Особенности формирования иноязычного лексикона на среднем этапе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе

Иноязычный лексикон: общая характеристика, структура, функции, методические основы обучения. Особенности формирования лексических навыков учащихся седьмых классов средней полной общеобразовательной школы. Этапы работы с видеотекстами, типы заданий.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 2,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА МЕТОДИКИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Направление подготовки - Филология

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ТЕМА: «ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ЛЕКСИКОНА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ»

Уфа-2013

Введение

Тема дипломной работы «Методика формирования иноязычного лексикона в средней общеобразовательной школе (средняя ступень)». Выбор данной темы обусловлен важностью лексического аспекта в обучении иностранному языку, с одной стороны, и появлением в лингвистике и психологии новых данных о слове и его функционировании в процессе коммуникации, с другой стороны. Эти и определяется актуальность избранной темы.

Целью дипломной работы является оптимизация процесса овладения иноязычным лексиконом в средней общеобразовательной школе (средняя ступень).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1.Рассмотреть теоретические аспекты иноязычного лексикона.

2.Сделать обзор методических подходов к обучению лексическому аспекту иностранного языка.

3.Изучить специфику средней ступени общеобразовательной школы и требования к уровню владения иностранным языком на средней ступени.

4.Проанализировать методики обучения лексическому аспекту иностранного языка в средней общеобразовательной школе.

5.Оптимизировать методику овладения иноязычным лексиконом в школе на средней ступени.

6.Опытным путем проверить эффективность данной методики.

В данной работе были использованы следующие методы исследования: изучение научной и учебно-методической литературы по исследуемой проблеме, анализ, обобщение и опытное обучение.

Объектом исследования является процесс овладения иностранным языком в средней общеобразовательной школе.

Предметом исследования стал процесс овладения иноязычным лексиконом на средней ступени средней общеобразовательной школы.

В основе данного исследования лежит гипотеза о том, что использование семантико-синтаксического подхода и видео для обучения лексическому аспекту в средней общеобразовательной школе создает положительную мотивацию и повышает эффективность усвоения иноязычного лексикона учащимися средней общеобразовательной школы.

Теоретической базой настоящего дипломного исследования послужили работы А.А. Залевской (1999;2002;2005; 2007), Т.М. Рогожниковой (2009), Е.И. Пассова (2005; 2007), Е.Н. Солововой (2005), Е.И. Архиповой (2007), Н.О. Золотовой (1983;1991).

Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Библиографический список использованных при написании дипломного сочинения список литературных источников составляет 61 наименований и 8 интернет источников.

Во введении излагается цель, задачи, объект и предмет исследования, формулируется гипотеза работы, указываются методы исследования, описывается структура работы и подводятся ее итоги.

В главе I “Иноязычный лексикон: теоретические аспекты" рассматриваются теоретические аспекты такие как общая характеристика, структура и функции лексикона, а также методические основы обучения лексическому аспекту иностранного языка.

В ГлавеII “Особенности формирования лексических навыков у учащихся средней ступени средней общеобразовательной школы” подробно рассматриваются современные подходы к обучению лексике иностранного языка и анализируются УМК.

В Главе III "Семантико-синтаксический подход и использование видео для обучения лексическому аспекту в средней общеобразовательной школе" предпринята попытка оптимизировать существующую практику обучения лексическому аспекту английского языка в средней общеобразовательной школе, а также описываются результаты этой работы.

В Заключении подводятся общие итоги проделанной роботы.

Сокращения в работе:

ИЯ - иностранный язык,

ЛЕ - лексическая единица,

СОШ средняя общеобразовательная школа, ЛЯ - английский язык,

АЯ - родной язык,

ОО - опытное обучение,

ОГ - опытная группа,

КГ - контрольная группа.

УМК - учебно-методический комплекс.

Глава 1. Иноязычный лексикон: теоретические аспекты

1.1 Общая характеристика иноязычного лексикона

Ядром билилингвальной личности является иноязычный лексикон. Под термином «лексикон» А.А. Залевская понимает сложную систему многоярусных, многократно пересекающихся семантических полей, с помощью которых упорядочивается и хранится в более или менее полной готовности к употреблению в деятельности разносторонняя информация о предметах и явлениях окружающего мира, об их свойствах и отношениях, об оценке индивидом. Такие семантические поля формируют «ментальный лексикон» - психолингвистическую основу успешного пользования словом в языковой коммуникации.

Методическая проблема, в связи с вышеизложенным, видится в такой организации овладения словом, которая обеспечивала бы «обрастание» лексической единицы нужными ассоциативными связями, «жизнеспособными» семантическими рядами и, в конечном счете, формирование специфического семантического пространства.

Используемые на сегодняшний день стратегии обучения лексической стороне иностранного языка (ИЯ) не восполняют вакуума смысловых репрезентаций слова в индивидуальном лексиконе обучаемого, а дидактически тщательно градуированная система условно-речевых упражнений имитационного, подстановочного, трансформационного, репродуктивного и комбинаторного характера, используемая на этапе тренировки лексических единиц (автоматизирует словоупотребление, но вытесняет более важную сторону ? аффективное личностно индивидуализированное смыслоупотребление.

