеологизмов. Это, соответственно, «золотые руки» («Что и за черкес, прямо золотые руки!» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.146) и «золотое сердце» (вариант «сердце из золота»). Что интересно, один из случаев употребления данного фразеологизма также относится к черкесу Ибрагиму: «сердце у тебя из золота» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.117, говорит ему отец Прохора после того, как узнал, что верный Ибрагим спас его сына от смерти, привез живым домой, рискуя собственной шкурой. Второй любопытный случай употребления данного фразеологизма относится к персонажу, который вызывает у Ибрагима в основном негативные чувства. «Золотое ваше сердце» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.173, - говорит ссыльный Шапошников об Анфисе. Можно ли назвать ее человеком с золотым сердцем? Спорный вопрос. Она не злая, это точно. Она - обычная женщина, очень красивая, которая не может справиться с чувством. Чтобы добиться своего, Анфиса может, что называется, пойти по головам. Но к Шапошникову она добра. Жалеет его, по-своему любит… И он, чувствуя от нее нежность, обездоленный, тянется к этой женщине. Поэтому да, для него она действительно является человеком с золотым сердцем, который выслушает, погладит по голове в трудную минуту… Пусть даже этого поглаживания слишком мало для того, чтобы Шапошников почувствовал себя счастливым.

Между прочим, Анфиса возвращает ему «ответный» фразеологизм. «Сердце у вас большое, а не отогретое» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.173, сообщает она ему в одной из бесед. Здесь интересен именно контекст: семантика фразеологизма «большое сердце» в данном случае почти противоположена изначальной. Согласно А. Молоткову, это устойчивое словосочетание означает «способность горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым" Фразеологический словарь русского языка/под ред.А.И.Молоткова. - М.:Советская энциклопедия. - 1968 г. - с.420. Фразеологизм «золотое сердце» означает приблизительно то же самое. Таким образом, Шишков через слова самих персонажей даёт характеристику героев - способная горячо и страстно любить, отзывчивая и добрая - по отношению к Шапошникову, по крайней мере, Анфиса, и сам Шапошников - тоже умеющий любить страстно и горячо, отогревший-таки свое сердце на пожаре в доме любимой женщине, и сгоревший - сгоревший ли? - обнимая ее труп.

Собственно, «устойчивые словосочетания оценочного характера занимают особое положение» Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизе: материалы международного научного симпозиума/отв.ред.В.И.Макаров. - Вел.Новгородо:НовГУ им.Ярослава Мудрого. - 2009 г. - с.3 в классификации фразеологизмов. Фразеологизмы, о которых я писала выше, относятся именно к этому типу идиоматический словосочетаний. Включая их в текст и в речь персонажей, автор уточняет и дополняет их образы, позволяя читателю составить более точный психологический портрет героев. У Вячеслава Яковлевича был богатый жизненный опыт наблюдения за людьми, живущими в условиях, описанных в «Угрюм-реке». Как он писал в своих автобиографических работах, «я видел всяческую жизнь простых людей. Я жил бок о бок с ними, нередко ел из одного котла и спал под одной палаткой. Перед моими глазами прошли многие сотни людей, прошли неторопливо, не в случайных, мимолетных встречах, а в условиях, когда можно читать душу постороннего, как книгу. Каторжники, сахалинцы, бродяги, варнаки, политическая и уголовная ссылка, кержаки, скопцы, инородцы - во многих из них я пристально вглядывался и образ их сложил в общую Копилку памяти» Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - М.:Изд. «Молодая гвардия. - 1973. - с.40. Так что все его уточнения образов - будь они созданы при помощи фразеологизмов или без них - очень тонко передают характер героев.

