Формирование лексической компетенции на основе фразеологических единиц

Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе. Содержание обучения лексике. Практические аспекты формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц. Разработка учебно-методического материала, опытное обучение.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2012
Размер файла 129,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц
  • 1.1 Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе
  • 1.2 Содержание обучения лексике
  • 1.3 Фразеологические единицы как компонент содержания формирования лексической компетенции
  • 1.4 Методы и приемы формирования лексической компетенции
  • Глава 2. Практические аспекты формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц
  • 2.1 Использование фразеологических единиц при обучении лексической компетенции на примере УМК “Opportunities Intermediate”
  • 2.2 Разработка учебно-методического материала при формировании лексической компетенции на основе фразеологических единиц
  • 2.3 Опытное обучение
  • Заключение
  • Библиографический список
  • Приложение

Введение

В современном обществе возрастает роль интернационального воспитания. И здесь предмет "иностранный язык" в силу своей специфики обладает большими возможностями, чем другие предметы школьного цикла. Сейчас, как, никогда, необходимо, чтобы люди владели иностранными языками. Уровень сформированности коммуникативной компетенции напрямую зависит от качества овладения, в том числе и лексической стороной речевой деятельности.

В методике преподавания иностранного языка на данный момент прочно утвердилось положение об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии; возрастает интерес исследователей к национально-культурным особенностям языков.

Своеобразие и самобытность истории, культуры, условий жизни народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе в полной мере, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц.

Можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне.

Во фразеологизмах обнаруживается не только специфика номинации того или иного предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, особый взгляд на окружающую действительность. Фразеологизмы, пословицы и поговорки с заключёнными в них образами, символами, стереотипами народного сознания обладают мощным методическим потенциалом в рамках преподавания иностранного языка в школе. Фразеологические единицы представляют собой ту часть "языкового сознания, где отражается выгравированная, отточенная веками мудрость народа, его жизненный опыт, что и является основными составляющими культуры, менталитета" [51; 14].

Обогащение речи учащихся фразеологическими единицами является одной из задач обучения иностранному языку, так как без умения пользоваться фразеологической сокровищницей языка речь не может считаться полноценной и выразительной. Вместе с тем национально-культурная специфика фразеологизмов, пословиц и поговорок затрудняет их адекватное восприятие, понимание и перевод.

Знание фразеологизмов, пословиц и поговорок позволяет учащимся более свободно ориентироваться в самых разнообразных ситуациях и понимать речь и поведение людей, обеспечивает правильный выбор речевой позиции в коммуникации и представление в разговоре собственной оценки происходящих событий, развивает способности к выражению интенций и целого спектра чувств с помощью метафорических образов и сравнений. Обучение фразеологизмам, пословицам и поговоркам направлено на совершенствование лексической компетенции учащихся.

Тем самым все сказанное выше определяет актуальность темы данной дипломной работы.

Цель работы состоит в выявлении теоретических и практических аспектов формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц.

Объектом исследования является процесс формирования лексической компетенции.

лексическая компетенция фразеологическая единица

Предмет исследования - содержательный аспект формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц.

Гипотеза, предопределившая весь ход исследования, была сформулирована следующим образом: если на уроках английского языка использовать задания, предусматривающие формирование лексической компетенции на основе фразеологических единиц, то это позволит обеспечить динамику развития умения понимать и интерпретировать иноязычные тексты и речь, способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Раскрыть содержание обучения лексике на уроках иностранного языка;

2. Выявить методы и приемы формирования лексической компетенции;

3. Рассмотреть использование фразеологических единиц при обучении лексической компетенции на примере УМК “Opportunities Intermediate”;

4. Разработать учебно-методический материал по формированию лексической компетенции на основе фразеологических единиц;

5. Проверить эффективность использованного учебно-методического материала в ходе опытного обучения.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

анализ педагогической и методической литературы по данной проблеме;

наблюдение за учебным процессом в период педагогической практики;

опытное обучение.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя); английской фразеологии (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков); личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.Н. Соловова); теории лексических упражнений (В.А. Бухбиндер, П.Б. Гурвич, Е.И. Пассов) и др.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения школьников фразеологизмам на материале УМК “Opportunities Intermediate”, а также методов и приемов формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц.

Практическая значимость работы определяется тем, что использование полученных в ходе исследования материалов позволит в практике учителей организовать занятия, направленные на формирование лексической компетенции на основе фразеологических единиц, что значительно повысит уровень развития учащихся. Наши рекомендации по изучению материала могут быть использованы студентами-практикантами во время педагогической практики.

