Виды иносказательности в романе "Сон в красном тереме"

Виды иносказательности в китайской художественной литературе. Примеры использования иносказательности (метонимия, метафора) и их художественная роль в романе "Сон в красном тереме". Метафора сна, образ зеркала и смерти в произведении, их значимость.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2015
Размер файла 172,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Оглавление

Введение

Глава 1. Виды иносказательности в китайской художественной литературе

1.1 Классификация иносказательности

1.2 Иносказательность в китайской литературе

Глава 2. Виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме»

2.1 Примеры использования иносказательности и их художественная роль в романе «Сон в красном тереме»

2.2 Метафора сна, образ зеркала и смерти в романе «Сон в красном тереме»

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение

Роман Цао Сюэциня (ІЬС©ЗЫ; пин. Cбo Xuмqнn) «Сон в красном тереме» (ємВҐГО; пин. hуnglуumиng) считается одним из самых ярких и загадочных романов, потрясший читателей разных слоев китайского общества. Роман состоит из ста двадцати глав и более чем миллиона иероглифов, с девятью сотнями персонажей с разными судьбами, которые так или иначе связаны между собой. К настоящему времени было создано огромное количество научно-исследовательских работ, существует даже несколько специальных словарей, и, не смотря на это, роман считается еще не до конца изученным.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что не все виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме» изучены в полной мере и могут считаться исчерпывающими. Проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела.

Предметом исследования является иносказательность в художественной литературе.

Объектом исследования являются виды и формы иносказательности в романе китайского писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».

Цель данной работы - рассмотреть и изучить виды иносказательности, раскрыть и подчеркнуть их значимость путем анализа произведения Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».

Для достижения поставленной цели нужно выполнить следующие задачи:

Изучить виды иносказательности в художественной литературе, в том числе и в китайской;

Исследовать виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме» на конкретных примерах;

Дать оценку различным видам иносказательности в романе на примерах;

Степень изученности романа «Сон в красном тереме». Критические статьи и отзывы, как с положительным, так и с отрицательным содержанием, начали появляться уже в XVII в. Со временем появился целый раздел о романе, который получил названиеємС§(пин.hуngxuй) «хунлоумэноведение». Первые рукописные комментарии представляли собой пометки на полях или в самом тексте романа, они были в виде нарисованных красной краской кружков или точек - это были так называемые приемы «бессловесного комментирования» или «чжиянь», «чжипин», что в буквальном переводе означает «комментарий, написанный румянами». Другим видом комментирования были замечания, которые выписывались на поля над текстом или же между строк, они именовались «надбровными комментариями».

Изучение романа привнесло огромный вклад в развитие не только китайской, но и зарубежной литературы. Большое количество работ было выполнено китайскими литераторами и критиками, но не стоит забывать и об иностранных исследователях, чьи научные работы до сих пор играют немаловажную роль в изучении романа «Сон в красном тереме». Одной из критических работ, внесших значительный вклад в изучение романа «Сон в красном тереме» является работа Юй Пинбо (УбЖЅІ®; пин.Yъpнngbу) «Критическое издание 80 глав романа «Сон в красном тереме» Юй Пинбо. Восьмидесятое издание Сна в красном тереме. - Харбин: Издательство Народная литература, 1958. - С. 521. УбЖЅІ®ЎЈ јtВҐГО°ЛК®»ШРЈ±ѕ.ЎЈ-№ю¶ы±х: ИЛГсОДС§іц°жЙз, 1958. - 521Ті.. Также работы Ю Инши «Два мира «Сна в красном тереме» Ю Инши. Два мира Сна в красном тереме. - Шанхай: Академия общественных наук (КНР), 1961. - C. 209 -211. УаУўК±ЎЈ ємВҐГОµДБЅёцКАЅзЎЈ-ЙПєЈ: ЙПєЈЙз»бїЖС§Фєіц°жЙзЈ¬ 1961. - 209- 211Ті. и Чжан Айлин (ХЕ°®Бб; пин. Zhвng Аilнng) «Кошмар в красном тереме»Чжан Айлин. Кошмар в красном тереме. Пекин: Пекинское октябрьское литературное издательствоЈ¬1967. - C. 189. ХЕ°®БбЎЈємВҐГОчКЎЈ- ±±ѕ©: ±±ѕ©К®ФВОДТХіц°жЙзЈ¬1967. - 189Ті. сыграли большую роль в изучении романа. Лу Синь (ВіСё; пин.Luxщn), делая вывод по всем прочитанным оценкам и критическим статьям касательно романа «Сон в красном тереме», отмечает, что глубоко изучавшие «Книгу перемен» (ТЧѕ­; пин. Yм Jоng) сравнивают и находят много общего с ней, в то время как сторонники учения о великом Дао(µА; пин.dаo) видят не что иное, как разврат, сплетники - истории дворцовых тайн.

Особое внимание заслужила научная работа Ху Ши (єъКК; пин.Hъshм). В 1921 г. он написал статью «Исследования романа «Сон в красном тереме» Ху Ши. Исследования романа Сон в красном тереме. - Шанхай: Академия общественных наук (КНР), 1971 . - С. 232. єъККЎЈємВҐГОЎЈїјЧCЎЈ-ЙПєЈЈєЙПєЈЙз»бїЖС§Фєіц°жЙзЈ¬ 1971 . - 232Ті.. Его работа отличаются крайним рационализмом, он критиковал идеалистические направления старой школы.

Со второй половины XX в. авторы начали акцентировать внимание на социальных аспектах романа. Роман рассматривался как исторический роман, роман, в котором раскрывается политическая борьба, борьба между классами и т.д. Последние десятилетия ученые сосредоточились на художественном своеобразии романа, а также на сопоставлении «Сна в красном тереме» с другими произведениями этого жанра. Существуют такие направления, как изучение биографии Цао Сюэциня и его семьи, потерянных глав романа, изданий, а также различных комментариев.

Исследованием романа «Сон в красном тереме» занимались ученые и литераторы из США, Японии, Франции и России. На русском языке существует большое количество работ, среди которых отмечают научную работу О. Лин-Лин «Цао Сюэцинь и его роман «Сон в красном тереме» Лин Лин О. Цао Сюэцинь и его роман «Сон в красном тереме». -М., 1972. - C. 82 - 84., в ней автор раскрывает мысль об идеях просвещения в романе. Л.П. Сычев и В.Л. Сычев в своей работе «Китайский костюм» Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. - М., 1975. - C. 45 раскрывают тему китайских нарядов в романе «Сон в красном тереме», а также впервые в российской синологии была поднята проблема символизма и аллегорий. Аналогичная проблема просматривается в работе О.Л. Фишман «Китайский сатирический роман» Фишман О.Л. Китайский сатирический роман. - М., 1966. - C. 87-89.. Ведущий китаист XIX в. академик В.П. Васильев (1818--1900) стал первым в мире ученым, издавшим «Очерк истории китайской литературы» в составе «Всеобщей истории литературы» Корша В.Ф., Васильев В. П. Очерки истории китайской литературы. Всеобщая история литературы. - М.: Просвещение, 1979. - С. 585.. Подобного полного очерка не существовало не только в западных странах, но и в самом Китае. В.П. Васильев включил в свой очерк роман «Сон в красном тереме», тем самым отметил, что выдающееся произведение может стать наравне с шедеврами мировой литературы. В.П. Васильев не только занимался историей распространения романа, но и приобрел несколько старых изданий и продолжений романа «Сон в красном тереме». Все книги из коллекции В.П. Васильева касательно романа хранятся в настоящее время в библиотеке Восточного факультета СПбГУ.

