Проблемы перевода текста социальной рекламы
Возрастающее значение социальной рекламы в жизни современного общества как одного из типов массовой коммуникации. Феномен социальной рекламы и проблемы, возникающие в процессе перевода. Сущность текста рекламы, основные языковые средства выразительности.
Рубрика | Маркетинг, реклама и торговля |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2010 |
Размер файла | 10,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В процессе анализа англоязычных текстов социальной рекламы были выявлены основные языковые средства выразительности и особенности, связанные с их переводом [62].
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.
Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц. Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено (и по-разному понято) на английский язык двумя способами:
1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2) Не is a swine
Он подлый и грязный, как свинья
При этом очевидно, что степень пейоративности (оскорбительности) английских выражений свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие не существенно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов - Хрюша, Поросеночек и т. п [63] .
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками, например:
а. Don't be a swine on the road!
Не будь свиньёй на дороге! (Реклама культурного поведения)
б. If you want to be a beautiful girl or a handsome boy, wake up early to the nature and to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise your spirits.
Если хочешь быть красивой или красивым, то встань пораньше, выйди на природу, и ты увидишь, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнут румянцем западные скалы - зрелище, которое тебя неизменно вдохновит.
Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение" [64].
в. Love the World you live in, your America the beautiful. Certainly, America is not so ancient as Greece or Rome but America is magnificent and wonderful. Just only help yourself imagine a little bit. Then … gradually there will appear out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples.
Люби свою землю, на которой ты живешь, твою Америку, красивую Америка. Да, конечно, Америка не такая древняя как Древняя Греция или Древний Рим, но она чудесная и волшебная. Только постарайся иметь немного воображение. Тогда … постепенно из тумана будут проступать очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, - величественные руины древних храмов [65]
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day - черный день
black deed - черное дело.
г. Just say no to drugs or this White Death makes its black deed!
Скажи только «Нет наркотикам, иначе это Белая смерть сделает своё чёрное дело!
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина. [66]
д. Fellows, follow our advice! Don't eat too many pizzas and hamburgers!
Keep a diet! You are as a barrel of a car!
Парни, последуйте нашему совету! Умерьте свой аппетит! Вы выглядите, словно огромная бочка!
е. Life without stress!
Don't look like you've been run over by an emotional train!
Be quite quiet! Take it easy.
Жизнь без стрессов!
Нельзя выглядеть, как будто тебя захлестнула и выбросила на каменистый берег волна эмоций. Будь совершенно спокойным.Не принимай это так близко к сердцу.
ж. "... But we were making ends meet" "Of course, about all we were meeting were ends". (From the American President's speech on TV)
В основе развернутой метафоры - ФЕ, имеющая в русском языке эквивалент - "сводить концы с концами". Однако обыграть его в переводе вряд ли возможно. Надо думать о другом образном стержне. Например - "И все-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы в это время не видели". (Патриотическая пропаганда, что только американцы знают путь к прогрессу, а остальной мир ничего не видит).
з. The USA as if the eagle is wide-winging towards the progress - upwards!
Америка, широко размахивая крыльями, словно орёл, летит к прогрессу - ввысь!
и. Each dollar spent for the story about a history of the American success, costs five dollars, spent on our arms (The public speech of the American President Dwight Eisenhower)
Каждый доллар, истраченный на рассказ об истории американского успеха, стоит пяти, потраченных на наше вооружение. (Из публичных выступлений президента Америки Дуайта Ейзенхауэра)
к. I want you for U.S. Army
Ты нужен американской армии (рекрутинговый плакат Дж. М. Флегг, на котором дядя Сэм призывал новобранцев идти в армию)
л. Your Land Need You
Твоя страна нуждается в тебе (распространенный в Англии призыв идти в армию)
м. Cigarettes are my greatest enemy.
Сигареты - это мои злейшие враги.
н. Burning the red light results 15 victims a day.
Результат курения - 15 жертв в день
о. Find your freedom from smoking.
Избавься от привычек курить.
Аллитерация
п. Don't drink and drive.
Не пей за рулём.
р. Don't let your drunk friend drive.
Не позволяй своим друзьям быть пьяными за рулём.