Структура дипломной работы: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение. В первой главе раскрывается понятие "лексическая компетенция" как цель обучения иностранным языкам в школе, содержание обучения лексике на уроках иностранного языка, фразеологические единицы как компонент содержания лексической компетенции, выявляются выявить методы и приемы формирования лексической компетенции. Вторая глава посвящена описанию использования фразеологических единиц при обучении лексической компетенции на примере УМК “Opportunities Intermediate”, разработке учебно-методического материала по формированию лексической компетенции на основе фразеологических единиц, проверке эффективности использованного учебно-методического материала в ходе опытного обучения.

Глава 1. Теоретические основы формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц

1.1 Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе

Как известно, цель понимается в психологии как осознанный образ будущего результата действия. Это дает основание сформулировать цель применительно к обучению иностранным языкам как осознанно планируемый результат преподавания и изучения языка и культуры [18; 75].

В основе обучения иностранным языкам как явления социального лежит социальная деятельность людей, их отношения и взаимодействия. Следовательно, исходную точку анализа целевых аспектов языкового образования составляет группа так называемых социальных факторов, т.е. социально-экономические, политические и социально-педагогические факторы. Действие этих факторов проявляется, прежде всего, в отношении общества к иностранным языкам вообще и к людям, владеющим двумя или несколькими неродными (в том числе иностранными) языками, в частности, а также в тех требованиях, которые общество предъявляет к уровню и качеству языкового образования своих граждан на конкретном этапе своего социально-экономического развития. Совокупность социальных факторов обусловливает социальный заказ общества и государства по отношению к языковому образованию [10; 45].

Цель обучения иностранным языкам - важная методическая категория, так как определение цели определяет весь последующий выбор.

В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне.

Возникновение компетентностного подхода связано с исследованиями известного американского лингвиста Н. Хомского, который сформулировал понятие компетенции применительно к теории языка, а затем Р. Уайт наполняет категорию компетенции собственно личностными составляющими, включая мотивацию [58].

Говоря о компетентностном подходе, необходимо уточнить такие понятия как "компетенция" и "компетентность".

Компетентность - владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностные отношения к ней и предмету деятельности [52; 34].

Компетенция - включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним [52; 37].

Применительно к иностранным языкам рассматриваются 2 вида компетенции:

· общие компетенции;

· коммуникативная компетенция;

К общим компетенциям можно отнести способность учиться, декларативные знания, умения и навыки, процедурные знания.

Коммуникативная компетенция включает:

· лингвистическую: лексическую, фонологическую, грамматическую, семантическую;

· социолингвистическую;

· прагматическую: функциональную, дискурсивную, компетенцию схематического построения речи.

Лексическая компетенция - знания словарного состава языка, включающие лексические элементы, и способности их использования в речи. К лексическим элементам относятся слова, регулярные сочетания слов, устойчивые сочетания (фразовые глаголы), сложные предлоги, фразеологические единицы [49; 121].

Также под лексической компетенцией понимается основанная на лексических знаниях, навыках, умениях, а также личном языковом и речевом опыте способность человека определять контекстуальное значение слова, сравнивать объем его значения в двух языках, понимать структуру значения слова и выделять специфически национальное в значении слова [52; 141].

Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности. Под лексическими знаниями понимается не только совокупность языковых сведений об иноязычном слове, но и знание программ действия со словом, т.е. определенных стратегий обращения с иноязычным словом.

Овладение устной речью (аудированием и говорением) и чтением невозможно без речевых навыков. Особую значимость в этом процессе приобретают лексические навыки. Ведущая роль лексическому компоненту отводится в структуре содержания обучения иностранному языку в целом.

Вместе с процессом развития лексических навыков продуктивного и рецептивного характера происходит становление лексической компетенции - способности учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнивать его объем в двух языках, выявлять в нем специфически национальное, характерное для культуры народа, который говорит на данном языке.

В лексической компетенции условно можно выделить несколько уровней. Под уровнем сформированности лексической компетенции нами понимается способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков.

Становление лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, которая имеет два аспекта. Первый аспект связан с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приемов, основанных на учете особенностей когнитивной деятельности обучаемых. Второй аспект стратегии обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности, выработку навыков по комбинированному использованию лексических единиц в самых разнообразных ситуациях речевого общения. Результаты использования лексической стратегии и ее аспектов проявляются в лексической креативности и в лексической саморефлексии [18; 102].

Для лексической компетенции характерны следующие показатели умений (деятельностно-практический компонент):

· осознанно имитировать звуковой образ иноязычного слова;

· быстро находить слова в ментальном лексиконе;

· реконструировать ментальный (когнитивный) образ слова в естественную языковую форму;

· прогнозировать последующее слово с учетом правил лексической и грамматической валентности;

· ассоциировать словесные пары и целые тематические ряды при порождении высказывания;

· владеть разными аспектами лексической стратегии;

· использовать персональный стиль при усвоении лексического материала;

· выделять предмет говорения и организовывать вокруг него лексические единицы;

· выделять в текстах смысловые вехи и организовывать вокруг них единицы лексического уровня;

· выражать одну и ту же мысль разными лексическими средствами (лексическая гибкость);

· догадываться о значении неизвестных слов по их составляющим;

· добиваться выразительности речи путем подбора специальных лексических единиц;

· решать проблему нехватки лексических единиц разными путями;

· осуществлять лексическую самокоррекцию.

Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических [25; 73]. Лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с другими словами в зависимости от целей коммуникации.

Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков [44; 111].

Лексические речевые навыки, формирующиеся у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Главная задача обучения лексической стороне языка - это овладеть словоупотреблением.

Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов.

Таким образом, для успешного овладения иностранным языком обучаемый должен приобрести два вида языковых компетенций (лексическую и грамматическую), а также речевую (коммуникативную) компетенцию. Формирование лексической компетенции состоит в образовании и закреплении в сознании (ментальном лексиконе) обучаемого устойчивых ассоциативных связей между звуковой (графической) оболочкой иноязычных лексических единиц (слов, устойчивых словосочетаний) и их концептуальным содержанием.

1.2 Содержание обучения лексике

В содержании обучения лексике мы можем выделить 2 компонента: психологический и лингвистический компоненты. Рассмотрим каждый из них. Психологический компонент охватывает формирование у учащихся лексических навыков, как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности. Под лексическим навыком понимают способность осуществлять автоматически, самостоятельно ряд действий и операций, связанных с вызовом слова из долговременной памяти и соотнесением его с другими лексическими единицами. В методике преподавания иностранных языков выделяют два вида лексических навыков: продуктивный (обусловливающий развитие умений говорения и письма) и рецептивный (как условие осуществления рецептивных видов речевой деятельности: чтения и аудирования). Действия и операции, лежащие в основе каждого из них, и составляют содержание обучения лексике, его психологический компонент [30; 84].

Рассмотрим, что представляет собой продуктивный лексический навык. Для того чтобы использовать слово в речи естественно необходимы определённые операции. Для этого нужно припомнить слово, то есть вызвать его из долговременной памяти, мгновенно сочетать с предыдущим или последующим в соответствии с нормами языка и определить правильность выполнения операции в соответствии с ситуацией общения или коммуникативной задачей. Таким образом, продуктивный лексический навык - это синтезированное действие по вызову лексической единицы адекватно коммуникативной задаче и её правильному сочетанию с другими лексическими единицами [42; 14]. Автоматизированность, гибкость и устойчивость данного сложного действия, как необходимые качества любого навыка, обеспечивают ситуативное использование слова в речи.

В рецептивных видах речевой деятельности со словом также осуществляются определенные действия и операции. Прежде всего, при восприятии слова на слух или в графике должно произойти его узнавание, что предполагает мгновенное соотнесение конкретной формы слова с его знакомым образом. Далее происходит вызов значения или всех возможных значений слова из долговременной памяти и выбор того, которое является единственно верным в данном контексте, и затем - соотнесение контекстной формы слова с его значением, которое соответствует контексту и определяет назначение данной лексической единицы. Следовательно, рецептивный лексический навык - это синтезированное действие по распознанию графического или фонетического образа лексической единицы и соотнесению формы слова с его значением [42; 15].

Таким образом, лексический навык (продуктивный и рецептивный) предполагает владение формальными признаками слова, необходимыми для его оформления в речи, семантикой слова, то есть его значением, и его функциональными признаками, то есть назначением. Определяющим в цепочке назначение - значение - форма является первое, что обусловлено местом и ролью лексики в речевой деятельности.

В основе работы над формированием лексических навыков лежат определённые закономерности, принципы, соблюдение которых - необходимое условие эффективности процесса обучения. К числу таких относят дидактические принципы: наглядности, активности, прочности, системности, сознательности, научности, учёта возрастных особенностей и собственно методические: коммуникативной направленности обучения, ситуативности, коллективного взаимодействия, жизненной ориентации обучения, соответствие заданий речемыслительной деятельности, филогизации обучения. В основе работы над лексикой лежат также частные методические принципы: поэтапности формирования навыка, адекватности упражнений формируемым действиям, взаимодействие упражнений по формированию лексической, грамматической, фонетической сторон речи, учёта взаимодействия устно-речевых форм отработки лексики с развитием чтения и письма, взаимодействия всех видов речевой деятельности.

Принципы обучения реализуются в методических приёмах, система которых определяет технологию обучения лексической стороне речи [35; 126].

Целью обучения лексической стороне устной речи является овладение строительным материалом для осуществления устно-речевого общения, т.е. прямыми средствами передачи понятий, мысли в целом.

При обучении ИЯ мы должны осуществить три операции:

1) ввести слова в долговременную память учащихся

2) вызвать их в случае необходимости, актуализировать их

3) побуждать к включению слова в речевую цепь (в связное высказывание) с учетом его парадигматического и синтагматического аспектов. Таким образом, ученик должен:

1) понять и запомнить иноязычное слово, его значение, звуковую и графическую формы;

2) выбрать именно его для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

3) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами.

