Результативность использования аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе

Использование аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе. Иноязычное произношение и его разновидности. Особенности формирования фонетических навыков у учащихся 5 класса в средней школе.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2012
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • СОДЕРЖАНИЕ
  • Введение
  • Глава 1. Аутентичные материалы и их использование при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе
  • 1.1 Иноязычное произношение и его разновидности
  • 1.2 Понятие «аутентичность» в методике
  • 1.2.1 Аутентичность текста и его восприятия
  • 1.2.2 Аутентичность учебных заданий
  • 1.2.3Аутентичность социального контекста
  • 1.2.4 Методическая аутентичность учебного текста
  • Глава 2. Особенности и результативность использования аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе
  • 2.1 Необходимость обучения произносительным навыкам в процессе изучения иностранного языка в средней школе
  • 2.2 Фонетический минимум
    • Английские гласные
  • 2.3 Приемы обучения произношению для среднего (V-VII классы) и старшего (VIШ-X1 классы) школьного возраста
  • 2.4 Анализ деятельности учителя на аутентичность
  • 2.5 Анализ учебников на аутентичность
  • Глава 3. Формирование фонетических навыков у младших школьников на аутентичном материале
  • 3.1 Состав класса и его психологическая характеристика
  • 3.2 Особенности формирования произношения в 5 классе
  • 3.3 Формирование произношения учащихся 5 класса с использованием аутентичного текста
  • Заключение
  • Литература

Введение

аутентичный произношение иностранный школа

В современной лингвистической науке термин «произношение» имеет два толкования: узкое и широкое. В узком смысле «произношение» ограничивается только произношением звуков речи. При широком толковании этого термина он охватывает все компоненты фонетического строя языка:

его звуковой состав, т. е. систему его так называемых сегментных фонем в их реализации в виде конкретных звуков, являющихся аллофонами (оттенками, вариантами) тех или иных фонем;

слоговую структуру языка (слогообразование и слогоделение);

словесное ударение;

интонацию--в широком смысле также и этого термина, т.е. как диалектического единства фразовой мелодики, фразового ударения, темпа, паузации, ритма и тембра высказывания.

Поскольку язык может служить важнейшим средством человеческого общения лишь при условии, что он существует в речи в материальной форме произносимых и воспринимаемых звуков, владение произношением абсолютно необходимо для использования языка во всех его функциях. Психология речи доказывает, что и при письме, И при так называемом внутренне артикулируемом чтении про себя произношение также присутствует в мозгу пишущего и читающего, но наиболее явно оно проявляется при говорении и чтении вслух -- как на родном языке, так и на иностранном. Из факта существования не только внешнего проявления произношения (при говорении и чтении вслух), но и внутреннего (при письме и артикулируемом чтении про себя) вытекает вывод об огромной важности обучения произношению иностранного языка в любом учебном заведении, и в частности, в средней школе, где преподаются иностранные языкиБим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса.//Ин.яз. в шк.-1996-№1-C.48-52..

Программа по иностранным языкам для средней школы (в рамках образовательного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранному языку) предусматривает обучение школьников (в определенных пределах) всем видам речевой деятельности на иностранном языке, в том числе говорению и чтению вслух. Непременным же условием для обучения всем, а особенно последним двум видам речевой деятельности на иностранном языке, является обучение соответствующему иноязычному произношению. Таким образом, обучение иноязычному произношению -- это также и программное требование.

В этой связи целесообразно упомянуть, что в последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов, применяемых на уроке. Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей. Однако понятие «аутентичность» распространяется также и на другие стороны учебного процесса.

В связи с вышесказанным объектом исследования в нашей работе является методика формирования фонетических навыков при произношении на уроках иностранного языка в средней школе.

Предмет исследования - аутентичные материалы, способствующие формированию произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе.

Цель нашей дипломной работы - рассмотреть возможность использования аутентичных материалов для формирования произносительных навыков на современном этапе.

Цель определила следующие задачи:

раскрыть методологическую основу формирования произношения школьников при изучении иностранного языка на современном этапе;

рассмотреть понятие и виды аутентичности и возможности использования аутентичных текстов при формировании фонетического строя речи при изучении иностранного языка в школе;

проанализировать в теоретическом и практическом аспекте эффективность использования аутентичного материала в процессе усвоения произносительных навыков на уроках в средней школе.

Гипотеза исследования: использование аутентичных материалов на уроках иностранного языка в школе является важным фактором при формировании у учащихся произносительных навыков.

При написании работы были использованы следующие методы:

сопоставительный - исследование методических материалов и точек зрения исследователей в рамках проблемы, обозначенной в названии дипломной работы;

сравнительный - исследование учебных пособий по английскому языку различных авторов с целью определения наибольшего коэффициента использования в каждом из них аутентичных материалов;

экспериментальный - использование аутентичных материалов при проведении учебных занятий по иностранному языку во время прохождения учебной практики в средней школе, обобщение и описание результатов.

Новизна исследования заключается в том, что на современном этапе проблема аутентичности очень поверхностно рассматривается в учебных пособиях и в научных публикациях. Происходит это, вероятно, потому, что хотя практическое значение аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка ни у кого не вызывает сомнений, реальные результаты применения таких материалов не представлены ни в одном рассмотренном нами исследовании.