Параллелизм
с. Fags make boys impotent! Fags make girls ugly!
Сигареты делают мужчин бессильными.
Сигареты делают девушек некрасивыми.
т. Doctors of all kind, remember! And yet there are people who spend hours fixing their faces - to what end? Looking handsome. Oh, what a mistake! It's the larynx that the beauty doctors ought to work on. It's more words than warts, talk more than talcum, palaver more than powder, blarney more than bloom that counts - the phonograph instead of the photograph.
Врачи всех видов, запомните! А ведь есть люди, которые по целым часам ухаживают за своим лицом - а всё зачем? Чтобы быть красивым. Какое заблуждение! Голосовые связки - вот над чем надо трудиться врачам-косметологам! Звук голоса важнее, чем цвет лица, полоскания полезнее притираний, блеск остроумия сильнее блеска глаз, бархатный тембр приятнее, чем бархатный румянец, и никакой фотограф не заменит фонографа.
у. No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown.
Без терний нет лавров; без стона нет престола; без мытарства нет царства; без креста нет венца.
ф. America's present need is not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but dispassionate, not experiment but equipoise, not submergence in internationality but sustainment in triumphant nationality.
Для перевода надо задействовать самые разные средства ритмообразования на нескольких языковых уровнях одновременно:
Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация, не геройство, а обустройство, не радикальные преобразования, а спокойное существование, не страстность, а беспристрастность, не социальные эксперименты, а социальная гармония, не самозабвенное увлечение делами других стран, а забота о процветании своей собственной.
3.2. Приемы, используемые для перевода текстов социальной рекламы
Одним из приемов, используемых для перевода текстов социальной рекламы, является конкретизация.
1. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
2. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to remember, to get, to do, to think, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
3. Don't think so that it's boring to go for sport every day.
4. Не думайте так, что это скучно заниматься спортом каждый день.
5. Think hard. You will a sick boy. You will when it's too late.
6. - Призадумайся! - Потом призадумаешься, когда будет поздно.
7. В некоторых случаях, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких рекламных контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Choose the best occupation! Be a man of taste.
Выбери лучшую профессию. Будь человеком со вкусом
4. Remember that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.
Помните, что ученик, который нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.
Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных рекламных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
5. Children follow your doctor's prescriptions and then your treatment turns to be successful!
Дети следуйте предписаниям ваша врача, и тогда ваша лечение будет успешным.
6. Don't forget about old people! Treat of them very deferential.
Не забывайте о старых людях! Обращайтесь с ними очень почтительно.
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.
Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания. Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.
Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д [67].
Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
7. Smoking is harmful for your health. If you go on smoking then this person gets killed, because he's always speeding.
Курение вредит вашему здоровью. Если вы будете продолжать курить, то тогда погибнете, потому что вечно нарушаете правила.
Синтаксическое уподобление
Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
8. "Hello, Doc," I said. "I got your note. Here is written: “You should have a walking holiday” (реклама активного образа жизни).
9. Здравствуйте, Доктор! - говорю. - Я получил вашу записку. Здесь написано: Вам следует заниматься активным отдыхом.
Членение предложения
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода [68].
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Объединение предложений
Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
10. Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
It is a great deal when you can talk very good and much but unfortunately I had a poor dictionary stock. I hardly ever read. I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. (социальная реклама, пропагандирующая чтение литературы)
Здорово, когда ты умеешь говорить хорошо и много, но к сожалению, у меня очень бедный словарный запас. Я никогда не читал. У меня есть также привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
11. That's something that drives me crazy. When people say bad words and something twice that way, after you didn't admit it the first time.
Меня злит, когда люди говорят плохие слова и повторяют то, с чем ты сразу не согласился. (Чистота речи)
Чисто грамматические замены.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
12. You are a poor swimmer! You should train - Ты плохо плаваешь. Тебе следует потренироваться
13. It's our hope that… - Мы надеемся, что…
Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
13. We are powerful enough to need a president, now we have such a queen.
Мы достаточно могущественны, чтобы нуждаться в каком-то президенте, особенно когда у нас есть такая королева. (Англичане любят свою королеву и консервативны, поэтому они не хотят республиканское управление. Их устраивает конституционная монархия)
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
14. Our rules and laws are the strictest, but they are fair
The boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.
