Формирование знаний и навыков невербального общения у студентов языковых специальностей

Обзор научных теорий по происхождению и классификации жестов. Методы развития невербального общения у студентов языковых специальностей. Рекомендации по использованию дидактического материала с целью формирования навыков межкультурной коммуникации.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.11.2015
Размер файла 358,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

на тему: «Формирование знаний и навыков невербального общения у студентов языковых специальностей»

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия проблема повышения качества высшего образования - одна из приоритетных задач политики высшей школы. Всё больше и больше абитуриентов выбирают вузы, которые гарантируют качество профессиональной подготовки, обеспечивающую конкурентоспособность выпускника на рынке труда. К системе высшего образования в целом современное общество, интегрированное в мировую культуру, экономику и промышленность предъявляет новые требования, направленные на создание педагогических условий повышающих качество подготовки специалиста языковой специальности. Стратегическая потребность общества заключается в таких выпускниках вузов, которые будут не только высококвалифицированными профессионалами в своих областях, но и широко-образованными личностями, имеющими гуманитарную подготовку, способными выразить себя на социальном, профессиональном, интеллектуальном и эмоциональном уровнях средствами иностранного языка.

Современные студенты живут в мире, где способность общаться на иностранном языке не является непозволительной роскошью, а является необходимостью жизни. Изменения в обществе, которые произошли в последние два десятилетия, связанные с повсеместной компьютеризацией и с внедрением электронных средств общения, выявили острую необходимость в межкультурной коммуникации.

Ещё несколько десятков лет назад речь могла бы идти об обучении языку, однако на современном этапе развития социальный заказ направлен на обучение иноязычному общению, межкультурной коммуникации, невербальной коммуникации. Для эффективной работы в мире, где межкультурное общение является залогом успеха в профессиональной деятельности, студентам следует искать возможности практиковать язык в ситуациях, которые поощряют студентов к выражению своих нужд, идей и мыслей различными средствами.

Таким образом, вся коммуникативная деятельность студентов должна быть направлена на общение, приближенное к профессиональной жизни. Использование англоязычных аутентичных материалов является бесценным источником изучения языка реального общения, они используют функцию презентации современного языка и консолидируют традиционные знания языка.

Проблема невербальной коммуникации, несмотря на ее несомненную важность для теории и практики межличностного общения, мало разработанная область науки.

Ввиду этого, темой исследования является «Формирование знаний и навыков невербального общения у студентов языковых специальностей».

Актуальность темы исследования заключается в том, что в настоящее время при подготовке специалистов языковых специальностей акцент делается преимущественно на вербальные языковые средства. И хотя все больше лингвистов и психологов заявляют о том, что большая часть информации передается невербальными средствами, обучение студентов правилам владения невербальными коммуникационными средствами, которые присущи как отдельным культурам, так и мировому сообществу в целом.

Цель и задачи исследования. Цель исследования заключается в том, чтобы сформировать знания и навыки невербального общения у студентов языковых специальностей.

В соответствии с целью определены следующие задачи:

- провести обзор научных теорий, посвященных невербальной коммуникации;

- рассмотреть роль невербальной коммуникации в межнациональном общении;

- определить специфику использования современных информационных технологий на занятиях по обучению невербальной коммуникации

- разработать рекомендации по использованию дидактического материала с целью формирования навыков межкультурной коммуникации;

- провести экспериментальную работу по развитию умений и навыков по использованию средств невербального общения у студентов языковых специальностей.

Объектом исследования является невербальное общение.

Предметом исследования выступают формы и методы развития невербального общения у студентов языковых специальностей.

Степень изученности темы исследования. К описанию невербальных средств коммуникации, их функционирования в устной и письменной речи обращались специалисты различных областей лингвистики, результаты исследований изложены, в частности, в работах А. А. Абдуазизова, Е. Е. Анисимовой, И. В. Арнольд, А. Г. Баранова, А. А. Бернацкой, Л. М. Большияновой, М. Б.Ворошиловой, С. С. Данилюка, И. Э. Клюканова, Г. В. Колшанского, В. И. Михалковича, А. В. Михеева, О. В. Мишиной, Т. М. Николаевой, Л. Б. Паршина, Н. В. Петровского, С. П. Попова, Н. В. Реконвальд, А. А. Реформатского, А. Г. Сонина, Ю. А. Сорокина, Н. В. Степанюк, Е.Ф.Тарасова, Б.А.Успенского, Н.И.Христофоровой, Т.В.Яхонтовой

Методы исследования. Автором используются: статистический, сравнительный, аналитический методы.

Научная новизна исследования заключается в изучении специфики развития навыков невербального общения у студентов языковых специальностей.

Практическая значимость работы заключается в том, что основные результаты исследования могут быть использованы:

- в практике общения с иностранцами;

- на занятиях по развитию навыков невербального общения у студентов как языковых, так и неязыковых специальностей.

Структура и объем работы:

Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, в которых проведен анализ исследуемой области и приведено полное описание выполненных работ, заключения, списка использованных источников и приложений.

Текст дипломной работы включает в себя 86 страниц, 2 диаграммы и 2 таблицы.

1. АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ И КЛАССИФИКАЦИИ ЖЕСТОВ

1.1 Обзор научных теорий, посвященных невербальной коммуникации

Невербальная коммуникация (НК) является важнейшим, наряду со звуковой речью, средством общения и взаимопонимания людей. В.Ф. Ломов назвал проблему общения «базовой категорией, логическим центром общей системы психологической проблематики», указав неоднократно на ее недостаточную разработанность в психологии, в том числе и в плане невербальных средств общения (Ломов, 1981, 1984).

В процессе общения реализуются такие специфические человеческие свойства и субъективные особенности людей как мышление и речь (Брушлинский, Поликарпов, 1990, Брушлинский, 1996), формирование, актуализация и диагностика способностей (Дружинин, 1995) [44, C. 22-24].

Традиционно принято отождествлять речь со словом, т.е. с вербальной знаково-символической (собственно лингвистической) функцией речи. Между тем, звуковая речь как средство общения несет слушателю, и при этом независимо от семантики слова, т. е. как бы «между слов», невербально весьма значительную и важнейшую для слушателя информацию о говорящем, его отношении к собеседнику, к предмету разговора, к самому себе и т.п.

Таким образом, невербальная коммуникация осуществляется в процессе речевого общения параллельно с вербальной и составляет как бы второй по отношению к слову информационный канал в системе общения.

Вместе с тем, понятие невербальной коммуникации выходит далеко за рамки понятия речевого общения, поскольку имеет самостоятельное значение и реализуется во многих других (неречевых) системах и каналах передачи информации. Например, в сфере полисенсорного взаимодействия человека с внешним миром (с участием разных органов чувств: зрения, слуха, виброрецепции, хеморецепции, кожно-тактильной рецепции и др.), в различного рода неречевых биотехнологических информационных системах сигнализации и связи, в различных видах сценического и изобразительного искусства и др. В области зоопсихологии можно говорить о невербальной коммуникации как средстве информационного взаимодействия животных, чем подчеркивается эволюционная древность невербальной коммуникации по отношению к вербальной (Горелов, 1985) и на что указывал еще Ч. Дарвин.

Как самостоятельное научное направление понятие «невербальная коммуникация» (nonverbal communication), сформировалось сравнительно недавно, в 50-х годах XX века (Birdwhistell, 1970; Jandt, 1976, 1981; Key, 1982; Poyatos, 1983; Akert, Panter, 1988), хотя основы этой науки можно искать и в более ранних работах.

Понятие невербальной коммуникации тяготеет к семиотике (Sebeok, 1976), теории знаковых систем, а в лингвистическом аспекте имеет эквивалент, обозначаемый термином паралингвистическая (Колшанский, 1974, Николаева, Успенский, 1966) или экстралингвистеская коммуникация (Trager, 1964; Горелов, 1985 и др.)

Разные специалисты вкладывают несколько различный смысл в термин «паралингвистическая» и «экстралингвистическая» коммуникация. В то же время нет единого взгляда на модальность информационного экстралингвистического канала (по Дж. Трайгеру -- это информация, передаваемая только голосом, по Т. Себеоку НК -- это голос плюс кинесика). Что касается терминов «невербальная» и «экстралингвистическая» коммуникация, то второе понятие, означая практически то же, что и первое, характеризует все формы невербального поведения человека не вообще, а в процессе речевого общения. Ряд работ по невербальной коммуникации посвящен информационно-коммуникационным свойствам кинесики, т.е. выразительных движений -- мимики, жестов, пантомимики (Лабунская, 1988; Фейгенберг, Асмолов, 1988; La France, Mayo, 1978; Nierenberg, Calero, 1987). Кинетические аспекты невербального поведения, сопровождающие речевое общение, проанализированы А.А Леонтьевым в его недавно изданной книге (Леонтьев, 1997) [24, C. 45-48].

В частности, он различает четыре вида невербальных компонентов общения:

1) значимых для говорящего,

2) значимых для реципиента,

3) значимых для корректировки заключительной фазы общения,

4) не значимых для общения.

Таким образом, как показывает сам термин «невербальная коммуникация», понятие это можно определить как систему неязыковых (несловесных) форм и средств передачи информации. Настоящая монография посвящена в основном исследованию и описанию звуковой модальности невербальной коммуникации, т.е. роли интонационно-тембровых и других характеристик голоса в системе речевого общения.

Значение исследований невербальной коммуникации

Значение исследований невербальной коммуникации для таких областей психологической науки, как теория общения (Ломов, 1981, 1984; Брушлинский, Поликарпов, 1990; Знаков, 1994; Леонтьев, 1997), теория субъекта (Брушлинский, 1996, 1997), восприятие и понимание человека человеком (Бодалев, 1982, 1996), психология личности, социальная психология (Абульханова-Славская, 1986; Цуканова, 1985), психология речи (Рубинштейн, 1976; Леонтьев, 1997; Ушакова, 1992; Павлова, 1995; Никонов, 1989), психология индивидуальности (Русалов, 1979; Голубева, 1993), диагностика психических состояний (Бехтерева, 1980; Медведев, 1993; Медведев, Леонова, 1993; Бодров, 1995; Речь и эмоции, 1974), а также, лингвистики (Златоустова, Потапова, Трунин-Донской, 1986) -- представляется очевидным.

