Просодическое оформления цитирования на уроках английского языка

Исследование содержания и сущности урока, как основной формы школьного обучения. Определение и характеристика роли цитирования на уроках английского языка. Ознакомление с функциями просодии. Рассмотрение и анализ специфических особенностей риторики.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 108,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Цитаты часто служат нам для того, чтобы помочь выразить свои мысли по какому-либо поводу особым образом. В настоящее время англоязычные цитаты, которые принадлежат известным личностям, очень распространенны и популярны. Издаются книги, в которых собранно большое количество цитат на английском на разные темы, или книги, посвященные высказываниям какого-то конкретного человека. Когда человек употребляет в своей речи английские цитаты, это свидетельствует о его высоком умственном и духовном развитии, ведь чтобы знать их и уметь правильно употреблять, нужно изучить их первоначальный источник, или, по крайней мере, запомнить автора и саму цитату. В любом случае необходимо обладать временем, а главное желанием самосовершенствоваться.

Необходимо отметить, что учителя довольно часто используют цитаты на уроках английского языка.

Чтобы определить роль цитат на уроках, следует определить функции цитирования, как риторического приема обучения английскому языку.

Выделяются:

1. обучающие;

2. воспитательные;

3. развивающие;

4. мотивирующие. [23:99]

Обучающая функция - это отработка произношения и активизация произносительных навыков, тренировка навыков перевода, совершенствование грамматических навыков, а также расширение словарного запаса.

Воспитательная функция - это формирование морально-нравственных устоев, стимулирование правильного, доброжелательного отношения к культуре и традициям других народов.

Развивающая функция - это развитие аналитических способностей, расширение кругозора посредством освоения экстралингвистической информации, совершенствование умений выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

Мотивирующая функция - это развитие и поддержание интереса к изучению английского языка через чтение на языке-оригинале, формирование познавательных способностей учащихся, и, кроме того, выработка устойчивого отношения к жизни.

Выше были определены виды, а также функции цитирования на уроках английского языка.

В данной дипломной работе следует остановиться более подробно на второй группе цитат, а именно inspirational quotes , которые также можно назвать

«Мудрые мысли и слова, помогающие в жизни».

Можно выделить основные виды воодушевляющих фраз на уроках английского языке. Это:

1. Афоризмы;

2. Пословицы;

3. Поговорки. [23:101]

Термин афоризм впервые появился в оглавлении медицинского трактата Гиппократа. Само слово «афоризм» восходит к греческому слову «афорисмос» (краткое изречение). Афоризм - это оригинальная завершенная мысль, которая изречена и записана в лаконичной легко запоминающейся текстовой форме и впоследствии многократно повторяемая другими людьми. В афоризме достигается максимальная концентрация непосредственно сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается читателем или слушателем.

История афористической мысли углубляется в далекую древность. Уже тогда люди стремились к краткому выражению своих мыслей, формулируя наиболее важные из них в виде изречений.

Афоризмы на английском языке отражают мировоззрение носителей языка. При изучении кратких афоризмов на английском языке, учащиеся не только лучше усваивают живой, оригинальный язык, но и познают экстралингвистическую информацию об авторе, его профессии, образе жизни и тому подобное.

Пословицы и поговорки -- это выражения, которые были созданы народом или заимствованы из литературных произведений, в краткой форме выражающие мудрые мысли. Обычно пословицы и поговорки состоят из двух рифмующихся элементов. Они могут иметь прямой и переносный смысл, который является моралью. Часто можно обнаружить несколько вариантов пословиц с одинаковой моралью.

Пословица -- это цельное предложение со смыслом, а поговорка -- лишь красивая фраза или словосочетание. Это главный признак, который отличает пословицы от поговорок. Пословица содержит в себе нравоучение, предостережение или наставление, примету. Поговорка -- просто красноречивое выражение, легко заменяемое другими словами.

При использовании аналога пословицы или поговорки в родном языке, учащиеся учатся анализировать и лучше понимать свой родной язык.