Из сказанного проистекает важный для технологии построения процесса овладения лексикой ИЯ вывод: возможность осмысления системных связей ЛЕ друг с другом, с другими языковыми явлениями и предметной областью, обозначаемой ими, лежит не в плоскости принудительного разделения формы и содержания, а в синтезе, в едином подчинении их потребностям общества. Обоснованием данной стратегии служат положения современной психолингвистики о том, что в основе понимания речи лежит «соотнесение языковых знаков, которые организованы в морфологическом и синтаксическом отношении: представлениями реципиента о действительности». По А.А. Зелевской эффективность оперирования словом при познании и общении обуславливается глубинными механизмами, за которыми стоят перцептивно-когнитивно-аффективные образования (концепты), а также стратегии и разного рода функциональные ориентиры.

Все эти высказывания однозначно выводят на необходимость опоры на связные тексты, а не на отдельные слова при овладении всеми аспектами языка, включая и его лексический аспект, открывая широкую дорогу так называемому текстологическому направлению в методике обучения иностранному языку.

Стратегический путь овладения лексической стороной иностранного языка ассоциативным путем отвечает закономерностям работы памяти. Это естественный путь усвоения, согласуемый с базовыми механизмами речи ? пониманием и порождением. Он способствует раскрытию резервов памяти, увеличивает объем и облегает понимание, запоминание лексических единиц и обеспечивает эффективное функционирование механизмов речи в соответствий с системой изучаемого ИЯ, его национально-культ урной спецификой и с стилистическим своеобразием.

Словоупотребление обусловлено механизмами вызова и выбора лексических единиц из долговременной памяти. Решающую роль в данном процессе играют следы связей, слова с другими сторонами ассоциации сохранившиеся от ранних актов словоупотребления. Уровень понимания слов зависит от богатства таких связей (ассоциаций), от их индивидуальной и социокультурной маркированности. Ассоциативные связи между словами мотивированы не только особенностями культуры, к которой принадлежит носитель языка, но и отражают социальное бытие человека: его профессию, место жительства, возраст, эпоху, социальное происхождение, уровень тип интеллектуального развития и др.

Ассоциации в языковом сознании образуют ассоциативные или семантические поля в этих полях слова, близкие по значению, образующие группы по разным критериям значению, смыслу, форме. Например, слова одного словообразовательного корня, синонимичные антонимичные пары, слова, объединенные на основе близости и отсутствия понятия в родном языке, слова, объединенные по графико-фонетическому сходству и др.

По характеру связи со словом-стимулом наиболее частотными являются два вида связей парадигматические и синтагматические. Они являются базовыми при порождении и восприятии речевых высказываний

В каждом семантическом поле существует центр и периферия, где связи между словами ослабевают. Следует отметить, что чем интенсивнее мыслительная деятельность обучаемого, тем эффективнее непроизводное запоминание слов. Непроизвольно запоминается то, что найдено, сгруппировано, отработано самостоятельно, а не получено от учителя/преподавателя в готовом виде.

Отсюда следует необходимость создания условии в учебно-образовательном процессе для активной мыслительной деятельности стимулирующей формирование разветвлённой сети связей.

В исследовании Архиповен Е.И. речь идет о формировании так называемого лексикона тезаурусного типа. Под ним автор понимает «систему понятии определенной области знаний, выраженных языковыми средствами иностранного языка, с их многочисленными связями и отношениями, как внутренний, субъектно-личностный вариант» я как внешний - учебный семантический словарь-издание, в котором ключевые лексические единицы классифицируются тематически, обобщены в схемах, словарно-понятийных статьях и алфавитном указателе».

Интересным кажется предложение автора относительно эффективности существования подобного лексикона, обусловленного параллельным введением информациина контактирующих языках родном и иностранном. Иноязычный лексикон тезаурусного типа является наиболее оптимальной формой представления профессиональных знаний как системы, компактным, способомиерархической организации и обобщения совокупности понятий той или иной области задний и одновременно основой системы знаний и одновременно основой системы знаний специалиста.

Формирование иноязычного лексикона есть когнитивный и коммуникативный речевой процесс. Для эффективного его протекания необходимо развивать все когнитивные механизмы у обучаемого ? восприятие, абстрактно-логическое и понятийное мышление, мыслительные операции, внимание, долговременную и оперативную память, вероятностное прогнозирование, а также актуализировать взаимодействие родного и иностранного языков.

1.2 Структура лексикона

Развитие психолингвистики и других наук о человеке стимулировало интерес к устройству словаря в голове индивида, функционирующего в соответствии с закономерностями психического развития человека ? носителя языка и культуры. Такой словарь принято называть ментальным или внутренним лексиконом человека.

Представление о моментальном лексиконе, как об ассоциативной сети с центральной частью, имеющей множество связей, все более разреживающихся по направлению к периферии, характерно для современных исследований индивидуального сознания человека, его языковой компетенции. Выделение в пространстве ментального лексикона ограниченного количества единиц, обладающих максимальной ассоциативной силой, принято называть «ядром».

В психологических исследованиях базирующихся на экспериментальных материалах, эта гипотеза приобретает свою специфику.

В таких исследованиях обычно речь идет о совокупности реакций, наиболее часто воспроизводимых носителем языка при предъявлении им стимула в ходе собственного ассоциативного эксперимента. В то же время анализу могут подвергаться обратные ассоциации, т.е. во внимание принимаются единицы, которые были вызваны в качестве реакции на наибольшее количество стимулов. Так или иначе, общим стремлением исследователей является попытка выделения наиболее активного ядра ассоциативной сети с ограниченным количеством единиц, отличающихся по степени интенсивности ассоциативных связей: от самых активных к менее активным, сближающимся с периферией.

В центре внимания оказывается проблема сходства и различия образов сознания различных этносов или проблемы модусов существования языковой личности. Очевидно назрела проблема переключения внимания на саму сущность ядра ментального лексикона как функциональной основы, обеспечивающей общее психологическое и языковое развитие человека, независимо от его этнической принадлежности, с одной стороны, и его ориентации в хаотическом мире, с другой стороны.