Примером важнейшей психологической роли невербальной коммуникации в процессе речевого общения служит тот факт, что невербальная информация может как значительно усилить семантическое значение слова, так и существенно его ослабить, вплоть до полного отрицания субъектом восприятия (например, во фразе: «Я рад Вас видеть», произнесенной раздраженным или насмешливым тоном). Ввиду эволюционной древности, значительной степени непроизвольности и подсознательности восприятия невербальной информации, ее реципиент (слушатель) склонен (и это также в значительной степени неосознанно, подсознательно) более верить не столько вербальному, сколько невербальному смыслу сообщения [44, C. 53-54].

В теоретическом понимании соотношения мышления и peчи утвердилось представление о речи как механизме мышления. В настоящее время накапливается все больше данный, свидетельствующих о важной роли невербальных и подсознательных механизмов психики в процессах мышления (Спиркин, 1972; Р.И. Рамишвили, 1978; Симонов, 1988; Горелов, 1985), связанных в значительной мере с деятельностью «немого» правого полушария головного мозга. В этом смысле оправдываются, по-видимому, высказывания Л. Фейербаха, писавшего:

Проблема невербальной коммуникации имеет большое значение не только в системе общения «человек-человек», но и в системах «человек-машина» (т.е. в области и инженерной психологии) , частности -- в решении сложнейших научно-технических вопросов автоматического распознавания речи (Ли, 1983; Морозов, 1991), идентификации и верификации личности говорящего (Рамишвили, 1981; Женило, 1988; Пашина, Морозов, 1990), психологического контроля эмоциональных состояний человека-оператора, работающего в стрессовых условиях (Речь и эмоции, 1974; Речь, эмоции, личность, 1978; Фролов, 1987).

Наконец, особым, весьма важным и в то же время далеко не разработанным аспектом является изучение невербальной коммуникации как основы художественного творчества (Эйзенштейн, 1980; Михалкович, 1986), в частности, в области музыкального искусства (Теплов, 1947; Морозов, 1977, 1988, 1994; Назайкинский, 1972; Медушевский, 1993; Смирнов, 1990; Холопова, 1990; Гусева и др., 1994; Чередниченко, 1994; Жданов, 1996 и др.). Если слово адресуется к сознанию человека, к его рационально-логической сфере, то невербальная информация, доминирующая в большинстве видов искусства -- к эмоционально-образной сфере человека и к его подсознанию (Морозов, 1992; Гребенникова и др., 1995). На этой важной психофизиологической закономерности основана огромная убеждающая сила искусства и в то же время -- в этом слабость нашей пропагандистской практики, апеллировавшей в большинстве своих политических лозунгов и агитации к вербальной системе психики.

В этом смысле искусство как специфическая форма невербальной коммуникации является могущественным средством не только эстетического воспитания, но и нравственно-идеологического формирования личности, средством эффективной пропаганды любых идеологических позиций. Иными словами, искусство как инструмент воздействия на психику может быть употреблено как во благо, так и во зло, в зависимости от намерений автора и исполнителей.

Многие специалисты считают, что более половины межличностного общения приходится на долю общения невербального. Все основные знаковые системы, являющиеся компонентами невербальной коммуникации, подразделяются следующим образом [7]:

1.Оптико-кинетическая система (включающая жестикуляцию, мимику, пантомимику, т. е. область изучения кинесики).

2.Пара- и экстра-лингвистическая система (вокализация и экстралингвистические элементы речи: паузы, покашливание, плач, смех, темп и т. п.).

3. Организация пространства и времени коммуникации (взаимное размещение партнеров, место проведения коммуникации). Для этих параметров также существует определенная зависимость от этикетных норм общения, закрепленных в отдельных культурах и изучаемых специальной наукой проксемикой, названной ее автором Э. Холлом "пространственной психологией" и занимающейся нормами временной и пространственной организации общения.

4. Различные виды прикосновений во время беседы, поглаживания, похлопывания и другие формы физических контактов, изучаемые наукой такесикой [6].

5. Визуальный контакт или "контакт глаз", под которыми понимается частота обмена взглядами, длительность их, смена статики и динамики взгляда, стремление избежать его, или, наоборот, открытость и прямота взгляда, его эмоциональная окрашенность и т. д.[9].

Было так же еще несколько ученных, которые занимались данной проблемой. Так, в 50-х годах, Дж. Брунер и Тагири опубликовали исследование, в котором доказывалось, что единых и неизменных образцов для выражения эмоций не существует, поскольку никакой психологический феномен не может существовать в отрыве от биологических условий развития организма и вне конкретного окружения. Однако, уже через несколько лет, американские исследователи Экман, Фризен (Нейропсихиатрический институт, штат Калифорния) и Соренсон (Национальный институт неврологических заболеваний и слепоты) обнаружили свидетельства, которые подтвердили положение Дарвина о том, что выражения лица, которые служат для передачи различных эмоций, едины для всех человеческих существ вне зависимости от культуры, расы и вероисповедания.

Ученые провели свои исследования на трех континентах среди представителей культур сильно отличающихся друг от друга. Они пришли к выводу, что показ одного и того же набора фотографий, на которых зафиксированы различные человеческие эмоции, вызывает практически одни и те же эмоции у представителей различных культур, профессий, пола, возрастных категорий.

