Формирование вторичной языковой личности школьника-инофона в условиях полиэтнической школы

Формирование языковой личности в условиях школы. Индивидуальные признаки вторичной языковой личности. Способы формирования вторичной языковой личности в полиэтнической школе на материале раздела "Лексика". Роль лексики при изучении русского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2017
Размер файла 672,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выделяется несколько типов современных полиэтнических школ:

1) Школы, где количество детей-инофонов будет превышать количество русскоговорящих детей (например, в г. Сочи, где по данным «Российской Газеты» [№6076], в средних образовательных учреждениях обучается до 79% детей-инофонов);

2) Школы, в которых количество детей-инофонов и русскоязычных детей практически на одном уровне (например, республика Татарстан и Башкирия);

3) Школы, где количество русскоговорящих детей превышает количество детей-мигрантов (например, Москва и Санкт-Петербург, где процент детей-инофонов составляет от 20% до 30%).

В настоящее время возникла необходимость именовать «полиэтническую школу» на «поликультурной»: слово «полиэтнический» расставляет акценты именно на национальную принадлежность ученика, «поликультурный» включает в себя коммуникативное пространство между учениками, а также принадлежность к той или иной культуре и принцип «говорящий на русском языке/говорящий на другом языке» [26, 127].

В современной российской полиэтнической школе, где каждый ученик принадлежит к своей культуре и большую часть времени общается на своем родном языке (не русском), строить диалог культур необходимо во время учебного процесса для сведения к минимуму дальнейших проблем с детьми- инофонами. Для таких учащихся оптимальной коммуникативной средой для овладения русским языком является полиэтническая школа, особенно во внеурочное время (перемены), когда ребенок может применять полученные на уроках знания, общаясь с русскоговорящими сверстниками. Если родители ребенка владеют русским языком на достаточно высоком уровне, в семье будет проходить общение на родном языке.

К сожалению, в современных полиэтнических школах России остро встает проблема совместного обучения детей-инофонов и русскоговорящих детей. Вся ответственность за обучение возлагается администрацией школы на преподавателя-словесника, который не всегда имеет соответствующую квалификацию (возможность преподавать русский язык как иностранный, неродной), при этом педагог обязан уделять одинаковое количество времени всем ученикам. Однако создание отдельного образовательного учреждения, в котором проходили бы обучение только дети-мигранты, также создаст немалые проблемы в социокультурной адаптации и успешном формировании вторичной языковой личности.

Многие учителя-словесники считают, что наиболее разумным выходом из сложившейся ситуации будет создание в условиях той школы, в которой обучаются дети-мигранты, дополнительных курсов языковой подготовки, которые будут способствовать развитию языковой картины мира ученика и познанию культурных особенностей России. Примером реализации такой идеи является средняя общеобразовательная школа № 1429 имени Героя Советского Союза Н.А. Боброва, которая, помимо стандартных секций (хореография, ИЗО, вокал и др.), имеет также кружок русского языка как иностранного.

Однако такие курсы открыты далеко не во всех российских школах, и большинство детей-инофонов обучаются в классах с учащимися, для которых русский язык является родным.

Далее обратимся к анализу проблем, с которыми сталкиваются учителя-словесники в средних образовательных учреждениях Российской Федерации в процессе работы в условиях полиэтнической образовательной среды.

3.2 Проблемы преподавания русского языка в классах полиэтнической школы

Русский язык играет значимую роль не только среди носителей языка, но и среди детей-инофонов - тех, кто недостаточно хорошо владеет русским языком и не является его носителем. Язык выступает не только средством общения, но и служит инструментом для формирования понятий собственной и чужой культуры, межкультурной коммуникации. Язык способствует установлению взаимопонимания между школьниками, а также и в учебном процессе между учениками и учителем.

Однако в связи с притоком иностранных граждан в школьном образовании обнаружились серьезные проблемы. Ответственность за результативность обучения детей-мигрантов возлагается на учителей-словесников, которые чаще всего морально не готовы к работе с таким контингентом учащихся из-за недостатка опыта работы в полиэтническом классе и отсутствия нужной квалификации. Это может быть обусловлено следующими факторами:

1. Во взаимодействии с учениками-мигрантами и с их родителями учитель-словесник должен использовать индивидуальный подход. Он, как правило, не имеет базовых представлений о культурных ценностях учащихся-инофонов, что может повлечь за собой межкультурные конфликты. Некоторые учителя- словесники выстраивают учебный процесс, в полной мере не учитывая закономерностей родного языка учащихся. В связи с этим усвоение учениками- инофонами русского языка влечет за собой ряд проблем, так как вторичная языковая личность гармонично формируется на основе родного языка учеников. Ребенку-мигранту требуется больше времени на овладение нормами русского языка, а учителю - больше уделять ему внимание, в результате страдают интересы детей-носителей русского языка.

2. Учитель может потерять гибкость в учебном процессе с учениками- инофонами, несмотря на то, что педагог должен быть толерантным и являться образцом для подрастающего поколения. Такому наставнику будет трудно решить ряд задач:

а) воспитывать учеников толерантному отношению к другим этническим группам учащихся;

б) воспитывать потребность приносить пользу в современном обществе; в) знакомить учеников с культурными особенностями России;

г) знакомить школьников с культурными особенностями людей других национальностей;

д) преодолевать языковой и культурный барьер; е) расширять кругозор учащихся.

3. Попытка педагога обучить ребенка-мигранта сначала устной речи (для усвоения школьной учебной программы), а затем письменной форме речи, а также чтению обречена на провал, поскольку школьная программа

предусматривает курс русского языка как родного. Следовательно, учитель- словесник должен привести учащихся к одинаковому уровню владения языком для дальнейшей сдачи итоговой аттестации по русскому языку всеми учениками.