Глава 2. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа В.Я. Шишкова «Угрюм-река». Роль фразеологизмов в их речи

§2.1 Особенности употребления фразеологизмов и пословиц мистером Куком

фразеологизм шишков угрюм река

- Личная жизнь каждого гражданина страны есть святыня! И сор в чужую избу мести не надо, как говорит рюсский хорош пословиц Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.310, - мистер Кук, американский инженер и один из персонажей романа «Угрюм-река», любил украшать свою речь подходящими по смыслу пословицами, поговорками и фразеологизмами. Знание русского языка у этого героя - достаточно приличное. Он без труда общается с рабочими, нанимателем - Прохором Громовым, его супругой Ниной, слугой… Однако его речь раз за разом вызывает у окружающих улыбки и смешки. Отчего? Все дело в том, что, благодаря гению Шишкова, мистер Кук очень забавно коверкает свои фразы, Особенно ярко это видно на примере устойчивых выражений. Коверканье зачастую меняет весь смысл высказывания на практически противоположный. Этот приём позволяет взглянуть на ситуацию, которую комментировал данный герой, с другой стороны. А подчас - понять, как же обстоят дела на самом деле: с детской непосредственностью мистер Кук раскрывает перед читателем суть многих событий книги.

Вообще при изучении иностранцами русского языка многие педагоги советуют обращать особое внимание на фразеологию. «Фразеологизмы способны сыграть ознакомительно-познавательную роль в практике преподавания русского язка иностранцм. Конечно, рассмотрение фразеологии под страноведческим углом зрения никак не может заменить полного, систематического курса истории, географии или художественной культуры, однако, на наш взгляд, не следует пренебрегать и этим каналом ознакомления со страной, язык которой изучаешь» Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеолоизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990. - с.9, - пишут Фелицына В.П. и Мокиенко В.М.

Я насчитала в тексте шесть случаев употребления фразеологизмов и пословиц мистером Куком. Он использовал следующие выражения: «Сор в чужую избу мести не надо», «На чужой кровать рта не разевать!», «Кто обжегся на молоке - дует водку», «Три носа, и все будут ходить», «Хлеб ешь с солью, а правду режь ножичком» и «Вот придет великий пост, а коту дадут маслица».

Рассмотрим первый случай - именно с него я начала данный параграф. Мистер Кук вольно переиначивает пословицу «сор из избы не выметают». Фраза - один из элементов его застольного тоста. Инженер осуждает выяснение отношений между священником и приставом, которое происходит прилюдно. И такое построение фразы - «сор в чужую избу мести не надо» - выбрано Шишковым не случайно. Герои поносят друг друга, очерняют перед лицами гостей праздника, «вываливая» нелицеприятные факты. Таким образом, речь иностранца становится точным отражением позиции писателя, мастерски владеющего языковыми механизмами создания у читателя необходимого мнения. В «чужую избу», про чужую жизнь при других людях нечего рассказывать гадости - пусть и отчасти правдивые.

Переходим к следующему коверканью устойчивого выражения - самому, на мой взгляд, забавному по своей сути. Мистер Кук признаётся жене главного героя, Нине, в своих чувствах. Увы - она отвергает его любовь:

- Милый Альберт Генрихович, дорогой мой! Я ценю ваши чувства ко мне. Я буду вас уважать, буду вас любить как славного человека. Не больше.

- О да! О да! На чужой кровать рта не разевать!.. - в исступлении заорал мистер Кук, резко рванулся, выхватил из кармана револьвер и решительно направил его в свой висок Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.388 .

Традиционное «на чужой каравай рот не разевай» решением Вячеслава Яковлевича меняет свое значение - и становится соответствующим контексту. Нина - чужая жена. Соответственно, в её кровати спит другой мужчина - её муж. Если бы Нина приняла чувства мистера Кука, то, несомненно, он бы стал её любовником - то есть, грубо говоря, залез в чужую кровать. Иностранец прекрасно это понимает - и русская пословица неосознанно (на самом деле, безусловно, фраза чётко продумана Шишковым) трансформируется. «Каравай» заменяется на созвучную «кровать» - и смысл диалога понимается намного чётче и лучше, чем если бы в речи американца звучала оригинальная версия устойчивого выражения.

Здесь, я считаю, необходимо небольшое отступление. Еще одна причина замены русских пословиц и фразеологизмов аналогами - юмор. «Все мои «трагические» темы перемешаны с юмором, - на мой взгляд, это делает вещь жизненной и правдивой» Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - Изд. «Молодая гвардия. - М., 1973. - с.95, - писал Шишков в 1934 году. Исковерканные фразы, традиционное звучание которых знакомо каждому читателю, ослабляют напряжение, нарастающее в сюжете, заставляют улыбнуться даже в трагический момент. Возвращаясь к фразе про кровать, надо отметить, что, прозвучи здесь пословица в оригинале, мы бы внутренне напряглись и, читая последующее описание попытки самоубийства, возможно, ожидали бы кровавой развязки. Но, шутейно переделав пословицу, автор добился того, чего желал - и, прочитав очередной языковой ляп мистера Кука, мы улыбаемся и не ждём от него серьезного поступка.