Постановка проблемы в обозначенном ракурсе предлагает разработку психолингвистических основ исследования ядра ментального лексикона человека, что позволило бы открыть новые перспективы в изучении глубинных механизмов функционирования языка.

Основой для формирования таких предположений послужила предложенная А.А. Зелевской концепция слова как средства доступа к единой информационной базе человека, как к сложному продукту прецептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения. При таком подходе ментальный лексикон трактуется как постоянное взаимодействие ансамбля психических процессов и их продуктов при динамике разных уровней осознаваемого, то, что находит выход в «окно» сознания и поддается вербализации, базируется на широких кругах выводных знаний, описываемых спиралевидной моделью идентификации слова и понимания текста.

На текущем этапе изучения особенностей исследуемого феномена особую актуальность имеет обобщение знаний, накопленных в рамках когнитивных наук, лингвистики, логики, философии, психологии, теории неестественного интеллекта и др.

В сочетании с анализом опыта экспериментальных исследовании в целях обоснование обшей точки зрения на ядро ментального лексикона как метаобразования, являющегося одновременно элементом и условием функционирования самого лексикона.

Эффект опознания слова для рядового носителя языка заключается в «переживании» слова как понятого (правильно или неправильно) за счет соотнесения «неизвестного», «сложного» с «хорошо знакомой» и «простой» единицей, функционально достаточной, чтобы стать средством выхода на индивидуальный образ мира, вне которого никакое понимание и взаимопонимание невозможно.

Роль таких средств (идентификаторов) выполняют единицы ядра, которые служат отправными пунктами внутренней референции и активизации возможного выводного знания, направляющего процессы понимания.

В норме подобные процессы протекают в скрытых как от носителей языка, так и от исследователя формах и принадлежат к области подсознания. В ряде ситуаций, требующих разъяснения значений слов «для себя» или «для других», идентификатор может быть вербализован, сигнализируя, таким образом, о констатации факта понимания и о метаязыковой функции единиц ядра.

Роль ядра лексикона как функциональной основы общего психического и языкового развития человека обеспечивается спецификой значений относящихся к ядре лексикона слов, в том числе высокое степенью конкретности образности, способностью легко вызывать мысленный образ, эмоциональной значимостью, легкостью включения в более обширную категорию, высокой степенью узнаваемости индивидом: все характеристики непосредственно связаны с еще одной важной особенностью единиц ядра: все они усваиваются в раннем возрасте и сохраняют свою значимость у взрослых носителей языка.

Эффективность функционирования слов-идентификаторов обеспечивается сложной конфигурацией ассоциативных связей, неравноценных по своей энергетике: наиболее активные связи фокусируются в ядро, выступающее в роли аттрактора, который направляет поиск нужных единиц в ментальном лексиконе как функциональной динамической системе, самоорганизующейся в каждый текущий момент в целях оптимизации речемыслительной деятельности.

В методике преподавания языка это означает отбор наиболее употребительной лексики, наиболее употребительных форм и конструкций, что практически отражено в проектах «базисного английского», в различных попытках классификации грамматических и лексических явлений на существенно необходимые для владения иностранным языком и явления, которыми можно до поры до времени пренебречь. В теории этот принцип тесно связан с проблемой устойчивого лексического ядра и ведет к обсуждению проблемы преобразования лексического состава языка в частные, минимальные, базисные и тому подобные системы и выводит на решение вопроса о количественных границах лексических минимумов, т.е. подразумевает проблему статистического анализа лексики в целом.

Слова, образующие верхний, наиболее достоверный в статистическом отношении пласт, в который входят как служебные, так и полнозначные слова, зафиксированные частотными словарями современного русского языка, конечно, входящие во все частные лексические системы - как индивидуальные («индивидуальный личности»), так и групповые (лексические системы врачей, инженеров и т.д.), и составят лексическую основу «базисного русского языки».

Таким образом, казалось бы, явление частотности делает достижимой методическую цель отбора лексики. Однако, понятие «лексический минимум» наполняется разным содержанием при разных подходах: в методической литературе пока нельзя обнаружить аргументированного ответа на вопрос о том, сколько слов второго/неродного языка необходимо знать для осуществления различных видов деятельности в ситуации обучения второму/неродному языку.

Причина этого, очевидно, находится в отсутствии адекватной теории усвоения иноязычного слова, в связи с чем многие вопросы методики (и в том числе объем и конкретное содержание лексического минимума) до сих пор решаются интуитивно, с опорой на здравый смысл. Например, предлагается отбирать лексику для целей обучения с точки зрения простоты и пользы: слова, связанные с повседневной жизнью, такие как названия предметов быта и одежды, не только важны практически, но и являются в должной мере «скучными и обыденными» и в это смысле наиболее уместными для среднего этапа обучения.

Тем не менее, при создании «базисного русского» традиционно использовался принцип частотности как один из исходных при составлении любого лексического минимума, включая проекты Basic English, Definition vocabulary и другие словари основной лексики для изучающих английский язык в целях международной коммуникации. Высокочастотные слова как бы «прорисовывают» лексико-грамматическую канву текста, создавая его типовую «фактуру». Однако оригинальность смыслового и стилистического облика текста формируется за счет редких слов, обладающих, как известно, максимальной информативностью. В то же время отсутствие большой многозначности или обобщенности значений этих слов позволяет находить для них синонимы из среднечастотных и высокочастотных зон, т.е. они легко предаются другими словами. Редкие слова легко переводятся в расчлененные наименования (описательные выражения), в чем выявляется действие метаязыковой способности лексического ядра. Собственно в этой способности и заключается, на наш взгляд, главный смысл отбора ограниченного количества лексических единиц в целях презентации языкового материала в условиях учебного билингвизма.