Наши правила и законы самые строгие, но справедливые.
Ученик, который нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.
Антонимический перевод
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.
Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико- семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер [69, С.100-104] .
15. He hardly ever listened to you then you said something. That's why he is ill now. (пропаганда борьбы с наркоманией)
Он никогда не слушал, что ему говорили.
17. He stopped smoking and put all his cigarettes away.
Он бросил курить и выкинул все свои сигареты.
18. Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:
19. Love! It's magnificent! Be deeply in love with your sweetheart
No kidding. Appreciate Your love! Do really it. Fall in her eyes and no one will ever find you!
Любовь! Это чудесно! Любите глубоко Вашу любимую.
С честью цените свою любовь! Окажитесь в её глазах и пусть никогда не найдут Вас.
При переводе с английского языка на русский чаще имеет место преобразование отрицательной формы в утвердительную форму и наоборот:
20. Keep of taking offence at each other. Look at these animals! They live in peace. They teach us how to be people
Не обижайте друг друга. Посмотрите на этих зверюшек. Они нас научат быть людьми
21. I have been about ten years abroad. When I came back I saw that nothing changed in my town . - Я был около10 лет заграницей. Когда я вернулся домой, я увидел, что все осталось по-прежнему в моем городе.
22. The USA didn't enter to war until… - США не вступили в войну до…
23. Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.
Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till…
(until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).
Компенсация
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла [70, С.89-93]
Семантическая компенсация часто применяется для восполне-ния пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
23. Our Planet is full of pollution
It's awful.
Наша Планета страшно загрязнена.
Это страшное дело.
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.
В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
24. I'm an American.
I'm lucky, though!
Я американец!
Благодаря этому у меня всё хорошо выходит!
New-York! New-York! New-York!
Every one who visited New-York at Least once would subscribe to these words.
Как прекрасен Нью-Йорк! Каждый, кто хоть раз побывал в Нью-Йорке, подтвердит эти слова.
25. Oh, America! says the happy American inhaling the fresh air.
До чего же, прекрасна Америка!-- скажет американец, полной грудью вдыхая свежий воздух. Он по-настоящему счастлив.
26. Whither Modern Medicine? Our Modern Medicine has the right way! Куда идёт современная медицина. (т.е Перспективы современной медицины.) Наша медицина на правильном пути. (Добавление пропущенного глагола)
Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:
27. Give or present your book that you bought yesterday them who hadn't read it yet - Дай твою книгу или подари, которую ты купил вчера, тем, кто ещё не прочитал её
Императив
Let your dream come true!" (реклама американского образа жизни)
Пусть сбываются Ваши мечты!
If you want be healthy don't be quite a heavy smoker, for one thing!
Если Вы хотите быть здоровым, не курите как паровоз, во-первых!
28. Let's say: NO WAR!
Давайте скажем: НЕТ ВОЙНЕ!
29. Result five same like you!
And you can be free
Приведи 5 таких же, как ты!
И можешь быть свободен
30. Act now to end domestic violence”
Положи конец насилию над животными!
Императив и примитивизм.
31. Read about Oscar Wilde's childhood. At school he was the captain of a football team and ran and jumped.
Прочитайте о детских годах Оскара Вайлда (императив)
В школе он был капитаном футбольной команды и принимал участие в состязаниях по бегу и прыжкам (а не «бегал и прыгал»). (примитивизм).
32. Express yourself
Love yourself, kiss a stranger, touch a fire, look at the sunset, feel the wind, taste a tear, enjoy life, be different, be yourself!
Вырази себя
Полюби себя, поцелуй незнакомца, прикоснись к огню, посмотри закат солнца, почувствуй дуновение ветра, даю волю слезам, наслаждайся жизнью, будь разным, будь самим собой
33. All animals are equal but some are more equal than others. (пропаганда гуманизма)
Все животные равны, но некоторые животные равны более других.
34. Animals teach us how to be people
Животные научат нас, как быть людьми
35. Bears don't discriminate when their young are female.
У медведей нет дискриминации детей женского пола.
36. The only difference between panthers and leopards is color.
Единственное различие между пантерами и леопардами - цвет.