Впервые в России специальным исследованием романа «Сон в красном тереме» занялся профессор, а с 1906 -- 1917 гг. директор Восточного института во Владивостоке, Аполинарий Васильевич Рудаков (1871--1949). Основные опубликованные труды А.В. Рудакова посвящены истории Ихэтуаньского восстания 1899--1901 гг. Но в течение всей своей жизни профессор трудился над переводом «Сна в красном тереме», он мечтал опубликовать первый в мире полный перевод этого выдающегося романа. К сожалению, в 1930--1940-х гг. перевод А.В. Рудакова был утерян. Российская академия наук. Институт научных рукописей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1826, свободный. - Проверено 15.03.2015

Позднее, в 1958 г., вышел полный русский перевод романа, выполненный В.А. Панасюком (1924--1990). В.А. Панасюк преподавал в Военном институте иностранных языков и в 1964--1985 гг. был научным сотрудником Института востоковедения АН СССР в Москве. Его авторству также принадлежит перевод китайского романа-эпопеи «Троецарствие», который был опубликован в 2-х томах в 1954 г.

Выдающиеся российские китаеведы Л.Н. Меньшиков (1926--2005) и Б.Л. Рифтин (1932--2012) также проделали огромную исследовательскую работу по изучению романа «Сон в красном тереме». Меньшиков Л. Н., Рифтин Б. Л. Неизвестный список романа «Сон в красном тереме». - М.: Просвещение, 1964. № 5. - С. 121--128

В кандидатской диссертации «Трагические мотивы в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Гао Хайюн Научная электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/tragicheskie-motivy-v-romane-son-v-krasnom-tereme, свободный. Проверено 15.03.2015. дал полную характеристику жанру романа. Однако все же исследователи по-разному определяют жанровую принадлежность романа. Одни считают роман семейной хроникой и называют его «Сага о большой семье» Воскресенский Д.Н. Сага о большой семье. - М.: Просвещение, 1995. - С.144, другие же рассматривают его как его историческую хронику Тан И. Об исторической достоверности действительности, отражённой в романе «Сон в красном тереме». Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: Тезисы докладов науч. конф. - Л.;М., 1980. - С. 121 -156., третьи считают, что роман, прежде всего, реалистически-психологическое произведение. О.Л. Фишман придерживается другой точки зрения, по его мнению, роман «Сон в красном тереме» - сатирическое произведение эпохи ПросвещенияФишман О.Н. Китайский сатирический роман. - М.: Просвещение, 1960. - С. 79..

В Европе роман появился не полностью, а лишь избранными фрагментами. В Англии в 1868 г. появились первые восемь глав в переводе Е.Боура. Позднее, в 1885 г., вышли переводы английского китаеведа Г.Джайлза, а в 1919 г. вышли в свет переводы одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы А.Уэйли. Немецкий перевод, выполненный Францем Куна, вышел в 1932 г.. Французский неполный перевод появился лишь в 1933 году. После полного перевода романа «Сон в красном тереме» В.А. Панасюком на русский язык, была предпринята попытка английскими переводчиками выполнить аналогичную задачу. Первые три тома перевел Д. Хоукс,они вышли в свет в 1978 г. В Англии. Заключительные сорок глав, переведенные Дж. Минфорда, появились в 1982 г. Англоязычные страны, таким образом, получили возможность ознакомится с величайшим романом китайской литературы, став обладателями полного, неадаптированного текста великого романа. Российская академия наук. Институт научных рукописей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1826, свободный. - Проверено 15.03.2015

Методологическая основа и методы исследования.

Методологической основой представленной работы являются принципы научной объективности, описания и анализа конкретных случаев использования иносказательности не только в романе «Сон в красном тереме», но и в других произведениях китайской литературы. При проведении исследования использован комплекс общенаучных методов: анализ и синтез, индукция и дедукция, описание и объяснение. В работе используются сравнительно-типологический и историко-литературный методы.

Рекомендации по использованию. Данная выпускная квалификационная работа может найти применение в литературоведении при изучении романа «Сон в красном тереме», а также в учебном процессе, в курсах лекций, семинаров, а также при самостоятельном изучении китайской литературы XVII в. Область использования данной работы включает в себя историю китайской литературы, культурологию и переводоведение.

Структура данной выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав с подразделами, заключения, списка источников и использованной литературы. Во введении раскрывается актуальность, предмет, объект, цель и задачи, степень изученности романа, методологическая основа и методы исследования данной выпускной квалификационной работы. Основная часть работы включает в себя две главы с подразделами.

Первая глава посвящена видам иносказательности в китайской художественной литературе. Первый подраздел главы раскрывает классификацию иносказательности. Во втором подразделе рассматривается иносказательность в китайской художественной литературе.

Глава вторая раскрывает виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме». Первый подраздел посвящен примерам использования иносказательности и их художественной роли в романе «Сон в красном тереме». Во втором подразделе рассматриваются определенные виды иносказательности: метафора, образ зеркала и смерти в романе «Сон в красном тереме». В заключении содержатся итоги работы, подчеркивается значимость исследуемой темы. Список использованной литературы и источников включает в себя литературу на русском и на китайском языке.

Глава 1.Виды иносказательности в китайской художественной литературе

Классификации иносказательности были изучены многими литературоведами. Стандартной классификации иносказательности в литературоведении не существует. Проанализировав научную работу В.А. Скиба, Л.В. Чернец «Образ художественный» Скиба В.А., Чернец Л.B. Образ художественный. М.: Просвещение, - 2004. - С. 256., исследования кандидата филологических наук Е.М. Матвеева «Тропы в поэтическом языке М.В. Ломоносова: проблемы описания и изучения» Федеральное государственное бюджетное учреждение науки. Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruslang.ru/?id=seminar_aut_lexicogr, свободный. - Проверено 21.03.2015, а также работу Г.Н. Поспелова «Ведение в литературоведение» Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1988. -297 с., пришли к выводу, что наиболее четкой и лаконичной классификацией является последняя. По этой причине она была выбрана в качестве основной классификации для изучения иносказательности в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» и в китайской художественной литературе в целом.

1.1 Классификация иносказательности

В данном подразделе главы мы рассмотрим классификацию иносказательности, основываясь на работу Г.Н. Поспелова «Ведение в литературоведение», в которой автор рассматривает виды иносказательной изобразительности слов и виды словесно-предметной иносказательности в литературе.

Словесная изобразительность и выразительность слов

В художественной литературе огромное значение имеет словесная изобразительность и выразительность слов, которая раскрывается в выражениях, употребленных автором в переносном, иносказательном смысле. Слова такого рода называют тропами (Ги»жАа; пин.miбohuмlиi) (гр. tropos -- оборот). Тропы используются в произведениях художественной литературы, а также в разговорной речи. Иносказательность (Уч; пин.yщ) слов носит, прежде всего, первоначальное значение. По своему происхождению основная часть коренных слов и словосочетаний национального языка является иносказательной. Что касается первичной иносказательности слов, то обычно такие слова относились к исторически отдаленным временам. С изменением общества менялись и слова, это привело к тому, что общество постепенно забывало изначальное значение тех или иных слов. Таким образом, слово стало получать в сознании человека прямую, а не косвенную, переносную связь с предметами, явлениями и процессами жизни. В настоящее время выявить иносказательность слов можно лишь с помощью научных лингвистических исследований, основанных на сопоставлении, сравнении и анализе слов.

