Формирование знаний и навыков невербального общения у студентов языковых специальностей

Обзор научных теорий по происхождению и классификации жестов. Методы развития невербального общения у студентов языковых специальностей. Рекомендации по использованию дидактического материала с целью формирования навыков межкультурной коммуникации.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.11.2015
Размер файла 358,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.2 Формирование эксперимента

На формирующем этапе нашего эксперимента нами были проведены мероприятия, перечисленные в предыдущем пункте данного исследования. Следует отметить, что студентов очень заинтересовала данная практика работы. Полагаем, что этот факт можно объяснить инновационным подходом к процессу преподавания.

Просмотр фильмов, видео-чаты, использование интерактивной доски - это те инновационные подходы, которые разнообразили лекционные и семинарские занятия, являющиеся стандартными и общепринятыми в практике высшего образования.

Экспериментальное обучение мы также решили дополнить использованием метода проектов.

Для экспериментальной проверки возможностей метода проектов в обучении языку были выбраны две разновидности проектов - проект как форма внеаудиторной работы и проект, интегрированный в традиционный учебный процесс.

Проект 1. Участие в конкурсе на создание плаката.

Конкурс проводился среди студентов, которые принимали участие в эксперименте.

Заданием конкурса было создание плаката-викторины (Quiz-poster), на котором должны быть представлены различные формы невербальных знаков коммуникации.

При выполнении проекта ставились следующие учебные задачи: систематизации лексики по предложенным темам и формирование у студентов лексического запаса по языку специальности. Первая задача выполнялась в процессе отбора материала для заданий, вторая - при описании условий игры и формулировке заданий на каждом ее этапе.

Проект занял в общей сложности около 8 академических часов, без учета самостоятельной работы студентов. Результат был представлен в виде плаката-игры и комплекса методических заданий.

Участие в проекте было полезным для студентов, поскольку позволило не только сравнить результаты своей работы с работами других участников конкурса, но и реально включиться в будущую профессиональную деятельность и получить представление о том, какие аспекты языка специальности будут в ней востребованы.

Проект 2. Снимаем фильм.

Конечной практической целью проекта было создание фильма по сценарию, написанному учащимися, а обучающими целями - активизация изученной лексики по теме "Невербальное межкультурное общение", а также стимулирование использования английского языка как средства общения на занятии.

На проект было отведено 5 занятий, в процессе которых создавался сценарий фильма, подбирался необходимый реквизит, проводились репетиции и съемки фильма.

Несмотря на интерес, который проявили учащиеся к работе над этим проектом, его обучающая ценность была невелика. С одной стороны, языкового материала, предложенный для изучения в учебнике, было явно недостаточно для того, чтобы обеспечить языковыми средствами как написание учащимися сценария, так и процесс съемки фильма. С другой - большой объем задач творческого характера, который потребовал данный проект, вызывал у учащихся не столько стремление работать над новым языковым и лингвокультурным материалом, сколько желание максимально использовать в общении родной язык.

Проект 3. Современный Робинзон Крузо (дневник путешественника)

Для третьего проекта, который проводился с той же группой подростков, была предложена иная схема работы. Она была ориентирована на то, чтобы проект стал действительно органичной частью учебного процесса, а после его выполнения можно было не только увидеть наглядный результат работы, но и оценить уровень усвоения языкового материала.

Проект назывался "Современный Робинзон Крузо" и проводился в течение 8 занятий (16 академических часов). Практическим результатом проекта должен был стать дневник путешественника, попавшего на необитаемый остров.

Задумка проекта было дать возможность студентам общаться используя только невербальные средства коммуникации, т.к. люди, которые живут на данном острове, не знают необходимого языка для общения.

Такой подход к организации проекта оказался чрезвычайно плодотворным - студенты не только написали дневники путешественников от имени вымышленных личностей, но и подготовили на их основе интерактивную книгу, которая предполагала различные варианты прочтения и была проиллюстрирована "портретами" путешественников и картами необитаемых островов. Завершающим и кульминационным этапом проекта стала встреча путешественников, на которой учащиеся представили свои дневники и выполнили множество игровых заданий, в которых смогли продемонстрировать владение изученным материалом.

Письменный тест, который проводился на последнем занятии, показал, что учащиеся хорошо усвоили не только лекционный материал, но и дополнительный материал, предложенный им в процессе проведения проекта.

Показателем эффективности такого способа интеграции проектов в учебный процесс, на наш взгляд, может служить тот факт, что аналогичный проект был позже успешно проведен с учащимися любой другой группы.