На уроках иностранного языка половицы и поговорки могут применяться как с целью их правильного запоминания или использования в речи, так и как средство формирования, развития и контроля целого комплекса коммуникативных умений и навыков: грамматических, лексических, говорения и письма, аудирования и чтения. Разумеется, невозможно выучить английский язык только английских пословицах, поговорках и афоризмах. Однако нельзя отрицать, что они выступают хорошей мотивацией, стимулом для его познания, вызывая у учеников лингвистический и экстралингвистический интерес, и при этом развивая их аналитические и мыслительные способности.

Мудрые мысли и слова в форме афоризмов, а также пословицы и поговорки, представляют собой одновременно бесценный материал и средство изучения любого иностранного языка, в нашем случае - английского. Применение их на уроках английского языка выступает, в первую очередь, как способ стимулирования интереса учащихся к изучению английского языка, а также представляет собой неотъемлемую часть развития языковой компетенции обучающихся. Они активизируют нас, побуждая к действию, заставляя думать, воодушевляют и вдохновляют нас, другими словами, помогают жить. Таким образом, можно сделать вывод, что цитирование как прием организации обучения представляет собой один из наиболее лучших способов сделать урок насыщенным, ярким, необычным, что вызывает интерес учащихся, способствуя лучшему запоминанию.

1.4 Просодия: ее определение и функции

В мире не существует языков, которые были бы однообразны, то есть существовали бы без изменения просодических параметров.

Интонация является незаменимой составляющей коммуникации. Это языковая универсалия. Но вместе с этим каждый язык обладает своими просодическими особенностями. Благодаря интонации слушатель различает не только типы предложений (повествование, вопрос, просьба или восклицание), но и эмоции (удивление, радость, раздражение, недовольство и т.д.). Интонация является обязательным признаком устной, звучащей речи. Благодаря интонации мы можем передавать тот или иной смысл, передавать наши эмоции не только при помощи словесного словаря, но также при помощи интонационной выразительности и разнообразия.

Любое предложение может быть произнесено с той или иной интонацией, иными словами, любое высказывание можно произнести с определенной мелодией, громкостью и темпом.

Рассматривая данное явление на акустическом уровне, стоит отметить, что оно включает в себя сочетание меняющейся частоты, тона, интенсивности и длительности голоса, пауз. [24:71]. С точки зрения перцепции, интонацией является совокупность речевой мелодики, громкости, темпа и тембра произнесения [24:72]. Как правило, под интонацией понимают мелодику. Л.В. Щерба определяет мелодику как музыкальное движение голоса в процессе речи, которая играет ведущую роль в комплексе просодических средств. Интонация любого языка характеризуется повышением и понижением основного тона голоса. Широкое (многокомпонентное) понимание интонации характерно для русской лингвистической школы в отличие от западной. Отечественная школа определяет интонацию, как сложное единство изменений в высоте тона, громкости, темпе. Западная школа ограничивается только высотой тона, так как считает непрактичным большое количество компонентов интонации [24:73]. Представители западной фонетической школы рассматривают громкость, темп и тембр как самостоятельные просодические явления. Так, Л.Армстронг и И.Уорд в 1926 году определяли интонацию как повышение и понижение голосового тона при говорении (“By intonation we mean the rise and fall of the pitch of the voice when we speak”). Более полувека спустя П.Ладефогед пишет: “The intonation of a sentence is the pattern of pitch changes the occur” (Интонация предложение есть рисунок происходящих в нем высотных изменений) [6:142].

В настоящее время термин «просодия» также используется в фонетике, и воспринимается как синоним к слову «интонация». Широкое распространение данный термин получил среди британских фонетистов (D. Crystal, J.Wells и другие), которые выделяют следующие просодические особенности: тон, ритм, громкость и темп. Очевидно, просодия и интонация состоят из одних и тех же основных компонентов - частоты основного тона, интенсивности, длительности. Но просодия является более емким и широким понятием, так как она организует самые разные звуковые последовательности (от слога до целого текста). В свою очередь, интонация применима к речевым единицам, не меньшим синтагмы. В целом, грань между этими понятиями очень размыта, однако представители отечественной школы фонетики предпочитают использовать термин «интонация».