4. Дети-инофоны поступают в российскую полиэтническую школу с разным уровнем знаний языка и обучаются в классах наравне с русскими учениками. Ко времени выпуска из среднего образовательного учреждения они должны показать приобретенные знания при итоговой аттестации. И здесь возникает еще один недочет в процессе реализации методики преподавания русского языка: она не предполагает наличия в классе детей, не владеющих русским языком как родным. В связи с этим учитель-словесник вынужден большую часть времени уделять детям-инофонам, что приводит к дефициту внимания и препятствует формированию высокого уровня знаний у русских учащихся.

5. Проблема, которая постоянно возникает при объяснении нового материала,

– бедный словарный запас детей-мигрантов и сложности с восприятием переносных выражений слов. Учителю необходимо дополнительно подбирать дидактический материал для увеличения активного запаса слов учащихся, использовать значимые страноведческие и культурные материалы.

6. Формирование вторичной языковой личности осуществляется на базе первичной языковой личности, поэтому педагогу необходимо учитывать языковые особенности ребенка-мигранта при обучении его русскому языку (например, языковую группу). Если не принимать во внимание эту особенность, то у ученика не будет сформировано языковое мышление на изучаемом языке, будет преобладать мышление только на родном языке, что повлечет затруднения в коммуникации.

Таким образом, учебный процесс по русскому языку в современной полиэтнической школе направлен на скорейшую языковую и культурную адаптацию учеников для успешного вовлечения их в курс школьной программы.

На современном этапе российского образования достижение этой цели позволит преодолеть возникающие проблемы, воспитать толерантность, подготовить школьников к государственной итоговой аттестации по русскому языку.

3.3 Роль лексики при изучении русского языка в полиэтнической среде

Лексика - один из значимых разделов в изучении русского языка учащимися- инофонами. В зависимости от уровня владения языком ученик должен знать определенное количество слов, которое необходимо ему для дальнейшего школьного обучения. В ходе учебного процесса по русскому языку педагог должен подбирать или составлять специальные упражнения для успешного усвоения лексического и грамматического материала.

На начальном этапе изучения русского языка необходимо сформировать у школьников-инофонов базовый словарь, с помощью которого станет возможным общение в повседневной учебной жизни ученика. На данном этапе обучения исключаются случаи полисемии (для создания базового словарного запаса), а также прослеживается тесная связь грамматики с лексикой. Учитель ставит приоритетную цель: увеличить словарный запас ученика-инофона до минимального количества в 760 единиц.

Словарный запас школьника-инофона должен формироваться поэтапно, а именно: лексика распределяется на тематические группы. Понять семантику слова помогает подбор синонимов (холодный - прохладный, морозный), антонимов (холодный - жаркий, горячий) и упражнения на словообразование (холод - холодно - холодный). Помогает сформировать образ объясняемого нового слова принцип наглядности. На начальном этапе изучения русского языка подбор синонимов сводится к минимуму. Включать синонимы в контекст урока русского языка целесообразно на среднем уровне, при уже сформированном базовом словарном запасе.

Определить семантику слова также можно за счет сходных компонентов слова, контекста, такого как крылатые выражения и устойчивые словосочетания с помощью словаря.

Упражнения на разбор слов по составу способствуют быстрому и прочному усвоению способов словообразования, таких как префиксация, суффиксация, сложение слов, субстантивация и др. Разбор слов по составу помогает преобразовывать слова, составлять с ними словосочетания и предложения, это положительно влияет на формирование словаря ученика-инофона вторичной языковой личности.

Для закрепления полученных знаний необходима постоянная практика, поэтому пройденные лексические единицы будут регулярно воспроизводиться в упражнениях и учебных текстах. Сложность учебного материала должна возрастать постепенно.

Одной из главных проблем учащегося-инофона является уместность использования полученных лексических знаний в подходящей ситуации. Ученик должен быстро вспомнить слово и грамотно сочетать его с другими лексическими единицами в соответствии с данными грамматическими конструкциями. При регулярной практике у учащегося в дальнейшем не будет возникать такого рода проблем. Для тренировки сочетаемости слов необходимо подбирать упражнения по принципу: «Составь словосочетание», «Расставь слова в правильном порядке» и др.

Помимо активного запоминания слов и употребления их в речи, необходимо развивать у учащегося наблюдательность. Для детей-мигрантов большой проблемой является изучение омонимов. Даже если омоним был употреблен в контексте, который продемонстрировал семантику данного слова, все равно у некоторых учеников возникнут трудности при чтении текста. Эта тема усваивается путем многократного повторения и воспроизведения через визуализацию.

На продвинутом этапе обучения русскому языку возникают проблемы при определении семантики научных или профессиональных терминов, абстрактной лексики. Ученики-инофоны должны научиться устанавливать границы между стилями русского языка (научным, официально-деловым, разговорным, художественным). Терминологическая лексика сопровождает все дисциплины по школьной программе, поэтому очень важно устанавливать значение термина и использовать его уместно в конкретной ситуации.

На наш взгляд продуктивным способом семантизации терминов является подбор синонимов (константа - постоянность, статичность), а также антонимов (теория - практика).

Изучение лексики способствует расширению знаний не только о русском языке, но и о культуре России, об окружающей действительности. В процессе чтения страноведческого текста ученики-мигранты встречают лексику, связанную с русскими бытом и историей, но она не переводима на родной язык. В этом случае учителю важно знать культуру учеников-мигрантов, чтобы объяснить явление через аналогию в их родном языке, либо подбирать уже известные синонимы, подкрепляя новые слова наглядностью.

Важную роль в обучении русскому языку в условиях полиэтнической школы играет изучение русских имен и их вариаций. Знание имен собственных необходимо для успешной межкультурной коммуникации. Сложность возникает на том этапе, когда учащиеся узнают о возможных формах имен и подходящих ситуациях их употребления (Мария, Маша, Машенька, Машка, Машуня и т.д.)