Лингвистический компонент охватывает ряд проблем лексического отбора. Лексический минимум представляет собой базу для создания научно обоснованных, преемственно связанных школьных учебников [53; 153].

Сущность лексического отбора состоит в том, что из необозримого множества слов и фразеологических словосочетаний иностранного языка отбираются только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения. В массовой средней школе, при существующей сетке часов, оказывается возможным изучить только около 1500 словарных единиц. В этих условиях отбор лексики составляет сложную научную проблему и требует разработки эффективных приемов отбора.

Существуют определенные требования к объему лексического материала.

Согласно школьной программе, активный лексический минимум на начало старшего этапа обучения определяется в 1050 лексических единицах, а на конец обучения - 1200 лексических единиц [53; 157].

Базовый уровень обученности по иностранному языку выступает как государственный стандарт, достижение которого обязательно для всех учащихся, не зависимо от типа школы и специфики курса обучения, измерение которого должно дать объективную оценку минимального уровня владения школьниками иностранным языком.

Объем языкового материала, включенного в учебные комплексы, по которым в настоящее время осуществляется обучение ИЯ в школе, является вполне достаточным, чтобы заложить основы владения по каждому виду речевой деятельности. Если учащиеся усвоят 1500 лексических единиц и воспользуются ими на основе знания словообразовательных элементов и способов образования новых слов, узнавания интернациональной лексики, то будут обладать определенным потенциальным словарем, если также они усвоят звуковую, графическую и грамматическую стороны изучаемого языка в объеме, предусмотренном и отраженном в учебных комплексах, и это обеспечит им возможность пользоваться иностранным языком в коммуникативных целях.

Содержание обучения лексике для ее использования в устной речи составляет указанный объем лексических единиц, соотнесенных с тематикой и подлежащих усвоению, а также действия:

1. по раскрытию значения слова, его семантизации (догадка, словообразовательный компонент, по контексту, поиск слова в словаре и т.д.);

2. по запечатлению формы слова - звуковой и графической (произнесение, написание);

3. по ведению его в долговременную память и обеспечению прочного хранения там (семантическая группировка лексики, словообразовательная группировка);

4. по его быстрому вызову и актуализации (это реакция на внешние вербальные и невербальные стимулы, а также на внутренние стимулы - мысль);

5. по употреблению слова как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом (это сочетание с другими словами на уровне словосочетания и целого предложения);

6. по функциональному замещению нужного, но неизвестного слова другим, близким по значению, или описание понятия с помощью перифраза [59; 78].

В связи с развиваемыми видами речевой деятельности ставятся следующие задачи перед овладением лексикой:

I. для употребления слов в репродуктивных видах речевой деятельности: найти слово в памяти, а, следовательно, оно должно быть сначала заложено в память; произнести его, что предполагает владение его фонетической формой; включить в сочетание на основе смысловой совместимости и в соответствии с грамматической нормой; включить сочетание в предложение, текст;

II. для рецептивных видов речевой деятельности нужно: ассоциировать графический или соответственно звучащий образ слова с лексическим значением, при этом может помочь анализ слова по составу; определить грамматическую форму слова, связи с другими словами, что обусловит проникновение в смысл.

При этом необходимо помнить, что ясная речевая перспектива обусловливает мотивированность и успешность овладения словарем [45; 37].

Итак, основной практической целью обучения лексической стороне речи является формирование у учащихся лексических навыков, как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности. Содержание обучения лексике для ее использования в устной речи составляет указанный объем лексических единиц, соотнесенных с тематикой и подлежащих усвоению, а также действия по раскрытию значения слова, его семантизации, по запечатлению формы слова, по ведению его в долговременную память и обеспечению прочного хранения там, по его быстрому вызову и актуализации, по употреблению слова как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом, по функциональному замещению нужного, но неизвестного слова другим, близким по значению, или описание понятия с помощью перифраза.

Далее подробно рассмотрим фразеологические единицы как компонент содержания формирования лексической компетенции.

1.3 Фразеологические единицы как компонент содержания формирования лексической компетенции

Лексическая компетенция - знания словарного состава языка, включающие лексические элементы, и способности их использования в речи. Так, согласно А.Н. Шамову [54; 24], лексическая компетенция представляет собой систему, состоящую из компонентов, показанных в таблице 1.1.

Таблица 1.1.

Компоненты лексической компетенции

Компоненты ЛК

Характеристики компонентов

Мотивационный компонент

определение цели, мотивов

Познавательный компонент

знания о лексических составляющих языка

Практический компонент

умения и навыки работы с лексическим материалом

Поведенческий компонент

навыки самостоятельной работы

Остановимся более подробно на характеристиках компонентов лексической компетенции.