Функции просодии

Интонация - функциональная единица, то есть в любом языке она используется для передачи того или иного смысла. В любом языке интонация систематична, так как для передачи определенного смысла творящие используют определенные структуры. Компоненты интонации проявляют себя в двух аспектах:

1) Коммуникативном - интонация определяет коммуникативный тип предложения (утверждение, вопрос, восклицание и т.д.); сообщает, является ли высказывание законченным/незаконченным, структурирует текст.

2) Эмоциональном - любое высказывание содержит в себе определенную эмоцию, а также показывает как говорящий относится к высказыванию. Иначе говоря - модальность. Интонация всегда модальна, и это является отличительной чертой английского языка.

Говоря более подробно о функциях интонации, представители отечественной школы (М.А.Соколова, К.П.Гинтовт и др.) выделяют две основные функции[10:96]:

1) Организующая. Интонация является механизмом организации. С одной стороны, она разделяет речевой поток на отдельные отрезки - факты, такты, интонационные группы, а с другой - объединяет фонетические слова в речевые такты, такты во фразы, а затем уже в текст. С помощью данной функции, слушатель может выделить новую информацию относительно старой. Таким образом, организующая функция не только членит речевой поток, но еще и помогает выделить новую информацию на фоне уже имеющийся.

2) Дистинктивная. Данная функция помогает определить коммуникативный тип предложения, а также способствует выражению отношений. При произнесении предложения, высказывание может звучать заинтересованно или безразлично, радостно или злобно, удивленно и т.д. Дистинктивная функция выражает наши эмоции и модальные оттенки звучания (интерес, нетерпение, сдержанность, сарказм, удивление, восторг, шок, и многообразие других семантических нюансов).

Существует и ряд других функций, которые выделяют зарубежные и отечественные лингвисты. Например, известный британский языковед и писатель Дэвид Кристалл в своей структуре выделяет психологическую и индексальную функции [10:96]. Благодаря психологической функции, речь делится на определенные отрезки, что способствует более легкому восприятию и запоминанию. Индексальныя функция способствует определению личных качеств и социальной принадлежности говорящего. Это также достигается за счет просодических особенностей.

Прагматическая функция интонации реализуется в зависимости от того, какое воздействие говорящий хочет оказать на слушателя, т.е. данная функция реализует прагматическую цель говорящего. Более того, данная функция оказывает воздействие как на интеллект, так и на эмоции слушающего.

Риторическая функция. Главная цель говорящего - убеждение. Яркий пример проявления данной функции это публичная речь.

Публичная речь произносится с целью информирования слушателей и оказания на них желаемого воздействия (убеждение, внушение, призыв к действию, воодушевление, и т.д.). По своему характеру она представляет собой монологическую речь, то есть рассчитанную на пассивное восприятие, не предполагающую ответной словесной реакции. Отличительными признаками данной функции являются медленный темп, широкий диапазон, отдельный акцент на некоторых словах, чтобы привлечь внимание.

Особо важное значение имеет эмоционально-модальная функция интонации. Эмоционально-модальная функция состоит в том, что интонация передает эмоционально-модальное отношение говорящего к высказыванию. В интонации заключена определенная эмоция, которая всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а иногда и намерение его (впрочем, не всегда осознаваемое им) определенным образом воздействовать на слушающего.