Таким образом, в современной полиэтнической школе упражнения по русскому языку должны подбираться не только в соответствии с лексическим и грамматическим материалом, но и с учетом развития вторичной языковой личности детей-мигрантов. Систематическое изучение лексики русского языка учениками-инофонами помогает развить их словарный запас, облегчит понимание учебных текстов и произведений классической литературы, сформирует языковую картину мира, а также всесторонне расширяет мировоззрение учащихся.

3.4 Способы формирования вторичной языковой личности в полиэтнической школе на материале раздела «Лексика»

Обучение детей-инофонов проходит в смешанном классе вместе с русскоговорящими учениками. Следовательно, учителю-словеснику необходимо подбирать упражнения и строить учебный процесс таким образом, чтобы учебный материал был интересен не только школьникам-мигрантам, но и носителям русского языка.

При анализе проблем преподавания русского языка в полиэтнической школе мы описали затруднение вследствие нехватки словарного запаса учеников- инофонов, что значительно осложняет не только понимание материала урока русского языка, но и затрудняет взаимопонимание между школьниками и педагогом.

В связи с этим учителю-словеснику рекомендуется регулярно проводить словарную работу для всех учеников: знакомиться с новыми словарными словами, определять их семантику, тренироваться в произношении (орфоэпии), правильном написании и употреблении слов в нужной форме в предложении.

После объяснения учителем-словесником значения новых слов рекомендуем следующее задание: «Дайте определение слову. Составьте с ним предложение».

В процессе изучения русского языка у школьников-инофонов часто вызывает трудности употребление в речи крылатых фраз и выражений, пословиц и поговорок. Педагог-словесник должен давать также упражнения, которые позволят ученикам быстро запоминать форму и значение фразеологизмов.

Например, медведь на ухо наступил - у человека плохой музыкальный слух, как будто медведь на ухо наступил, и человек больше ничего не слышит и т.д.

Активное включение в устную речь крылатых фраз, фразеологизмов способствует лучшему и более глубокому пониманию языковой картины мира как русских школьников, так и инофонов, а также развивает слуховую и речевую память.

Для лучшего понимания русского языка учитель-словесник может предлагать задания на выразительное чтение художественного текста, а затем на его вольный пересказ. Мы выделяем именно этот тип пересказа, так как педагогу-словеснику важно увидеть, насколько каждый ученик понял прочитанный текст.

Тексты для чтения и пересказа рекомендуем выбирать из классических произведений, соответствующих школьной программе. При этом учитель русского языка информирует школьников об авторе произведения, дает историко-культурный комментарий, что позволяет развивать фоновые знания как у учеников-мигрантов, так и у русских школьников.

Помимо традиционных заданий из учебника полезно вводить в учебный процесс языковые игры, так как игровая методика благоприятствует созданию положительного эмоционального фона в классе и позволяет разнообразить процесс обучения русскому языку.

Одним из таких игровых заданий может стать изменение стилистики художественного текста. Для этого задания ученики должны обладать базовыми знаниями о стилях русского языка (художественный, разговорный, научный, официально-деловой) и уметь их отличать друг от друга.

Рассмотрим условия языковой игры. Учитель-словесник делит учеников на три команды по рядам, дает каждой команде один текст в художественном стиле, после чего каждый ряд должен изменить стилистику этого текста.

Первая команда меняет стиль текста на официально-деловой, вторая - на научный, а третья - на разговорный. Каждый ученик по очереди преобразует предложения, следующие друг за другом. Последний ученик должен прочитать текст вслух полностью. Побеждает та команда, которая не только первой выполнила задание, но и верно оформила текст в рамках указанного стиля.

Это игровое задание обладает повышенной сложностью, однако оно направлено на развитие мышления школьников, рефлексии, усвоение учебного материала в игровой обстановке, а также учит школьников работе в коллективе и уважению чужого мнения.

Применить полученные знания, а также высказать свою точку зрения по какой-либо значимой проблеме поможет такое творческое задание, как сочинение-рассуждение. Этот тип сочинений обладает четкой структурой, поэтому учащиеся-мигранты смогут последовательно формулировать свои мысли при написании работы. Как правило, темой для сочинения-рассуждения служит какое-либо значимое высказывание писателя-классика русской литературы, философа или же общеизвестные нормы и правила поведения. Например, сочинение на экологическую тему «Беречь природу - значит беречь родной дом». Такие темы помогают ученику сосредоточиться на своих мыслях, выразить по этому вопросу собственное мнение, а учителю-словеснику проследить межкультурные особенности мышления учащегося.

Помимо программных занятий по русскому языку, преподаватели- словесники могут проводить внеклассные мероприятия, такие как учебные школьные экскурсии в музеи, на выставки или организованные поездки, например, по городам Золотого кольца России. Такие поездки помогают не только расширить кругозор школьников, но и пополнить их словарный запас хоть и устаревшей лексикой, но в то же время обогащающей знания о языке и истории России (историзмы, архаизмы). Такими устаревшими словами могут быть лучина, вече, горница и т.д.

Таким образом, мы установили, что системный подход к подбору упражнений для формирования активного запаса слов и их практическое применение на уроках русского языка способствует всестороннему развитию вторичной языковой личности школьника в условиях современной полиэтнической школы.

Вывод по §3

Современная полиэтническая школа -- это новый тип стандартной российской школы, в которой учатся не только русские дети, но и дети других национальностей, которые проживали на территории республик Российской Федерации и других государств.

С каждым годом количество мигрантов увеличивается. Детям-инофонам приходится поступать в классы средних образовательных учреждений наравне с русскоговорящими учениками, несмотря на недостаточно высокий уровень владения русским языком. Педагоги-словесники оказываются неподготовленными к обучению учащихся-инофонов и русскоговорящих учеников в одном классе из-за малого опыта в преподавании русского языка как неродного. Таким образом, возникает ряд проблем, связанных не только с усвоением учебного материала, но и общением между учителем-словесником, русскими учениками и их одноклассниками - учащимися-инофонами.