Нами также была со студентами деловая игра по теме туризм, так как очень часто студентам приходится работать именно в этой сфере, насыщенной межкультурной и межязыковой коммуникацией.

Структура речевого общения, кроме значения и смысла слов и фраз, речевых и звуковых явлений, включает выразительные качества голоса и внешние проявления чувств и эмоций: выражение лица, мимику, жесты, позы, визуальную коммуникацию (движение глаз, взгляд). Эти невербальные компоненты несут в себе большую информацию, особенно в тех случаях, когда общение происходит между людьми, говорящими на разных языках.

Овладение таким средством невербального общения, как лицевая экспрессия в сфере иностранного туризма студентами требует от учащихся усвоения общепринятых форм и норм её выражения, а также понимания индивидуальных проявлений эмоций туристов, которых им придется обслуживать. При обучении студентов профессиональному невербальному общению и, в частности, лицевой экспрессии нами учитываются условия профессиональной коммуникации. Суждения об эмоциональном состоянии коммуникантов (обслуживащего и гостя) основываются не только на мимических изменениях лиц коммуникантов, но и на их пантомимике и вокализации.

Обучая студентов адекватной норме лицевой экспрессии в ситуациях профессионального общения с туристами в сфере иностранного туризма, мы опираемся на предварительно отобранные ситуации реального делового общения наших студентов, в которых происходит непосредственная коммуникация на русском языке обслуживающего с гостем, а также на общепринятые значения лицевой экспрессии в русской и зарубежной культуре. Большую помощь в отборе и интерпритации учебного материала для обучения лицевой экспрессии студентов оказали данные, полученные учёными при проведении исследовательской и экспериментальной работы в этом направлении.

При разработке технологии обучения лицевой экспрессии в сфере профессиональной коммуникации нами учитываются данные, с помощью которых студенты обучаются распознаванию эмоций, носящих в себе информацию у гостя о поведении обслуживающего, а у обслуживающего о поведении гостя в ситуации, в которой они оба находятся.

Трудности или ошибки при оценке выражения эмоций коммуникантами (обслуживающим и гостем) в момент непосредственного их общения в сфере иностранного туризма могут привести к непониманию, возникновению проблемных, трудноразрешимых ситуаций. Это объясняется тем, что на оценку оказывает влияние собственное состояние коммуникантов. Понимание языка эмоций требует от обслуживающего не только знания общих норм их выражения, типичных для данного общества. Оно требует ещё способности и готовности анализировать специфический невербальный язык иностранных гостей, в том числе лицевую экспрессию, и обучаться ему.

На таких занятиях студенты обучаются осуществлению подобного анализа и стараются усвоить индивидуальные языки эмоций. Необходимость в разработке технологии обучения студентов средствам невербального общения обусловлена разными причинами. Общеизвестно, что иногда некоторые коммуниканты могут быть слишком сосредоточенными на самом себе, и поэтому они неспособны замечать и правильно оценивать состояние окружающих. Другие относятся к людям с невниманием, и это связано с чувством собственного превосходства. Третьи имеют затруднения в овладении языком эмоций из-за чувства тревоги и т. д.

Не только понимание эмоционального состояния гостя, но и выражение своего собственного состояния может вызывать проблемы у обслуживающего при общении с носителями языка. Это может быть связано с тем, что обслуживающий не усвоил принятых в обществе форм выражения эмоций.

Ошибочным считается мнение, что степень эмоциональной экспрессивности есть врожденный фактор, и он зависит от этнической принадлежности человека. Например, китайцы или японцы считаются очень сдержанными в проявлении чувств людьми, но они могут испытывать и проявлять очень сильные эмоции. Бедность их лицевой экспрессии обусловлена социальными нормами, принятыми в их обществах, а не врождёнными факторами.

Степень эмоциональной экспрессивности является одним из основных факторов организации межличностных отношений. Особенно это важно при обслуживании иностранных гостей в сфере международного туризма. Негативную реакцию туриста может вызывать как чрезмерная экспрессивность лица, слишком активная мимика, так и неумение показать доброжелательное эмоциональное состояние со стороны обслуживающего, неподвижное лицо, выражающее равнодушие, безучастие, или искусственная улыбка, что туристы безошибочно чувствуют и получают отрицательные эмоции. А этого нельзя допускать в сфере иностранного туризма.