В первой главе мы рассматриваем основные виды произношения, методику формирования произносительных навыков и использование в рамках этой работы аутентичных материалов.

Во второй главе раскрываются особенности и результативность использования аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе

Практическая значимость исследования: результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по методике преподавания иностранных языков.

Глава 1. Аутентичные материалы и их использование при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе

1.1 Иноязычное произношение и его разновидности

Важность владения фонетическими средствами языка объясняется прежде всего тем, что звуковой язык всегда был и остается единственным языком человеческого общества. Следовательно, любые оттенки мысли передаются и воспринимаются через звуковую оболочку языка. Владение фонетической системой языка важно также для чтения и письма. Многочисленные экспериментальные работы, проделанные еще советскими психологами и физиологами, установили необходимость для человека фонематического слуха и стойких внутренних слуховых образов, так как только при наличии их человек может правильно читать и писать. Данные исследования показали, что человек, лишенный фонематического слуха и способности артикулировать звуки, полностью теряет навыки чтения и письма.

Существуют два вида иноязычного произношения, усваиваемого в результате обучения: 1) орфоэпическое произношение и 2) аппроксимированное произношение, т. е. произношение, приближенное в той или иной степени к орфоэпическому произношению Кондорф Б. Методика преподавания английского языка. - М., 1958, с. 211

.

Иноязычное орфоэпическое произношение -- это такое произношение, которое практически совпадает с литературным (стандартным, образцовым) произношением образованных естественных носителей изучаемого языка. Приобретают орфоэпическое произношение обычно учащиеся специальных языковых (преимущественно высших) учебных заведений, причем далеко не все, а только те, которые усиленно работают над своим иноязычным произношением и обладают хорошими фонетическими способностями. Однако владение орфоэпическим произношением совершенно необязательно. Для всех этих целей достаточно владение аппроксимированным произношением.

Аппроксимированное произношение является таким произношением, в котором, как и в литературном произношении, отсутствуют так называемые фонологические ошибки, но которое отличается от последнего наличием нефонологических ошибок такого качества и в таком количестве, которые все же позволяют понимать устную речь и чтение вслух на данном языке. Понимание этого определения предполагает знание значения терминов «фонологические- нефонологические ошибки». К фонологическим ошибкам относят замену одной фонемы (смыслоразличительного звука) другой, в результате чего одно слово принимается слушающими за другое, ср., например, table [t] -- стол, но cable [k] -- кабель. К нефонологическим же ошибкам относится замена одного аллофона (оттенка, варианта) какой-либо фонемы другим аллофоном этой же фонемы, например замена альвеолярного оттенка фонемы [t] в слове table зубным оттенком этой же фонемы. Нефонологические ошибки не приводят к смешению слов, но слишком большое их количество сильно затрудняет, а иногда делает вообще невозможным понимание устной речи и чтения вслух.

Обучить иноязычному орфоэпическому произношению основную массу учащихся неязыковых учебных заведений, включая средние школы, практически невозможно. Главным фактором, обусловливающим эту невозможность, является слишком малое количество учебных часов, которое отводится в массовой школе на обучение иностранному языку, поэтому средняя школа может обучить учеников, изучающих иностранный язык, только аппроксимированному произношению этого языка.

Понятие «аппроксимированное произношение» и обоснование возможности обучить учащихся неязыковых учебных заведений только аппроксимированному иноязычному произношению принадлежит советским специалистам в области преподавания иностранных языковВасильев В.П. Организация телепередач с использованием аутентичных видеоматериалов для обучения немецкому языку в школе ( для учащихся старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка). //Ин.яз. в шк.-1996-№2-C.27-33..

Однако разработка этих идей только еще начинается, и многое по этой линии еще не сделано. В частности, еще нет точного и полного научного определения аппроксимированного произношения, не установлен его объем, не определены его разновидности, степени или градации.

Объем английского аппроксимированного произношения, т е. какие фонетические явления английского языка, например, какие характеристики аллофонов английских фонем следует отнести к орфоэпическому произношению или к аппроксимированному произношению, устанавливается в теоретической части данного пособия.

Некоторые определения разновидностей, степеней или градаций аппроксимированного произношения приводятся ниже.

Прежде всего следует выделить разновидности аппроксимированного произношения по крайним точкам или степеням их приближенности к орфоэпическому произношению. Таковыми являются: 1) аппроксимированное произношение, наименее близкое к орфоэпическому и могущее быть названным «минимально аппроксимированное произношение» и 2) аппроксимированное произношение, наиболее близкое к орфоэпическому, которое предлагается именовать «максимально аппроксимированным произношением».

Минимальным является такое аппроксимированное произношение, которое полностью свободно лишь от фонологических ошибок, но может содержать довольно большое количество нефонологических ошибок, включая даже и грубые нефонологические ошибки (последние указываются в практической части).

Максимальным является такое аппроксимированное произношение, которое полностью свободно и от фонологических, и от грубых нефонологических ошибок, но может содержать некоторое количество мелких нефонологических ошибок. Остальные степени приближенности аппроксимированного произношения к орфоэпическому произношению, находящиеся между этими двумя крайними точками, настолько различны и многочисленны, что установить их градацию или классификацию не представляется возможным.