Решить выявленные проблемы поможет правильно подобранная система упражнений на пополнение активного словарного запаса учеников-мигрантов, задания на применение знаний страноведческого и культурного материала, которые будут интересны как учащимся-инофонам, так и русским школьникам.

Вывод по главе 1

В первой главе выпускной квалификационной работы нами были освещены основные теоретические вопросы и понятия, связанные с историей развития понятия языковой личности, ее структурой и способами ее формирования в условиях современной российской школы. Важную роль в овладении русским языком играет система упражнений, включение в контекст урока творческих заданий.

Нами была изучена история введения в научный оборот понятия «вторичная языковая личность», описаны психолого-педагогические основы ее формирования, а также взаимодействие понятий «языковая личность» и

«вторичная языковая личность», исследованы основные проблемы возникновения конфликтов в контексте межкультурной коммуникации и способы их решения.

Рассмотрена характеристика современной полиэтнической школы в российском образовании, приведены данные статистики о большом количестве школьников-инофонов, учащихся в российских школах, выявлены проблемы преподавания русского языка в средней школе в классах с полиэтническим составом.

Далее была изучена роль раздела «Лексика» при изучении русского языка учащимися-инофонами, описаны наиболее часто возникающие проблемы, основанные на изучении лексических единиц русского языка школьниками- мигрантами, а также рассмотрены эффективные способы формирования вторичной языковой личности учащегося-инофона в полиэтнической школе на материале раздела «Лексика».

Во второй главе выпускной квалификационной работы будет проведен опрос и обучающий эксперимент среди учеников-инофонов полиэтнической школы.

Глава 2. Экспериментальная работа по формированию вторичной языковой личности в полиэтнической школе

В данной главе описана проведенная экспериментальная работа, которая включала опрос по выявлению трудных моментов при изучении русского языка как неродного учащимися-инофонами, подбор упражнений, направленных на сведение к минимуму возникающих проблем, на предупреждение ошибок. Также в главе приведены фрагменты уроков для класса с полиэтническим составом. Урок наглядно продемонстрировал эффективность предложенной системы упражнений, и подведены итоги по результатам проведенного эксперимента.

2.1 Упражнения раздела «Лексика» для формирования вторичной языковой личности учащихся

Работа с лексикой на уроках русского языка имеет большое значение для школьников-инофонов, поскольку русский язык является не только целью, но и средством обучения детей-мигрантов. В процессе изучения русского языка школьник-инофон учится овладевать новыми способами выражения своих мыслей, расширять границы познания в области структуры русского языка, осознает особенности национального мышления русского народа, узнает о значимых исторических событиях, лицах, произведениях искусства страны изучаемого языка. Эти факторы способствуют полноценному формированию вторичной языковой личности школьника.

Учебный раздел школьного курса русского языка «Лексика» следует рассматривать во взаимодействии с другими разделами для всестороннего развития языковой картины мира учащегося-инофона, так как целью обучения русскому языку является формирование системы знаний и умений, способствующих успешному изучению русского языка, а также повышение уровня коммуникативной компетенции для точного и логичного изложения собственных мыслей, применения полученных знаний в будущем.

Для экспериментальной работы нами была выбрана группа учащихся 10-11 классов полиэтнической школы № 2054 в количестве 16 человек, каждый из которых изучает русский язык разное количество времени (см. График 1)

Размещено на http://www.allbest.ru/

График 1. Время изучения русского языка

Учащимся был предложен анкетный опрос, в анкете содержались вопросы, касающиеся организационных моментов изучения русского языка, а также были предложены задания, выявляющие знание крылатых выражений и образность мышления учащихся-инофонов. Ученики справились с ответами на вопросы и выполнением заданий в среднем за 15 минут.

Таблица 1. Задание 1

Задание

Справились, чел./ %

Не справились, чел./ %

Объясните следующие выражения

У меня денег кот наплакал.

9/56

7/44

У тебя такие ледяные руки!

5/31

11/69

Ему медведь на ухо наступил.

9/56

7/44

После работы я был как выжатый лимон.

9/56

7/44

С заданием № 1 справилось более половины опрашиваемых участников - 9 учащихся из 16 (56%). Данное упражнение было направлено на выявление знаний у инофонов о фразеологизмах и крылатых выражениях и на их объяснение. Знание этих выражений чаще всего приобретаются в ходе разговорной практики с носителями русского языка. Особую трудность для учащихся-инофонов вызвало предложение «У тебя такие ледяные руки!» С объяснением этого выражения не справилось 11 опрашиваемых учеников (69%). Учащимися были даны следующие варианты ответов: «Значит, человек очень ленивый», «Человек не помогает другим», «Человек стал бесчувственным», или ответа не было вовсе. Этот пример демонстрирует нам, что учащиеся-инофоны испытывают сложности с пониманием явления полисемии и применением многозначных слов на практике.

Таблица 2. Задание 2

Задание

Ответы, чел./ %

Вы заходите в автобус/троллейбус/трамвай и видите эту картинку. Как вы думаете, что она обозначает?

В транспорте нельзя провозить животных

6/38

В транспорте нельзя провозить зайцев

-

Этот транспорт не едет до зоопарка

-

Безбилетный проезд запрещен!

8/50

Нет ответа

2/12

С заданием № 2 учащиеся-инофоны практически не справились. Правильные ответы дали лишь те ученики, которые изучают русский язык от 4 до 6 лет и прожили в России длительное время. Данное задание продемонстрировало знания инофонов об образном мышлении носителей русского языка. Школьникам, которые не справились с этим упражнением, пришлось объяснить, почему безбилетных пассажиров называют «зайцами». После этого объяснения опрашиваемые смогли понять смысл изображения.