Таким образом, овладение своей эмоциональной экспрессией посредством научения является одной из важных задач и проблем в обучении студентов адекватной лицевой экспрессии в сфере их будущего делового общения.

По завершении формирующего этапа экспериментальной работы нами было проведено второе тестирование.

Данные полученные после второго тестирования:

В 1 (экспериментальной) группе из 10 вопросов правильно ответили:

14 человек на 9 вопросов

2 человека на 8 вопросов

3 человек на 6 вопросов

1 человека на 4 вопроса

Во второй группе, где занятий по невербальной коммуникации не проводилось, результаты таковы

1 человек правильно ответил на 9 вопросов

1 человек на 7 вопросов

14 человек на 5 вопросов

4 человека на 3 вопроса

Из результатов видна, положительная динамика, после проведения наших занятий, таким образом, что выбранная методика подходит для формирования навыков невербальной коммуникации у студентов языковой специальности и с успехом может применяться для формирования межязыковой компетенции у студентов.

3.3 Контрольный срез

Анализ теоретических основ метода проектов и результатов его применения на практике показывает, что проекты предоставляют новые возможности решения методических задач. В то же время для успешного использования данного метода необходимо учитывать специфику не только конкретной учебной дисциплины, но особенности каждого типа проектов.

Для организации внеаудиторных проектов требуются значимые внешние стимулы (поощрения, призы, возможность продемонстрировать результаты широкому кругу людей и т.п.) и значительные дополнительные затраты времени как со стороны учащихся, так и со стороны преподавателей. Кроме того, в таких проектах достаточно сложно ставить специальные обучающие цели, они скорее ориентированы на использование уже имеющихся знаний и сформированных навыков.

Проведение учебного курса или его фрагмента на основе проектной методики (классические проекты) требуют высокой квалификации преподавателя, поскольку для каждого такого проекта необходимо самостоятельно и очень тщательно отобрать необходимый языковой материал и разработать эффективную систему заданий и упражнений. Кроме того, включение подобных проектов в учебный процесс потребует решения целого ряда проблем организационного и психологического плана.

Проекты, включенные в традиционные курсы, представляют собой наиболее органичный вариант интеграции проектной методики в учебный процесс, поскольку позволяют использовать материал учебного курса для организации самостоятельной работы учеников. При этом важно, чтобы проекты были ориентированы на только на внешний наглядный результат, но и действительно реализовывали основные принципы метода проектов и органично решали задачи обучающего и творческого характера.

На финальном этапе нашего эксперимента мы еще раз провели тестирование со студентами.

Ниже представлены результаты данного тестирования.

Данные полученные после второго тестирования:

В 1 (экспериментальной) группе из 10 вопросов правильно ответили:

15 человек на 8 вопросов

2 человека на 6 вопросов

2 человек на 7 вопросов

1 человека на 4 вопроса

Во второй группе, где занятий по невербальной коммуникации не проводилось, результаты таковы

1 человек правильно ответил на 8 вопросов

1 человек на 6 вопросов

14 человек на 5 вопросов

3 человека на 2 вопроса

Результаты тестирования студентов на данном этапе свидетельствуют об эффективности той методике развития навыков невербального общения у студентов, которую мы выбрали в начале исследования. Интерактивный, проектный подходы, которые мы использовали в нашей работе, вызвали заинтересованность у студентов языковой специальности, что в дальнейшем повлияло на эффективность педагогических приемов, использованных в нашей практической работе. Подытоживая результаты проведенной нами работы, отметим, что «общение» в педагогическом процессе в высшей школе рассматривается как процесс выработки новой информации, единой для общающихся людей, что и порождает их общность (или повышает степень этой общности). Следовательно, общение как понятие не может отождествляться с понятием «коммуникация», которая определяется в социальной психологии лишь как «процесс передачи и обмена информацией». Исходя из этого, коммуникация является одной из составляющих иноязычного общения, представляющего единство трёх сторон: коммуникативной, интерактивной и перцептивной. И если вопросы, связанные с формированием коммуникативной и интерактивной стороны общения интенсивно изучались в методике преподавания иностранных языков, то перцептивная сторона и, соответственно, обеспечивающие её функционирование знания, навыки и умения оставались недостаточно исследованными. Под перцептивной стороной иноязычного общения понимается процесс восприятия и понимания другого человека, в данном случае человека, принадлежащего к другой культуре. Для эффективности осуществления перцептивной стороны иноязычного общения студентам необходимы следующие знания:

- вербальные, к которым относятся знания речевого этикета и правил его функционирования;

- невербальные - знания жестов, мимики, пантомимики, характерных для собеседника как представителя определённой культуры;

- социокультурные знания - знания норм и правил поведения, характерных для определённой культуры и ситуации.