Фонетический материал, который содержится в программе по иностранным языкам для средней школы (в рамках образовательного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранному языку), предусматривает обучение учащихся средней школы не минимально, а максимально аппроксимированному английскому произношению. Так, программа включает такой пункт: «Отсутствие смягчения согласных» (1975, с. 12). Между чем, говоря строго фонологически, смягчение согласных в английском языке -- не фонологическая ошибка и поэтому не входит в минимально аппроксимированное произношение.

Из легкости установления однозначного объема минимально аппроксимированного произношения нельзя делать вывода, что учителя должны специально обучать своих учеников только минимально аппроксимированному прозизношению -- в том смысле, что они должны считать ошибками и исправлять те черты иноязычного произношения учащихся, которые входят в другие градации аппроксимированного произношения или даже в орфоэпическое произношение и были приобретены самими учащимися путем имитации произношения их учителей. Например, если некоторые учащиеся аспирируют английские глухие взрывные [р], [t], [k] перед ударными гласными, учитель не должен добиваться неаспирированного произношения этих согласных лишь потому, что аспирация не является фонологической чертой английского языка (ее нарушение представляет собой нефонологическую ошибку, и, следовательно, ее соблюдение не входит в минимально аппроксимированное английское произношение) Бурдина М.И. Уроки английского языка в 9 классе. //Ин.яз. в шк. -1996-№2-C.50-53. .

При введении звука учителя должны перечислить и продемонстрировать все его признаки -- как различительные, обязательно входящие в минимально аппроксимированное произношение, так и неразличительные, входящие в максимально аппроксимированное произношение и в орфоэпическое произношение. Но учитель не должен тратить на уроке время на то, чтобы добиваться от каждого учащегося правильного воспроизведения неразличительных черт звука. Так, например, при введении английского [t] учителя обязаны указать на то, что в отличие от русского [т], произносимого кончиком языка, прижимаемым к внутренней поверхности верхних зубов, английское [t] произносится кончиком языка, прижимаемым к бугоркам над верхними зубами (альвеолам) и к тому же с придыханием (аспирацией) перед ударным гласным (сам механизм аспирации должен быть объяснен раньше при введении английского [р] ).

Иными словами, минимально аппроксимированное произношение -- это та нижняя граница, нарушение которой хотя бы одним учащимся школьные учителя обязаны предотвратить всеми силами и всеми имеющимися в их распоряжении средствами.

Владение теми или иными градациями качества иноязычного произношения может служить одним из факторов при оценке успеваемости учащихся по иностранному языку. «Так, владение минимально аппроксимированным произношением - это «проходной балл» По произношению, который оценивается отметкой «удовлетворительно» (3). Владение максимально аппроксимированным произношением дает учащемуся право на оценку «отлично» (конечно, при соответствующих оценках по остальным аспектам иностранного языка).

Установление объема английского аппроксимированного произношения и орфоэпического произношения для учебных заведений обусловлено, во-первых, общей (общегосударственной) учебной нормой английского произношения, а во-вторых, частными произносительными нормами в рамках общей нормы, которые следует рекомендовать (по тем или иным причинам) для учебных заведений.

Из всех национальных вариантов английского произношения, существующих в англоговорящих странах (например, так называемое южноанглийское в Великобритании и общеамериканское в США), в качестве общегосударственной учебной нормы у нас имплицитно (т. е. без административного установления) принято южноанглийское (литературное) произношение.

Выбор частных произносительных учебных норм связан с существованием в любом языке, и в частности в южноанглийском произношении, так называемых свободных, или факультативных, вариантов слов (вариформ) и аллофонов (варифонов), т. е. таких вариантов, которые являются орфоэпически одинаково правильными и могут произноситься один вместо другого в одной и той же позиции и в одном и том же стиле речи. Примером вариформ может служить английское слово again -- снова. В современном южноанглийском произношении это слово имеет два одинаково правильных произношения: [bigen] и [a'gein]. В качестве частной учебной нормы рекомендуется выбрать вариформу [a'gen], так как она соответствует правилу чтения диграфа ai, т. е. ai==[ei], как во многих английских словах (например, gain [gein] -- выигрывать).

Примерами варифонов могут служить одинаково правильные для современного южноанглийского произношения более открытый, или широкий, совпадающий с русским [э] аллофон английской фонемы [е] и закрытый, или узкий, аллофон этой же фонемы, который произносился в первоначальном --- «классическом» -- южноанглийском произношении и еще произносится в настоящее время носителями этой (называемой некоторыми лингвистами «консервативной») разновидности южноанглийского произношения. Из этих двух варифонов в качестве частной учебной нормы рекомендуется выбрать для русских учащихся совпадающий с [э] аллофон, поскольку [э] существует в русском языке (например, в слове этот) и, следовательно, произношение английской фонемы [е], как русского звука [э], не представляет для русских учащихся никакой трудности. Для учащихся некоторых нерусских школ, в родном языке которых фонема, соответствующая английской [f], представлена более узким, чем [э], вариантом, следует выбрать в качестве частной учебной нормы этот более узкий варифон фонемы [е] Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Планирование учебного материала к новому УМК для 9 класса с углубленным изучением английского языка. //Ин.яз. в шк. -1995-№6-C.41-48. .

Таким образом, критерии для выбора частных учебных произносительных норм всегда должны быть основаны на принципе педагогической целесообразности. Выше было показано только два проявления этого принципа: выбор в качестве частной учебной нормы такой вариформы слова, которая соответствует правилам чтения, и такого варифона, который совпадает с каким-либо звуком родного языка учащихся.