Мы решили провести собственный опыт, подтверждающий или опровергающий данные результаты. Результат представлен в таблице 1, а фото, использованные для эксперимента, смотрите в приложении В.

Таблица 1. Восприятие невербальных знаков коммуникации

Изобр. Исслед.

Радость

Печаль

Удивление

Гнев

Страх

Волнение

Горе

Милен Петров, 34, Лондон

+

+

+

+

+

+

-

Раули Хайнио, 52, Финляндия

+

+

+

+

+

+

+

Айгарс Андерсонс, 36, Латвия

+

+

+

+

+

+

+

Татьяна Дронзина, 52, Болгария

+

+

+

+

+

+

+

Диана Исмаилова, 43, Казахстан

+

+

+

+

+

+

+

Зигфрид Риттер, 53, Германия

+

+

+

+

+

+

-

Вийа Мелбэрдэ, 48, Латвия

+

+

+

+

+

+

+

Вероника Московкина, 20, Казахстан

+

+

+

+

+

+

+

Мартин Джоунс, 53, Англия

+

+

+

+

+

+

+

Таким образом, опираясь на полученные результаты, представленные в таблице 1, мы можем подтвердить, что генетически мы можем получать и передавать некоторые основные реакции. Благодаря мимике мы доносим до людей испытываемые нами эмоции. Конечно, это не значит, что влияние культуры или национальной принадлежности вовсе отсутствует. Этому вопросу мы посвятим следующий подраздел данной главы. Приняв во внимание полученные данные, мы можем сказать, что бессловесный язык является результатом частично инстинктов, частично обучения. Так же отдельно хотелось бы поговорить о подражании, которое тоже играет роль в бессловесном общении.

Все сказанное свидетельствует о том, что невербальная коммуникация является междисциплинарной комплексной проблемой, охватывающей многие области теоретических и прикладных наук.

1.2 Роль невербальной коммуникации в межнациональном общении

Невербальную коммуникацию иногда еще называют «языком жестов», но этот термин не совсем верен, так как мы, как правило, пользуемся такими невербальными знаками лишь для того, чтобы опровергнуть или дополнить то, что сказано словами. Лицо, жест... Невербальную коммуникацию иногда еще называют «языком жестов», но этот термин не совсем верен, так как мы, как правило, пользуемся такими невербальными знаками лишь для того, чтобы опровергнуть или дополнить то, что сказано словами.

Нет таких жестов или поз, которые были бы характерными для всех, или, по крайней мере, для большинства культур. Во всяком случае, этого никому еще не удалось доказать. Так, в некоторых обществах люди кивают главой на знак несогласия, что противоречит нашему распространенному обычаю соглашаться с собеседником, кивнув ему головой. Отдельные жесты, которые европейцы и американцы применяют очень часто, например, показать на кого-то пальцем, вообще отсутствуют у некоторых народов. А такой жест, как приставить к щеке испрямленный указательный палец и покрутить им, который в некоторых областях Италии употребляется как знак одобрения, вероятно, неизвестен больше нигде .

Как и выражения лица, жесты и позы постоянно используются для дополнения высказываний, а также для передачи содержания в тех случаях, когда ничего сказано не было. И выражением лица, и жестом, и позой можно передать шутку, иронию или скепсис. Впечатления, которые мы невольно оказываем невербально, часто демонстрируют окружающим, что мы сказали совсем не то, что хотели на самом деле сказать. Существует множество едва заметных признаков невербальной коммуникации, которые могут улавливать собеседники. Спонтанное выражение искренности на лице, как правило, исчезает через четыре или пять секунд. Если улыбка длится дольше, то это свидетельствует об ее искусственности. Выражение удивления, которое задерживается на лице, часто используется для пародирования, чтобы показать, что индивид отнюдь не удивлен, хотя для этого, казалось бы, и есть основания.

Слово «лицо» в русском языке также означает и то, что думают о конкретном индивиде окружающие. Это подтверждает важность невербальной коммуникации. Ведь большую часть нашей жизни мы, сами того не сознавая, постоянно контролируем выражение своего лица, позу и жесты в процессе общения с другими людьми. В своей повседневной жизни мы обычно уделяем много внимания «сохранению лица». Вежливость или правила этикета, которых мы стараемся придерживаться в светском обществе, состоят перво-наперво в том, что мы не разрешаем себе такого поведения, которое привело бы нас к «потере лица». Мы не упоминаем о тех эпизодах из жизни человека или те его личные характеристики, которые могли бы его взволновать или унизить. Догадавшись, что человек носит парик, мы, тем не менее, воздержимся от шуток относительно этого, по крайней мере в том случае, когда не принадлежим к его близким друзьям. Тактичность -- это своеобразная защитная тактика, которую использует каждый в надежде, что его собственные недостатки также никто не станет обсуждать публично [57, C. 72].