В связи с этим возможно выделение навыков, обеспечивающих перцептивную сторону иноязычного общения. В словаре методических терминов навык определяется как «действие, достигшее уровня автоматизма, характеризующееся целостностью, отсутствием поэлементного сознания и формирующееся в результате выполнения упражнений». Навык является необходимым фактором и условием формирования умения, успешности протекания деятельности». К перцептивным навыкам мы относим следующие навыки:

· вербальные перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия и оперирования знаниями речевого этикета);

· невербальные перцептивные навыки:

- оптико-кинетические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия жестов, мимики, пантомимики);

- паралингвистические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия качества голоса, его диапазона, тональности);

- экстралингвистические перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия пауз, темпа речи, смеха, плача в тех или иных ситуациях иноязычного общения);

- социокультурные перцептивные навыки (навыки адекватного восприятия и оперирования нормами и правилами поведения, принятыми в определённой культуре).

Данные навыки служат формированию умений, которые обеспечивают как перцептивную сторону, так и само иноязычное общение. Еще раз отметим, что проведенная практическая работа положительно повлияла на студентов в их изучении принципов невербальной межкультурной коммуникации. Проведенные проектные, дискуссионные мероприятия в комплексе с традиционными лекционными и семинарскими занятиями способствовали повышению эффективности педагогической деятельности с нашей стороны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема удовлетворения потребностей общества в высококвалифицированных специалистах сегодня очень актуальна для нашей страны. Высокие темпы развития мировой экономики, интеграция отечественной высшей школы в мировое образовательное пространство, стремительно растущий объем информации приводят к постоянно меняющимся требованиям подготовки специалистов, не только обладающих качественными знаниями, способных самостоятельно решать сложные профессионально-производственные и научные проблемы, но и готовых к непрерывному личностному и профессиональному развитию.

Поставленные в настоящее время перед высшей школой цели можно достигнуть лишь путем творческого подхода к организации учебного процесса, сочетанию традиционных и новых методов обучения, поскольку именно методы обучения оказывают значительное влияние на результаты подготовки специалистов.

В современной лингвистике отчетливо выражена тенденция к интенсивному формированию нового направления - культурологической лингвистики (лингвокультурологии), предметом которой является язык и культура, находящиеся в постоянном диалогическом взаимодействии. Задачами лингвокультурологии является, в частности, изучение проблем, связанных со спецификой культурной семантики языковых знаков, образованием лингвокультурных концептов. В связи с этим основной целью обучения иностранному языку в языковом вузе является формирование поликультурной языковой личности, обладающей готовностью к межкультурному общению, которая обеспечивается владением комплексом компетенций, позволяющих ориентироваться в концептосферах различных типов.

Общеизвестно, что методы реализации педагогического процесса выступают в сложном и противоречивом единстве, и разнообразие методов не означает предпочтительного применения какого-либо из них, поскольку каждый метод реализуется совместно с другими методами обучения, и только их совместное применение в процессе профессиональной подготовки способствует успешности и результативности педагогического процесса. Кроме того, использование того или иного метода определяется исходя из цели и задач обучения.

Выбирая метод обучения, преподаватель учитывает время, отведенное на изучение данной темы, а также значимость учебного материала для дальнейшей профессиональной или учебной деятельности студента. Но необходимо помнить, что обучение - это не только усвоение знаний и умений, но и развитие, воспитание студентов.

Решению данных задач способствует активное обучение, которое знаменует собой переход от преимущественно регламентирующих, алгоритмизированных, программированных форм и методов организации дидактического процесса к развивающим, проблемным, исследовательским, поисковым, обеспечивающим рождение познавательных мотивов и интересов, условий для творчества в обучении.

Технология активного обучения предполагает использование активных методов обучения (метод проектов, моделирование профессиональных ситуаций, ролевые и деловые игры, проведение «круглых столов» и т.д.), ориентированных на личность обучающегося, на его активное участие в саморазвитии, получение качественных знаний, профессиональных умений, творческое решение конкретных проблем.

Немногие из нас задумываются о том, какую важную роль играют в нашей жизни невербальные средства общения. С помощью слов мы передаем лишь часть информации, остальное же приходится на долю мимики, жестов и т.д.