Не последнюю роль в формировании произносительных навыков играет аутентичный материал.

1.2 Понятие «аутентичность» в методике

Существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности. Остановимся на некоторых из этих подходов Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Ин. Яз. В шк., 2000, № 1, с. 11 .

X. Уиддоусон рассматривает аутентичность не столько как свойство, присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного процесса. Он разграничивает понятия «подлинность» и «аутентичность». Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия. Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную .коммуникативную деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке. Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то принесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом. Таким образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на уроке, и «реального» языка. «Учебное» совсем необязательно означает «неаутентичное»; все зависит от того, как будет использоваться учебный материал.

Л. Лиер разрабатывает систему условий, необходимых для аутентичного учебного процесса, и выделяет три типа аутентичности: аутентичность материалов, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.

Аутентичность материалов не исключает использования текстов, специально созданных методистами с ориентацией на изучающих язык, однако учитывает сохранение ими свойств аутентичного текста (таких, как связность, информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов предполагаемого читателя, использование естественного языка и т д), а также аутентичность применения учебных материалов на уроке.

Прагматическая аутентичность включает следующие аспекты: аутентичность контекста, в котором используется язык, т. е. адекватность тех или иных языковых средств в конкретной ситуации, аутентичность цели, т. е ожидаемого результата речевого взаимодействия, аутентичность этого взаимодействия.

Аутентичность взаимодействия (или интерактивная аутентичность) не всегда совместима с аутентичностью цели, если мы имеем в виду цели педагогические. Учитель во взаимодействии с учениками зачастую реагирует не на содержательную сторону высказываний, а на допущенные ошибки и уделяет основное внимание их исправлению, нарушая таким образом аутентичность взаимодействия. Некоторая условность учебного взаимодействия, видимо, неизбежна: она объясняется особенностями школьной обстановки, где во главу угла ставятся учебные цели, в то время как при аутентичном общении целью является сам процесс естественной коммуникации. Однако процесс речевой коррекции также может осуществляться в форме непринужденного общения, например переспроса (Did you mean to say that… ) или поддержки с переформулированием мысли ученика в правильной форме (Yes, you certainly mean to say that…) Рекомендуется также письменная регистрация ошибок учащегося для последующей коррекции.

Что касается личностной аутентичности, то она связана с индивидуальными особенностями учащихся Человек, характеризующийся личностной аутентичностью, по мнению исследователя-лингвиста Л Лиера, четко представляет себе, что он делает и зачем, осознает ответственность за свои действия, способен делать выбор, корректировать свое поведение (в том числе и речевое) в зависимости от ситуации. Исследователь М Брин выделяет 4 типа аутентичности: 1) аутентичность текстов, используемых в процессе обучения; 2) аутентичность восприятия этих текстов учащимися; 3) аутентичность учебных заданий, 4) аутентичность социальной ситуации на уроке.

На первое место М Брин ставит аутентичность текстов. Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно признавать аутентичным в методическом плане. Аутентичность -- понятие относительное. Это свойство присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который, по мнению М. Брина, создают три другие типа аутентичности Международная конференция по проблемам составления современных программ по иностранным языкам. //Ин.яз. в шк. -1995-№6-C.86-89. .

Рассмотренные нами точки зрения свидетельствуют о том, что не существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, разных видов аутентичности, причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных элементов урока -- тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие -- имеет свои специфические критерии, позволяющие отличить аутентичное от неаутентичного. Задача учителя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности. Рассмотрим каждый из них более подробно

1.2.1 Аутентичность текста и его восприятия

Центральной проблемой является аутентичность текста как важнейшего звена учебного процесса В пользу применения аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для носителей языка, свидетельствуют следующие аргументы.

1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».

2. Обработанные и упрощенные учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики

3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых

4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте.

Однако использование аутентичны» текстов в школьном обучении, особенно на начальном этапе, проблематично из-за разнообразия лексики и грамматических форм, индивидуальных особенностей авторского стиля, различия фоновых знаний представителей разных культур и т. д. Если признавать аутентичными только тексты, предназначавшиеся авторами для носителей языка, это может создать непреодолимые препятствия для использования аутентичных материалов в обучении.

Вместе с тем упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента является неотъемлемой частью естественной коммуникации. Примером может служить разговор взрослого с ребенком или носителя языка с иностранцем; упрощенным, доступным языком пишутся туристические буклеты, инструкции, рекламные тексты. Предельно упрощен и язык телеграммы, оставаясь при этом аутентичным . Следовательно, «простое» не означает «неаутентичное». Можно заключить, хотя это и оспаривается рядом авторов, что допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях. В работах зарубежных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов: полуаутентичные тексты (semi-authentic texts), отредактированные аутентичные тексты (edited authentic texts); приспособленные аутентичные тексты (roughly-tuned authentic texts) ; тексты, приближенные к аутентичным (near-authentic texts); тексты, похожие на аутентичные (authentic-looking texts); учебно-аутентичные тексты (learner authentic texts). Все эти определения выражают одну идею: аутентичность и методическая обработка текстов не являются взаимоисключающими понятиями.