Изданный в 1935 году «Definition vocabulary» М. Уэста включал 1500 слов, на основе которых в 1950-х годах был составлен список из 2000 слов, по сей день используемых издательством «Longman» для описания слов в своих толковых словарях. Выбор списков М. Уэста и Ч. Огдена в качестве языков толкования можно отнести к удачным примерам использования слов естественного языка в этих целях. Кроме того, список Ч. Огдена часто используется в качестве одного из обязательных источников при отборе слов для предъявления в ассоциативных экспериментах с целью получения ассоциативных норм.

Распределение лексики в словарях идеографического типа также опирается на представление о некой общей для всех языков семантической базе. Представив идеографический словарь в виде концептуальной схемы, на которой «покоится» языковая наивная картина мира, нельзя не обратить внимания, что инвариантной, центральной частью такого словаря, независимой от языка и мировоззренческих установок авторов, является концептуальный блок, объединенный общим понятием «Человек». Анализ классификационных схем (синоптических карт) идеографических словарей разных языков (по крайней мере, индоевропейских) подтверждает их общую антропоцентрическую направленность.

Развитие психолингвистики и других наук о человеке стимулировало интерес к устройству «словаря в голове» индивида, функционирующего в соответствии с законами психического развития человека - носителя языка и культуры. Динамика исследовательских подходов к трактовке лексикона индивида, начиная с 50-60 гг. XX в. до современного периода обсуждается в работах А.А. Залевской, где подчеркивается изначально психолингвистическая сущность этого термина и указывается на его широкое, но не всегда адекватное использование в публикациях последних лет. Начиная с семидесятых годов предыдущего столетия, в отечественной психолингвистике активно разрабатывается концепция внутреннего лексикона и психолингвистическая концепция слова как достояния индивида, обновляемая и дополняемая исследованиями последних лет как самим автором концепции, А.А. Залевской, так и ее учениками.

Следует отметить, что идея словаря как ментальной сущности уже зрела в недрах отечественной лингвистики в 60-е гг. XX в., в частности в работах С.Д. Кацнельсона, в круг научных интересов которого входила проблема соотношения языка и мышления, исследуемая на материале лексики. Лексикон рядового носителя языка фигурирует у С.Д. Кацнельсона, как «хранящийся в головах у говорящих запас слов», неоднородный по своему составу, распадающийся на несколько пластов, из которых основной и самый элементарный пласт образуют «абстракции, основанные на обобщении чувственных признаков и усваиваемые нами с детства путем «наглядного определения». Они же служат основой для образования более общих слов. Обозначив роль элементарных единиц в «стратографии лексических напластований», С.Д. Кациельсон, таким образом, признал их значимость в функционировании лексикона развивающейся языковой личности.

Однако для того, чтобы подобные идеи оформились в полноценную научную концепцию, потребовалась научная смелость А.А. Залевской, сумевшей интегрировать имеющиеся на тот момент достижения из разных областей знаний, изучающих и моделирующих языковое и неязыковое поведение человека в разработку принципов организации внутреннего (ментального) лексикона человека, которые легли в основу новой теории. Ей удалось предложить лапидарную формулировку определения ментального лексикона как динамической функциональной самоорганизующейся системы [Залевская А.А., Медведева И.Л. «Психолингвистические проблемы учебного двуязычия»].

В основе метафоры, дающей ключ к пониманию специфики индивидуального (ментального) лексикона как психолингвистического феномена в трактовке А.А. Заленской, лежит представление о голограмме. «Голографическая» метафора этимологически восходит к греческому «holos»- весь, полный, целый. Целостный, объемный образ лексикона выстраивается как система многоярусных многократно пересекающихся полей, с помощью которых упорядочивается и хранится в более или менее полной готовности к употреблению в деятельности разносторонняя информация о предметах и явлениях окружающего мира, об их свойствах и отношениях, об их оценке индивидом и т.п.

Роль слова как единицы, функционирующей в ментальном лексиконе, при подобном подходе сравнивается с ролью лазерного луча при считывании голограммы: «... оно делает доступным для человека определенный условно-Я дискретный фрагмент континуальной и многомерной индивидуальной картины мира во всем богатстве связей и отношений, полнота которых обеспечивается в разной мере осознаваемой опорой на прямые и/или опосредованные выводные знания и переживания разных видов.

Идея «целостности» тесно переплетается с понятием «живого». Как подчеркивает И.Е. Зуева, непременным признаком живого знания является его целостность. Живое знание ? это знание живого о живом [Зуева И. Е. Коммуникативно-ориентированные стратегии обучения лексической стороне иноязычной речи].

Мы понимаем это как знание пристрастного носителя языка и культуры о мире, о себе самом, включая язык, с позиций «для меня-здесь-и-сейчас». «Доступ к живому знанию осуществляется через ментальный лексикон а именно, через его ядро, единицы которого задействованы в процессах идентификации (опознания) актуальной для человека информации, выводящей в конечном итоге на образ мира, в контексте которого происходит понимание.

Кроме того перед учителем стоит очень сложная задача ? проблема отбора лексики, принципы отбора лексики и лексических минимумов.