Некоторые люди имеют врожденную способность к эффективной невербальной коммуникации. Они хорошо умеют контролировать выражение своего лица и соблюдать тактичность в общении. К другим это умение приходит с жизненным и профессиональным опытом. Например, хороший дипломат должен уметь притворяться, будто это ему чрезвычайно приятно, общаться с теми, чьих взглядов он не разделяет и к кому он может испытывать отвращение. От того, насколько это ему удается, может зависеть судьба целых народов. Так невербальная коммуникация может ослабить враждебность между государствами и даже предотвратить войну

Процесс общения между странами и народами в последнее время становится все более и более тесным, и в связи с этим встает вопрос о необходимости не только перевода с иностранных языков, но и о невербальном общении между представителями разных народов, и связанным с ним международном этикете. Конечно, чтобы понять друг друга представители разных национальностей, прежде всего должны знать языки друг друга или воспользоваться услугами переводчика.

Такое правило чаще всего позволяет лишь перевести письменные тексты, включая и документы, нотариальный перевод которых выполняют переводчики и нотариус. В случае же устных переводов настоящий профессионал придает значение и невербальному языку собеседика. Незнание особенностей жестов, принятых в стране партнера, может ввести вас в заблуждение, заставляя принимать согласие за противостояние или гнев за доброе расположение.

Это происходит, так как одни и те же жесты у разных народов могут иметь абсолютно разный смысл. Ведь даже смех, который у европейцев типичный признак веселья, в отдельных африканских странах - показатель удивления и замешательства.

Например,

- Житель европейских стран, говоря о себе указывает на свою грудь, а житель Японии - на свой нос.

- В Болгарии (и это должен знать не только переводчик болгарского, но и любой человек, собирающийся посетить эту страну), чтобы сказать «нет» человек кивает головой, а чтобы согласиться наоборот качает ей справа налево.

- Если в США и в некоторых других странах, кружок, образованный большим и указательным пальцами обозначает знак «ОК», то есть всё прекрасно, то в Японии он обозначает «деньги», а в Португалии и большинстве стран Латинской Америки этот знак - вообще верх неприличия.

- Если немцев восхищает услышанная ими фраза или мысль они поднимают брови. Англичане (как и русские) расценят это как скептицизм.

- Для того, чтобы дополнительно указать на секретность, русские подносят указательный палец ко рту, а англичане к носу. Итальянцы же постукивает этим пальцем по носу, когда хотят предостеречь кого-то об опасности. А тот же самый жест в Нидерландах человек использует, когда он не совсем трезв.

И таких различий в жестах можно привести очень много. Еще совсем недавно при обычном общении или общении с партнерами невербальный язык практически не принимали во внимание. За исключением, наверное, сотрудников отдельных служб. Но в последнее время при комуникациях изучению жестикуляции партнера или клиента стали придавать большое значение, иногда даже преувеличивая их важность. Такая постановка вопроса связана, как с развитием рекламы, где имеет значение не только каждое слово, но и каждый жест, так и с более тесным личном общением представителей бизнес-кругов разных стран. Хотя, возможно, немалый вклад в изучение жестов и их смысла внесло повсеместное изучение НЛП и применение отдельных его частей в различного рода тренингах и семинарах.

Анализ научной литературы показал, что если раньше исследователи уделяли всё внимание формированию знаний, умений и навыков, основываясь на коммуникативную компетенцию, то теперь все больше ученых склоняются к тому факту, что овладение иностранным языком является приобщением к иной культуре, овладению новым социокультурным содержанием, межкультурной компетенцией.

Новая концепция в обучении иностранным языкам базируется на теоретических положениях межкультурной коммуникации, которая понимается как "процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам" [1, с. 7].

В.П. Фурманова, на основе культурологической гипотезы и теории коммуникации, выделила типологические свойства межкультурной компетенции, её содержание и структуру. Она определяет межкультурную компетенцию как взаимодействие культур в определенном пространстве и во времени.

Согласно Фурмановой при взаимодействии культур происходит диалог и актуализация этих культур, вследствие чего проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы.

Межкультурная компетенция по Фурмановой благодаря вербальному содержанию и языку создаёт особую картину мира "Межкультурная компетенция - это взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить временные ценности и глубинную человеческую сущность" [84, с. 18]. Наблюдая развитие понятия «межкультурная компетенция» стоит отметить тот факт, что рамки этого понятия значительно расширились с обозначения языкового материала и реалий на владение этнографической, лингвистической, языковой информацией.

Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции Украины в европейские и общемировые процессы. Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в пространство образовательное и культурное. Неотъемлемой частью современного гуманитарного образования должна стать подготовка специалистов, способных творчески работать и развиваться в условиях интегрированного многокультурного пространства. Болонский процесс, определяющий основные пути развития высшей школы в Европе, требует качественно новых подходов к определению приоритетов гуманитарного образования.

Известно, коммуникации играют особую роль в современном обществе, которое характеризуется высоким уровнем взаимопроникновения и взаимозависимости. Они привносят изменения не только во внутреннюю политику современных государств, но и в отношения между странами, в роль, которую играют в мировой системе международные организации, общественные движения и отдельные лица. Теоретическое осмысление современных международных отношений, эффективная внешнеполитическая и внешнеэкономическая деятельность, мобильность каждого в отдельности индивида без учета роли новых коммуникационных технологий становятся просто невозможными. Воспитание грамотного специалиста, способного решать важнейшие задачи в условиях существования глобального общества, способного видеть не только преимущества глобализации, но и учитывающего специфику каждой страны, общества или этнической группы, участвующей в этом процессе, является актуальной для современной высшей школы.