Говоря о первичной иносказательности слов, не следует забывать о древнейшем осмыслении человеком явлений неодушевленной природы как одушевленной. Например, словосочетания «взошло солнце» или «солнце село», изначально не подразумевают иносказательности. Прежде всего, предмет мысленно наделяется свойствами живых существ. Происходит олицетворение неодушевленного предмета, ему придается способность осознавать, действовать с намерением, мыслить или говорить.

Для раскрытия понятия иносказательности необходимо остановиться на общих, языковых разновидностях тропов, подробнее рассмотреть и изучить их.

Метонимия (Ѕиґъ; пин. jiиdаi) и ее виды

Метонимия (от греч. metonoma'dzo - переименовывать) - вид тропа, часто встречающийся приём художественной речи. Переносное значение слова заключается в замене прямого названия предмета на другой по их смежности. С помощью метонимии автор не называет предмет полностью, а лишь говорит о каком-либо его признаке. Рождественский В.С. О приемах поэтической речи. - Ленинград: Детгиз, 1962. - С. 62.

Своеобразны метонимии места в современной художественной литературе. К примеру, вместо названия стран, городов используются названия различных государственных учреждений: «Белый дом выступил с разъяснениями».

Не только в литературном языке, но в разговорной речи часто встречаются метонимии времени. Например: «какое тяжелое время». Однако тяжелыми и счастливыми могут считаться не периоды жизни, а только события, ситуации, происходившие в это время.

Нередко в литературной речи и в просторечии встречаются метонимии, в которых предметы обозначаются через название вещества, материала, из которого они сделаны. Например: «у нас в карманах одна медь», «она подарила им столовое серебро» и т. п.

Существует также такой вид метонимий, в котором состояние жизни раскрывается по внешнему признаку. К примеру: «на это не следовало глаза закрывать»; «у нее рука на это не поднимется»; «дожил до седых волос».

Метафора (ЅиУч; пин.jiиyщ) и ее виды

Метафорические обороты речи связанные с отожествлением явления жизни по их сходству также имеют разновидности. Существует большое количество метафорических словосочетаний, в основе которых лежит олицетворение явлений природы. Например, такие как: «снег лежал на полях», «дождь шел проливной», «ветер воет весь день», «день хмурится». Такого рода иносказательные словесные обороты часто встречаются в художественной речи, также они прочно вошли в повседневное употребление. Они настолько часто употребляются в речи, что говорящие не замечают иносказательность таких словосочетаний.

Среди метафорических оборотов имеющих олицетворяющее значение выделяют два основных вида. Первый вид представляет собой словесные олицетворения природных процессов. Второй вид - олицетворения чувств, эмоций, переживаний людей. При частом употреблении лексические метафоры превращаются в штампы литературного и разговорного языка, утрачивая свою иносказательности.

Наряду с метафорами, олицетворяющими чувства, переживания и состояние человека, существуют метафоры, в основе которых лежит отождествление душевных свойств со свойствами материальной жизни. Их чаще всего называют овеществляющими метафорами. Например: «у нее острый ум», «твердый характер», «его охватит горячее чувство», «тихая радость», «глубокая печаль», «горькая обида».

Выделяют также особый вид «овеществляющих» метафор -- это метафорическое словосочетание, в котором явление природы отождествляется с частями организма человека или животного. Так, например: «язык пламени», «устье реки», «ножка стула», «спинка кресла», «корешок книги», «лист бумаги».

Ирония (·нґМ; пин.fмngcм) как троп

Ряд иносказательных слов, в которых различные явления жизни отождествляются по их контрасту, называется иронией.

Слово «ирония» (гр. eironeia -- притворство) применяется для обозначения насмешливого отношения к жизни, выражающееся посредством употребления слов в контрастном значении. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение: Учеб. для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1988. - С. 312 Называя маленькое большим, глупых умными, говорящие выражают свое пренебрежительное, насмешливое отношение,

Если говорить о частотности использования ироний в просторечии и литературной речи, то они встречаются гораздо реже по сравнению с метонимиями и метафорами, хотя также могут перейти в категорию речевых штампов.

Примеры ироний в речи: «Пожалуйте в мой дворец!» (о маленькой комнате); «Едва ли кто польстится на такую красавицу»; «У него ума палата -- и не то сделает!».

Сравнение (±ИУч; пин.biyщ)

При сопоставлении предметов, явлений по их сходству или различию используется не только метафора, но и такой вид словесной изобразительности как сравнение.

При употреблении метафоры и сравнения возникают проблемы их разграничение, так как эти два вида иносказательной изобразительности слов имеют много общего. Рассмотрим следующие примеры: метафора - «на них свалилась лавина несчастий»; ранняя форма сравнения, переход от метафоры к сравнению - «несчастья свалились на них лавиной» и сравнение «несчастья свалились на них как лавина». В первом примере слово «лавина» является определением к слову «несчастье». Во втором примере они представлены в прямой эмоциональной связи, но в этом случае раздельно, слово «лавина» выступает как обстоятельство образа действия при сказуемом «свалились». В последнем примере используется союз «как», сильнее разделяя понятия; «как лавина» также обстоятельство при сказуемом, но образовано из придаточного предложения: «свалилась, как сваливается лавина».

Примеры использования сравнений распространенных в разговорной и литературной речи без использования союза: «хвост трубой», «слезы льются ручьем», «мысль мелькнула молнией», «любовь вспыхнула пламенем» и т.п.

Примеры использования сравнений построенных с помощью союза: «труслив как заяц», «дождь льет как из ведра», «хитра будто лиса» и т.п.

Различные виды тропов и сравнений веками существуют в разговорной, а также и в литературной речи. Они либо не вовсе осознаются как иносказательно изобразительные средства, либо осознаются слабо.

Словесное искусство всегда придавало традиционной форме иносказательности слов ощутимую семантическую значимость. Поспелов, Г.Н. Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 297.

Виды словесно-предметной иносказательности

До сих пор были рассмотрены отдельные иносказательные словосочетания в художественной речи. Иносказательность в устном народном творчестве, а после и в художественной литературе может быть представлена не только отдельными словами или словосочетаниями, но и целыми образами. Возможно, это будет образ персонажа, действующего в художественном произведении, или же образ явления жизни, который воспроизводятся словесно в описании. Эти разновидности появились уже в первобытном обществе, а оно основывалось, прежде всего, на олицетворении природы, следует, что олицетворение -- это исходная первая разновидность словесно-предметной иносказательности.

Олицетворение (Дв ИЛ; пин. nirйn)

Олицетворения основаны на отождествлении явлений природы с жизнью и деятельностью людей по принципу сходства между ними, также как и олицетворяющие метафоры, о которых говорилось выше. Но если метафора -- это отдельное словосочетание, то олицетворение -- это целый образ, образующийся с помощью нескольких метафор, в произведении он имеет самостоятельное значение.

В литературе олицетворение природы в форме обращения к ней существует как средство эмоциональной выразительности. «О чем ты воешь, ветер ночной?». Тютчев Ф.И. Сочинения в двух томах. Одесса: Правда, 1980. - С. 288.

Изначально в устном народном творчестве, а позднее и в художественной литературе появились олицетворения не только природы, но и явлений материальной культуры. В художественной литературе такого рода олицетворения рассматриваются как средство словесно-предметной иносказательности.