Признавая допустимой и даже необходимой методическую обработку учебных текстов, мы тем не менее считаем, что они должны отвечать определенным требованиям. К таким требованиям относятся: использование аутентичности лексики, фразеологии и грамматики, связность текста, адекватность используемых языковых средств в предлагаемой ситуации, естественность этой ситуации, отражение особенностей культуры и национальной ментальности носителей языка, информативная и эмоциональная насыщенность и др. Эти и другие параметры аутентичности текста отличают целостное речевое произведение от простого набора предложений. Необходимо также отметить, что текст воспринимается учащимися как естественный, если он является аналогом какого-либо реально существующего типа текста (письма, рекламы, инструкции и т. п.). Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья -- в виде вырезки из газеты, текст поздравительной открытки написан от руки и т. п. Это создает у обучаемых впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации школьников и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.

1.2.2 Аутентичность учебных заданий

Изучая проблему аутентичных учебных заданий, многие исследователи проводят грань между этапами формирования и практического применения навыков. На этом основании авторами выделяются и два типа учебных заданий: skill-getting и skill-using, pre-communicative и communicative, language-learning и language-using. Задания первого типа не являются аутентичными, однако они необходимы и естественны в учебном процессе, поскольку они подводят учащихся к аутентичному использованию языка в упражнениях второго типа.

Необходимо отметить, что в методике не выработано четкого определения заданий, которые можно признавать аутентичными. Многое зависит от конкретного контекста. Однако следует, на наш взгляд, с большой осторожностью относиться к утверждению, что поведение, неаутентичное в реальной жизни, может быть аутентичным в ситуации изучения иностранного языка, иначе мы рискуем чрезмерно расширить круг заданий, которые можно отнести к аутентичным. Руководствуясь педагогической целесообразностью применения таких заданий, как спряжение неправильных глаголов или хоровая работа, их можно отнести к разряду естественных для учебного процесса, но не к разряду аутентичных. Недопустимо также смешивание понятий «аутентичность» и «эффективность». Необходимо установить четкие границы, отделяющие аутентичное речевое поведение от неаутентичного, независимо от учебной эффективности неаутентичных заданий, даже если они естественны на уроке.

1.2.3Аутентичность социального контекста

Затрагивая проблему аутентичности социальной ситуации на уроке, М Брин отмечает, что класс представляет собой уникальный социальный контекст, в рамках которого создаются условия для удовлетворения потребностей участников ситуации -- учеников -- в информации о языке. Главной функцией этого социального контекста является учение Автор полагает, что наиболее аутентичным в этом контексте будет общение с целью усвоения содержания обучения, обсуждения возникающих языковых проблем и способов их разрешения. Разыгрывание же придуманных ситуаций в воображаемых обстоятельствах, выполнение чужой роли, несвойственной данному человеку и неуместной в учебной аудитории, по мнению М. Брина, неаутентично. Он считает, что в кабинете иностранного языка единственно аутентичной ролью для учащегося является роль учащегося, и именно благодаря этой роли обучаемый усваивает язык.

Точка зрения М. Брина представляется неоднозначной, поскольку она существенно ограничивает возможности обучения, обедняет учебный процесс и смещает акценты с конечных целей обучения на его промежуточные задачи. Человек изучает язык не ради получения информации о нем и о способах преодоления ошибок, хотя в ходе обучения эти аспекты играют огромную роль. Целью работы по овладению языком является в большинстве случаев достижение определенного уровня знаний, позволяющего решать коммуникативные задачи вне кабинета иностранного языка и выполнять различные социальные роли в разнообразных естественных ситуациях общения, причем в число этих ролей, как правило, не входит роль ученика. Поэтому, по нашему мнению, проигрывание на уроке воображаемой ситуации, например диалога между продавцом и покупателем, характеризуется «учебной аутентичностью» (термин М. Брина) в той же степени, что и разговор учителя с учеником о допущенных в контрольной ошибках, несмотря на то что ситуация купли-продажи явно неаутентична в стенах учебной аудитории и что большинству учащихся, по всей вероятности, в их повседневной жизни несвойственна роль продавца.

Употребление языка изучающими его иностранцами имеет определенную специфику. Некоторая условность, неизбежная на уроке иностранного языка, определяется самим фактом употребления чужого языка вместо родного. Этот урок вообще стоит особняком в учебном процессе и характеризуется рядом уникальных особенностей учебной деятельности. Условность, элементы игры, воображения являются неотъемлемыми и аутентичными элементами изучения иностранного языка.

1.2.4 Методическая аутентичность учебного текста

Итак, в работах зарубежных исследователей описываются различные аспекты аутентичности в приложении к учебному процессу. При всем многообразии подходов по прежнему остается открытым вопрос о достижении определенного равновесия между требованиями лингвистики и социолингвистики, с одной стороны, и методики преподавания иностранных языков -- с другой. Требование использовать в обучении только тексты, предназначенные для неучебных целей, представляется методически нереальным. В то же время термин «учебная аутентичность» допускает слишком широкое толкование, оправдывая, таким образом, применение любых учебных материалов и заданий, способствующих овладению языком, и на этом основании автоматически причисляя их к аутентичным Никонова Л.А. Развитие инициативной речи учащихся на уроках английского языка в 8 классе средней школы. //Ин.яз. в шк. -1996-№2-C.37-38..