Специфика лексики как аспекта преподавания определяется:

1) необозримостью, неисчерпаемостью единиц словаря, невозможностью ограничить и точно представить объём лексического

материала, необходимого для овладения иностранным языком. Все количественные и качественные параметры достаточно неопределённы.

2) И в фонетике, и в грамматике можно установить системные связи и отношения, а вопрос о системности лексики дискуссивный. Лексические единицы вступают в связи и отношения с другими единицами по-разному. Лексический материал огромен и разнообразен. Систематизировать его очень трудно. Нет такого человека, который бы употреблял все слова языка. Кроме того, язык постоянно пополняется новыми словами за счёт многозначности, заимствований.

Минимум - это количество слов, необходимое для общения. Это минимум по отношению к языку, а по отношению к памяти учащихся, к учебному времени - это максимум.

Минимум не обязательно элементарный. Бывает минимум продвинутого этапа, минимум по газетной лексике и т.д.

В программах по РЯ для разных этапов и профилей обучения определены конечные и промежуточные требования к владению лексическим минимумом в разных видах речи. Лексика для студентов педфака насчитывает около 500 (700) лексических единиц.

На среднем этапе нет необходимости строгой минимизации лексики. Преподаватель может выходить за рамки минимума. Слово входит в словосочетания, предложения, поэтому учащийся должен уметь употреблять слово в контексте.

На среднем этапе допускается многозначность, слово берётся в нескольких значениях, важных, актуальных для учащихся. Также следует в полной мере использовать синонимию и антонимия. Для запоминания лексики необходима её высокая повторяемость, поэтому одна и та же лексика включается во все тексты и упражнения урока. Запоминание слов носит активный характер. Это ядро словаря.

Принято различать активный и пассивный лексический минимум. В активный, или продуктивный, словарь входят слова, которые учащиеся должны усвоить и употреблять для выражения своих мыслей. Пассивный, или рецептивный, словарь составляют слова, которые учащиеся должны понимать при чтении и слушании иноязычной речи. Пассивный словарь увеличивается за счёт потенциального словаря, включающего слова, о значении которых учащиеся могут догадаться по сходству с родным языком, по словообразовательным элементам, по контексту.

На продвинутом этапе происходит расширение словаря. В связи с этим появляются собственно лексические ошибки: смешение значений слов, неправильная сочетаемость, неправильный выбор синонима. Появляется не только нейтральная лексика, но и книжная. Также происходит систематизация лексики - это её группирование по разным основаниям.

При отборе активной лексики учитываются следующие принципы:

1. частотность (употребительность, распространённость).

2. тематическая ценность, иногда слово не очень частотное слово, но необходимо. Например, ВЫПИСАТЬ, ПОДЧЕРКНУТЬ - это не очень частотные слова, но для занятий они необходимы.

3. широкая сочетаемость (слова с большой сочетаемостью предпочтительней слов с редкой сочетаемостью, т.к. при ограниченном объёме активной лексики они позволяют выражать более разнообразное содержание).

Лексику отбирают методисты, но каждый преподаватель должен вникать, почему выбирают именно эти слова. Лексика даётся с оглядкой на грамматику и на речевые темы.

1.3 Функции лексикона

Лексика ? один из аспектов изучения языка, наряду с грамматикой, аудированием, письмом, говорением и чтением. Лексика ? это костяк языка и человек, обладающий большим запасом слов, не испытывает трудностей в различных видах речевой деятельности. В школьной программе указывается лексический минимум, который должен усвоить учащийся на каждом этапе обучения. Таким образом, текущий и итоговый контроль усвоения лексики необходим на каждом этапе обучения иностранного языка.

Обучение лексике в рамках базового школьного курса означает не только знание самих единиц, но и их правильное употребление. Лексическая правильность иноязычной речи выражается в семантически правильном сочетании слов изучаемого языка в соответствии с его нормами, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Такое несовпадение обусловлено расхождением между понятием и значением слов в лексических системах двух языков. Специфика изучаемого лексического материала учитывается при формировании словаря учащихся старших классов общеобразовательной школы.

Школьный словарный запас должен находиться, по мнению И. Л. Бим, в состоянии «мобилизационной готовности к употреблению» [Бим И. Л. «Теория и практика обучения английскому языку в средней школе»]. Учитель должен заботиться о предотвращении его забывания. Как показывает практика, работа над лексическим материалом часто носит схематичный, бессистемный характер. Результаты срезов, проведённых в рамках исследования, показали, что уровень владения лексическими навыками разных видов речевой деятельности у учащихся остаётся низким. Особые трудности представляют для них словосочетаемость, включение слова в минимальное высказывание на уровне речевого образца, комбинирование речевых образцов между собой, восприятие лексических единиц на слух. Объективные трудности в усвоении лексических единиц английского языка, необходимость кропотливой работы, неясность для многих учеников сути тех действий, которые следует выполнять, непонимание смысла предъявляемых требований ведут, как показывает опрос, к падению интереса к предмету. Следует отметить, что проблема обучения школьников лексической стороне иноязычной речи является до конца не решённой. Известно, что обучение лексике является сложным лингводидактическим и психологическим процессом, обусловленным рядом противоречий между:

- необходимостью создания единой системы обучения иностранным языкам и недостаточной разработанностью технологии организации учебного процесса, обеспечивающего реализацию идей преемственности при обучении лексической стороне речи обучающихся на всех этапах преподавания учебного предмета;

- высокими требованиями в области обучения младшего школьника сторонам и видам речевой деятельности и использованием по-прежнему традиционных, часто нерациональных, мало эффективных приемов обучения лексике, которые приводят к созданию стрессовых ситуаций, отсутствию комфортных условий на уроке, неприятию, а иногда и отторжению иностранного языка, как учебного предмета уже в начальной школе;

- необходимостью создания прочных лексических основ видов речевой деятельности в начальной школе и отсутствием возможности использования иностранного языка как реального средства общения.