Тембр голоса играет большую роль при передаче эмоционально-модального состояния. Данное явление помогает расшифровать мысли и чувства говорящего. Так, например, такое чувство как радость обычно произносится высоким голосом. Печаль и грусть передаются мягким и тихим голосом. Отсюда следует, что тембр-краска голоса - характер звучания голоса [13:213]. В словаре О.С. Ахмановой рассматриваются два вида тембра. Тембр I - индивидуальный, данный человеку от природы, он зависит исключительно от строения речевого аппарата и характеризует голос каждого индивида. Тембр II - это элемент интонации, «специфическая суперсегментная характеристика, окраска речи, придающая ей те или другие экспрессивно - эмоциональные свойства»[3:498].

Как элемент интонации, тембр участвует в выражении эмоций, который может накладываться как и на отдельное предложение, так и на звучащий текст в целом. Оттенков значений может быть столько, сколько выражаемых в интонации эмоций [13:214].

Существует несколько качеств голоса, которые получили конкретное артикуляционное описание и поэтому используются в качестве терминов [6:188]:

*Звонкий голос характеризуется периодической вибрацией умеренно напряженных голосовых связок, воздушной струей средней силы и отсутствием трения;

*Фальцет, сопровождающийся переходом на более высокий высотный регистр, напряжением органов артикуляции и слабой воздушной струей;

*Шепот, при котором сильная воздушная струя с трением проходит через межхрящевую щель при замкнутой межсвязочной щели. Характеризуется полным отсутствием голоса;

*Хриплость, характеризующаяся повышенной напряженностью глоточной мускулатуры и сочетанием голоса и шума;

*Придыхательность, в противоположность хриплости, сопровождающаяся общим расслабление глоточной мускулатуры и слабым дрожанием широко расставленных голосовых связок при сильной струе воздуха. Можно сказать, что в придыхательном тембре содержится больше дыхания, чем нужно для артикуляции звука;

*Скрип, сопровождающийся слабым воздушным потоком и понижением регистра. Снижая голос до максимально низких частот, легко перейти на скрип.

Большинство исследователей не придает большое значение тембру и не выделят его как отдельный компонент интонации. Это обуславливается тем, что для речи нейтральной в эмоциональном отношении, тембральная окраска не является решающей. Тембр передает оттенки эмоциональных значений, но не участвует в передаче основных коммуникативных функций интонации. Тем не менее, существует область изучения звучащей речи, в которой тембру придается большое значение.

Тембральная окраска является одним из ведущих параметров, который оценивается слушающими при первичном восприятии звучащей речи. Отсюда следует, что окраска может вызвать у слушающего определенное впечатление: если тембр отображает негативные эмоции, то соответственно - отрицательное впечатление. Данное впечатление может ассоциироваться с рядом эмоциональных состояний говорящего, с профессиональной, возрастной или социальной принадлежностью говорящего; с субъективным отношением слушающего [6:188].

Окраска голоса говорящего может изменяться в зависимости от ситуации общения и его социальной принадлежности. Так, например, некоторые женщины Великобритании стараются говорить высокими голосами, считая что это признак принадлежности к высшему обществу. Ситуации общения зависят от роли, выполняемой говорящим в данном акте коммуникации (клиент, пациент, начальник и т.п.). Вдобавок, тембр выражает не только эмоциональное состояние, но и отношение говорящего к собеседнику и содержанию высказывания.

Таким образом, тембр можно определить как преднамеренное изменение качества голоса с целью передачи своего отношения и оценки.

Риторика - это теория красноречия. Воздействие на слушателей - главная цель риторики. Особое значение уделяется выразительности речи, а именно - наличию в ней изобразительно-выразительных средств. Существуют следующие риторические жанры: лекция, доклад, беседа, диспут, дискуссия. Также выделяют три фундаментальных правила риторики: тезис и лозунг, формула Цицерона, план и эпистема.

Публичная речь используется для информирования аудитории и оказания на нее нужного воздействия: призыв к действию, воодушевление, убеждение, внушение. Публичная речь имеет ряд особенностей, которые определяют ее сущность: наличие обратной связи, устная форма коммуникации, взаимная связь между книжной речью и ее устным воплощением, использование всевозможных средств коммуникации.