Следующая «оплошность» героя также связана с Ниной Громовой. Её муж, Прохор, пропал; возможно - погиб, и в таком случае Нина остаётся богатой, очень богатой вдовой. А мистер Кук, влюблённый в эту женщину, не может до сих пор прийти в себя от собственного признания и последовавшего за ним разговора. И, вместо того, чтобы как-то действовать, идёт по пути наименьшего сопротивления - напивается в хлам. И объясняется перед лакеем Иваном, выпрашивая у того ещё выпивки:

- Очшень ты дурак… Рюська хорош пословиц говорит: кто обжёгся на молоке, дует водку… Ну, живо, живо, живо!.. Бутилка водки!.. Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.432

Пословица «обжёгшись на молоке - дуют на воду» означает - тот, кто однажды потерпел неудачу, становится излишне осторожным, предусмотрительным. Сравните: пуганая ворона куста боится. В данном же варианте фраза обретает и иное значение - возникает ощущение, что весь русский народ (пословица - форма народного творчества) дал американцу разрешения убежать от проблем, «спрятаться» за выпивкой. По крайней мере, в том, что у него такое ощущение присутствует, можно быть уверенным. Он один раз «обжёгся» - признался Нине Громовой в чувствах и получил вежливый отказ. И пьёт, потому что боится пробовать идти к любимой женщине вторично. Как и в предыдущей фразе, автор заменяет слово на сходное по звучанию - «воду» на «водку». Казалось бы - различается одна буква!.. Но насколько разное лексическое значение у этих слов, и насколько меняется смысл высказывания!

- Очшень глюпый рюсска поговорка: «Три носа, и все будут ходить..» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.457 - вздыхает мистер Кук спустя пару десятков страниц. Он «поморозил» себе нос, и теперь не может показать на глаза Нине. Соответственно, герою надо поскорее выздороветь. Как и в предыдущем случае, народную речь он изменил и принял за реальную примету: поговорка «три к носу - и всё пройдёт» была воспринята американцем как лекарственное средство - естественно, неудачное: им же переиначенный вариант «три носа» мистер Кук воспринял буквально.

«Хлеб ешь с солью, а правду режь ножичком», - заявляет мистер Кук при следующей встрече читателя с русской народной речью в исполнении американца. В оригинале фраза звучит так: «Хлеб-соль ешь, а правду режь», что означает - правду следует говорить всегда, независимо от отношений с людьми, не замалчивая даже из чувства благодарности неприятные факты. Мистер Кук в этот момент готовил речь для поздравления своего патрона Прохора Громова, которую необходимо произнести на застолье. Далеко не всё из того, что совершал Прохор и как вёл себя в рабочими, мистер Кук одобряет. Более того - он внутренне осуждает многие поступки хозяина. Но последовать совету русской мудрости на этот раз он не хочет и не может. Именно поэтому, мне кажется, Шишков устами инженера добавляет в выражение слово «ножичек» - уменьшительно-ласкательный суффикс в некотором роде демонстрирует нам степень неуверенности американца в том, стоит ли говорить в поздравлении об истинном положении вещей. Но «пословица не помогает: вдохновенья нет, в голове заскок, неразбериха» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.641.