Мотивационный компонент отвечает за определение целей и мотивов обучения лексике, т.е. поиск эффективных путей стимулирования активности младших школьников и её поддержание в процессе обучения иностранному языку.

Познавательный, или когнитивный, компонент предполагает наличие и активизацию знаний о лексических единицах.

Содержание практического компонента заключается в умении использовать лексические единицы в процессе коммуникации, распознавать в речевом потоке, самостоятельно строить собственные высказывания.

В понятие поведенческого компонента входит формирование умений навыков самостоятельно работать с лексическими единицами.

На основе научной литературы, с учетом образовательных стандартов было уточнено понятие лексической компетенции, которое представляет собой способность узнавать в устном и письменном тексте лексические единицы, работать с текстовым материалом в соответствии с учебной задачей, оперировать изученной лексикой в процессе коммуникации, выделять простые словообразовательные элементы, использовать языковую догадку в сложной текстовой ситуации в процессе чтения и аудирования (интернациональные и сложные слова), что позволяет обеспечить успешное овладение основами всех видов речевой деятельности.

Под фразеологическими единицами понимаются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Они представляют собой довольно сложные и противоречивые единства, наделенные целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом [50; 157].

Следовательно, образное значение фразеологизмов рекомендуется раскрывать посредством постепенного перехода от прямого значения слов к переносному, а затем к значению слова в одной из его реализаций в устойчивых словосочетаниях.

Существуют разные мнения о содержании и объёме понятия "фразеологическая единица". Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящимися между классическими ФЕ и свободными сочетаниями слов. Мы разделяем "широкое" понимание объёма фразеологии (А.В. Кунин, В.П. Жуков и др.), сторонники которого относят к фразеологизмам "любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного структурно-семантического эквивалента при конфронтации двух или более языков" [28; 107].

Большинство исследователей, разделяющих широкое понимание фразеологии, сходятся во мнении, что фразеологизмом можно назвать словосочетание, обладающее следующими качествами:

· раздельнооформленность: “особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами" [14; 20]. Нижняя граница фразеологизма - двусловное образование. Верхняя граница - сложное предложение [28; 109]. В разряд фразеологизмов включаются пословицы и поговорки;

· семантическая цельность: "цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы, но не её отдельных элементов, на означаемое" [14; 20];

· переосмысление значения: переосмыслению может подвергаться либо всё сочетание в целом (в таких случаях обычно говорят об идиоматичности значения), либо отдельные его компоненты. В полностью переосмысленных словосочетаниях значение всего сочетания никак не связано со значением входящих в него компонентов, “ибо они деактуализированы в семантическом плане" [27; 8]. Собственно лексические значения компонентов ослаблены, и целостное значение всей ФЕ не выводится из этих значений, а образуется на основе переосмысления всего словосочетания;

· устойчивость ФЕ: по мнению В.А. Бухбиндера, “основой устойчивости является ограниченная сочетаемость компонентов, которая может быть установлена с помощью дистрибутивного анализа" [12; 92];

· структурно-семантическая немоделированность: в структурно-семантической модели соединяются типовое грамматическое и лексическое значение [3; 56].

Не просто дать определение фразеологизма, которое учитывало бы все названные выше характеристики и в то же время было бы достаточно кратким. Одним из наиболее приемлемых, по нашему мнению, можно считать следующее определение: "Фразеологизм - это устойчивое, синтаксически неразложимое словосочетание, которое представляет собой одно понятие и в котором хотя бы один из компонентов изменил своё значение и в данном значении может сочетаться только с очень ограниченным числом слов" [46; 26].

Н.В. Гавриш показала, что развитие речи, основывающееся на фразеологизмах, должно происходить в единстве с решением задач словарной работы, формированием грамматического строя речи, звукового строя речи.

Важен вывод о необходимости формирования понимания у школьников целесообразности использования образных выражений в произведениях и в речи, что повышает возможность включения фразеологических оборотов в их собственные высказывания [17; 46].

В диссертации И.Н. Митькиной представлен анализ педагогических исследований, посвященных вопросам словарной работы в разных возрастных группах. Особое внимание уделяется критериям определения содержания лексического материала для школьников; последовательности работы над словом; методам и приемам, применяемым на определенном этапе обучения.

Анализ результатов экспериментальной работы И.Н. Митькиной показал, что разработанная методика обогащения словаря школьников фразеологическими единицами способствует: формированию интереса к образным средствам номинации; развитию умений выделять образные выражения речи, понимать смысл необычного сочетания слов из контекста, произвольному включению фразеологических средств в собственные высказывания; точности словоупотребления [34; 10].

Таким образом, одно из условий активного использования фразеологизмов в речи - осознание значений ФЕ и чуткое отношение к слову, что способствует формированию личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне. Образное значение фразеологизмов рекомендуется раскрывать посредством постепенного перехода от прямого значения слов к переносному, а затем к значению слова в одной из его реализаций в устойчивых словосочетаниях.