Таблица 3. Задание 3

Задание

Ответы, чел./%

Прочитайте диалог.

Пойдет ли собеседник в музей?

- Ты пойдешь в музей?

- Да, нет, наверное.

Да

2/12

Нет

5/32

Думает/не знает

8/50

Нет ответа

1/6

С этим заданием справился лишь 5 учеников-инофонов (32%). 50% опрашиваемых ответили, что собеседник раздумывает над своим решением. Это задание было направлено на выявление знаний у школьников-мигрантов устоявшихся речевых оборотов в бытовой ситуации общения, так как у носителей русского языка данная фраза не вызывает затруднений в понимании сказанного.

Среди учащихся-инофонов был также проведен опрос, который включал в себя задания, связанные с предпочтениями школьников в изучении русского языка.

Большинство иностранных учащихся (5 человек) заявило, что их сильнее всего в России интересует погода и природа. 21% (3 человека) учащихся указало на богатую лексику и на выразительность русского языка. Равному количеству инофонов - 2 ученикам (16%) больше всего нравится искусство и близок менталитет русского народа, а 11% учеников выказывали свое положительное отношение о произведениях русских писателей (см. Диаграмма 1).

В соответствии с полученными эмпирическими данными, отраженными на диаграмме № 1, мы выяснили, что иностранные учащиеся проявляют интерес к страноведческому компоненту. На основании полученных ответов можно заключить, что в процессе обучения учащихся-инофонов русскому языку необходимо включать в ход урока культурологические сведения, связанные с историей и обычаями русского народа, а также использовать в качестве дополнительных упражнений тексты, взятые из классических произведений русской литературы для закрепления нового лексического и грамматического материала.

Диаграмма 1

Размещено на http://www.allbest.ru/

11 опрошенных учащихся-инофонов (69%) указали на главную трудность при изучении русского языка - сложный грамматический материал. Еще 19% учеников-мигрантов (3 человека) рассказали о возникающих сложностях в произношении слов с большим количеством слогов, а 12% инофонов испытывают проблемы с определением значения того или иного слова (см. Диаграмма 2). Из этого можно сделать вывод, что учащимся-инофонам необходима постоянная практика в применении грамматических конструкций, а также в произношении отдельных слов. Эту проблему можно решить путем тренировочных упражнений.

Для обогащения словарного запаса учащихся-инофонов рекомендуем проводить работу по ознакомлению с новыми словарными словами, определению их семантики, а также их правильному произношению и употреблению в нужной форме в разговорной речи и на письме.

Диаграмма 2

Размещено на http://www.allbest.ru/

10 учеников-мигрантов (65%) указали на недостаток разговорной практики при изучении русского языка (см. Диаграмма 3). Решить эту проблему поможет включение в ход урока русского языка беседы и фронтального опроса по изучаемому материалу или проведение беседы с классом на заданную тему. Это необходимо делать для развития коммуникативной компетенции учащихся- инофонов, так как в семейном кругу и обществе друзей они все равно будут переходить на свой родной язык. Ученики-мигранты учатся выражать свои мысли на неродном языке, слушать русскую речь других инофонов и русскоговорящих учеников.

Диаграмма 3

Размещено на http://www.allbest.ru/

17% инофонов (2 человека) рассказали о нехватке на занятиях по русскому языку страноведческого и культурологического материала. Как мы уже описывали выше, эти сведения можно обсуждать в классных дискуссиях или подбирать упражнения, содержащие в себе информацию о культуре России. Помимо обсуждений и упражнений рекомендуется давать школьникам сочинения-описания и сочинения-рассуждения на страноведческие темы. Такими темами могут быть: «Самые красивые места России, в которых я хотел бы побывать», «Почему хлеб всему голова?», что позволит ученику-инофону не только научиться логично излагать свои мысли на русском языке, но и применить знания, связанные с историей, географией, культурой России или выражать свои мысли на заданный вопрос. При этом на доску следует вывести опорную лексику, которую ученики обсудят с педагогом-словесником и применят в своей письменной работе.

7 учащихся-инофонов (47%) предпочитают усваивать новые слова при просмотре фильмов на русском языке, чтении книг, а также русских народных сказок (см. Диаграмма 4). Эти предпочтения можно использовать учителю-словеснику для домашнего задания. В качестве дополнительного задания на дом может быть поручено прочитать небольшой рассказ русского писателя-классика с последующим вольным или подробным пересказом к следующему уроку русского языка.

Диаграмма 4

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мы рекомендуем устраивать внеклассные мероприятия с просмотром российских (советских) фильмов, снятых по мотивам классических литературных произведений или кино о Великой Отечественной войне с последующим обсуждением фильма учителя-словесника и всего класса. Такой вид деятельности будет также направлен на разговорную практику учащихся- инофонов, их общения с русскоговорящими учениками. Такой способ запоминания новых слов назвали в ходе опроса 41% учеников-мигрантов (6 человек).

Остальные 12% предпочли пользоваться словарями. В этом случае педагог- словесник должен рекомендовать проверенные временем словари русского языка, а также проинформировать учащихся-инофонов, как ими эффективно пользоваться.

Таким образом, в ходе экспериментальной работы мы выяснили, какие виды упражнений необходимо предлагать ученикам-инофонам не только для преодоления сложностей в усвоении материала по русскому языку, но и для формирования вторичной языковой картины мира при изучении русского языка как неродного.

2.2 Ход выполнения заданий на основе материала раздела «Лексика»

При проведении опроса среди учащихся-инофонов были выявлены затруднения в ходе выполнения задания на объяснение смысла приведенных устойчивых выражений (см. Таблица 1). Трудность выполнения задания была связана со знанием и употреблением в речи учеников-инофонов многозначных слов.

При подаче учебного материала по русскому языку учитель-словесник обязан учитывать способности и возможности класса с полиэтническим контингентом, чтобы учебный материал был полезен как учащимся-инофонам, так и русскоговорящим ученикам.