Фразеологизм «не всё коту масленица», образованный из усеченной пословицы «не всё коту масленица, придёт и великий Пост», также нашёл своё отражение в речи Альберта Кука. «Вот придет великий пост, а коту дадут маслица» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.779, - рассуждает он в конце книги. Оригинал фразы обозначает, что удовольствия, везение, счастливое житье долго продолжаться не могут, настанут и трудные времена. Мистер Кук же подразумевает прямо противоположное: Прохор умирает - на этот раз по-настоящему, Протасов - хороший друг Нины - уже погиб, и у него не осталось соперников на сердце этой женщины. Мистер Кук уверен: «Миссис Нина, без сомнения, любит меня: мистер Громофф скоро будет околеть, Протасова не существует. Эрго: я, мистер Кук, инженер, стану всесильным». Пословица, в интерпретации мистера Кука, должна означать следующее - уйдут соперники, им будет плохо, а ему - аки коту - хорошо. Но - как бы не так: изначальный смысл фразы вклинивается в происходящее. Шишков как бы предупреждает нас: для мистера Кука всё обернётся отнюдь не так радужно, как он предполагает. Автор опять играет здесь звучанием слов: «масленица» и «маслице» действительно сходны. И - с судьбой инженера: «нелепые грёзы американца-мечтателя, этого Дон Кихота в кавычках, впоследствии оказались напрасными: миссис Нине назначено быть до конца своих дней одинокой» Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.782 .

Подведём итог: вводя в речь иностранца фразеологизмы и другие устойчивые словосочетания, В.Я. Шишков добивается сразу нескольких целей. Во-первых, так достигается комический эффект. Во-вторых, переделки, основанные на знании первоначального варианта и первоначального значения фразы, помогают глубже понять происходящее и взглянуть на ситуацию с иной стороны. А в-третьих, добавляя в речь мистера Кука такие выражения, Шишков вручает внимательному читателю дар предвиденья: они позволяют предугадать дальнейший ход повествования.

§2.2 Роль фразеологизмов и пословиц в речи инженера Протасова

Андрей Протасов - один из центральных персонажей романа «Угрюм-река». Сочувствующий революции и предвидящий её, занимающийся просвещением рабочих, умный и умеющий глубоко чувствовать - этот персонаж с первых же строк после своего появления в книге вызывает симпатию читателя. Как и многие другие персонажи романа, он употребляет в своей речи фразеологизмы. В основном они звучат в его речи, когда он говорит с людьми менее образованными, чем он сам: с простым народом, рабочими, а также с своим нанимателем Прохором Громовым: тот, несмотря на весь его ум, лучше понимает и принимает речь без «наворотов». И, что самое важное - употребление Протасовым в речи фразеологизмов оказывает благотворное влияние на исход его диалогов с людьми! Почему так происходит, объясняет в своей статье И.М. Курносова: «Фразеологизмы, обладая, как правило, экспрессивно-эмоциональным значением, являются одним из ярчайших выразительных средств народной речи. <…> они способствуют тому, что язык … произведений становится образным, рассчитанным на зрительное восприятие» И.М.Курносова. Диалектно-ппросторечная фразеология в художественных произведениях Е.Замятина/Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - с.41.

- Начать с того, Прохор Петрович, что, как вам известно, угол падения равен углу отражения. Проще: как аукнется, так и откликнется… Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.324 - пытаясь призвать Прохора Громова изменить его тактику по отношению к рабочим, вещает Протасов со страниц романа. В самой фразе уже лежит объяснение роли фрзеологизма: упростить речь, сделать её более доступной для собеседника. Первое сравнение, в котором речь идёт об угле падения, - из области математике. Безусловно, Прохор достаточно образован для того, чтобы понять его. Но насколько лучше и, как верно заметил Протасов, проще воспринимается человеческим мозгом известный фразеологизм, чем пусть даже и ясное математическое правило!..

Рассмотрю еще один интересный случай употребления Протасовым фразеологизмов и пословиц. Позволю себе привести для этого его диалог с рабочими:

- Товарищи! - звонко оборвал шум инженер Протасов. - Насилий никаких! Это первое условие. Мы в одиночку революцию поднимать не можем - кишка тонка. Иначе… Вы знаете, что вам может угрожать?

-Знаем, знаем!

- Теперь подумайте. Борьба может оказаться длительной. Денег у нас нет, крепкой организации пока что, нет. Я не сомневаюсь, что сюда немедленно же будут пригнаны казаки для расправы. А вам сопротивляться нечем. Вы безоружны! Кулаками не намашешь. А хозяин жесток, упрям. Вам может угрожать расстрел. Вот, я все сказал, что надо. Теперь обдумайте хорошенько, посоветуйтесь с товарищами рабочими и дайте нам ответ.