Параллелизм ¶ФЕј (пин.Duм'ou) , ЕЕ±И (пин.Pбibi)

Параллелизм появился в устном творчестве, когда люди, зависимые от сил и явлений природы, находили в ее изменениях отражение своих действий. Люди мыслили о своих действиях по аналогии с явлениями, которые протекали в мире животных и растений. Они скорее вовсе не осознавали закономерностей природы, а через сопоставление их со своими действиями находили причину социальным изменениям человеческой жизни. Именно отсюда возникли в словесном творчестве параллели между неорганической природой и жизнью людей. Олицетворение лежит в основе не только параллелизма, но и других видов словесно-предметной иносказательности

Отношения, возникавшие в природе, как бы проясняли действия людей. «Крепко сплетена трава с повиликой -- столь же крепкой может быть человеческая любовь». Толстой Л.Н. «Война и мир». - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - С. 531 - 540. Траву с повиликой трудно разорвать -- так же трудна разлука любящих людей.

В научной статье о параллелизме А.Н. Веселовский определяет этот вид словесно-предметной иносказательности как «сопоставление по признаку действия, движения». «...Параллелизм, -- пишет он, -- покоится на сопоставлении субъекта и объекта по категории движения, действия, как признака волевой жизнедеятельности». Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля. - М.: Высшая школа, 1971. -С. 232. Он называл параллелизм такого рода «психологическим», а интонационный - стихи, песни, декламации - «ритмическим». Однако это определение сужает значение параллелизма образов. Параллелизм основывается больше не на эмоциональном, психологическом взаимодействии между природой и человеком, его действиями и желаниями.

Итак, образный параллелизм представляет собой один из наиболее распространенных видов словесно-предметной иносказательности. Зародившись в народном творчестве, позднее стал применяться в лирической художественной литературе.

Гипербола (їдґу; пин.kuвdа) как вид словесно-предметной выразительности.

В синкретическом устном творчестве появилась еще одна немаловажная форма словесно-предметной иносказательности - гипербола. Появление гиперболы берет начало от стихийного преувеличения явлений природы и жизни людей. Люди, олицетворяя явления природы, представляли их гораздо сильнее, быстрее, больше по величине, люди считали, что они обладают сверхъестественными способностями. Словом «гипербола» обозначают в литературе различные стороны и свойства художественного творчества. Под «гиперболизмом», в самом широком смысле слова, подразумевают основное свойство искусства, которое заключается в творческой типизации характерных явлений жизни, благодаря этому характерность становится более отчетливой, законченной в художественных образах, чем в явлениях реальной жизни.

В первую очередь гипербола -- вид словесно-предметной иносказательности, состоящий в том, что явления жизни сильно преувеличены.

Наиболее часто гиперболы использовались в первобытной мифологии. Ярким примером тому могут служить боевые действия богатырей, описанные в героическом народном эпосе, их сильная гиперболизация акцентирует внимание на эмоциональном утверждении национального значения военных сражений.

Выражая идейно-эмоциональную сторону своих произведений художественной литературы, писатели использовали не только подбор слов в их номинативном значении, но и прибегали иносказательности, тем самым придавая речи более ощутимую, яркую экспрессивность. Писатели, основываясь на традиционные формы словесной иносказательности, развивали их, обновляя старые и вводя новые формы иносказательности слов и выражений. В произведении иносказательность создает тем самым новые эмоционально-изобразительные оттенки словосочетаний, а авторы в свою очередь выступают творцами оригинального художественно-речевого строя. В первую очередь, это относится к прозаикам, но в большей степени -- к писателям-стихотворцам.

Стихотворная речь обычно построена более изощренно по сравнению с прозаической речью. Иносказательность художественной речи полностью зависит от особенности творческого мышления писателя, а также от идейного содержания его произведения.

Итак, в функции художественной речи, а в большей степени стихотворной, входит не только обогащение разновидностей иносказательности слов и оборотов, существующих в языке, но и создание новых, более сложных ее видов. Процесс усложнения и обогащения словесной изобразительности и выразительности берет начало еще в устном народном творчестве и продолжается до нашего времени.

Таковы основные виды иносказательной изобразительности слов и словесно-предметной выразительности, раскрывающие новое идейное содержание в художественных произведениях.

1.2Иносказательность в китайской художественной литературе.

Словесная изобразительность и выразительность слов

Во втором подразделе главы буду рассмотрены примеры использования иносказательности в китайской литературе, основываясь на классификацию, приведенную в первом подразделе.

Метонимия (Ѕиґъ; пин.jiиdаi) - это замена, основанная на заимствовании. Например, лиса (єьАк; пин.hъli) - как животное (имя), «лиса» как хитрый человек (метафора), «лиса» как мех (метонимия). В китайской стилистике словом «Ѕиґъ» именуются те случаи, когда предмет называется не прямо, для его описания используется другое имя, часто какие-либо особенно выраженные черты предмета заменяют название самого предмета.

Например, прозвища, принятые среди друзей - РЎЕЦ(пин.xiaopаng) - толстячок.

В китайской литературе такой вид тропа, как метонимия, очень распространен. Один из авторов, в произведениях которого часто встречается метонимия, Лу Синь (ф”Сё; пин.Lu Xщn).

«Т»јдТх°µµДРЎОЭЧУАпЈ¬ЙПГжЧшЧЕБЅО»АПТЇЈ¬Т»¶«Т»ОчЎЈ¶«±ЯµДТ»ёцКЗВн№УЈ¬Оч±ЯµДТ»ёцКЗОчЧ°ЎЈ» (ф”Сё «РґУЪЙоТ№Ап»; пин.Lu Xщn «xiм yъ shзnyиli». Лу Синь «Пишу в глубокой ночи»). Лу Синь. Пишу в глубокой ночи. - Шанхай: Академия общественных наук (КНР), 1987. - с. 57. ф”СёЎЈРґУЪЙоТ№АпЎЈ-ЙПєЈЈєЙПєЈЙз»бїЖС§Фєіц°жЙз.Ј¬ 1987. - 57Ті

«В маленькой затемненной комнате сидели два старика, один с восточной стороны комнаты, другой с западной. Тот, который с восточной, был одет в традиционную одежду (букв. был традиционной одеждой), с западной - в европейский костюм (букв. был европейский костюм).»

В данном примере характерная черта человека или предмета заменяет название самого предмета или человека.

Также метонимия встречается в произведениях Ба Цзиня (°НЅр;пин. Bв Jоn), например, «Говорящее дерево» («ДЬСФКч»; пин.nйng yбn shщ)

«ґєМмЈ¬КчїЄ»ЁБЛЈ¬КЗЗзГчЕЇєУµДМмЖшЈ¬ФзіїґуВ·»№ідВъБЛсЬсЪµДТВ·юєН№віаµДЅЕ ЎЈ» Ба Цзинь. Говорящее дерево. - Цзинань: РассветЈ¬2005. - с. 102. °НЅрЎЈДЬСФКчЎЈ- ќъДПЈєЖЅГчіц°жЙзЈ¬ 2005. - 102Ті

«Весна, распустились деревья, ясная, теплая погода, по утрам улицы полны лохмотьями и босыми ногами».

В данном случае, под лохмотьями и босыми ногами подразумеваются бедняки. Автор выделил наиболее характерную черту бедняков, это их старая и рваная одежда и босые ноги.