Риторические приемы служат для того, чтобы превратить обычную речь в живое, интересное и понятное для аудитории выступление. Существует ряд наиболее распространенных и максимально эффективных риторических приемов, умение пользоваться которыми крайне пригодится каждому оратору. Это такие приемы, как: сравнение, метафора, повтор, риторический вопрос, аллегория и призыв.

Цитирование как риторический прием - это включение автором чужой письменной или устной речи в свой текст. Цитирование используется для более убедительного аргументирования речи, чтобы завоевать доверие публики. Существуют прямые и косвенные цитаты. Традиционно принято рассматривать прямые цитаты, т.е. дословное воспроизведение чужих слов. Цитирование используется не только как риторический прием, но также и в информационных целях. Автор прибегает к цитированию, чтобы обосновать какое-либо положение текста, то есть, цитата - это первичный источник источнику ценных фактов.

Методы обучения - это совокупность способов взаимозависимой деятельности преподавателя и учащихся, которые направлены на достижение целей обучения. Существует много различных классификаций методов преподавания. В методике обучения иностранным языкам выделяются такие методы преподавания, как: прямые, сознательные, интенсивные и комбинированные.

Урок является главным элементом классно-урочной системы организации обучения и основной формой учебного процесса в современной школе. Качество общей школьной подготовки напрямую зависит от качества уроков. Преподавателю предоставлена свобода в выборе структуры урока, главное, чтобы она гарантировала высокую продуктивность обучения, воспитания и образования в общем.

На современном уроке можно выделить следующие основные этапы его проведения: организационный момент; контроль выполнения домашнего задания; контроль познаний и умений для подготовки к новой теме; информирование о цели занятии; формирование восприятия новой информации; первичный контроль понимания; организация освоения способов деятельности посредством повторения информации и упражнений по ее применению; творческое использование знаний; обобщение пройденного на уроке материала и введение его в систему ранее изученных знаний и умений; контроль результатов учебной деятельности; объяснение и запись домашнего задания; подведение итогов урока.

Урок иностранного языка отличает цель и содержание, а именно - это обучение коммуникативной речевой деятельности, которое носит комплексный характер (при работе над речевой деятельностью, учитель также работает над языковым материалом, иначе говоря, язык и речь всегда идут в комплексе). Также важно использование наглядных пособий (сопутствующие средства, выполняющие вспомогательную функцию).

Как риторический прием организации обучения цитирование вносит бесценный вклад в учебный процесс при овладении английским языком. Этот прием дает возможность наиболее качественно и эффективно решать большой ряд дидактических задач, а именно: улучшает языковую компетенцию, формирует устойчивую мотивацию, стимулирует мыслительные способности, расширяет лексический запас учащихся, способствует отработке произношения, расширяет интересы и эрудицию. По виду цитат можно выделить пословицы, поговорки и афоризмы. Таким образом, цитирование - это один из наиболее лучших способов сделать урок ярким и необычным, что вызывает интерес учащихся к языку, способствуя лучшему запоминанию материала.

Понятие «интонация» может употребляться в широком и узком смысле. В настоящее время термин «просодия», используемый в фонетике воспринимается как синоним к термину «интонация» в его узком значении. Просодия является незаменимой составляющей коммуникации. Это языковая универсалия. Выделяют две основные функции просодии: организующая (просодия как механизмом организации речи) и дистинктивная (выражает эмоции и модальные оттенки звучания).

2. Практическая часть. Проведение и результаты исследования

2.1 Материалы и методы исследования

Цель данной работы заключалась в выявлении просодических реализаций применения цитирования на уроке английского языка.

В данной работе были применены такие общенаучные методы исследования как:

· Наблюдение

· Анализ

· Синтез

· Обобщение

Материалом для исследования послужил художественный фильм «Общество мертвых поэтов» - фильм режиссера Питера Уира 1989 года. Общее время просмотра составило 6 часов.