Наступило молчание. Рабочие переглядывались. Их лица зачерствели. Протасов, боясь, чтоб среди рабочих не разлилось уныние, сказал:

- Я вам выложил самое худшее, товарищи. По-видимому, я вас, ребята, запугал. Но это ни в коем случае не входило в мои расчеты. Конечно, особенно-то трусить нечего. "Волков бояться - в лес не ходить ". Дело вот в чем. При удаче ваша забастовка настолько хлестко ударит хозяина по карману, что он быстро сдастся. Я бы лично стоял, ребята, за забастовку Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - с.353 .

В данном диалоге Протасов трижды употребил в своей речи устойчивые выражения - кишка тонка, волков бояться - в лес не ходить, ударит по карману. Первый случай, между прочим, употреблён в качестве примера к фразеологизму «кишка тонка» в словаре Молоткова Фразеологический словарь русского языка/под ред.А.И.Молоткова. - М.:Советская энциклопедия. - 1968 г. - с.197. Этот фразеологизм - просторечный, и Протасов использует в его своей речи, чтобы максимально приблизиться к уровню простого народа, до сердец которого он пытается достучатся. «Киша тонка» - то есть не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-либо. Фразеологизм очень точно обозначает ситуацию и поясняет предыдущую фразу Протасова - «мы в одиночку революцию поднимать не можем».

Далее автор через инженера раскрывает тему шире, утоняя, что рисковать и что-то делать для приближения революции и улучшения условий своей жизни необходимо, аргументируя это пословицей - волков бояться - в лес не ходить. И, как окончательный аргумент, доказывая, что забастовка - то есть мирный путь решения проблем рабочих - приведет к нужному результату - поясняет, что она «ударит хозяина по карману». Согласно Молоткову, «ударить по карману - причинить убыток, ущерб кому-либо» Фразеологический словарь русского языка/под ред.А.И.Молоткова. - М.:Советская энциклопедия. - 1968 г. - с.36. Фраза ясна и понятна рабочим без дополнительных пояснений. Итогом становится их согласие с предложением Протасова. Таким образом, устойчивые выражения выполнили здесь свою роль: помогли добиться взаимопонимания с окружающими.

Подведём итог: фразеологизмы и пословицы в речь инженера Протасова В.Я. Шишков добавляет в тех случаях, когда упомянутый инженер общается с рабочими, народом, у которых не слишком высокий уровень образования, а также с Прохором Громовым, умным, но грубоватым и всё-таки также недостаточно образованным человеком. Фразеологизмы помогают Протасову наладить контакт с людьми, уговорить их принять свою точку зрения. Это происходит за счет того, что значение и смысл идиом не нужно дополнительно пояснять, они быстро доходят до сознания собеседников и позволяют чётче понять мысль инженера. Кроме того, большинство фразеологизмов, им употребляемых, просторечные, и от этого еще больше близки народу.

Заключение

«Угрюм-река - это та вещь, ради которой я родился» Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - М.:Изд. «Молодая гвардия. - 1973. - с.138, - писал Вячеслав Яковлевич Шишков после завершения работы над романом. Это произведение во многом было новаторским. Так, отмечает Н.Елесеев, Шишков, как писатель-первопроходец, «открывал для читателя ещё малоизвестный сибирский характер, характер покорителя и преобразователя суровой сибирской природы» Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - М.:Изд. «Молодая гвардия. - 1973. - с.67. А что лучше передаёт характер человека, чем его речь? Шишков вводит в речь своих персонажей диалектизмы, просторечные выражения, профессиональную терминологию охотников и золотодобытчиков. Украшают текст и устойчивые словосочетания. Фразеологизмы в речи персонажей и авторском тексте помогают Шишкову не просто обозначить ту или иную ситуацию, но и глубоко раскрыть её, позволяют читателю заглянуть на нее с разных сторон. Для более верного воспроизведения своего замысла Шишков использует варианты фразеологизмов, наиболее четко отражающие происходящее в романе. С точки зрения семантической слитности, в книге встречаются три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Преобладают фразеологические единства. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств большая часть фразеологизмов, употребленных в романе, относится к разговорной речи. Таким образом Шишкову удается точнее передать народную речь.