Метафора

ЅиУч (пин.jiиyщ) опосредствованное сравнение. Ближайшей аналогией к слову «ЅиУч» в русской стилистике будет «метафора», так как метафора по своей основе схожа со сравнением. Метафора также часто встречается под названием «укороченное» сравнение.

Употребление метафоры, прежде всего, делает речь образной и выразительной. В китайском языке метафорическое употребление слов является самым распространенным средством создания образной речи.

Образная основа некоторых китайских метафор требует более точного объяснения, так как она содержит в себе специфические черты китайской действительности.

Так, например, выражение µі°Л№Й (пин.dang bвgu) используется в качестве метафоры для обозначения отрицательной характеристики догматизма, консервативного образа мышления, мертвым укоренившимся штампам. В древнем Китае восемь строго установленных структурных частей, которые определяли собой архитектонику экзаменационного сочинения, именовали термином °Л№Й (пин.bвgu). Сочинения, написанные по данной схеме, носили шаблонный характер, в них отсутствовали свежие мысли и чувства.

Несмотря на свое своеобразие, метафоры китайского языка, существующие в современной литературе, часто имеют ту же образную основу, что и похожие по значению метафоры русского языка.

Аналогично русскому языку в китайском языке слово «океан» (єЈСу; пин.haiyбng) используется для экспрессивного описания бескрайнего пшеничного поля: ВуµДєЈСу (пин.mаide haiyбng) «море пшеницы», а также бушующего пожара: »рєЈ (пин.huohai) «море огня». У Мао ДуняГ©¶Ь (пин.Mбodщn) в романе «Перед рассветом» Мао Дунь. Сочинения. - М.: Просвещение, 1956. - С. 211. встречается метафора: БіµДєЈ (пин.liandм hai) «море лиц». Наконец, название наиболее известного толкового словаря китайского языка в переводе на русский язык означает «море слов (выражений)».

Также часто встречаются такие метафоры, как: КЦµДІЁАЛ (пин.Shoude bфlаng) «волны рук», то есть здесь присутствует скрытое сравнение рук, колеблющихся в воздухе, как волн на морской поверхности. Следующие выражение: ЛјПлёРЗйµДі±Л® (пин.Sоxiang ganqнngde chбoshui) имеет перевод «прилив мыслей и чувств». Широко распространенной не только в китайской, но и в русской литературе является метафора ДєДк (пин.Mщniбn), что в переводе означает «годы заката».

Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, а другое - в переносном смысле. Метафора, прежде всего, служит средством экспрессивной характеристики предмета или явления.

Иногда встречаются метафоры, элемент олицетворения которых входит в смысловую структуру. Это, своего рода, метафоры-олицетворения:

«ХвІ»ЅцКЗ°§єЕУлїсЅРЈ¬Хв»№КЗЙъГьµДєфЙщЎЈ»ЈЁ°НЅр «јТ»; пин.Bв Jоn «Jiв». Ба Цзинь «Семья»Ј©. Ба Цзинь. Семья. - Москва: ГОСЛИТИЗДАТ, 1956. - С. 78.

«Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни».

Наиболее яркие метафоры, на протяжении длительного времени сохраняющие выразительность, являются излюбленными средствами выражения экспрессии не только в литературе, но и в устной речи.

Ирония (сатира, сарказм) (·нґМ; пин.fмngcм) в китайском языке появилось раньше, чем другой вид иносказательности - юмор (УДД¬; пин.yфumт). Первые письменные доказательства использования иронии найдены в книге «Резной дракон литературной мысли» («ОДРДµсБъ»; пин.wйnxоndiвolуng), написанной в 501 - 502 гг. н. э. Данный термин трактуется как искусство разоблачения, осмеивания, а также критики пороков, недостатков за счет использования художественных приёмов. Высказывания с подобным оттенком комичности вызывают неприятные ощущения, обиду, в них иногда преувеличиваются недостатки человека и отрицательные явления действительности, что достигается с помощью использования таких стилистических приёмов, как гипербола, метафора, литота (±бРЎґК; пин. bianxiaocн).

В «Книге песен» («К«ѕ­»; пин.shоjоng) встречаются строки об отрицательной реакции на колкий юмор. Проиллюстрируем это примером из песни «Ветер всё дует» ( «ЦХ·з»; пин.zhфngfзng):

«ЦХ·зЗТ±©Ј¬№ЛОТФтР¦ЎЈЪКАЛР¦°ЅЈ¬ЦРРДКЗµї»ЎЈ

«Ветер всё дует… Он порывист и дик.

Взглянешь порою и мне улыбнешься на миг.

Смех твой надменен, без меры насмешлив язык!

Скорбью мне смех твой в самое сердце проник». Кун Цю. Книга песен. - Пекин, 2006. -С. 45. їЧЗрЎЈК«ѕ­ЎЈ- ±±ѕ©Јє±±ѕ©іц°жЙзЈ¬2006. - 45Ті

В этой песне описываются чувства молодой девушки, страдающей от колких сатирических слов юноши. Примечательно то, что в названии песни содержится иероглиф «ветер» - «·з» (пин. fзng), эта же морфема присутствует в слове «сатира (сарказм, ирония)» - «·нґМ». Характер ветра в песне «порывист и дик» также, как и характер сатирических и саркастических выражений. Как мы уже отметили, ирония, сатира и сарказм в китайском языке выражаются одним термином: «·нґМ», который состоит из иероглифов «насмехаться» и «порицать (колоть)». Последняя фраза в приведённом стихотворении: «Скорбью мне смех твой в самое сердце проник» раскрывает то, как сарказм воздействует на человека: язвительные насмешки причиняют сердечную боль.

Сравнение

Механизм всех видов сравнений (±ИУч; пин.biyщ) основан, в первую очередь, на сравнении предметов, явлений действительности. Однако с логико-смысловой точки зрения между разновидностями сравнений существуют некоторые различия. Так, ГчУч (пин.mнngyщ) выражает сходство, ТюУч (пин.yinyщ) - тождество, a ЗїУч (пин.qiбngyщ) - различие.

В результате, сравнения могут устанавливать сходство или различие, тождество представляет собой разновидность полного соответствия или же сходства. Таким образом, представленные три разновидности «±ИУч» содержат все логически возможные способы сравнения.

Что касается ЅиУч (пин.jiиyщ) и ·нУч (пин.fмngyщ), то они, практически также, как и ГчУч(пин.mнngyщ), выражают сходство. Разница заключается только в том, что ГчУчвыражает конкретное, прямое сходство, ЅиУч - выражает условное или косвенное сходство, а ·нУч в свою очередь - сходство абстрактное, воображаемое. К примеру, сходство бескрайнего поля пшеницы и с морем условно, оно выражено косвенно, основано в первую очередь на умозрительном сравнении двух предметов. «Сходство между пустыней и миром людским, между песком и человеческими пороками предельно абстрактно, порождено субъективными ассоциациями человека». Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - С. 232.

Примеры простого сравнения из китайской литературы:

1. ЕЇЖш°СЛыОьБЛЅшИҐЈ¬ПсДП·зОьЧЕТ»Ц»№йСаЛЖµДЎЈЈЁАПЙб «Д©Т»їйЗ®»; пин.Laoshм «Mтyоkuаiqiбn». Лао Шэ «Последний юань»Ј©. Лао Шэ. Последний юань. - Пекин: Народная литература, 2011. - С. 45. АПЙбЎЈАПЙбЧчЖ·РВ±аЎЈ- ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙзЈ¬2011. -45Ті

«Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края».