В результате просмотра было выделено 5 фрагментов, отражающих исследуемое явление цитирования.

Общее время звучания фрагментов - 13 минут.

Комплексное исследование включило в себя следующие этапы:

1. Отбор материала и составление корпуса звучащих текстов (фрагментов урока);

2. Грамматический анализ фрагментов;

3. Лексический анализ фрагментов;

4. Просодический анализ фрагментов;

5. Выводы по фрагментам.

Под грамматический анализом мы понимаем процесс сопоставления линейной последовательности лексем (слов, лексем) языка с его формальной грамматикой.

Под лексическим анализом - анализ слова с точки зрения его лексических характеристик, который предполагает анализ слова как лексической единицы языка: с указанием однозначности-многозначности слова; определением типа его лексического значения в данном контексте; определением синонимов и антонимов; определение принадлежности слова к общеупотребительной лексике или, наоборот, к лексике, ограниченной в употреблении.

Просодический анализ исследуемого материала проводился по следующим критериям:

1) Тональный диапазон

· Средний

· Узкий

· Широкий

2) Тональный уровень

· Средний

· Низкий

· Высокий

3) Типы ядерных тонов

· Low Fall - низкий нисходящий тон;

· Mid Fall - средний нисходящий тон;

· High Fall - высокий нисходящий тон.

· Low Rise - низкий восходящий тон;

· Mid Rise - Средний восходящий тон;

· Fall-Rise - Нисходяще-восходящий тон;

· Rise-Fall - Восходяще-нисходящий тон;

· Mid Level - тон среднего уровня;

4) Типы шкал

· Falling Head

· Mid Head

· High Head

· Stepping Head

· Sliding Head

5) Громкость речи

· Низкая

· Средняя

· Высокая

6) Скорость речи

· Средняя

· Средняя-замедленная

· Замедленная

· Убыстренная

· Высокая

7) Паузы

· Короткая

· Средняя

· Длительная

8) Тональная окраска голоса

· Мягкий

· Грубый

· Придыхательный

· Звонкий

· Позитивный

· Серьезный

9) Кинесика (мимика - движение мышц лица, взгляд, пантомимика - движения всего тела)

2.2 Проведение исследования

В связи с целями и задачами данного исследования необходимо представить краткое описание сюжета, героев и ситуаций общения, которые мотивируют употребление цитирования.

Фильм рассказывает об истории учителя английского языка и литературы, вдохновляющего своих учеников менять свою жизнь через развития в них интереса к поэзии и литературе. Действие фильма происходит в конце 1950-х в вымышленной академии города Велтон в штате Вермонт. Образ учителя Китинга, (Робин Уильямс) списан с реального учителя, Сэма Пикеринга, который преподавал в Montgomery Bell Academy, где проходил в своё время обучение сценарист фильма Том Шульман.

Сюжет:

Семь юношей: Нил Пэрри, Нокс Оверстрит, Тодд Эндерсон, Джерард Питтс Чарли «Новое чудо» Далтон, Ричард Камерон, Стивен Микс - ученики престижнейшей академии в США -- Wellton, в основе которой лежат четыре принципа: «Традиция», «Честь», «Дисциплина» и «Совершенство» («Tradition», «Honor», «Discipline» и «Excellence»). Однако сами ученики дают другое определение столпам своей, как они её называют, школы

«Hellton» (дословно -- «адская»): «Пародия», «Ужас», «Упадничество» и «Отстой» («Travesty», «Horror», «Decadence» and «Excrement»).

В первый же день ученики знакомятся с новым учителем, Джоном Китингом (Робин Уильямс), методы преподавания которого коренным образом отличаются от традиционных, применяемых в этой школе уже на протяжении многих десятков лет. Новый учитель начинает преподавание с пламенной лекции об их (учеников) неотвратимой смерти, объясняющей, что жизнь мимолетна, поэтому они должны следовать принципу «Carpe diem» (лат. «Лови день», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение -- поэтический призыв римского поэта Горация), а себя он просит называть «О, капитан, мой капитан!». Остальная часть фильма -- пробуждение, в котором героям фильма и зрителям представляется возможность понять, что люди, которые имеют авторитет, должны всегда действовать как «проводники». Юноши втайне от всех возвращают к жизни литературный клуб «Общество мёртвых поэтов», членом которого в своё время являлся и сам Китинг.