Свои особенности в употреблении фразеологизмов есть у каждого из персонажей романа. Так, в речь инженера Протасова В.Я. Шишков добавляет фразеологизмы и пословицы тогда, когда он общается с не слишком образованными людьми, народом. Данные элементы речи помогают инженеру наладить контакт с людьми, уговорить их принять свою точку зрения. А вот устойчивые выражения в речи инженера Кука, в первую очередь, добавляют тексту комичности и юмора. А во-вторых - позволяют глубже взглянуть на происходящее с героем и уловить скрытый смысл, заложенный автором в ту или иную сцену.

Таким образом, фразеологизмы в романе «Угрюм-река» играют важную роль, помогают автору и читателю понять друг друга и прочувствовать атмосферу романа.

Библиография

1. Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998.

Учебные пособия:

1. Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. -- 5-е изд. -- М.: Изд-во МГУ, 1994. -- 368 с.

2. Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996.

3. Фразеологический словарь русского языка/под ред.А.И.Молоткова. - М.:Советская энциклопедия. - 1968 г.

Монографии и другая литература:

1. Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - Изд. «Молодая гвардия. - М., 1973

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - Изд.Высшая школа.

3. Курносова И.М. Диалектно-ппросторечная фразеология в художественных произведениях Е.Замятина/Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ.

4. Крапотина Т.Г. Роль вторичной номинации в образовании новых фразеологических единиц/ Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ.

5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. -- М., 1989

6. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеолоизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990.

7. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизе: материалы международного научного симпозиума/отв.ред.В.И.Макаров. - Вел.Новгородо:НовГУ им.Ярослава Мудрого. - 2009 г.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Эпоха создания романа. Автор романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь. Жанр, сюжет, композиция, герои, метафоричность романа. Иносказательность в романе: аллегорический пролог, образ Камня, имена. Метафора, её определения. Область Небесных Грез в романе.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 24.09.2005

  • Cимволикa предметного мира романа Булгакова "Мастер и Маргарита" - символ черного пуделя, масонская символика; глобус Воланда и скарабей – атрибуты власти. Cимволикa цвета в романе - желтое и черное; цвет глаз как характеристика. Роль символа в романе.

    реферат [44,0 K], добавлен 19.03.2008

  • Психологическое направление в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина и причины его обращения к жанру семейного романа. Хронотоп как художественное средство в семейном романе. Мотив исповедальности в романе "Господа Головлевы". Семья как социальная категория.

    реферат [20,8 K], добавлен 01.12.2009

  • История сестёр Бронте. Тема мести и торжествующей любви в романе "Грозовой перевал". Романтические и реалистические элементы в романе. Герои, загадка романа, пояснения к важным цитатам. Языковые и стилистические особенности, композиционные приемы.

    курсовая работа [68,2 K], добавлен 30.04.2014

  • История создания романа "Мастер и Маргарита". Идейно–художественный образ сил зла. Воланд и его свита. Диалектическое единство, взаимодополняемость добра и зла. Бал у сатаны - апофеоз романа. Роль и значение "темных сил" заложенных в романе Булгаковым.

    реферат [48,1 K], добавлен 06.11.2008

  • Образность и жанровые особенности романа "Война и мир", его значение для мировой культуры. "Народная" подоплека, заложенная Толстым в заглавии романа. Специфика "народной мысли" в романе и формы ее воплощения, поэтизация доброты, нравственности народа.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 02.04.2013

  • Определение функций художественных деталей в историческом романе "Война и мир". Роль и своеобразие костюма XIX века. Выявление особенностей использования костюмной детали в творчестве Л.Н. Толстого. Содержательная нагрузка изображения костюмов в романе.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2014

  • Литературоведение и религиозно-философская мысль о мировоззренческой позиции Ф.М. Достоевского и романе "Преступление и наказание". Раскольников как религиозно-философский стержень романа. Роль Сони Мармеладовой и притчи о воскресении Лазаря в романе.

    дипломная работа [183,2 K], добавлен 02.07.2012

  • Творчество Э. Хемингуэя в культурно-историческом контексте ХХ века. Тип героя и особенности поэтики романа "Острова в океане". Автобиографический аспект в творчестве писателя. Прототипы персонажей в романе. Роль монологов в структуре образа героя.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 18.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.