В процессе ответа на вопросы школьники-мигранты указывали на нехватку разговорной практики на уроках русского языка. Общение на неродном языке является для иностранных учащихся на начальном этапе овладения языком важной составляющей для социализации в русскоязычном коллективе. В этом случае педагогу-словеснику рекомендуется больше применять коммуникативную методику на уроках русского языка. Такой современный подход поможет не только преодолеть языковой барьер среди учащихся- инофонов и увереннее отвечать по материалу урока, но и совершенствовать коммуникативную компетенцию русскоговорящих учеников.

При изучении явления полисемии нередко возникают трудности как у инофонов, так и у русскоговорящих школьников. Свести к минимуму количество возникающих проблем в случаях моносемии и полисемии поможет проведение урока русского языка в 11 классе по теме «Однозначные и многозначные слова».

Конспект урока №1

Тема: «Однозначные и многозначные слова», 11 класс

Цели урока: познакомить учащихся-инофонов и русскоговорящих учеников с понятиями однозначных и многозначных слов и научить различать их в контексте.

Задачи урока:

- расширить активный словарный запас учащихся;

- научить различать однозначные и многозначные слова;

- научить школьников находить многозначные слова в контексте и правильно употреблять их в речи;

- воспитывать познавательный интерес к русскому языку у учащихся-инофонов.

Средства обучения: доска, тетради, раздаточный материал с заданиями.

Ход урока

На доске

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Организационный момент

Дата, классная работа, тема урока

«Однозначные и многозначные

Учитель приветствует учеников, пишет на доске тему урока

Ученики приветствуют педагога, записывают тему в тетради

слова»

Проверка изученного материала

-

Учитель организует фронтальный опрос учащихся:

- Что такое лексическое значение слова?

- Как объяснить лексическое значение слова?

- Если мы не можем его объяснить: как нам определить значение незнакомого слова?

Ученики отвечают на вопросы учителя:

- Лексическое значение слова, это его содержание, которое отражает предмет или явление действительности.

- Подобрать к нему синонимы, антонимы или показать на картинке.

- Если мы не знаем лексического значения слова, то его краткое определение можно найти в толковом словаре.

Объяснение нового материала

Написаны слова: бабушка, чай, тетрадь, земля, крем, ледяной,

По своему лексическому значению слова бывают однозначными, т.е. имеют одно лексическое значение. Например: бабушка, чай, тетрадь.

Ученики устно

отвечают на

вопросы, читают составленные предложения.

крепкий

И бывают многозначными, т.е. имеют 2 и более лексических значений.

Например, слово земля имеет 4 значения: планета, суша, почва, территория страны.

Или слово крем: крем косметический и кондитерский.

Многозначные слова также имеют прямое и переносное значение. Например, ледяная фигура (прямое) - ледяные руки - холодные (переносное).

Крепкий орех (прямое) - крепко держать за руку - сильно (переносное).

После объяснения материала учитель

предлагает учащимся составить предложения с данными словами.

Закрепление нового материала

-

Учитель раздает листочки с заданиями.

1. Прочитайте. Выпишите словосочетания в

Ученики

выполняют задания в тетрадях, устно объясняют

переносном значении, объясните их смысл.

Золотая осень, золотой браслет, седые волосы, золотое сердце, горячий чай, горячая пора, седая трава от мороза, плач ребенка, разбили сердце, разбили стакан, плач скрипки.

2.Составьте

словосочетания с

однозначными и многозначными словами. Поделите их на два столбика.

Слова: острый, мягкий, скрипка, ручка, телефон, кровать.

переносное значение

Домашнее задание

-

Найдите в толковом словаре 5 многозначных слов и составьте с каждым значением предложения.

Учащиеся записывают домашнее задание.

Данный конспект урока был направлен на повторение учащимися- инофонами в 11 классе понятия лексического значения слова, а также на изучение нового материала, связанного с различением слов с одним лексическим значением, многозначных слов и их употреблением в контексте. В ходе урока нами был реализован принцип словесной наглядности и семантизация через контекст, что позволило ученикам-инофонам увидеть функционирование слова внутри словосочетаний и разграничить смысловые оттенки слов.

В качестве упражнения для закрепления нового материала педагогу- словеснику рекомендуется подобрать для работы с учащимися фрагмент текста русской народной сказки или басни, найти в этом тексте все многозначные слова, определить их смысл в контексте. Подбор произведений русской литературы и фольклора поможет не только увидеть в тексте языковые явления, но и поможет развить культурную составляющую вторичной языковой личности учащихся-инофонов.

Вместе с тем учебные тексты следует подбирать в зависимости от языкового уровня школьников-инофонов. Для учащихся, чей уровень владения языком недостаточно высок, подбираются тексты низкой степени сложности, не усложненные грамматическими конструкциями. Для школьников, обладающими прочными знаниями в области русского языка, рекомендуется подбирать более сложные тексты из сочинений русских классиков.

Помимо проблем, связанных с пониманием и употреблением многозначных слов в речи и на письме, учащиеся-инофоны испытывают немалые трудности с усвоением такого языкового явления, как «паронимы».

Конспект урока №2

Тема урока: «Паронимы», 11 класс.

Цели урока: познакомить учащихся-инофонов и русскоговорящих учеников с понятием паронимов, сформировать умения различать паронимы на основе их значений, правильно употреблять их в речи и на письме.

Задачи урока:

- расширить активный словарный запас учащихся;

- дать определение понятия «паронимы»;

- научить различать паронимы в зависимости от их значения;

- воспитывать познавательный интерес к русскому языку у учащихся- инофонов и русскоговорящих учеников.

Средства обучения: доска, тетради, словари паронимов.