37. When a dolphin finds a hurt dolphin, he helps it stay afloat.
38. Когда дельфин находит ослабшего дельфина, он помогает ему оставаться на плаву.
39. Elephants never abandon the elderly.
40. Слоны никогда не оставляют пожилых.
39. When two clans of gorillas meet, they avoid conflict.
40. Когда два клана горилл встречаются, то они избегают конфликта.
41. We have changed the nature
The nature is changing us
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из англоязычных средств массовой информации (печатные издания, электронные СМИ, телевизионные и радио программы), а также из художественной литературы мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.
Мы установили, что при переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций [71, С.55-62].
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Структура комплексных трансформаций представлена в Таблице 1.
Таблица 1
Структура комплексных трансформаций
Комплексные трансформации |
Составляющие элементы |
|
Лексические |
- конкретизация; - генерализация; - смысловое развитие (модуляция); - антонимический перевод; - метонимический перевод; - компенсация. |
|
Грамматические |
- перестановка; - замена; - опущение; - экспликация или описательный перевод; - изменение структуры предложения при переводе; - добавление. |
Поэтому мы рекомендуем, тем, кто будет заниматься переводами текста с одного языка на другой, обязательно прочесть его про себя или лучше вслух и внести в текст необходимее поправки, исходя из требований русского языка. Лучше всего заняться такой самопроверкой не сразу по выполнении задания пи переводу, а на следующий день, Тогда недочеты, допущенные в переводе, скорее бросаются в глаза их исправить легче.
Говоря о переводе на русский язык, необходимо напомнить о той большой ответственности, которая лежит на лицах, занимающихся переводом, учитывая богатство оттенков русского языка и его фразеологию.
Великий русский писатель и тонкий знаток языка и стилистики И. С. Тургенев писал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками... Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров данной работы, которые проанализированы в практической части переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода [72, С.19-27].
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах текстов социальной рекламы может быть представлен следующими схемами:
1. Соотношение лексических и грамматических трансформаций представлено на рисунке 2.
Рис 2
Соотношение лексических и грамматических трансформаций
2. Грамматические трансформации представлены на рисунке 3.
Рис 3
Грамматические трансформации
3. Лексические трансформации представлены на рисунке 4.
Рис 4
Лексические трансформации
4. Комплексные переводческие трансформации представлены на рисунке 5.
Рис 5
Комплексные переводческие трансформации
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе текстов социальной рекламы используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Выводы:
При переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе проведенного в рамках написания дипломной работы исследования и изучения литературных источников можно прийти к заключению, что современная наука высоко оценивает значимость социальной рекламы в коммуникативном пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и моделирования общественного мнения. Текст социальной рекламы вне зависимости от канала коммуникации, несет в себе если не основную, то достаточно серьезную информационную и, в особенности, эмоциональную нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования.
Социальная реклама как общественный феномен во всем мире является важной составляющей мировоззрения и нравственного здоровья общества.
Социальную рекламу можно различать по видам организаций, которые ее используют. Выделяют три крупные группы: некоммерческие институты, различные ассоциации, государственные структуры.
Темы, наиболее затрагиваемые в социальной рекламе в современной стране, это:
- гармония отношений в семье;
- алкоголизм, курение, наркомания;
- аборты;
-экология;
- профилактика чрезвычайных ситуаций;
- профилактика личной безопасности граждан.
Понятие рекламного текста в лингвистике рассматривается как объективно существующая данность, характеризующаяся рядом черт, в числе которых называются целостность, связность, завершенность, отдельность, внутренняя организация, автономный смысл и т. д.
Так, прагматическими целями текстов социальной рекламы являются:
- формирование общественного мнения;
- привлечение внимания к актуальным проблемам общественной жизни;
- стимулирование действий по их решению;
- формирование позитивного отношения к государственным структурам;
- демонстрация социальной ответственности бизнеса;
- укрепление социально значимых институтов гражданского общества;
- формирование новых типов общественных отношений;
- изменение поведенческой модели общества.
Следовательно, принцип, а отсюда и характер содержания текста социальной рекламы заключается в невозможности преследования коммерческих целей и направлен на привлечение внимания к общественно значимым вопросам.