Оптимальным в плане достижения необходимого компромисса между требованиями лингвистики, социолингвистики и методики обучения иностранным языкам нам представляется термин «методическая аутентичность». Его принципиальное отличие от понятия «учебная аутентичность» состоит в том, что при отборе и составлении методически аутентичных материалов мы руководствуемся не только их эффективностью в получении заданного результата, но и их соответствием таким основным критериям текстуальности, как цельность, связность, информативность, ситуативность и др.

Под методической аутентичностью мы понимаем создание в учебных целях материалов, заданий и ситуаций, максимально приближенных к естественным Таким образом, допускается упрощение оригинальных текстов и составление текстов учителями и авторами учебников, при этом текст сохраняет все характеристики естественного речевого произведения, часто определяемые как критерии текстуальности. Методическая аутентичность, следовательно, предполагает использование учебного текста, соответствующего национальным традициям построения высказывания, встречаемого в естественных ситуациях общения и в аутентичном контексте Методически аутентичный текст отвечает, во-первых, принятым носителями языка речевым нормам и, во-вторых, конкретным задачам обучения.

Существует ряд признаков, указывающих на неаутентичность учебного текста использование развернутых грамматических структур, даже в диалоге или при ответе на вопросы, неестественная повторяемость отдельных слов или грамматических явлений, такой текст зачастую не является аналогом какого-либо реально существующего типа или жанра текста, его содержание, как правило, примитивно.

В работах исследователей отмечается, что для отредактированного аутентичного текста характерны упрощение грамматики, повторение основной идеи, сокращение числа незнакомой лексики, исключение лишнего (авторских отступлений, примеров) или добавление отдельных элементов, облегчающих понимание (коннекторов, устанавливающих логические связи между предложениями, поясняющих предложений, доказательств и т д ) Однако такая характеристика дает недостаточное представление о природе и свойствах методически аутентичных текстов и предполагает дополнение и обобщение.

Мы, вслед за исследователем Филипповым, К.А., выделяем три основных аспекта методически аутентичного текста методический, структурный и содержательный. Методический аспект предусматривает доступность текста, его соответствие конкретным задачам обучения, его методическую эффективность. К структурным параметрам относятся композиционные и языковые характеристики текста особенности его построения, взаимосвязь его частей, аутентичность лексико-грамматического оформления, адекватность языковых средств в конкретном контексте и т. д. В содержательном плане методически аутентичный текст характеризуется естественностью описываемой ситуации, отражением национально-культурной специфики страны изучаемого языка информативностью и способностью вызывать у обучаемого заинтересованность и аутентичную эмоциональную реакцию.

Опыт убеждает, что в учебных условиях необходимы адаптированные или специально созданные тексты, поскольку возможности применения текстов из оригинальных источников ограничены. Методически аутентичные тексты представляют собой реалистичную модель естественных текстов -- они сохраняют основные свойства аутентичных произведений речи с поправкой на конкретные задачи обучения и языковой уровень учащихся.

Глава 2. Особенности и результативность использования аутентичных материалов при формировании произносительных навыков на уроках иностранного языка в средней школе

2.1 Необходимость обучения произносительным навыкам в процессе изучения иностранного языка в средней школе

Важность владения фонетическими средствами языка объясняется, прежде всего тем, что звуковой язык всегда был и остается единственным языком человеческого общества. Следовательно, любые оттенки мысли передаются и воспринимаются через звуковую оболочку языка. Владение фонетической системой языка важно также для чтения и письма. Многочисленные экспериментальные работы, проделанные советскими психологами и физиологами, установили необходимость для человека фонематического слуха и стойких внутренних слуховых образов, так как только при наличии их человек может правильно читать и писать. Экспериментальные работы показали, что человек, лишенный фонематического слуха и способности артикулировать звуки, полностью теряет навыки чтения и письма.

Этим объясняется тот факт, что на ранних этапах формирования навыков чтения и письма как чтение, так и письмо сопровождаются громкой артикуляцией. Наличие процесса артикулирования, сопутствующего чтению подтверждается хотя бы таким наблюдением: напевая какую-нибудь мелодию без слов или даже насвистывая эту мелодию и одновременно глазами читая что-нибудь, человек бывает в состоянии понять только слова, взятые в отдельности, но не может достаточно глубоко осознать их значение и не может связать слова, уловить смысл высказывания. Это происходит в значительной мере оттого, что он почти полностью лишил свои органы речи возможности проговаривания зрительно воспринимаемого материала.

Говоря о владении фонетической системой языка, или, иначе, системой фонетических средств того или иного языка, мы имеем в виду восприятие языкового материала на слух и умение пользоваться этими средствами в своей собственной речи. Особенности фонетической системы каждого языка предъявляют различные требования к слуховым и двигательным ощущениям, связанным с восприятием и воспроизведением речи. Поэтому необходимо в данном случае установить особенности звукового состава и фонетических явлений, наблюдаемых в потоке речи на английском языке. Этими особенностями являются: большая напряженность мышц губ при произнесении звуков, чем в русской речи; меньше округление губ при произнесении гласных, чем в русской речи; наличие апикального уклада при произнесении английских переднеязычных согласных и дорсального уклада при произнесении аналогичных русских согласных; аспирация английских глухих взрывных согласных в определенном положении, что вовсе не характерно для русского произношения; наличие в английском языке скользящей артикуляции гласных (дифтонги); наличие в английском языке заальвеолярной артикуляции, совершенно не свойственной русскому языку; наличие в английском языке носовой артикуляции и отсутствие подобной носовой артикуляции в русском языке; наличие в английском языке зубно-язычной артикуляции и отсутствие подобной артикуляции в русском языке; наличие в английском языке губно-губной артикуляции и отсутствие такой артикуляции в русском языке.