Далее считаем целесообразным раскрыть методы и приемы формирования лексической компетенции.

1.4 Методы и приемы формирования лексической компетенции

Получаемые на уроках иностранного языка лексические знания, навыки и умения призваны обеспечить осознание специфики выражения мыслей, чувств и коммуникативных намерений средствами изучаемого языка.

Достижение высокого уровня развития лексической компетенции проявляется в том, что человек с легкостью использует достаточно большой лексический запас как при непосредственном, так и опосредованном общении, адекватно употребляя фразеологические обороты, пословицы, поговорки [27; 53], типичные для речи носителей языка. Нельзя не согласиться с Erica B. Michael, которая дополняет определение лексической компетенции, включая в перечень характеристик уверенное знание и использование полисемии изучаемого языка, различных контекстов употребления лексических единиц, идиоматических, сленговых, юмористических выражений и культурно-маркированной лексики [27; 31]. В свою очередь А.Н. Шамов справедливо рассматривает лексическую компетенцию как способность определять контекстуальное значение слова, структуру значения, специфически национальное в значении слова, сравнивать объем значений в двух языках [39; 47]. Тем не менее, несмотря на разнообразие представленных определений, данное понятие было бы неполным, если бы оно охватывало только лексические знания, навыки и умения, поэтому, несомненно, лексическая компетенция, будучи сложным структурным образованием, в свой состав также включает языковой, речевой опыт и личные качества обучаемых [36].

Иноязычная лексическая компетенция обучающегося оказывается языковой основой его коммуникативной компетенции. Их можно рассматривать как динамическое единство: лексическая компетенция развивается в процессе коммуникативной деятельности индивида, а коммуникативная компетенция совершенствуется по мере становления лексической компетенции - т.е. их развитие взаимозависимо, что должно найти свое отражение в применяемой методике обучения иностранному языку.

Работа над лексикой проходит в несколько этапов. Рассмотрим их в таблице 1.2.

Таблица 1.2

Этапы работы над лексикой

Последовательность этапов

Характеристика этапов

I этап (этап введения)

семантизация нового слова и первичного его воспроизведения

II этап (стереотипизирующий этап)

этап тренировки и создания прочных речевых связей в заданных пределах в однотипных речевых ситуациях

III этап (варьирующий ситуативный этап)

этап создания динамичных лексических речевых связей

I этап - этап введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения;

II этап - стереотипизирующий, ситуативный этап - этап тренировки и создания прочных речевых связей в заданных пределах в однотипных речевых ситуациях;

III этап - варьирующий ситуативный этап - этап создания динамичных лексических речевых связей, то есть обучение новокомбинированию знакомых лексических элементов в различных контекстах в определённых пределах.

Беспереводное владение словом иностранного языка в значительной степени зависит от характера закрепления, от практики, а не от способа введения. Определяя роль родного языка в процессе обучения иностранной лексике, можно сформулировать тезис о том, что он может быть средством семантизации, если все другие средства оказываются менее эффективными. Однако закрепление слова должно быть преимущественно одноязычным.

Предметно-изобразительная и действенная наглядность, которая обычно противопоставляется родному языку как средство беспереводного введения лексического материала, не и исключает внутреннего перевода или соотнесения иностранного слова со словом родного языка и, следовательно, не всегда является полностью беспереводным способом семантизации. Однако использование наглядности весьма положительно влияет на закрепление связей между языковым образом слова и его конкретным значением. Особую роль играет неязыковая наглядность при моделировании экстралингвистических ситуаций. Наибольшее распространение наглядные средства семантизации имеют на начальной стадии (V-VI классы) при введении слов с конкретным значением. На среднем и старшем этапе используются кроме наглядности: контекст в сочетании с анализом слова по словообразовательным элементам, синонимы, антонимы, этимология слова, семья слов в сочетании с переводом там, где это необходимо, дефиниция.

На первом этапе важна также форма презентации слова: устная или письменная, в связанном контексте или изолированно. И в этом вопросе в практике преподавания крайности имели место ранее и наблюдаются сейчас. В период господства грамматико-переводного метода в советской методике основное внимание уделялось, как правило, работе над изолированным словом, что не обеспечивало учащимся правильного употребления его в речи и понимания в тексте. В настоящее время основное внимание уделяется введению слов в контексте, что больше соответствует целям обучения иностранному языку. Различают два вида речевого семантизационного контекста: одноцелевой (только для восприятия) и двуцелевой (для восприятия и первичного воспроизведения) В первом случае учитель вводит новое слово в рассказе, в котором содержится только хорошо знакомый учащимся материал. Этот контекст должен однозначно раскрыть значение нового слова. Прежде чем составить семантизационный контекст учитель устанавливает [43; 20]:

1) последовательность введения новых слов;

2) сочетаемость нового слова с ранее изученными;

3) возможности использования синонимов, антонимов, словообразовательных элементов;

4) необходимость перевода на русский язык.