Комплекс упражнений для формирования иноязычного речевого лексического навыка разрабатывался с учетом трудностей усвоения лексических единиц. Группа слов, вызывающих трудности усвоения содержательной стороны, требует сознательного усвоения операций выбора и сочетания. Такой путь позволяет превратить лексическое правило (его квант) в действенную внутренне речевую инструкцию и обеспечивает адекватное выполнение лексических операций в процессе порождения иноязычных речевых высказываний. Группа слов, не вызывающих трудностей усвоения содержательной стороны, не требует затрат времени и усилий на актуальное осознавание и целенаправленное развитие способности сознательного контроля за действиями по выбору и сочетанию данных лексических единиц. Они усваиваются интуитивно на основе переноса имеющегося опыта словоупотребления в родном языке. Для использования иноязычных слов этой группы необходимо лишь закрепление связи между формой и содержанием, что достигается в процессе их непроизвольного употребления.

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения. Комплекс упражнений по формированию иноязычного лексикона должен включать пять групп упражнений: по отбору ЛЕ, по формированию речевых лексических навыков; по употреблению лексических единиц в различных видах речевой деятельности; коммуникативно-познавательные задачи по актуализации взаимосвязанного осуществления видов речевой деятельности; упражнения в речевом общении.

1.4 Методические основы обучения лексическому аспекту иностранного языка

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находятся в поле зрения учителя.

Что такое лексика? Лексика - это совокупность слов (словарный запас) того или иного языка. Слова, которые человек использует в своей речевой практике, устной и письменной, составляют его активный словарный запас. Чем богаче и разнообразнее словарный запас человека, тем легче пользоваться ему языком.

Основной целью обучения лексическому материалу является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента продуктивных и рецептивных видов речевой деятельности.

Существует шкала владения иностранным языком для рецепции, продукции и взаимодействия, дающая представление о том, что ученики средних классов должны уметь, начав изучать язык:

Рецептивные умения

Умение взаимодействия

Продуктивные умения

Лексические навыки характеризуются большей осознанностью, что проявляется в выборе слов, в их сочетании с другими словами и зависимости от цели коммуникации. Также выделяется языковой лексический навык: операции по анализу слов, по словообразованию, конструированию словосочетаний.

Повышенное внимание к этому аспекту иноязычной речи объясняется рядом причин:

1) от степени владения лексикой, в первую очередь, зависит содержательная сторона высказывания;

2) лексика, подлежащая усвоению, не однородна по своим психологическим, психолингвистическим характеристикам;

3) усвоенный лексический минимум следует рассматривать как базовую (опорную) лексику;

4) навыки по применению языковых единиц, материала на лексическом уровне являются важным компонентом умений, как аудирования, чтения и говорения;

5) возникает необходимость проводить работу по систематизации изученных ранее лексических единиц.

С методической точки зрения сложный процесс овладения иноязычной лексикой включает много компонентов: предъявление, объяснение, разнообразные упражнения для тренировки и применения, контроль за процессом и формирования лексических навыков. В становлении механизмов лексического оформления высказывания важную роль играют лексические правила.

Сложность проблемы лексических правил требует рассмотрения таких факторов, как правомерность выделения лексических правил, их содержание и организация в обучении. Для решения поставленных вопросов выделяются единицы лексического минимума и единицы обучения, для которых и нужны лексические правила. По мнению В.Л. Скалкиной и Н.В. Варежкиной «учебная лексемно-семантическая единица

1) направлена на обучение и как таковая уже содержит зачатки методической типологии;

2) ориентирована на носителей другого (конкретного) языка и, следовательно, учитывает понятийно-семантическую сетку, характерную для иного лингвосоциума;

3) по своей природе уже является селективной единицей, то есть лексическая единица, пропущенная через «сито» элементарного отбора».

В плане выражения учебная лексемно-семантическая единица может состоять из одного, двух, трех и более слов, вплоть до предложения; может быть простым, сложным, производным, сокращённым и конвертированным словом. В плане содержания значения учебные лексемно-семантические единицы весьма неоднородные: это основное, дополнительное, нормативно-прямое, переносно-фигуральное, коннотативное, стиле-регистровое, социально-ареальное, ономастическое и другие значения.

Принципы отбора являются индикаторами различных функциональных характеристик лексемно-семантических единиц. Их служебную функцию помогают выделить принципы словообразовательной ценности и строевой способности. Смысловая функция учебных лексемно-семантических единиц выявляется благодаря принципам семантической и тематической ценности, распространённости, стилистической неограниченности и многозначности, сочетаемости и исключения синонимов. От того, как грамотно учитель осмыслит особенности каждой учебной лексемно-семантической единицы, зависит правильный выбор способа семантизации, подбор примеров употребления, выделение дифференцирующих особенностей, тренировка и практика, систематизация и типология учебных лексемно-семантических единиц, то есть все методически целесообразные действия и разъяснения для формирования лексических механизмов.

При определении содержания и роли, лексических правил необходимо учитывать также данные о формировании и качествах соответствующих иноязычных с позиции деятельного подхода к обучению. В трактовке Е.И Пассова «навык можно определить как самостоятельное относительное действие в системе сознательной деятельности, ставшей этой деятельностью».