При изучении иностранного языка необходима систематическая и настойчивая работа по восприятию фонем изолированно и в разнообразных сочетаниях друг с другом, а также постоянная тренировка в осознании двигательных ощущений при произнесении .звуков родного и изучаемого иностранного языка. Нужна также тренировка и в самих двигательных ощущениях.

Исследования в области обучения произношению иностранного языка свидетельствуют о возможности сравнительного изучения мышечного чувства при произнесении звуков родного и иностранного языка при условии использования аналитико-имитативного способа объяснения новых звуков. Следует указать, что двигательные ощущения уклада языка и соответствующие двигательные представления развиты у человека слабо. Наиболее легко различимые двигательные ощущения создаются в тех случаях, когда в произнесении звука участвует передняя спинка языка или когда звук произносится при помощи смыкания органов речи.

Не все звуки иностранной речи воспринимаются с одинаковой трудностью. Наибольшую трудность для дифференцированного восприятия представляют звуки, очень близкие к звукам, родного языка. Определенную трудность представляют и те звуки, которые сходны с уже усвоенными звуками иностранного языка. Каждый такой звук, сходный с русским или с ранее изученным английским, состоит как бы из двух элементов, двух частей. Одна часть является «общей» со сравниваемым звуком родного языка или хорошо усвоенным звуком иностранного языка, другая -- представляет «особую» часть, т. е. то, что отличает новый звук от звука родного языка или хорошо усвоенного звука иностранного языка, и дает впоследствии основание для развития четкой и постоянной дифференцировки близких звуков. Поэтому, когда мы имеем дело со звуком, близким к другому, главной задачей является четкое выявление этих двух «частей» звука. В тех случаях, когда речь идет об «особой части», являющейся фонематическим элементом звука, т. е. дифференциатором значения слова, необходимо направлять работу на связь этой «особой части» со значением слова. Таким образом, вслед за выработкой дифференцировки на «особую часть» звука следует вырабатывать дифференцировку на слово, ведя эту работу в обязательной > связи со значением этого слова.

Понять природу восприятия незнакомого иностранного слова можно только путем изучения этого вопроса в сравнительном плане с процессом восприятия родного слова.

Характерным для восприятия родного слова является то, что узнавание его происходит, прежде всего, по фонетической структуре. Привычка к восприятию слов родного языка по фонетической структуре переносится учащимися и на восприятие слов английского языка . Однако при восприятии слов иностранного языка различение звуков на слух не отличается большой тонкостью, не вызывая в сознании учащихся представлений об артикуляторных движениях. Поэтому ведущим моментом в восприятии слова иностранного языка должно быть его значение, смысл.

2.2 Фонетический минимум

Фонетический минимум для английского аппроксимированного произношения предназначается для самих школьных учителей и определяет тот объем знаний и умений, который учителя должны передать своим ученикам. Минимум не совпадает с программой в том смысле, что материал в нем не расположен по годам обучения.. Минимум отражает максимально аппроксимированное произношение по всем компонентам фонетического строя современного английского языка в его литературном южно-английском произношении.

Само собой разумеется, что данное максимально аппроксимированное произношение целиком входит в орфоэпическое произношение, т. е. составляет часть последнего, причем весьма значительную. Собственное же английское произношение школьных учителей должно как можно ближе подходить к орфоэпическому произношению и поэтому, естественно, должно включать в себя весь нижеследующий фонетический минимум.

По сегментным фонемам сами учителя английского языка должны знать наизусть в следующем порядке инвентарь (перечень) 20 гласных 1 и 24 согласных 2 сегментных фонем, обычно выделяемых в качестве обязательных в южноанглийском произношении . При этом для облегчения запоминания того порядка, в котором перечисляются сегментные фонемы, полезно знать следующее. Простые гласные перечисляются, так сказать, против часовой стрелки, т. е. начиная с самого переднего и закрытого гласного [i:], переходя затем к все более и более открытым, но передним же гласным [i, е, эе], переходя после них к самому открытому гласному заднего ряда [a:], а затем -- к все более закрытым гласным заднего же ряда [э, э:, u, u:] и кончая центральными гласными [^], [э:] и [э]. Графически это можно изобразить так:

Согласные перечисляются по воображаемой прямой линии, идущей от губ к гортани, т. е. начиная с самой-передней артикуляции » кончая самой задней, а именно: губно-губные, губно-зубные, зубные, альвеолярные, заальвеолярные, средненёбные, задненёбные и гортанные (это можно изобразить так: --->). При этом согласные

перечисляются следующими группами:

А) смычные с подразделениями на: 1) взрывные; 2) аффрикаты и 3) носовые сонанты ;

Б) щелевые с подразделениями на: 1) фрикативные и 2) щелевые сонанты . Если согласные образуют пары по глухости и звонкости, то они и перечисляются парами внутри вышеуказанных больших групп, или классов (сначала глухой, потом звонкий) 3, например [р] -- [Ь], [f] -- [v] и т. д.