Однако личный опыт и наблюдения за нашими студентами во время международных встреч позволяет усомниться в том, что молодежь готова к ведению международного диалога и сознательно владеет этикой межкультурного общения. В этой связи появляется необходимость разработки специальных курсов, новых учебных дисциплин, нацеленных на формирование ответственной личности, сознательно владеющей технологиями межкультурного общения. Так, например, по нашему мнению, таковой образовательной дисциплиной может стать "Психология межкультурной коммуникации" (далее "ПМК"), посредством содержания которой можно дать студентам знания и сформировать умения, которые позволят им в последующем обеспечить психологический комфорт в инокультурной среде.

По мере того как мир становится все более плюралистическим, растет и важность тем, связанных с межкультурной коммуникацией. Очевидно, что в современных условиях владение только иностранным языком недостаточно, так как отсутствие у человека даже элементарных сведений о представителе другой культуры во время общения создает много трудностей или барьеров, не позволяющих достичь эффективного результата: языковые, поведенческие, психологические, культурологические и другие [1].

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования. Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, культурология и другие. В тоже самое время данная дисциплина имеет прикладное назначение, так как "нацелена на облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала" [2].

Известно, многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Но студенты неязыковых специальностей, как психологи, филологи, историки и другие, не имеют возможности в рамках своей программы на большее количество часов иностранного языка, чем предполагает образовательный стандарт, поэтому введение в программу обучения данной дисциплины как интегрированной могло бы решить проблему. Принимая во внимание то, что интегрированный процесс обучения состоит из разных дисциплин, "одна из которых является доминирующей, а все другие - сопутствующими и дополняющими ее" (Р.Ю. Мартынова), мы предполагаем, что объединив такие предметы, как психология, речевой этикет, страноведение, элементы делового языка, культурологии, литературы при доминировании психологии возможно организовать учебный процесс студентов таким образом, чтобы происходило глубокое проникновения не только и не столько в культуру другого народа, а создавались условия для формирования межкультурной коммуникативной компетентности как способности осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурном контексте средствами английского языка и готовности к межкультурной коммуникации [2, 3].

Таким образом, в практическом отношении мало кто будет сомневаться в необходимости такой дисциплины, проблема заключается в наполнении ее научно обоснованным содержанием, поскольку, несмотря на то, что столетиями накапливается опыт международного общения, глобальная тема "диалога культур" чрезвычайно важна и актуальна, но весьма мало изучена в психологическом аспекте.

В основном работы по межкультурной коммуникации представлены зарубежными исследователями, что создает определенный барьер для обмена научным опытом в рамках данной темы и многие отечественные работы основываются пока только на переводе аутентичных научных материалов.

И действительно, всестороннее систематическое изучение проблем и вопросов, связанных с международными и, таким образом, межкультурными контактами началось всего лишь несколько десятилетий назад.

Представляя историю вопроса становления научной дисциплины "Межкультурная коммуникация", мы опирались на анализ литературы группы исследователей (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин), которые предполагают, что датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера "Culture as Communication" ("Культура как коммуникация"), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин "межкультурная коммуникация", отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла "The Silent Language" ("Немой язык", 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре ("если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема"). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной [75, C. 63-64].

Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.

На европейском континенте становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США и было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западноевропейских университетах на рубеже 70-80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации, а в 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация - "межкультурные коммуникации". На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики [2, 6].

Безусловно, современные исследователи опираются на фундаментальные теоретические положения представителей гуманистической психологии (А. Маслоу, Г, Олпорт, К. Роджерс и другие), педагогов-гуманистов (Ш.А. Амонашвили, В.А. Сухомлинский и многие другие) о ценностях человека как носителя определенной культуры, о необходимости уважения его прав и свобод, о предоставлении ему возможности учитывать свою самобытность, о необходимости этнокультурного воспитания индивидуальности и так далее. Поэтому актуальным становится изучение нравственных приоритетов личности, толерантности по отношению к другим субъектам и культурам в условиях техногенной цивилизации. Этими проблемами занимались Э. Араб-Оглы, Г. Батищев, М.М. Бахтин, Л. Выготский, М.К, Ганди, Ю. Давыдов, Л. Дробижева, Н.К. Иконникова, П. Иконникова, Р. Инглегарт, Л.К. Круглова, Т.Г. Лебедева, Е.П. Мастеница, Б.В. Раушенбах, Л.Л, Супрунова, Л.Н. Толстой, А. Швейцер и другие ученые и мыслители XX столетия, благодаря которым мы можем сегодня развивать само понятие "межкультурная коммуникация" и разобраться в его природе с тем, чтобы сформулировать содержание дисциплины "Психология межкультурной коммуникации" и определить путь дальнейшего исследования в рамках это дисциплины.

Так, в современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируются как межкультурная коммуникация. Ряд авторов (С.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и другие) трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: "Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает "чужеродность" партнера" [85, C. 93]. Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка и "ПМК" как дисциплина позволит восполнить пробел знаний в этой области.