Ход урока

На доске

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Организационный момент

Дата, классная работа, тема урока

«Паронимы»

Учитель приветствует учеников, пишет на доске тему урока

Ученики приветствуют учителя,

записывают тему урока в тетради

Объяснение нового материала

Написаны пары слов: соседний - соседский, одеть - надеть

Паронимы - это однокоренные слова, сходные по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению. Значение паронимов может различаться как частично, так и полностью.

Например, соседний дом (дом, который находится рядом) - соседский дом (дом, принадлежащий соседям). Это полные

Учащиеся списывают примеры

паронимов с доски, повторяют вслед за учителем рифму.

Ученики записывают паронимы и их определения, продиктованные учителем.

паронимы, т.е. они полностью отличаются по своему лексическому значению.

Или: одеть (ребенка) - надеть (на себя пальто). Это пример частичных паронимов, так как сохраняется общий смысл переодевания.

Учитель просит записать и повторить вслух небольшую рифму для запоминания паронимов:

«Надеть одежду, одеть Надежду».

Учитель просит записать несколько паронимов и дает к каждому

определение: адресат, адресант, экскаватор,

эскалатор, болотный, болотистый, абонент, абонемент, сытый, сытный.

Закрепление полученных знаний

Написаны паронимы: соседний, соседский,

Найдите в предложениях ошибки в употреблении паронимов. Спишите исправленные варианты.

Учащиеся выполняют задание в тетради. После выполнения читают

одеть, надеть, адресат, адресант, экскаватор, эскалатор, болотный, болотистый, абонент, абонемент, сытый, сытный.

1. Чтобы чаще бывать в музее, я купил абонент.

2. Мама приготовила сытый завтрак.

3. Соседний кот пришел ко мне домой.

4. Начал разговор адресат, а адресант внимательно слушал.

5. Я сильно замерз, поэтому одел шерстяные носки.

6. Я позвонил ему, но абонемент был не доступен.

7. Мимо охотника беспокойно пролетела болотистая птица.

8. Я отказался от угощения, потому что был сытным.

9. Эскалаторы рыли землю около детской площадки.

10. Не успели мы опомниться, как перед нами раскинулась болотная местность.

11. Я так сильно опаздывал на занятия, что мигом взбежал по экскаватору вверх.

по цепочке исправленные варианты вслух.

Домашнее задание

-

Учитель диктует паронимы ученикам: невежа - невежда, орудие - оружие, человеческий - человечный, оплатить - уплатить - заплатить.

Задание: найти значение слов в словаре паронимов русского языка, выписать определения в тетрадь. Составить с каждым паронимом предложения.

Ученики записывают домашнее задание.

Этот конспект урока предполагает использование дополнительных средств обучения: словаря паронимов и других источников. На первом уроке по изучению этого явления рекомендуем учителю-словеснику привести в качестве примера самые распространенные паронимы. Педагог-словесник диктует слова и их определения для лучшего понимания темы урока. При дальнейшем их изучении следует приводить более сложные распространенные примеры паронимов и давать задание школьникам на уроке самим находить определения в словаре для расширения активного словарного запаса учащихся-инофонов. Такие усложненные задания и частично поисковые упражнения (например, задание на поиск ошибок в употреблении паронимов) полезно предлагать тем учащимся-инофонам, которые владеют русским языком на достаточно высоком уровне. Для детей-мигрантов с невысоким уровнем владения русским языком педагогу-словеснику рекомендуем поручать выполнение заданий на составление словосочетаний и предложений по изучаемой теме.

И в первом, и во втором планах также рекомендуется применять принцип зрительной и слуховой наглядности, использовать в учебном процессе интерактивную доску с учебной презентацией или распечатанные изображения, которые прикреплены к классной доске. Такие дополнительные средства обучения будут способствовать лучшему усвоению учебного материала не только учащимися-инофонами, но и всеми учениками данного полиэтнического класса.

2.3 Результаты обучающего эксперимента

В результате обучающего эксперимента среди учащихся-инофонов 10-11 классов нами были выявлены и проанализированы затруднения, которые возникли в ходе выполнения задания на объяснение смысла приведенных выражений. Трудность выполнения задания этого была вызвана поверхностными знаниями учеников-инофонов в области многозначности слов.

Школьникам-мигрантам были объяснены русские крылатые выражения, которые встречались в анкетном опросе, а также была дана расшифровка изображения «зайца» в общественном транспорте. Ученики записали объяснения в тетради для дальнейшего использования на практике.

С учащимися-инофонами были проведены уроки по материалу, связанному с употреблением в речи многозначных слов и паронимов. На уроках были продемонстрированы принцип систематизации лексики через наглядность и контекст для погружения инофонов в языковую среду и облегченного понимания материала урока.

В ходе учебного процесса школьники-инофоны принимали активное участие в выполнении заданий, отвечали с места, делились своим мнением. При объяснении материала урока испытуемые не стеснялись задавать вопросы по изучаемой теме. Такая активность продемонстрировала высокую заинтересованность и мотивированность учащихся в получении новых знаний.

Инофонам были предложены задания разной степени сложности выполнения. Ученики, которые владеют языком на достаточно высоком уровне, изучили новый языковой материал и благополучно справились с заданиями. Учащиеся со средним уровнем знаний по русскому языку также в целом справились с заданиями, однако при выполнении были допущены ошибки, связанные с непониманием лексического значения слов.

На уроке по теме «Паронимы» почти все учащиеся-инофоны допустили некоторое количество ошибок. Это связано со сложностью языкового материала, трудностью усвоения новой информации и недостатке источников - словарей паронимов. Несмотря на подробное объяснение учителя-словесника, ученики могли забыть лексическое значение того или иного слова и неправильно употребляли его в контексте.

Из этого можно сделать вывод, что на уроках русского языка в полиэтническом классе при объяснении нового языкового материала педагог- словесник должен подготовить иллюстративный материал для доступного объяснения лексического значения слов с помощью наглядности. В качестве технических средств обучения может быть применена интерактивная доска с заранее подготовленной презентацией по теме урока, а также раздаточные материалы в виде распечатанных изображений, карточек. В классе должны быть словари паронимов в достаточном количестве.