Подчёркивая, однако, важное значение введения и закрепления лексики в контексте нельзя методически оправдать игнорирование работы с отдельным словом. Она позволяет раскрыть все его значения, актуальные для данной стадии обучения, сопоставить его с корреспондирующим словом родного языка, более тщательно отработать его произношение, провести, если нужно, анализ по составу, обратить внимание учащихся на правописание, грамматическую форму слова и т.д.

Таким образом, мы приходим к выводу, что введение слова в речевом образце в связанном контексте должно сочетаться с работой над изолированным словом, особенно на среднем и старшем этапе.

Этап презентации и первичного воспроизведения лексических единиц играет значительную роль при работе над лексикой. Однако центральным звеном во всей работе по созданию лексических речевых навыков, по Шатилову, являются второй и третий этапы тренировки, то есть этапы создания прочных и гибких лексических речевых связей. Под ними понимается связь: а) слухоречемоторного образа слова и его значения; б) связь слова с другими словами иностранного языка в словосочетаниях (устойчивых и свободных), создаваемых в устной речи.

Тренировка учащихся в усвоении новых слов реализуется при помощи упражнений, направленных на формирование продуктивного лексического навыка и его совершенствование. Все упражнения в связи с его структурой делятся на две категории: упражнения, которые направлены на запоминание слова, его семантики в единстве с фонетической и грамматической формой, в результате чего обеспечивается операция выбора слова из долговременной памяти, и упражнения, целью которых является упрочнение синтагматических и парадигматических связей данной лексической единицы [35; 84].

Поскольку слово (его форма и значение) усваиваются благодаря ситуативной отнесенности и необходимости для высказывания своих мыслей и чувств, первичная тренировка в употреблении новой лексики после ее презентации осуществляется в условно-речевых упражнениях (упражнения на имитацию, подстановку, трансформацию, репродукцию), осуществляемых в условиях специально организованного общения. Эти упражнения сопровождаются коммуникативной установкой, а на младшем и среднем этапе обучения могут носить игровой характер.

В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов и всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл. То есть, конкретное слово передает конкретное понятие и мысли в целом [38; 102].

Что значит овладеть словом? Это значит овладеть его значением, формой (его звуковым и зрительным образом), его способностью вступать в связь с другими словами (семантическую, грамматическую), при этом последняя не всегда мотивированна. Это значит овладеть словообразованием, словоизменением и употреблением слова в речи, т.е. в определенных типах предложений.

Аналитическая работа с иноязычным словом основывается на правильном использовании целого ряда когнитивных процессов [41; 37]. Прогнозирование, кодирование и перенос вносят существенный вклад в развитие способностей:

· делать лингвистические обобщения;

· выражать задуманную мысль разными лексическими средствами и способами;

· проводить лексическую саморефлексию и самокоррекцию.

Формирование такого вида компетенции, как и формирование самих лексических навыков, начинается с накопления наблюдений за функционированием слова в разных контекстах (звуковых и графических). Это первый уровень формирования лексической компетенции. Связан он с накоплением эмпирических знаний.

Затем учащиеся делают первичные обобщения об иноязычном слове. Под руководством учителя учащиеся дают семантическую характеристику ядра слова. Это следующий уровень лексической компетенции, связанный с накоплением рефлексивных знаний о слове [39; 49].

Затем проводится еще более кропотливая работа по уяснению периферийных компонентов в семантическом ядре слова. Обучающая деятельность учителя завершается объяснением других семантических особенностей в форме и в структуре значений слова. Происходит углубление связей между понятием, значением и смыслом (концептом). Это третий уровень в формировании лексической компетенции. Он связан с теоретическими знаниями о лексической системе языка.

Заключительный уровень в развитии лексической компетенции (четвертый уровень) связан с быстрым распознаванием слов в текстах разной модальности, употреблением единиц активного лексического минимума для решения разных коммуникативных задач. Этот уровень компетенции связан с выполнением практических действий с иноязычным словом. На этом уровне семантическая компетенция интегрируется с другими видами компетенций: коммуникативной, лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической и социокультурной. Семантическая компетенция как составная часть лингвистической направлена на решение экстралингвистических задач общения в соответствии с условиями коммуникации и с использованием необходимых для этого языковых знаний, речевых навыков и умений.

Далее рассмотрим специальные работы над фразеологическими единицами. Работа над ФЕ проводится в определенной последовательности. Существуют следующие этапы работы: ориентировочный; этап узнавания и формирование автоматизированного навыка употребления слова во время самостоятельного рассказывания, на занятиях и в повседневной жизни [27; 39].

На начальном этапе усвоения фразеологических единиц большое значение придается исследователями слова в ходе наблюдений явлений, рассматривания картин, предметов. Ведущая роль отводится пояснениям педагога, который активизирует имеющийся у детей словарный запас и систематизирует их опыт.