Исследователи определяют коммуникацию как обмен знаниями, идеями, мыслями, понятиями (концептами) и эмоциями, происходящий между людьми. В сфере социальной психологии и коммуникации термин межличностная коммуникация обычно относится к коммуникации, которая происходит между людьми, происходящими из одной и той же культурной среды; в этом смысле он синонимичен термину внутрикультурная коммуникация. Термин " межкультурная коммуникация" относится к обмену знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных культур. Коммуникация межкультурная - особая ступень культурной коммуникации, обладающая дополнительным срединным членом в коммуникативной цепи и внесистемными элементами, разрушающими одну культурную коммуникацию, открывая возможности построения другой. Присутствие внесистемных элементов, порождающих логическую неупорядоченность, может приводить к психологическим проблемам. Межкультурная коммуникация - специфический процесс взаимодействия разных вариантов культуры через вербальное и невербальное общение своих и чужих носителей культуры и языка [86, C. 55-57]. Следовательно, межкультурная коммуникация связана с множеством дополнительных психологических проблем, которые обычно не возникают при внутрикультурной коммуникации. Выделяют следующие основные препятствий, мешающих эффективной межкультурной коммуникации и достижению психологического комфорта [90]:

1. Допущение сходств. Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации становится то, что люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. Разумеется, всем людям присущ ряд базовых сходств в биологических, психологических потребностях. Однако коммуникация - это уникальная человеческая особенность, которую формируют специфические культуры и общества. Действительно, коммуникация представляет собой продукт культуры. Кроме того, выходцы из некоторых культур делают больше допущений в отношении сходств, чем выходцы из других; т. е. степень допущения людьми того, что другие им подобны, варьирует для разных культур. Таким образом, само допущение сходств представляет собой культурную переменную.

2. Языковые различия. Когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение - то, которое они намерены передать. Делать такое допущение - значит игнорировать все остальные возможные источники сигналов и сообщений, обсуждавшиеся в двух предыдущих главах, включая невербальную экспрессию, интонацию голоса, позу, жесть! и действия. Поскольку люди цепляются за одиночные, простые интерпретации того, что, в сущности, является сложным процессом, постольку в коммуникации будут возникать проблемы.

3. Ошибочные невербальные интерпретации. Как мы видели, в любой культуре невербальное поведение составляет большую часть коммуникативных сообщений. Но очень трудно полностью понимать невербальный язык культуры, не являющейся вашей собственной. Неправильная интерпретация невербального поведения может легко привести к конфликтам или конфронтации, которые нарушают коммуникативный процесс.

4. Предубеждения и стереотипы. Излишняя опора на стереотипы может помешать объективно посмотреть на других людей и их сообщения и найти подсказки, которые помогут проинтерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором нам намеревались их передать. Стереотипы поддерживаются множеством психологических процессов (включая избирательное внимание), которые могут негативно влиять на коммуникацию.

5. Стремление оценивать. Культурные ценности также влияют на наши атрибуции в отношении других людей и окружающего нас мира. Различные ценности могут вызывать негативные оценки, которые становятся еще одним камнем преткновения на пути к эффективной межкультурной коммуникации.

6. Повышенная тревога или напряжение. Эпизоды межкультурной коммуникации часто связаны с большей тревогой и стрессом, чем знакомые ситуации [2].

Далее попробуем определить в общих чертах, каково должно быть содержание данного предмета исходя из вышесказанного. Во-первых, ПМК может быть нацелена на развитие культурной восприимчивости студентов, формирование психологической готовности к коммуникации в иноязычной среде. Во-вторых, задачи ПМК могут быть направлены на решение проблем, связанных с формированием вторичной языковой личности, способной к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах и со сформированными практическими навыками и умениями в общении с представителями других культур [1].

Таким образом, содержание курса может включать такие разделы как:

1) Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Психология межкультурной коммуникации. Психологические аспекты межкультурной коммуникации.

2) Культура мира как психологическая и лингвистическая проблема;

3) Психолого-педагогические аспекты понятия "коммуникация". Деятельность как теоретическая основа коммуникации. Виды коммуникации. Вербальная и невербальная коммуникация. Психологические модели культурной и межкультурной коммуникации;

4) Национально-историческая, территориальная, этнопсихологическая, социальная и др. принадлежность коммуникантов. Ментальность в английском, американском национальных культурных мирах, психологические проблема понимания и непонимания;

5) Языковая личность и вторичная языковая личность в межкультурной коммуникации. Вербально выраженные концепты: "ключевые слова культуры", "ключевые метафоры", национальные образы и символы, фразеологизмы;

6) психологические константы и концепты национального культурного мира в аутентичных текстах в рамках межкультурной коммуникации.

Мы допускаем, что содержания дисциплины ПМК имеет достаточно обобщенный вид, однако уже мы можем предположить, что в результате обучения студент как участник процесса должен получить знания и умения.

Посредством ПМК можем способствовать и профессиональному совершенствованию студента, будущего педагога, психолога, но и развивать его как личность, расширять кругозор.