2.ґэКеСЕЧЯЅшИҐК±Ј¬ЛыГЗ±гє®ІхЛЖµДД¬ЧЕБЛЎЈЈЁТ¶КҐМХ «РЈі¤»ЎЈпин.Yиshиngtбo «Xiаozhang». Е Шэнтао «Смотритель царских усыпальниц»Ј©. Е Шэнтао. Смотритель царских усыпальниц. - Пекин: Хуася, 1997. - С. 125. Т¶КҐМХ ЎЈТ¶КҐМХґъ±нЧчЎЈ- ±±ѕ©Јє»ЄПДіц°жЙзЈ¬ 1997. -125Ті

«Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады».

4.ОТГЗµД№шУРК±єтёЙѕ»µГПсёцМеГжµД№СёѕЎЈЈЁАПЙб; пин.LaoshмЎЈФВСА¶щ; пин.Yuиyбйr. Лао Шэ «Серп луны»Ј©. Лао Шэ. Серп луны. - Пекин: Литературы и искусства Цзянсу, 2006. - С. 78. АПЙб ЎЈФВСА¶щЎЈ-±±ѕ©ЈєЅ­ЛХОДТХіц°жЙзЈ¬ 2006. -78Ті

«Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова».

Приведенные примеры - авторские, оригинальные сравнения, взятые из произведений таких современных китайских авторов, как Лао Шэ и Е Шэнтао. Так как в приведенных примерах использованы сравнительные союзы как средство выражения сравнения, данные предложения относятся к стилистической категории явного сравнении - ГчУч.

2.Виды словесно-предметной иносказательности

1. Олицетворение

Продолжая характеристику изобразительно-выразительных средств, употребляемых в литературно-художественной речи, рассмотрим такой стилистический прием, как олицетворение (ДвИЛ; пин.nirйn).

ДЗР©ґ¬КЗРСЧЕµД, ОТїґјыЛыГЗФЪХЈСЫЎЈ (°НЅр. єЈЦйЗЕ; пин.H?izhыqiбo. Ба Цзинь «Мост через Хайчжу»). Портал китайской литературы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://read.jd.com/4861/255479.html, свободный. - Проверено 22.03.2015

«Лодки бодрствовали; я видел, как они мигали глазами».

ОТТЄІ»°С«Г¦»Й±ЛА, «Г¦»±г»б°СОТµДЧчЖ·И«ПВБЛ¶ѕТ©! (АПЙб. УЈєЈјЇ. Рт; пин.YоnghЁЈijн.Xщ. Лао Шэ «Собираю море вишен. Предисловие»). Лао Шэ. Полное собрание рассказов. -Ухань: Литературы и искусств Янцзы, 1993. - С. 89. АПЙбЎЈАПЙбРЎЛµИ«јЇЎЈ- ОдєєЈєі¤Ѕ­ОДТХіц°жЙзЈ¬ 1993. - 89Ті

«Если я не убью «спешку», то «спешка» может совсем отравить мои произведения!».

Олицетворение - одно из наиболее распространенных изобразительно-выразительных средств. При использовании олицетворения повествование становится более живописным, это в свою очередь усиливает художественное воздействие речи.

В стилистике русского языка олицетворение также иногда именуют персонификацией (персонализацией).

В художественной литературе часто встречается олицетворение небесных тел, явлений природы.

1. ¶«·зЧаЧЕИбГДµДµчЧУЎЈ (Г©¶Ь. «єз»; пин.Mбodщn. «Hуng». Мао Дунь. «Радуга»). Мао Дунь. Радуга. - Пекин: Народная литература, 1983. - С. 104. Г©¶ЬЎЈєзЎЈ- ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙзЈ¬1983. - 104Ті

«Ветер, дувший с востока, напевал (дословно: наигрывал) нежную мелодию».

2. А¶їХАпµДРЗЧУ, ·В·рЕВАдЛЖµД, І»°ІµДХЈЧЕСЫѕ¦ЎЈ (°¬ОЯ. «Т№№й»; пин.Аi wъ. «Yи guо». Ай У «Ночь возвращается»). Ай У. Ночь возвращается. - Пекин: Народная литература, 2005. - С. 221. °¬ОЯЎЈ°¬ОЯСЎјЇЎЈ-±±ѕ©: ИЛГсОДС§іц°жЙз, 2005. - 221Ті

«Звезды в синем небе, словно боясь холода, тревожно мигали».

3. УРР©єЬАдѕІµДРЗРЗХЈЧЕСЫАґНыЛыЎЈ (¶ЎБб. «Т№»; пин.Dоnglнng. «Yи». Дин Лин «Ночь»). Дин Лин. Сбоник произведений Дин Лин. - Пекин: Яньшаньское издательство, 2006. - С. 165.¶ЎБбЎЈ¶ЎБбѕ«СЎјЇЎЈ - ±±ѕ©Јє±±ѕ©СаЙЅіц°жЙзЈ¬ 2006. - 165Ті

«Холодные звезды, мигая глазами, смотрели на него».

4. НнЙПОТТ»ёцИЛФЪФєЦРЧЯ, іЈ±»ФВСАёшёПЅшОЭАґ, ОТГ»УРµЁЧУИҐїґЛыЎЈ (АПЙб. «ФВСА¶щ»; пин.Laoshм. «Yuиyбer». Лао Шэ «Серп луны»). Лао Шэ. Серп луны. - Цзянсу: Издательство литературы и искусства, 2006. - С. 172. АПЙбЎЈФВСА¶щЎЈ- Ѕ­ЛХЈєЅ­ЛХОДТХіц°жЙзЈ¬2006. - 172Ті

«Вечерами я одна гуляла во дворе, и часто серп луны загонял меня в комнату: у меня не хватало смелости взглянуть на него».

Нередко имеет место персонификация растений, животных.

1. КчТ¶ГЗ¶јЗбЗбМѕПўЎЈ (Г©¶Ь. «Кґ»; пин.Mбodщn. «Shн». Мао Дунь «Затмение»). Мао Дунь. Затмение. - Пекин: Народная литература, 1983. - С. 64. Г©¶ЬЎЈКґЎЈ-±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЈ¬1983. - 64Ті

«Листья деревьев тихо вздыхали».

2. ·зКЗ±ИФзЙПёьРЧГНБЛ, Т»В·ЙПµДКчДѕУЦДЕє°ЦъНюЎЈ (Г©¶Ь. «ЧУТ№»; пин. Mбodщn. «Ziyи». Мао Дунь «Полночь»). Мао Дунь. Полночь. - Пекин: Народная литература, 1982. - С. 43. Г©¶ЬЎЈЧУТ№ЎЈ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙзЈ¬ 1982. - 43Ті

«Ветер был еще сильнее, чем утром. Деревья вдоль дороги вторили реву ветра (шумели в унисон с ветром)».

3. ґєНЬіЄЧЕБµёиЎЈ (АПЙб. «ФВСА¶щ»; пин.Laoshм. Yuиyбer. Лао Шэ «Серп луны» ).Лао Шэ. Серп луны. - Цзянсу: Издательство литературы и искусства, 2006. - С. 72. АПЙбЎЈФВСА¶щЎЈ- Ѕ­ЛХЈєЅ­ЛХОДТХіц°жЙзЈ¬ 2006. - 72Ті

«Весенние лягушки поют любовную песнь».