Продуктивный лексический навык предусматривает владение рядом операций, таких как перевод учебных лексемно-семантических единиц из долговременной памяти в оперативную, сочетание слов по смыслу и форме по определенным схемам, замещение свободной позиции и использование их в устной и письменной формах общения.

Поскольку системы понятий в разных языках не совпадают, то при изучении иностранного языка необходимо одновременно с формой слова усваивать и новую систему понятий, что всегда требует разъяснений, справедливо утверждает академик [Л.В. Щерба «Как надо изучать иностранные языки»].

Учебные лексемно-семантические единицы следует объединить термином «лексическое правило», а его составляющие квантами, согласно теории П.Я. Гальперина. Современная методика считает возможным отнести все способы переводной и беспереводной семантизации слов к категории лексические правила.

Заслуживает внимания подход И.Ф. Комкова, который считает, что «в состав этих правил включаются правила словообразования, семантической сочетаемости и стилистические правила».

Особую проблему представляют правила словообразования, которые исследователи не могут «поделить» между грамматической и лексической.

Чрезвычайно важными и достаточно сложным являются сочетательные механизмы: смысловая совместимость единиц и синтаксическая оформленность сочетаний слов. Лексическое значение существительных и их сочетаемость неразрывно связаны благодаря определенному объёму и специфике лексического значения слов. Сочетаемость лексем определяется индивидуальным значением слов, языковыми традициями и привычками народа.

Итак, при работе над иноязычной лексикой приходится преодолевать комплекс трудностей, связанных с содержанием, формой, употреблением слова, длиной синонимического ряда, учитывать внутриязыковую и межъязыковую интерференцию и многое другое.

Общие требования к лексическим правилам будут следующими:

- лексические правила включают экспликации разного характера и разных уровней;

- разъяснения дают по-разному для продуктивных лексических навыков и для рецептивных лексических навыков;

- обязательной экспликации в лексических правилах подлежат значения слова, формообразования, предъявляются уровни сочетаемости, демонстрируется употребление в примерах;

- лексические правила строятся на сравнении-сопоставлении на межъязыковом и внутриязыковом уровнях;

- лексические правила и составляющие их экспликации «выводятся» совместно с учащимися - эвристическим путем;

- среди лексических правил следует различать правила-инструкции по распознанию и употреблению единичных учебных лексемно-семантических единиц и правила-обобщения, систематизирующие особенности определенных групп лексических единиц;

- лексические правила предъявляются в различных формулах: в модельных фразах, в ситуативных контекстах или иллюстрациях, в памятках инструкциях к действию, в алгоритмах.

Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнениями, при активации лексики в иноязычной речи.

В своей работе я буду вводить новую лексику в ситуативном контексте и иллюстрациях, а также демонстрировать употребление слов на примерах.

В первой главе мы рассмотрели общую характеристику иноязычного лексикона и теорию обучения лексической стороне иностранного языка.

Ознакомились с понятием лексикон. Рассмотрели стратегические пути овладения лексической стороной иноязычной лексики.

В параграфе втором мы изучили структуру лексикона, рассмотрели концепцию А.А. Залевской как средства доступа к единой информационной базе человека.

В параграфе третьем «функции лексикона» мы отмечаем, что лексика это костяк языка и человек, обладающий большим запасом слов не испытывает трудностей в различных видах речевой деятельности. Также мы рассмотрели трудности, такие как:

-включение слова в минимальное высказывание

-комбинирование речевых образцов

-восприятие лексической единицы на слух

И пути решения трудностей, т.е. группы слов вызывающие трудности усвоения требуют сознательного усвоения операции выбора и сочетания.

В параграфе четвертом «методические основы обучения лексическому аспекту иностранного языка» мы рассмотрели существующую шкалу владения иностранными языками, компоненты процесса овладения иноязычной лексикой. Рассмотрели комплекс трудностей связанных с содержанием, формой, употреблением слова, учитывая внутриязыковую и межязыковую интерференцию и многое др. А также рассмотрели общие требования к лексическим правилам.

Глава 2. Формирование лексических навыков

2.1 Критерии отбора лексики

Мы не можем вводить новую лексику не ознакомившись подробно с критериями ее отбора. Эта тема порождает множество споров, но есть те критерии с которыми согласно подобающее большинство методистов. Перечислим подробно все эти критерии.

Слова, образующие верхний, наиболее достоверный в статистическом отношении пласт, в который входят как служебные, так и полнозначные слова, зафиксированные частотными словарями современного русского языка, конечно, входящие во все частные лексические системы - как индивидуальные («индивидуальный личности»), так и групповые (лексические системы врачей, инженеров и т.д.), и составят лексическую основу «базисного русского языки».

Таким образом, казалось бы, явление частотности делает достижимой методическую цель отбора лексики. Однако, понятие «лексический минимум» наполняется разным содержанием при разных подходах: в методической литературе пока нельзя обнаружить аргументированного ответа на вопрос о том, сколько слов второго/неродного языка необходимо знать для осуществления различных видов деятельности в ситуации обучения второму/неродному языку.

Причина этого, очевидно, находится в отсутствии адекватной теории усвоения иноязычного слова, в связи с чем многие вопросы методики (и в том числе объем и конкретное содержание лексического минимума) до сих пор решаются интуитивно, с опорой на здравый смысл. Например, предлагается отбирать лексику для целей обучения с точки зрения простоты и пользы: слова, связанные с повседневной жизнью, такие как названия предметов быта и одежды, не только важны практически, но и являются в должной мере «скучными и обыденными» и в это смысле наиболее уместными для начального этапа обучения.