Таким образом, мы можем говорить о формировании у студентов межкультурной компетенции, как способности успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят: общекультурологические и культурно-специфические знания; умения практического общения; межкультурная психологическая восприимчивость. По-нашему мнению, для того, чтобы обеспечить студентов соответствующими знаниями и умениями в рамках " ПМК" необходимо следующее: подготовить теоретического обоснования основных подходов к трактовке концепции межкультурной коммуникации; определить соотношения психологических, лингвистических и общекультурных компонентов содержании, наметить пути их адекватной интеграции; обозначить практические умения и навыки, которые необходимы для достижения профессиональной компетенции; разработать методологию обучения межкультурному диалогу в соответствии с концепцией культуры мира как основы для обучения будущих преподавателей, психологов, определить аутентичный научный материал, а также тексты, вошедшие в национальное сознание и социокультурный контекст, которые должен знать обучаемый и это, в свою очередь, послужит базой для понимания этнопсихологических и этнокультурных особенностей той нации, язык которой изучается инофонами, т. е. носителями других языков и культур; подготовить глоссарий терминов психологии межкультурной коммуникации; разработать методики обучения и психологическое обеспечение учебного процесса; владение социально-культурными аспектами инофонной языковой личности, изучить "оценочный модус мотивационной ориентации" Т. Парсонса, на основе которого создается солидарность между всеми коммуникативными партнерами, взаимно ориентированными на общие ценности. Таковы некоторые аспекты, которые необходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции межкультурной коммуникации [9].

Таким образом, мы смеем предположить, что общение между народами разной национальности возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия. Влияние межкультурных коммуникаций на формирование нравственных установок человека, его духовного мира и психологического здоровья, на стабилизацию в целом современного социокультурного пространства велико. Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования психологических конфликтов и способствовать этому будет наличие сформированной у молодежи межкультурной компетенции. Предполагается, что XXI век будет веком взаимопонимания, веком сотрудничества без этнических, расовых и культурных барьеров. Устранение этих барьеров зависит от воли, желания и способности людей разрешать возникающие межэтнические, межконфессиональные и межкультурные конфликты. Это возможно только на основе понимания и уважения социокультурных различий народов мира и практического осуществления основополагающих принципов межкультурной коммуникации.

Обучение иностранным языкам в вузе обладает огромным внутренним потенциалом, который предполагает большое разнообразие аутентичных текстов с различными предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями. Использование различных видов работ с аутентичными текстами на занятиях по иностранному языку приводит к различным изменениям качеств личности будущего специалиста.

Межкультурная профессиональная коммуникация это свойство личности, которое обеспечивает успешность профессиональной деятельности будущего специалиста и способствует формированию личности специалиста, способной к межкультурному профессиональному общению. В условиях современной жизни формирование межкультурной профессиональной коммуникации в процессе работы с аутентичными текстами решает несколько образовательных задач. Формирование положительной мотивации к обучению выполняет обучающую задачу. Развивающие задачи в процессе формирования умений и навыков межкультурной профессиональной коммуникации выполняются в таких ситуациях, которые способствуют самообразованию студентов и овладению ими языковыми и речевыми навыками.

Благодаря решению воспитательных задач в процессе развития умений и навыков коммуникативной деятельности преодолеваются коммуникативные барьеры, формируются межличностные языковые отношения. Межкультурная коммуникация формируется посредством использования специально подобранных аутентичных текстов, подбором и составлением предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, направленных на развитие коммуникативных навыков, что обеспечивает профессионально необходимые специалисту умения проводить переговоры, мотивировать и воодушевлять людей, урегулировать конфликты, генерировать новые социокультурные идеи, пользоваться социокультурными ценностями и технологиями.

При изучении английского языка человеческий потенциал студента повышается путем повышения уровня владения межкультурной компетенцией. В широком смысле межкультурная компетенция понимается как способность успешно общаться с представителями различных культур. Опираясь на выделение в общении многими учеными как вербальной, так и невербальной сторон, под межкультурной компетенцией мы будем понимать адекватное использование вербальных и невербальных средств общения при взаимодействии с иностранным партнером с целью ориентирования в социо-культурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.

Одним из требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к подготовке студентов по иностранному языку является знакомство с особенностями культуры страны изучаемого языка. Кроме того, ряд ученых делает акцент на необходимости подготовки студентов к использованию как вербальных, так и невербальным средств в общении с иноязычными партнерами. Действительно, в использовании единого вербального языка представителями разных культур и в использовании ими невербальных средств имеются свои особенности.

Однако в научной литературе, посвященной обучению английскому языку, отсутствует описание данных особенностей использования невербальных средств представителями англоязычных культур (английской, американской, канадской, австралийской) в отдельности. Подготовке студентов к использованию невербальных средств, специфичных для культуры партнера по общению, уделяется недостаточно внимания. Поэтому можно говорить о противоречии между необходимостью подготовки студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с партнерами, принадлежащими к различным англоязычным культурам, и неразработанностью данного аспекта в теории и практике обучения английскому языку.

К выделению невербальных средств общения существуют различные подходы. Например, Е.Н. Резников, B.C. Фатеев и другие отличают визуальные, акустические, тактильные и ольфакторные средства, аппелируя к четырем органам чувств: зрение, слух, осязание и обоняние. Г.Е. Крейдлин в своей работе «Невербальная семиотика» описывает содержание данной науки и называет те частные науки, из которых она состоит:

Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).

Кинесика (о жестах и жестовых движениях).

Окулесика (о языке глаз).

Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).

Гаптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).

Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.