На этапе уточнения представлений центральное место отводится работе с наглядностью (рассматривание картин, игрушек, проведение бесед, дидактические игры, лексические упражнения).

На этапе активизации словаря важным является многократное повторение слова, его включение в различные виды деятельности.

Центральное место - усвоение семантического содержания лексических единиц [25; 74].

В исследованиях доказано, что словарная работа, реализующая принцип семантизации лексики, формирует умение отбирать точные и выразительные языковые средства, что положительно сказывается на качестве связных высказываний.

Методы и приемы работы со школьниками старших классов несущественно отличаются от выработанных приемов у школьников младших и средних классов: обнаружение; объяснение; иллюстрирование; использование в речи; отработка интонации.

Наблюдения показывают, что после первого самостоятельно употребленного фразеологизма, тем более, если это не осталось незамеченным взрослыми, ребенок с удовольствием использует и другие, доступные ему, причем образные, в которых легко осознается внутренняя форма.

Замечено, что ребенку чаще всего через фразеологический образ или через устойчивые конструкции тавтологического характера удается передать степень проявления действия, факта. Интуитивно понимание механизма функционирования образных механизмов приводит к употреблению ребенком своего выражения, к созданию своеобразного фразеологического окказионализма.

Владея каким-то фразеологическим запасом, ребенок использует фразеологизмы для необходимого разъяснения какого-то явления. Это облегчает общение, так как представляется исчерпывающим и экспрессивным.

Если в более раннем возрасте при прямом вопросе о значении фразеологической единицы, даже известной, могло быть как бы покомпонентное объяснение, то в более старшем - ребенок довольно четко определяет значение фразеологизма, с которым уже знаком.

У детей в большей степени развито стремление осознать образ, лежащий в основе фразеологизма.

Познание ребенком образных выразительных средств языка продолжается и в дальнейшем; совершенствуется механизм владения этими средствами.

Фразеология - сложный и многомерный материал языка; многоаспектное изучение его дает все новые сведения о специфике фразеологических единиц. Овладение фразеологизмами (осознание, понимание их, сознательное использование в речи) у детей начинается позднее, чем овладение другими языковыми единицами. Поэтому важно накапливать наблюдения за этими процессами, чтобы можно было как-то управлять ими, влиять на них [41; 127].

При анализе методической литературы мы пришли к выводу, что в современной науке имеется достаточно богатый материал для работы с фразеологией: обоснована необходимость знакомства школьников с устойчивыми оборотами речи; описаны разнообразные подходы к объяснению целостного значения ФЕ, их активизации включения в речь детей. Но программа обогащения речи школьников фразеологизмами нуждается в дополнительном исследовании. Уточнения требуют: состав фразеологического словаря, над которым необходимо вести работу в школьных образовательных учреждениях, методы ознакомления, конкретизации и активизации фразеологической лексики.

Итак, на основе всего вышесказанного можно сделать выводы, что цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идет о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых составляет сложное интегративное целое, выходящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.

Лексическая компетенция - знания словарного состава языка, включающие лексические элементы, и способности их использования в речи. К лексическим элементам относятся слова, регулярные сочетания слов, устойчивые сочетания (фразовые глаголы), сложные предлоги, фразеологические единицы.

Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности. Под лексическими знаниями понимается не только совокупность языковых сведений об иноязычном слове, но и знание программ действия со словом, т.е. определенных стратегий обращения с иноязычным словом.

В лексической компетенции условно можно выделить несколько уровней. Под уровнем сформированности лексической компетенции нами понимается способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков.

Лексический навык (продуктивный и рецептивный) предполагает владение формальными признаками слова, необходимыми для его оформления в речи, семантикой слова, то есть его значением, и его функциональными признаками, то есть назначением. Определяющим в цепочке назначение - значение - форма является первое, что обусловлено местом и ролью лексики в речевой деятельности.

Сущность лексического отбора состоит в том, что из необозримого множества слов и фразеологических словосочетаний иностранного языка отбираются только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения.

Образное значение фразеологизмов рекомендуется раскрывать посредством постепенного перехода от прямого значения слов к переносному, а затем к значению слова в одной из его реализаций в устойчивых словосочетаниях.

Достижение высокого уровня развития лексической компетенции проявляется в том, что человек с легкостью использует достаточно большой лексический запас как при непосредственном, так и опосредованном общении, адекватно употребляя фразеологические обороты, пословицы, поговорки, типичные для речи носителей языка.

Иноязычная лексическая компетенция обучающегося оказывается языковой основой его коммуникативной компетенции. Их можно рассматривать как динамическое единство: лексическая компетенция развивается в процессе коммуникативной деятельности индивида, а коммуникативная компетенция совершенствуется по мере становления лексической компетенции.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.