Далее проверялось домашнее задание. Учащиеся-инофоны дома смогли воспользоваться толковым словарем для поиска лексических значений многозначных слов и словарем паронимов для их различения в контексте. Школьники грамотно строили предложения с найденными словами, проявили интерес к углубленному изучению выбранной темы.

На проведенных уроках русского языка активно использовалась коммуникативная методика, так как в ходе анкетного опроса учащихся- инофонов было выявлено, что на занятиях по языку им не хватает разговорной практики. Учитель-словесник на протяжении урока проводил опрос учащихся по изученному материалу, предлагал ответить на вопросы, в конце урока проводил рефлексию. Все это положительно повлияло на усвоение учебного материала школьниками.

Выводы по главе 2

Во второй главе отражены результаты констатирующего опроса, а также представлен обучающий эксперимент, проведенный среди учащихся-инофонов 10-11 классов полиэтнической школы № 2054. Опрос выявил предпочтения учащихся, а также трудности в изучении русского языка.

Учащиеся испытывают затруднения с пониманием явления полисемии, а также в области паронимии. Учащиеся-инофоны отметили, что на уроках русского языка ощущается нехватка разговорной практики, а также потребность в страноведческом и культурологическом материале.

Затем мы провели обучающий эксперимент, в ходе которого учащимся- инофонам был предложен материал по темам «Однозначные и многозначные слова» и «Паронимы». На уроках широко использовалась наглядность и контекст для объяснения новой лексики и более прочного усвоения языкового материала.

Мы установили, что на уроках целесообразно использовать интерактивную доску, презентационные материалы, раздаточные материалы в виде изображений, подкрепляющие языковые примеры иллюстрациями.

После проведения нескольких уроков и выполнения учениками-инофонами домашнего задания у них наблюдается рост уровня знаний при грамотной систематизации подобранных педагогом-словесником упражнений, наглядности в ходе учебного процесса и коммуникативном подходе на уроках русского языка.

Заключение

Лексика русского языка богата, многообразна и выразительна. В ней отражен менталитет русского народа, запечатлены значимые события в истории страны. Без прочных знаний в области лексики учащийся (особенно инофон) не сможет в полной мере овладеть русским языком.

При изучении русского языка школьник-инофон опирается на полученные ранее знания о родном языке и путем сравнивания систем двух языков выстраивает в своем сознании языковую картину мира. В зависимости от сформированности у индивидуума первичной языковой личности будет сформирована вторичная языковая личность, так как эти два понятия неразрывно связаны друг с другом.

При рассмотрении такого ключевого понятия как «языковая личность» мы провели анализ научной работы Ю.Н. Караулова «Русская языковая личность и задачи ее изучения». Вторичная языковая личность и ее характеристика рассматривалась нами на материале исследований И.И. Халеевой. Труд С.Г. Тер-Минасовой был взят для анализа с целью изучения психологических процессов, проистекающих в ходе межкультурной коммуникации.

В выпускной квалификационной работе отражен обучающий эксперимент, который включал опрос для выявления объективных потребностей учащихся- инофонов на уроках русского языка, анализ способов формирования вторичной языковой личности у детей-мигрантов.

Как показал опрос, около 11 опрошенных школьников-инофонов (69%) испытывают сложности с пониманием явления полисемии на практике. Работа учителя-словесника должна быть направлена на увеличение активного словарного запаса учащихся-инофонов путем регулярного проведения словарной работы: необходимо регулярно знакомить учащихся с новыми словарными словами, определять их семантику, тренировать в произношении, правильном написании и употреблении слов в нужной форме в предложении.

Изученные слова необходимо тут же применять в контексте, чтобы учащиеся полиэтнического класса видели, как функционирует данные лексические единицы в тексте.

10 учеников (65%) указали на недостаток разговорной практики при изучении русского языка. На наш взгляд, эту проблему в обучении инофонов можно восполнить включением в ход урока педагогом-словесником бесед с классом по изучаемому материалу. В результате у учащихся-инофонов будет активно формироваться коммуникативная компетенция.

Еще 17% инофонов сообщили в ответах о нехватке на занятиях по русскому языку страноведческого и культурологического материала. Такие сведения учитель-словесник может осветить и на внеклассном мероприятии с последующим обсуждением. Полезно предлагать в классе сочинения-описания и сочинения-рассуждения на темы о языке и культуре. Такой вид работы позволит ученикам-инофонам не только более логично излагать свои мысли на русском языке, но и применить знания, связанные с развитием России, на практике, свободно выразить свои мысли.

С учащимися-инофонами нами были проведены занятия по материалу русского языка, связанного с употреблением в речи многозначных слов и паронимов. На уроках широко применялись для семантизации наглядности и контекста для погружения инофонов в языковую среду и лучшего понимания материала урока. Наглядность показала высокую эффективность на уроках русского языка, так как ученики-инофоны смогли достаточно быстро усвоить лексические значения многозначных слов, а также понять различия в паронимах. Для учеников с более низким уровнем владения русским языком наиболее подходящим является наглядность с применением на уроках русского языка иллюстративного материала. Учащиеся-инофоны быстрее усваивают учебную информацию с помощью визуального ряда.

В ходе обучающего эксперимента школьники-инофоны усвоили новый лексический материал, закрепили его при помощи составления предложений и словосочетаний с выделенной лексикой, а также выполнили частично поисковые задания, связанные с нахождением лексических значений слов в толковом словаре и поиском ошибок в употреблении паронимов. Наглядность, контекст, установка на развитие устной речи, - все эти факторы способствовали повышению мотивации к изучению русского языка и эффективному формированию вторичной языковой личности учеников-инофонов в полиэтнической школе.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.