Несмотря на то, что мы не осознаем значение невербальных средств в установлении контакта с людьми, они, тем не менее, воздействую на нас на подсознательном уровне. Хотим мы того или нет, но во время разговора мы обращаем внимание не только то, что произнес собеседник, но и то, как он это сделал. И полноценное восприятие вербальной информации невозможно без учета интонаций, которыми сопровождаются слова, жестами, выражением лица говорящего. К примеру, если наш друг пытается убедить нас в том, что у него все в порядке, опуская при этом глаза и принимая закрытые позы, мы поймем, что его что-то беспокоит.

В процессе написания нашей работы мы пришли к выводу, что успешность иноязычного общения и его перцептивной стороны обеспечивается за счёт механизмов взаимопонимания, то есть механизмов перцепции: идентификации, рефлексии, эмпатии. На основе этих механизмов можно выделить соответствующие перцептивные умения, обеспечивающие их функционирование:

- идентификационные умения (умения поставить себя на место воспринимаемого человека, с целью понять его внутреннее состояние);

- рефлексивные умения (умения осознавать то, как тебя воспринимают партнёры по общению);

- эмпатические умения (умения понимать психоэмоциональные состояния другого человека, сопереживать ему).

Идентификационные умения позволяют установить эмоциональную связь между субъектом и отражаемым объектом в процессе восприятия внешнего мира, содержанием которой является непосредственное переживание тождественности с объектом. Сформированность идентификационных умений позволяет понимать и принимать действия и поведение собеседника, даже если они не соответствуют нормам и ценностям нашей культуры, но вполне допустимы в рамках другой, иноязычной культуры, согласно её ценностям, нормам и этикету.

- умение соотносить внешние и внутренние характеристики воспринимаемого объекта;

- умение прогнозировать направление их проявлений и изменений;

- умение обращаться к собственному эмоциональному опыту.

Согласно всему вышеизложенному, возникает вопрос о необходимости разработки и применения специальной системы упражнений, направленной на формирование перцептивных навыков и умений, обеспечивающих эффективность перцептивной стороны иноязычного общения.

В процессе написания нашей работы мы основательно изучили вопросы межкультурной коммуникации в целом и невербальной межкультурной коммуникации в частности. Нами были рассмотрены различные методы развития навыков невербального общения у студентов языковых специальностей.

Практическая работа, проведенная нами с группой студентов с использованием различных методик доказала свою эффективность. Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что целенаправленная работа по программе, разработанной нами на констатирующем этапе нашего эксперимента, продемонстрировала свою эффективность и может быть в дальнейшем использована в других высших учебных учреждениях.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Абдуазизов А.А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств Филологические науки 1980.- № 6. - С. 66-71.

2. Авакян А.А. Исследование механизмов формирования смысла и содержа-ния при восприятии иноязычного текста / А.А.Авакян // Вестник Пятигорско-го государственного лингвистического университета / Пятигорск: Пятигорск. гос. лингвист. ун-т, 2008.

3. Аверьялов Ю.И. Политология. Энциклопедический словарь. - М.: Педагогика, 1983. - 447 с.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: <Златоуст>, 1999. - 472 с.

5. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. М.:Наука, 1996. - 324 с.

6. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса // Вопросы психологии, 1999, №6, с.90-92.

7. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов.- М.: Изд-во «Академия», 2003.- 128 с.

8. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. - 1996. - № 5. - С. 78-84.

9. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - № 1. - С. 71-78.

10. Арнольд И. В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе. - 1973. - № 3. - С. 13-20.

11. Аршинов В. И. Синергетика наблюдения как познавательный процесс / В. И. Аршинов, В. Г. Буданов // Философия, наука, цивилизация: к 65-летию В. С. Степина. - М.,1999. - С. 231-255.

12. Баранов А. Г., Паршин Л. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров / Ред. Н.А.Безменова, Л.Г.Лузина.- М.: ИНИОН, 1989. - С. 41-115.

13. БернацкаяА.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Ред. А. П. Сковородников/.- Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2000. - Вып. 3(11). - С. 104-110.

14. Богомолова Д.Н. Ситуационно-ролевая игра как активный метод социально-психологической подготовки // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии / Под ред. Г.М.Андреевой, Н.Г.Богомоловой. М, 1977. С.183-204.

15. Богомолова Н.Н., Петровская Л.А. Социально-психологический тренинг как форма обучения // Общение и деятельность. Прага, 1981.