В литературе встречаются олицетворения вещей и предметов.

1.ОТГЗµДґуЕЪЕ­єрБЛЎЈ (БхєМ, «ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ»; пин.Liъhй, «Sыndйfщ. Xiыcн chыbщ». Лю Хэ «Сохранение нравственности потомков. Азы совершенствования стиля»).Лю Хэ «Сохранение нравственности потомков. Азы совершенствования стиля». - Чанчунь: Народное издательство, 1962. - С. 141. БхєМЎЈЛпµВёґЎЈ РЮґЗіхІЅЎЈ- і¤ґєКРЈєИЛГсіц°жЙзЈ¬1962. - 141Ті

«Наше орудие зарычало».

2. ОТГЗµДЕЪТ»·ўСФ, ВнЙПѕНИЎПыБЛµРИЛµД·ўСФИЁЎЈ (ВАѕ°ПИ. «РЮґЗС§П°»; пин.L?j?ngxiвn. «Xiыcн xuйxн». Люй Цзин Сянь. «Изучение стилистики»).Люй Цзин Сянь. «Изучение стилистики». - Хэнань: Хэнаньский университет, 1900. - С. 89. ВАѕ°ПИЎЈУпСФОДК·ґФМёЎЈєУДПЈєєУДПґуС§іц°жЙзЈ¬1900. - 89Ті

«Стоило нашему орудию заговорить, как оно тут же лишило противника права голоса».

3. µзіµІ»»ЕІ»Г¦µШЕЬЧЕ, їНїНЖшЖшµШПмЧЕБеохЎЈ (ХЕМмТн. «ИҐїґµзУ°»; пин. Zhвng tiвnyм. «Qщ kаn diаnying». Чжан Тянь-и «Отправиться на просмотр фильма»). Чжан Тянь-и «Отправиться на просмотр фильма». - Пекин: Литературная реформа, 1960. - С. 15. ХЕМмТнЎЈИҐїґµзУ°ЎЈ-±±ѕ©Ј¬ОДС§ёДёпіц°жЙзЈ¬1960. - 15Ті

«Трамвай не торопясь бежал, вежливо позванивая».

Наконец, встречаются также случаи олицетворения абстрактных понятий.

1. Йъ»оФЪєЕХЩОТИҐ·ґї№ЎЈ (ВАѕ°ПИ. «РЮґЗС§П°»; пин.L?j?ngxiвn. «Xiыcн xuйxн» . Люй Цзин Сянь «Изучение стилистики»).Люй Цзин Сянь «Изучение стилистики». - Хэнань: Хэнаньский университет, 1900. - С. 141. ВАѕ°ПИЎЈУпСФОДК·ґФМёЎЈ- єУДПЈєєУДПґуС§іц°жЙзЈ¬ 1900. -141Ті

«Жизнь зовет меня к сопротивлению».

2.БјРДЦёµјЧЕОТЎЈ (Т¶КҐМХ. «РЈі¤»; пин.Yиshиngtбo. «Xiаozhang». Е Шэнтао «Смотритель царских усыпальниц»). Е Шэнтао «Смотритель царских усыпальниц». - Пекин: Издательство Хуася. 1997. - С.145. Т¶КҐМХЎЈТ¶КҐМХґъ±нЧчЎЈ- ±±ѕ©Јє»ЄПДіц°жЙзЈ¬ 1997. -145Ті

«Совесть руководит мною».

3. єГЖжРД№Д¶ЇОТЧЯµЅДЗАпИҐЎЈ(°НЅр. «н¬Ф°»; пин.Bвjоn. «Qм yuбn». Ба Цзинь «Отдых в саду»).Ба Цзинь «Отдых в саду». - Чжэцзян: Литература и искусство, 2003. - С.211. °НЅр. «н¬Ф°». - ХгЅ­: ХгЅ­ОДТХіц°жЙз, 2003. - 211Ті

«Любопытство побуждало меня отправиться туда».

4. ЛАµДјЕѕІУРК±ТІЧФјєХЅАх, ЧФјєНЛІШЎЈ (ВіСё. «ЙЛКЕ»; пин.Luxщn. «Shвngshм». Лу Синь «Скорбящий»).Лу Синь «Скорбящий». - Пекин: Китайская молодежь, 2004. - С.345. ВіСё. «ЙЛКЕ». -±±ѕ©: ЦР№ъЗаДкіц°жЙз, 2004. -345Ті

«Мертвая тишина иногда и сама, дрожа от страха, отступала.»

2. Образный параллелизм - фигура речи, композиционно-синтаксический прием, создается он при помощи однотипного, полного или частичного тождественного расположения нескольких, последовательных синтаксических единиц речи.

В китайском языке параллелизм может быть двух видов: ¶ФЕј(пин.Duм'ou) парное построение и ЕЕ±И(пин.Pбibi) последовательное построение.

Если рассматривать с количественной стороны, то ¶ФЕј - это сочетание двух синтаксических единиц, в то время как ЕЕ±И -сочетание не менее, чем трех единиц. При этом, форма построения предложения с формой ¶ФЕј наиболее строгая, она предполагает не только наличие в обеих частях одинакового числа морфем, но и соблюдение равного числа иероглифов. Между тем в ЕЕ±И это правило не обязательно.

Данные две разновидностями параллелизма имеют значительные структурно-семантические различия.

ЕЕ±И представляет собой сочетание трех и более синтаксических единиц, они близки по смыслу и сходны по синтаксической организации. Это одна из важнейших и наиболее часто встречающихся в художественной литературе стилистическая фигура китайского языка. ЕЕ±Иобладает широкими экспрессивными возможностями в художественной речи.

ИЛИЛУР·№іФ, ИЛИЛУРТВґ©, ИЛИЛУРКВЧц, ИЛИЛУРКйДоЎЈ (М·У№. «РЮґЗЗі»; пин.Tбnyфng. «Xiыcнqianshuф». Тань Юн «Простое объяснение стилистики»).Тань Юн «Простое объяснение стилистики». - Шанхай: Издательство Тань Юн, 1953. - С.45. М·У№. «РЮґЗЗіЛµ». -ЙПєЈ: М·У№іц°жЙз, 1953. -45Ті

«Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится».

2. ЙЅКЗБЅКЦїЄ, КчКЗБЅКЦФФ, ·їОЭКЗБЅКЦёЗ, ТВ·юКЗБЅКЦІГЎЈ (М·У№. «РЮґЗЗіЛµ») См. то же самое

«Гору ведь руки открывают, дерево ведь руки сажают, дом ведь руки строят, одежду ведь руки кроят».

3. їс·зґµІ»µ№Ль, єйЛ®СНІ»Г»Ль, СПє®¶іІ»ЛАЛь, ёЙєµєµІ»»µЛьЎЈ (МХЦэ «ОДјЇ»; пин.Tбozhщ «Wйnjн». Тао Чжу «Сборник сочинений»). Тао Чжу «Сборник сочинений». - Пекин: Китайская молодежь, 2000. - С.145. МХЦэ. «МХЦэОДјЇ». -±±ѕ©: ЦР№ъЗаДкіц°жЙз, 2000. -145Ті

«Свирепый ветер не повалит ее (сосну), стремительный поток не поглотит ее, лютый холод не заморозит ее, сухая жара не засушит ее».

Во всех приведенных примерахЕЕ±И имеет несколько частей, каждая из которых содержит одинаковое количество морфем. Таким образом, во всех случаях частиЕЕ±Иодинаковы, следовательно, в рассмотренных примерах присутствует количественный параллелизм.