Тем не менее, при создании «базисного русского» традиционно использовался принцип частотности как один из исходных при составлении любого лексического минимума, включая проекты Basic English, Definition vocabulary и другие словари основной лексики для изучающих английский язык в целях международной коммуникации. Высокочастотные слова как бы «прорисовывают» лексико-грамматическую канву текста, создавая его типовую «фактуру». Однако оригинальность смыслового и стилистического облика текста формируется за счет редких слов, обладающих, как известно, максимальной информативностью. В то же время отсутствие большой многозначности или обобщенности значений этих слов позволяет находить для них синонимы из среднечастотных и высокочастотных зон, т.е. они легко предаются другими словами. Редкие слова легко переводятся в расчлененные наименования (описательные выражения), в чем выявляется действие метаязыковой способности лексического ядра. Собственно в этой способности и заключается, на наш взгляд, главный смысл отбора ограниченного количества лексических единиц в целях презентации языкового материала в условиях учебного билингвизма.

Изданный в 1935 году «Definition vocabulary» М. Уэста включал 1500 слов, на основе которых в 1950-х годах был составлен список из 2000 слов, по сей день используемых издательством «Longman» для описания слов в своих толковых словарях. Выбор списков М. Уэста и Ч. Огдена в качестве языков толкования можно отнести к удачным примерам использования слов естественного языка в этих целях. Кроме того, список Ч. Огдена часто используется в качестве одного из обязательных источников при отборе слов для предъявления в ассоциативных экспериментах с целью получения ассоциативных норм.

Распределение лексики в словарях идеографического типа также опирается на представление о некой общей для всех языков семантической базе. Представив идеографический словарь в виде концептуальной схемы, на которой «покоится» языковая наивная картина мира, нельзя не обратить внимания, что инвариантной, центральной частью такого словаря, независимой от языка и мировоззренческих установок авторов, является концептуальный блок, объединенный общим понятием «Человек». Анализ классификационных схем (синоптических карт) идеографических словарей разных языков (по крайней мере, индоевропейских) подтверждает их общую антропоцентрическую направленность.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводам о том, что основными критериями отбора лексики являются: частотность, простота и актуальность. Большинство современных словарей и учебников строятся согласно этому принципу.

2.2 Содержание обучения лексической стороне речи

Владение словом является важнейшей предпосылкой говорения, но в репродуктивных видах речевой деятельности знание только значения слова недостаточно; здесь не меньшую роль выполняет владение связями слова и образование на их основе словосочетания.

Знать слово, значит знать его формы, значение и употребление. Говоря о формах слова, имеют в виду его звуковую форму, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано. Если у слова есть какие-нибудь особенности образования грамматических форм, то об этом также следует сообщить обучаемым уже на стадии ознакомления во избежание ошибок в последующем использовании данного слова. Что касается значения, то в английском языке, как и в любом другом, слова могут иметь несколько значений. Объем полисемантических слов в английском языке высок, как ни в одном другом. Необходимо знакомить учащихся с наиболее частотными из них. Помимо значения слова необходимо показать и его коннотацию, т.е. те ассоциации, которые это слово вызывает, его социальный подтекст, что связано с употреблением слова. Именно на этом этапе возможно формирование социолингвистической и социокультурной компетенций. Например, у англичан сочетание «13 число, пятница» ассоциируется с невезением, неудачей, а слова песни в исполнении А.Миронова «… видно, в понедельник их мама родила» без перевода-толкования мало о чем скажут европейцам. У слов «notorious» и «famous» разная коннотация, их взаимозаменяемость практически невозможна, хотя и то и другое слово связано с понятием известности. Говоря об употреблении слова, имеют в виду не только его коннотацию, но также и управление в предложении. Так, например, слово «to like» можно употреблять как с инфинитивными конструкциями «to like to do sth», так и с герундиальными «to like doing sth», в то время как его синоним «to enjoy» употребляется исключительно с герундием.

Профессор Р.К. Миньяр-Белоручев определяет сущность лексического навыка как способность:

*мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон слова в зависимости от конкретной речевой задачи;

*включать его в речевую цепь.

Рогова Г.В. выделяет следующие задачи перед овладением лексикой в связи с развиваемыми видами речевой деятельности. Для употребления слов в репродуктивных видах речевой деятельности необходимо:

- найти слово в памяти, а, следовательно оно должно быть сначала заложено в память;

- произнести его, что предполагает владение его фонетической формой;

- включить в сочетание на основе смысловой совместимости и в соответствии с грамматической нормой;

- включить сочетание в предложение, текст.

Для рецептивных видов речевой деятельности нужно:

- ассоциировать графический или соответственно звучащий образ слова с лексическим значением;

- определить грамматическую форму слова, связи с другими словами, что обусловит проникновение в смысл.

Во всех случаях необходимо обучать словарной стороне речевых видов деятельности таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативной задачи, т.е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознавания. Только ясная речевая перспектива, считает Рогова Г.В., обусловливает мотивированность и успешность овладения словарем. В этом случае возможно возникновение импринтинга (imprinting), психологического явления, описанного А.Н. Леонтьевым: механизм запечатления по типу «раз и навсегда». Для того, чтобы произошел импринтинг, нужно, чтобы то, что запоминается, отвечало бы потребности и немедленно подкреплялось ее удовлетворением. Применительно к словам иностранного языка это значит, что должно существовать напряжение речевой потребности. Тогда в памяти образуется как бы ловушка для слова, благодаря чему оно и запечатлевается.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.