Итак, в южно-английском произношении выделяют следующие обязательные (т. е. не факультативные)-сегментные фонемы:

Гласные:

5 исторически долгих простых гласных (монофтонгов): [i:, а, э:, u:, э:];

7 исторически кратких монофтонгов: [i, е, эе, э, u, ^, эi]

3 дифтонга со скольжением к [i]: [ei, ai, эil;

2 дифтонга со скольжением к [u]: [аu, оu];

3 дифтонга со скольжением к [э]: [ iэ, еэ, uэ].

Смычные согласные:

6 взрывных : [р, Ь, t, d, k, g];

2 аффриката: [ ]

3 носовых сонанта [m, n, ].

Щелевые согласные:

9 фрикативных: [ f, v, 0, , s, z, , , h];

4 щелевых сонанта: [w, 1, r, j]

Английские гласные

В приведенном выше перечне фонемы разбиты на группы, или классы, и сделано это на основе определенного признака, общего для всех членов каждой группы. Так, все гласные в ЮАП разделяются сначала на две самые большие группы: 1) монофтонги (простые гласные) и 2) дифтонги (сложные гласные). Монофтонги же, в свою очередь, подразделяются на: а) исторически долгие и б) исторически краткие. Возможны, конечно, и другие (в дополнение к другим) подразделения гласных, основанные на иных принципах их классификации. Так, гласные можно еще классифицировать по положению губ при их произнесении: а) огубленные (лабиализованные) гласные, произносимые в округленными в различной степени губами ([э, о:, и, и:]) и б) неогубленные (нелабиализованные), произносимые либо с растянутыми, либо с нерастянутыми и неокругленными губами (все остальные английские гласные). Наконец, гласные классифицируются по положению языка при их произнесении а) гласные переднего ряда, например [i:]; б) гласные заднего ряда, например [u:]; в) закрытые (высокого подъема) гласные, например те же [i:] и [u:];

г) открытые (низкого подъема) гласные, например [а, о];

д) промежуточные между ними гласные.

Классификация гласных по положению губ и языка при их произнесении, а также по некоторым другим принципам имеет лишь теоретическое значение -- для нормативных и теоретических курсов фонетики. Для наших же практических целей, а именно для составления школьного фонетического минимума по английскому аппроксимированному произношению, важно рассмотреть только два принципа классификации гласных: 1) по монофтонгичности / дифтонгичности и 2) по долготе / краткости.

Противопоставление между монофтонгами и дифтонгами в ЮАП дистинктивно важно (релевантно), так как на этом противопоставлении основано отличие друг от друга членов многих минимальных пар слов. Поэтому соблюдение учащимися этого различия входит даже в минимально аппроксимированное произношение. Примерами таких минимальных пар (только для учителей) могут служить:,

[е] -- [ei] : [pen]--[pein] (pen -- pain: перо, ручка--боль);

[а:] -- [ai] : [pa:k] -- [paik] (park -- pike: парк -- щука);

[a:] - [au ] : [at] -- [aut] (art -- out: искусство -- из) .

Общей для всех английских ударных кратких гласных чертой является их у с е ч е н н о с т ь, т. е. такое их произнесение, при котором они без малейшего ослабления к концу прерываются, усекаются последующим согласным. Термин «усеченность» сообщать школьникам, конечно, не следует, но сказать им о таком произнесении английских ударных кратких гласных стоит. Сделать же это нужно и можно в простой и доходчивой форме. При введении первых двух английских ударных кратких гласных, а именно [е] и [i] на втором уроке, следует сказать, что для сохранения их краткости их надо произносить быстро и переходить скорее к последующему согласному, т. е. следовать лозунгу «Скорей к согласному!» (но при этом не «проглатывать» гласного!).

2.3 Приемы обучения произношению для среднего (V-VII классы) и старшего (VIШ-X1 классы) школьного возраста

Школьники среднего и старшего возраста овладевают иностранной фонетической системой по-разному, поскольку они имеют различные исходные данные для такого овладения, в частности различия, связанные с физиологией организма. Например, известно, что резонатор для получения гласных растет наряду с другими частями тела только до семнадцатилетнего возраста. Ребенок, приступая к изучению иностранного языка в школе, уже владеет навыками артикуляции звуков и интонации родного языка. Он допускает некоторые нарушения, характерные для этого возраста, но навыки продолжают закрепляться чтением на родном языке, приобретают устойчивость в виде литературного произношения учащегося, насаждаемого на занятиях по языку и литературе и другим предметам. Учащийся школы еще переживает период развития сознательного восприятия нормы родного произношения и период развития общих анализаторских способностей нервной системы.

Вторжение иностранной фонетической системы происходит, таким образом, « период продолжающегося становления родного произношения. Новые фонетические импульсы, приоткрывая завесу над родным произношением, вызывают необходимость элементарного его анализа. Поскольку родная фонетическая база учащегося еще находится в стадии развития, ребенок, сопоставляя особенности артикуляции звуков родного языка с тем, что надо сделать в иностранном, легко может осознать разницу в двух сопоставляемых фонемах. Он может также в силу возрастного интереса ко всему новому правильно произнести фонему, не встречавшуюся ранее в опыте родного произношения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.