Анализ синтаксической структуры данных примеров, а точнее идентичное количество слов в каждой части, подтверждает то, что почти всем предложениям присущ грамматический параллелизм. Также интересно отметить, что уже в древнекитайском языке количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее часто используемым способом стилистического построения предложения.

¶ФЕј представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, которые соотнесены по смыслу и симметричны по структуре. Сравнивая с фигурами речи, существующими в стилистике русского языка, ¶ФЕј dui'ou рассматривается как одна из разновидностей параллелизма.

Рассмотрим структурно-синтаксические особенности данной риторической фигуры, в примерах встречается количественный, грамматический и лексический параллелизм. Горелов В.И «Стилистика современного китайского языка». - М.: Просвещение, 1979. - 65 с.

Т»БЈИлµШ, НтБЈ№йІЦЎЈ (ХЕ№­. «ПЦґъєєУпРЮґЗС§»; пин.Zhвnggфng. «Xiаndаi hаnyu xiыcн xuй». Чжан Гун «Современная стилистика китайского языка»). Чжан Гун «Современная стилистика китайского языка». - Пекин: Китайская молодежь, 1963. - С. 85. ХЕ№­. «ПЦґъєєУпРЮґЗС§». - ±±ѕ©: ЦР№ъЗаДкіц°жЙз, 1963. - 85Ті

«Одно зерно посадишь в землю - тысячи зерен положишь в закрома».

В·ТЈЦЄВнБ¦, ИХѕГјыИЛРДЎЈ (СиУп; пин.Yаnyu. Поговорка)

«Дорога длинна - узнаешь силу лошади; время длительно - познаешь душу человека».

ёЯЙЅТІТЄµНН·, єУЛ®ТІТЄИГВ·ЎЈ(ХЕ№­«ПЦґъєєУпРЮґЗС§»; пин.Zhвnggфng. «Xiаndаi hаnyu xiыcн xuй». Чжан Гун «Современная стилистика китайского языка»). Чжан Гун «Современная стилистика китайского языка». - Пекин: Китайская молодежь, 1963. - С. 85. ХЕ№­. «ПЦґъєєУпРЮґЗС§». - ±±ѕ©: ЦР№ъЗаДкіц°жЙз, 1963. -85Ті

«Высокие горы и те должны склонить голову; воды рек и те должны уступить дорогу».

В данных частях данных предложений одинаковое число слов, также они идентичны в грамматическом отношении, т.е в каждой из частей предложения аналогичный порядок членов, они адекватны по лексическому составу - в предложениях последовательные словесные соответствия. Таким образом, в приведенных примерах присутствует и количественный, и грамматический, и лексический параллелизм.

Парные построения ¶ФЕј (пин. dui'ou) появились в китайском языке много столетий назад и получили широкое распространение в литературе. Они употребляются в разнообразных жанрах, как в прозе, так и в поэтике. Они также встречаются в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка.

Рассмотрим также примеры, демонстрирующие как наиболее строгие, так и наиболее свободные формы паралелизма:

»э№И·Ајў, РоЛ®·АєµЎЈ (СиУп; пин.Yаnyu. Пословица)

«Запасай зерно на случай голода, собирай воду на случай засухи».

УРР©µШ·Ѕ, Лы»№ЅшІ»ИҐ, УРР©ИЛ, Лы»№јыІ»ЧЕЎЈ (Г©¶Ь. «Кґ»; пин. Mбodщn. «Shн». Мао Дунь «Затмение»). Мао Дунь «Затмение». - Пекин: Народная литература, 1983. - С. 64. Г©¶Ь. «Кґ». - ±±ѕ©: ИЛГсОДС§іц°жЙз, 1983. -64Ті

«Кое-куда он еще не мог проникнуть, кое с кем он еще не мог встретиться».

ДгГЗКЗДкЗаµД, ґУіцЙъµДДкФВјЖЛг, ДгГЗµДИ·КЗДкЗаµДЎЈ И»¶шїґДгГЗ¶оЙПµДЦеОЖ, ОТЦЄµАДгГЗТСѕ­ЧЯ№эєЬі¤єЬі¤µДјиїаµДµАВ·БЛЎЈ їґДгГЗµД°ІѕІµДОўР¦, ОТЦЄµАДгГЗТСѕ­Чц№эєЬ¶аєЬ¶аµДУРіЙјЁµД№¤ЧчБЛЎЈ (°НЅр. «Т»·вОґјДµДРЕ»; пин.Bвjоn. «Yо fзng wиi jм de xмn». Ба Цзинь. «Не отправленное письмо»).Ба Цзинь. Сборник рассказов. - Пекин: Народная литература, 1999. - С. 112. °НЅр «°НЅр¶МЖЄРЎЛµјЇ». -±±ѕ©:ИЛГсОДС§іц°жЙз, 1999. -112Ті

«Вы молоды; если вести счет со времени рождения, вы действительно молоды. Однако, видя ваши морщины на лбу, я понимаю, что вы прошли длинный, длинный и трудный путь. Видя вашу спокойную улыбку, я понимаю, что вы свершили много, много славных дел».

Второе и третье предложение из отрывка произведения Ба Цзиня показывает, что ¶ФЕј может быть и в свободной форме, по сравнению с другими примерами.

Гипербола

Далее рассмотрим не менее важное стилистическое средство, также часто использующееся в литературе - гипербола. Гипербола - художественное преувеличение, в переводе на китайский язык: їдХЕ(пин.kuвzhвng) или же ЖМХЕ (пин.Pыzhвng), между словамиїдХЕ и ЖМХЕ нет различий, они синонимичны, в стилистике русского языка этот троп соответствует гиперболе.


Подобные документы

  • Эпоха создания романа. Автор романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь. Жанр, сюжет, композиция, герои, метафоричность романа. Иносказательность в романе: аллегорический пролог, образ Камня, имена. Метафора, её определения. Область Небесных Грез в романе.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 24.09.2005

  • Теоретические основы использования специальных изобразительных средств языка в литературных произведениях. Троп как фигура речи. Структура метафоры как изобразительного средства. Анализ языкового материала в романе Е. Замятина "Мы": типология метафор.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 06.11.2012

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте. Метафора как эффективное средство выражения художественной мысли писателя, лингвистический подход к ее рассмотрению. Роль метафоры в романах Стивена Кинга "Цикл оборотня" и "Мгла".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Определение функций художественных деталей в историческом романе "Война и мир". Роль и своеобразие костюма XIX века. Выявление особенностей использования костюмной детали в творчестве Л.Н. Толстого. Содержательная нагрузка изображения костюмов в романе.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2014

  • Понятие о мифологических элементах, их признаки и характеристики, цели и функции использования в произведениях. Мифологические темы и мотивы в романе "Два капитана", систематика его образов и особенности описания полярных открытий в произведении.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 27.03.2016

  • Метафоры как способ выразительности речи художественной литературы. Анализ их функционирования в русском и английском языке. Практическое исследование употребления метафор для описания отличительных черт личности разных персонажей в романе Ч. Диккенса.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 22.06.2015

  • Мотив смерти как парадокс художественной философии русской прозы первых двух десятилетий послереволюционной эпохи. Художественные модели прозы А.П. Платонова. Примеры воплощения эсхатологического мотива в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

    статья [23,9 K], добавлен 11.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.