Обобщая и систематизируя идеи данных, мы составили собственный перечень основных лингвистических особенностей английского текста социальной рекламы, к числу которых отнесли:
- многоаспектностъ - многоуровневостъ природы рекламного слогана;
- прямая зависимость языка слогана от особенностей рекламируемого и целевой аудитории;
- важная роль подтекста, косвенность рекламного воздействия.
Наиболее значимым признакам рекламного текста на морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частотное употребление императивных форм глагола, Часто в текстах социальной рекламы используются риторические или прямые вопросы. Аллегории, ономатопея, концентрация императивных форм глагола, метафоры, сравнения, параллелизм, различные виды повторов, аллитерацию, коннотативные прилагательные ит.д. - все это широко представлено в текстах социальной рекламы,
В процессе анализа англоязычных текстов социальной рекламы были выявлены основные языковые средства выразительности и особенности, связанные с их переводом.
Как видно из примеров данной работы, которые проанализированы в практической части переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
В процессе перевода текстов социальной рекламы применяются комплексные трансформации, включают в себя:
- лексические (конкретизацию,генерализацию,смысловое развитие,антонимический перевод,метонимический перевод, компенсацию);
- грамматические (перестановку,замену, опущение);
- экспликация или описательный перевод, изменение структуры предложения при переводе, добавление.
Результаты данного исследования могут представлять интерес для многих отраслей лингвистики и сопутствующих дисциплин, включая когнитивистику, теорию межкультурной коммуникации, переводоведение и теорию рекламы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: « Иностр. Яз.». - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.
2 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.
3 Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.
4 Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.
5 Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.
6 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
7 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
8 Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . « Высш. шк.» , М : 1973. - 133с.
9 Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М. - 1963. - 263 с.
10 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва . « Высш. шк.» , 1985 - 255с.
11 Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
12 Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с.
13 Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .
14 Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985. - 255с.
15 Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб: Лениздат; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.
16 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
17 Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 - 270с. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 - 142 с.
18 Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.
19. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. «Высш. шк.» - М. , 1964 - 255с.
20 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения , 1974 - 216 с.
21 Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.
22 Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.
23 Алимов В.В. Теория перевода, Москва. URSS, 8-35с, 49-89с
24 Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения», М .: 1975 - 80с.
25 Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.
26 Тюленев С.В., Теория перевода, Москва, Гардарики, 2004, 9-23с., 104-132с
27 Komissarov V. N.; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
28 Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994.
29 Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 - 448с., ил.
30 Мирам Г., Гон А., Профессиональный перевод, Киев, Эльга-Центр, 2003
31 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
32 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
33 Дмитриева Л.Ф, Кунцевич С.Е., Английский язык для студентов, Москва-Ростов-на Дону, «МарТ», 2008, 12-50с.
34 Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура.: М., Междунар. отношения, 1976 - 264 с.
35 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения
//Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
36 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 -
190с.
37 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО,
2000. - 208с.
38 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия:
Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз", - 2000, - 320с.
39 Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973- 215с.
40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980 - 167с.
41 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
42 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука.1988. - 215с.
43 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
44 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей,1996. - 208с.
45 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.
46 Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
47 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, - 1974. - 216с.
48 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
49 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа.1983. - 303с.
50 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
51 Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.
52 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
53 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия:
Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
54 Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973- 215с.
55 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980 - 167с.
56 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
57 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
58 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.-М.:Высшаяшкола,1973.-136с.
59 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
60 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей,1996. - 208с.
61 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.:"Готика"-176с.
62 Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969.
63 Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994.; 77. Дейян А. Реклама. М., 1993.;
64 Крылов И.В. Теория и практика рекламы в России. Антология рекламы. М., 1996.;
65 Савельева О.О. Живая история российской рекламы. М., 2004.;
66 Ученова В.В. История рекламы. СПб, 2002.;
67 Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или Метаморфозы рекламного образа. М., 1999.;
68 Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы: детство и отрочество. М., 1994.
69 Доронина М А. Коммуникационные модели в социальной рекламе Региональный научный журнал - Краснодар - 2007 - №4(23) С. 100-104 (0,4 п.л.)