Вольнодумство доставляет неприятности Нилу Пэрри. Он решает продолжать занятия искусством (то, что он любит и в чём он преуспевает) вместо занятия медициной (карьерой, которую избрал для него отец). Нил получает роль Пэка в пьесе «Сон в летнюю ночь». Отец (Кертвуд Смит) узнаёт об этом только накануне премьеры и приказывает сыну покинуть театр. Нил говорит отцу, что уйдёт. Он спрашивает совета Китинга, и тот советует ему попробовать убедить отца, что актёрство для него действительно важно. Нил так и не решается на этот разговор, но на следующий день говорит Китингу, что отец разрешил ему играть в пьесе. Выступление проходит успешно, но отец Нила не может простить непослушание своего сына и намеревается отправить его в военную школу города Браден, где бы тот проходил подготовку для поступления в Гарвард. Нил не в состоянии справиться со своими чувствами и не может противостоять своему отцу, поэтому он совершает самоубийство.

Начинается расследование произошедшей трагедии. Директор получает всю информацию, в том числе и об «Обществе мёртвых поэтов», от одного из учеников, Ричарда Камерона. Когда Чарли Далтон узнает о предательстве бывшего друга, он с яростью набрасывается на него, что ведёт к его исключению из Велтона. Отец Нила не признаёт ответственности за трагическую смерть своего сына. Вместо этого он обвиняет в произошедшем учителя -- Джона Китинга. Учеников заставляют подписать показания, что Китинг внушил ученикам идею воссоздания «Общества мёртвых поэтов» и заставил Нила не слушаться отца. Китинга увольняют и принуждают покинуть Велтонскую Академию.

Когда на очередном уроке Китинг заходит в класс за личными вещами, Тодд встает на парту и произносит: «О, капитан, мой капитан!». То же самое делают многие в классе, что говорит о глубоком уважении и привязанности учеников к бывшему учителю Мистеру Китингу.

Фрагмент №1

« O /Captain, my \Captain!| » (1) Who knows where that comes from? Anybody? Not a clue? It's a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now, in this class you can either call me Mr. Keating, or if you're slightly more daring «O, >Captain,| my \Captain!» (2)

Walt Whitman « O Captain! My Captain! »1865.

Этап урока: организационный момент

Вид цитаты: вдохновляющая цитата (inspirational quote)

Функция цитаты: развивающая Количество слов в цитате: 4 А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное предложение, простое, односоставное, распространенное.

Б) Лексический анализ:

Captain - the leader of a team or group of people. [30:105]

В данном предложении слово captain употреблено в переносном значении и является метафорой. (Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-либо аналогии, сходства, сравнения).

В) Просодический анализ:

1. « O /Captain, | my \Captain!| »

1. Громкость

средняя

2. Скорость

средняя-замедленная

3. Уровень

средний

4. Диапазон

средний

5. Ядерный тон

Low Rise ==>Low Fall

6. Шкала

Falling-Head

7. Паузы

средняя

8. Тон

мягкий

2. «O, >Captain,| my \Captain»

1. Громкость

средняя

2. Скорость

средняя-замедленная

3. Уровень

средний ==> низкий

4. Диапазон

средний ==> узкий

5. Ядерный тон

Mid Level ==>Low Fall

6. Шкала

отсутствует

7. Паузы

средняя

8. Тон

мягкий

Мимика: преподаватель слегка улыбается, взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность, глаза раскрыты, блестят, внутренние уголки бровей подняты вверх, присутствуют горизонтальные складки на лбу, лицо динамичное.