16. Большиянова Л.М. Вербальное сопровождение фотоизображения в контексте основного корпуса текста. Вопросы английской контекстологии, выпуск 3. - 1990.

17. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. -- М.:МГЛУ, 1991. -- Вып. 30. -- С. 38-48.

18. Вербицкий А.А. Деловая учебная игра // Основы педагогики и психологии высшей школы / Под ред. А.В. Петровского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. С.208-217.

19. Вербицкий А.А. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции / А.А. Вербицкий, О.Г. Ларионова. -- М.: Логос, 2011. -- 336 с.

20. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход / А.А. Вербицкий - М.: Высшая школа, 1991. - 205 с.

21. Ворошилова М. Б. Креолизованний текст: Кинотекст (Політична лінгвістика. - Випуск (2) 22. - Єкатеринбург, 2007. - С. 106-110

22. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993

23. Групповая психотерапия / Под ред. БД. Карвасарского, С. Ледера. М., 1990.

24. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин / [Под ред. А.П. Садохина]. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

25. Даричева, М.В. Обучение профессионально-иноязычному общению будущих специалистов в области дизайна в вузе / Дис. … канд. пед. наук / 13.00.08 / М.В. Даричева. - Н.Новгород, 2008. - 214с.

26. Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. Л., 1985.

27. Журавлев Д. Имидж учителя - необходимость или дань моде / Д. Журавлев // Народное образование. - №7. - 2003. - С. 213-217.

28. Ишметов А. Г. Примеры агрессивного вербального и невербального общения на материале английской литературы [Текст] / А. Г. Ишметов // Молодой ученый. -- 2012. -- №3. -- С. 240-243.

29. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. - М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

30. Клюканов И. Э. Перевод и межкультурное взаимодействие. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь. ТГУ, 1997.

31. Ковалев Г.А. Активное социальное обучение. Состояние. Проблемы. Перспективы. Теория и практика активного социального обучения. Грозный, 1985.С.5-15.

32. Ковалев Г.А. Механизмы и эффекты процесса активного социального обучения // Вопросы психологии межличностного познания и общения. Краснодар, 1983.

33. Колегаева И.М.Текст как единица научной и художественной коммуникации: Монография.- Одесса: Изд-во ОГУ, 1991.- 121с.

34. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М: 1974.- 494 с.

35. Корнетов Г.Б. Основания и перспективы современного образования / Г.Б. Корнетов // Школьные технологии. - №1. - 2007.

36. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

37. Лабунская В.А., Менджерицкая Ю.А., Бреус Е.Д. Психология затруднённого общения: Теория. Методы. Диагностика. Коррекция. М.: Академия, 2001. - 288 с.

38. Лебедева Л.Д.Введение в курс английской лексикографии: Учеб. пособие по англ. яз. - М.: Высшая школа, 2008. - 285 с.

39. Лебедько М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Владивосток. ДВГУ, 2002.

40. Левицкая Т. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке/ Т. Левицкая, А. Фитерман. - М.: Знание, 1972. - 80 с.

41. Логунова Н. Обучение как общение и сотворчество // Высшее образование в России. - 2000. - №3.

42. Лоос В.Г. Об активных методах психологической подготовки руководителей и педагогов // Психологический журнал. 1982. ТЗ. №5.

43. Магомедов Н. М. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы использования / Н. М. Магомедов, И. В. Роберт. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 205 с.

44. Максимова Г.П. Коммуникативная культура преподавателя и ее развитие в профессиональной деятельности: дис. …канд. пед. наук / Г.П. Максимова. - Ростов н/Д, 2000. - 179 с.

45. Малинина И. А. Применение активных методов обучения как одно из средств повышения эффективности учебного процесса [Текст] / И. А. Малинина // Молодой ученый. -- 2011. -- №11. Т.2. -- С. 166-168.

46. Мартынова Р.Ю. Дидактическая сущность интегрированного процесса обучения / Р.Ю. Мартынова // Наука і освіта. - №10. - 2009. - С. 197-202.

47. Мизин И. А. Информационные и телекоммуникационные технологии в системе образования России / И. А. Мизин, К. К. Колин // Системы и средства информатики. - М.: Наука, 1996. - Вып. 8. - С. 31-36.

48. Михайлов А.А., Соломин В.П., Губин В.А. Введение в психологию общения (Невербальные средства общения): Учеб. пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1999. - 106 с.

49. Михалкович В. И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации: Монография. - М.: Наука, 1986. - 223 с.