70 Доронина М.А. Социальная реклама как носитель и транслятор общественных ценностей // Социум: проблемы, анализ, интерпретации (Сборник научных трудов) Выпуск IV. - М: МПГУ, 2005. - С. 89-93; (0,3 п.л.)
71 Доронина М.А. Специфика восприятия социальной рекламы // Гуманитарий. Сборник научных трудов. Выпуск VIII. - М.: МПГУ, 2006. - С. 55-62; (0,4 п.л.)
72 Доронина М.А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламы в российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. - М.: МПГУ, 2007. - С. 19-27; (0,5 п.л.)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1 Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.
2 Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.
3 Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М : Рус. Яз. 1978 - 543с.43. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с.
4 ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.
5 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988 - 750с.
6 Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин,
П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
7 Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио;
Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.
8 Доронина М.А. Человек как высшая ценность // Актуальные проблемы социогуманитарного знания (Сборник научных трудов) Выпуск ХХХIII - М.: изд-во «Прометей», 2005. - C. 99-107; (0,4 п.л.)
9 Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. - Wordsworth Editions Ltd., Hertfordshire, 1993.
10 Safire, W. Safire's Political Dictionary. - Random House, New York, 1978.
11 Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
12 Webster's Third New International Dictionary of the English Language. - G.& C. Merriam Co., 1971. - Vol. 1.
13 Oxford English Dictionary on CD-ROM, Version 1.02. - Oxford University Press, 1992.
Подобные документы
Краткая история социальной рекламы. Задачи, свойства социальной рекламы. Сущность и информационно-коммуникативные функции социальной рекламы. Социальная реклама как инструмент социализации молодежи. Основное отличие социальной рекламы от коммерческой.
курсовая работа [66,4 K], добавлен 18.02.2011Понятие социальной рекламы и ее эффективность. Жанры и функции социальной рекламы. Анализ эфирных социальных роликов. Рынок социальной рекламы в России. Темы социальной рекламы в России и США. Сходства и отличия социальной и коммерческой рекламы.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 08.08.2012Понятие и сущность социальной рекламы, ее отличительные признаки и выполняемые функции, специфика и направления развития в России на современном этапе. Технология и типы социальной рекламы, порядок и этапы создания. Исследование антитабачной рекламы.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 30.05.2013Сущность, функции социальной рекламы, ее роль в жизни общества и возможности ее развития. Специфика социальной рекламы в России и за рубежом, их сходства и различия. Мотивы, используемые в обращениях. Формирование позиции "гражданской ответственности".
курсовая работа [78,3 K], добавлен 14.12.2013Характеристика понятия социальной рекламы, её целей и задач. Изучение стратегий технологии социальной коммерческой рекламы. Анализ рынка социальной антиалкогольной рекламы. Исследование опыта использования рекламных технологий в проблеме алкоголизма.
курсовая работа [3,1 M], добавлен 05.12.2013Понятие, история и роль социальной рекламы, ее функции, цели и задачи, методы и классификация, основные проблемы и перспективы развития. Сравнительный анализ российской и зарубежной рекламы. Исследование отношений потребителей к социальной рекламе.
дипломная работа [214,6 K], добавлен 01.10.2017Формирование мировоззрения личности в социо-культурном пространстве при помощи социальной рекламы. Некоммерческие формы коммуникации. Сходства и различия социальной и коммерческой рекламы. Описание рекламных проектов. Видео "Настоящие Супергерои".
курсовая работа [35,2 K], добавлен 06.07.2012История развития, виды социальной рекламы, ее правовое регулирование. Особенности телевизионной социальной рекламы в России: эмоциональный аспект рекламного воздействия. Анализ зарубежного опыта государственного регулирования создания социальной рекламы.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 26.09.2010Характерные особенности коммерческой и социальной рекламы, ее классификация и методы реализации в медиатекстах. Сравнительный анализ отечественных и зарубежных текстов социальной рекламы. Рекомендации специалистов по разработке социальной рекламы в СМИ.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 08.06.2012Определение закономерностей воздействия социальной рекламы на изменение поведенческой модели общества. Виды социальной рекламы, понятия "массовое сознание" и "массовая культура". Основные направления совершенствования социальной рекламы в Беларуси.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 04.09.2013