50. Михеев А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. научн. тр.- М.: ИЯ.- 1987. - С. 191-199.

51. Мишина О.В.Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus») // Автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Саратов, 2007.- 25 с.

52. Нечаев В.Д., Вербицкий А.А. О концепции современного гуманитарного образования // Высшее образование в России. -2011. - № 3.

53. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания Вопросы психолингвистики. - М.: Институт языкознания, 2003. № 1

54. Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. -- 1992. -- № 2. -- С. 20-25.

55. Образовательный стандарт высшей школы: сегодня и завтра: Монография / [Под ред. В.И. Байденко, Н.А. Селезневой]. - [2-е изд.]. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2002. 206 с.

56. Петровская Л.А. Теоретические и методические проблемы социально-психологического тренинга. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С.168.

57. Пиз А. Язык Жестов или как читать мысли окружающих по их жестам. Эксмо, 2007

58. Попова Т. И., Юрков Е. Е. Уровень коммуникативной компетенции как объект тестирования.. / Преподаватель, № 4, 1998

59. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. - Владивосток: Изд. ДВГУ,2001.

60. Пятигорский A.M. Мифологические размышления. М. , 1996.

61. Рабинович В.Л. Авангард - черновик культуры? (Вместо послесловия - Манифест). Рукопись, 1997

62. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике / И.И. Ревзин // Вопросы языкознания. -- 1972. -- № 11. -- С. 92-107.

63. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996

64. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М., 1987

65. Романов А.А. Общая модель диалогической интеракции и ее разновидности // Тверская филология: прошлое, настоящее, будущее: Сборник научных статей. - Тверь: Изд-во «Золотая буква», 2002. - С. 321-330.

66. Руденский Е. В. Основы психотехнологии общения менеджера. М.: ИНФРА-М, 1997. - 180 с.

67. Рудестам К. Групповая психотерапия. Психокоррекционные группы: Теория и практика: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. Л.А. Петровской. М, 1990.

68. Рябов Г.П. Глобальное образование и проблемы межкультурной коммуникации / Г.П. Рябов / Межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: 2007. - С. 228-232.

69. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.

70. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте Диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

71. Семенова Н. Г. Возможности применения технологий мультимедиа на лекционных занятиях./ Н. Г. Семенова // Традиции и педагогические новации в электротехническом образовании. - Астрахань. - 2006. - С. 348-351.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения / В.В. Соколова. - М.: Просвещение, 1995. - 192 с.

73. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект: Монография. - М., 2005.- 220 с.

74. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

75. Степанюк Н.В.Способы интеграции инокодовых сообщений в текст (на материале научной и художественной прозы): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04.- Одесса, 2002.- 258 с.

76. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая этнология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов; под ред. Уфимцевой Н.В. // Этнокультурная специфика языкового сознания. -- М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -- С. 7-22.

77. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

78. Тихомиров О. К. Общение, опосредствованное компьютером / О. К. Тихомиров, Ю. Д. Бабаев, А. Е. Войскунский // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. - 1986. - № 3. - С. 18-19.

79. Томчаковский А.Г.Невербальные средства коммуникации в англоязычных толковых словарях // Записки з романо-германської філології Ред. і. М.Колегаєва/.- Одеса: Фенікс, 2008.- Вип. 21 - С. 160-170.

80. Трофимова Г.С. Структура педагогической коммуникативной компетенции (методологический аспект): монография / Г.С. Трофимова. - [2-е изд.]. - Ижевск: Купол, 2000. - 90 с.

81. Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М., Изд-во Моск. ун-та, 1982, с. 248.

82. Федотова Е. Л. Педагогическое взаимодействие как фактор личностного саморазвитие учащихся и учителя: 13.00.01 : дис. … д-ра пед. наук / Е. Л. Федотова. - Иркутск, 1998. - С. 317.

83. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет: Научно-популярное издание. - М.: Изд-во ИКАР, 2002. - С. 15-233.

84. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку / В.П. Фурманова. -- Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 1993. -- 124 с.

85. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные отношения: Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / И.И. Халеева. - М.: Институт Языкознания, 1991. - С. 310-312.

86. Христофорова Н. И.Корреляции вербального и невербального в немецком научно-популярном тексте: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04.- М., 2007.- 178 с.

87. Шантарин Е.В., Гурвич П.Б. Методика проведения иноязычных дискуссий на старших курсах языкового факультета // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1973. Т.УП. С. 153-177.

88. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. 304 с.

89. Эмерсон К. Интервью Диалог. Карнавал. Хронотоп. Витебск, 1994. № 2

90. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. Казань: Татарское кн. изд-во, 1992.

91. Brislin, R. W., 1993, Understanding culture's influence on behavior. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.

92. Giles, H., Mulac, A., Bradac, J., Johnson, P.,1987, Speech accommodation theory, M. McLaughlin (Ed.), Communication yearbook 10, Newbury Park: Sage.

93. Gudykunst and Nishida, 1989, Theoretical perspectives for studying intercultural communication, M. Asante & W. Gudykunst (Eds.), Handbook of international and intercultural communication, Newbury Park: Sage.

94. Gudykunst, W. B., and Kim, Y.Y., 1984, Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill.

95. Samovar, L. & Porter, R., 1994, Intercultural communication: A reader. (7th ed.). Belmont: Wadsworth.

96. Scollon, R., and Scollon, S.W., 2001, Intercultural communication: A discourse approach, 2nd ed., Blackwell Publishers.

97. Wiseman, R.L., 2001, Intercultural communication competence, W. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of intercultural and international communication, Newbury Park: Sage Publications.

Приложение А

Тест «Невербальные компоненты и межкультурная коммуникация»

ФИО студента___________________________________________

Группа__________________________________________________

1 Какие американские жесты сегодня проникли в нашу жизнь? Насколько эти жесты для нас необходимы?

2 В деловой беседе русский партнер взял своего американского коллегу за плечо. Как воспримет это американец?

А) сделка удалась

Б) он хочет заманить меня в ловушку

В) не люблю панибратства

3 Являются ли жесты и мимика врожденной или человек приобретает эти качества с течением жизни? Мотивируйте ответ.

4 Как Вы думаете жители города или сельской местности более привычны к стеснению в пространстве? Мотивируйте ответ.

5 Кто из известных актеров/актрис был «родоначальником» невербальной коммуникации

А) М. Монро

Б) Патрик Суэйзи

В) Чарли Чаплин

6 В какой стране нельзя заказывать 2 кофе используя средний и указательный пальцы?

7 Какие культуры больше склонны к уединенности?

8 Ваш коллега протянул вам для рукопожатия руку. Вы посмотрели и обнаружили: ладонь книзу. Для вас это:

А) «плюс-реакция»

Б) «минус-реакция»

В) либо «плюс», либо «минус» - в зависимости от других знаков

Г) ничего не значит

9 Почему считается неприличным, разговаривая с собеседником, держать руки в карманах?

а) потому что так поступают хулиганы

б) чтобы не демонстрировать свою независимость, неуязвимость

в) потому что это запрещено дипломатическим протоколом

г) потому что могут подумать, что ты невоспитанный человек

10 У собеседника нога на ногу и в вашу сторону. Есть все основания полагать, что для вас это:

а) «плюс-реакция»

б) «минус-реакция»

в) либо «плюс», либо «минус» - в зависимости от других знаков

г) ничего не значит

Приложение Б

Тест «Невербальные компоненты и межкультурная коммуникация»

ФИО студента___________________________________________

Группа__________________________________________________

1 Расскажите о роли невербальной коммуникации при межкультурной коммуникации

2 Расскажите о становлении невербальной коммуникации как науки. Какие основные теории происхождения жестов выдвигали ученые?

3 Являются ли жесты и мимика врожденной или человек приобретает эти качества с течением жизни? Мотивируйте ответ.

4 Расскажите об особенностях монохромных культур.

5 Отношение к пространству представителей разных культур. Приведите примеры из личной практики

6 В какой стране нельзя заказывать 2 кофе используя средний и указательный пальцы?

7 Какие культуры Вы можете отнести к полихромным?

8 Ваш коллега протянул вам для рукопожатия руку. Вы посмотрели и обнаружили, что ладонь параллельна вашей. Для вас это:

А) «плюс-реакция»

Б) «минус-реакция»

В) либо «плюс», либо «минус» - в зависимости от других знаков

Г) ничего не значит

9 Почему считается неприличным, разговаривая с собеседником, держать руки в карманах?

а) потому что так поступают хулиганы

б) чтобы не демонстрировать свою независимость, неуязвимость

в) потому что это запрещено дипломатическим протоколом

г) потому что могут подумать, что ты невоспитанный человек

10 Понятие «конгруэнтность». Приведите описательные примеры

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.