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся.

Вывод к фрагменту №1

По грамматическому составу предложение является восклицательным, простым, односоставным, взятым из определенного контекста. С лексической точки зрения, в предложении употребляется слово «captain» в своем непрямом значении, а в роли метафоры. Представляется, что преподаватель, сравнивая себя с «капитаном», счел необходимым употребление данной цитаты на начальном этапе урока в качестве шутки, чтобы разрядить обстановку и расположить учеников к себе.

Также, в данном фрагменте присутствует такой риторический прием как повтор, а именно - дословный повтор, который часто употребляется в цитировании, для привлечения большего внимания к повторяемой фразе.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что первая фраза характеризуется средним диапазоном, средним уровнем, средне- замедленной скоростью и средней громкостью. Ядерный тон Low Rise в первой синтагме подчеркивает незавершенность фразы, повышение голоса осуществляется на притяжательном местоимении my, и Falling Head в комбинации с Low Fall во второй синтагме характеризует законченность высказывания и спокойную, обдуманную речь.

Во второй фразе диапазон уже, чем в первой (средний ==> узкий), а тональный уровень ниже (средний ==> низкий), средне-замедленная скорость и средняя громкость. Ядерный тон Mid Level в первой синтагме подчеркивает интонацию незавершенности фразы, а Low Fall во второй синтагме характеризует законченность высказывания и спокойную, сдержанную, обдуманную речь.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно - на этапе организационного момента, который характеризуется полной готовностью учеников к уроку (внешней и психологической). Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой- либо теме или проблеме. На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату развивающей, поскольку она выполняет развивающую функцию. Под развивающей функцией мы понимаем развитие аналитических способностей, расширение кругозора посредством освоения экстралингвистической информации, совершенствование умений выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

Итак, цитата «O Captain, my Captain!» - первое, что произнес новый учитель Мистер Китинг на своем первом уроке в академии Велтон. Он объяснил, что это цитата из стихотворения Уолта Уитмана об амереканском президенте Аврааме Линкольне, и, сравнивая себя с Линкольном, попросил называть себя не иначе как «O Captain, my Captain!». Реакцией учеников сначала было недоумение, но затем послышались смешки. Поэтому, мы можем предположить, что преподаватель использовал употребление данной цитаты в начале урока как способ разрядить обстановку и расположить учеников к себе. Это у него получилось.

Также Мистер Китинг легко добился того чтобы ученики называли его Капитаном. К примеру, показательна ситуация, когда ученики, желая догнать Мистера Китинга, идущего по улице, окликают его со словами «Сэр» и думают, что он их просто не слышит. Но стоит одному из учеников произнести: «O Captain, my Captain!» - реакция не заставляет себя ждать - Мистер Китинг сразу откликается.

Таким образом, важно отметить, что использование преподавателем данной цитаты коренным образом повлияло на дальнейший ход развития событий в фильме - ученики называли учителя Мистера Китинга не иначе как O Captain, my captain.

Фрагмент №2

«Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.»

(Срывайте бутоны роз в юности, это время умчится стремглав, цветок улыбнулся, раскрыл лепестки, а на завтра поблек и увял).

«Gather ye rosebuds while ye may…» Latin term for that sentiment is « >Carpe

\diem». Who knows what that means? It means seize the day (лови мгновение). Seize the day… Gather ye rosebuds while ye may.

Гораций «Ода к Левконое» (Ода, I.11)

Этап урока: контроль познаний и умений обучающихся для подготовки к новой теме.

Вид цитаты: вдохновляющая цитата, афоризм. Функция цитаты: воспитательная, развивающая Количество слов в цитате: 2

А) Грамматический анализ:

Побудительное предложение, утвердительное, невосклицательное, простое, односоставное (присутствует только сказуемое), распространенное.

Б) Лексический анализ:

Carpe diem («ка рпэ ди эм», буквально -- «лови день») -- крылатое латинское выражение, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое и неведомое будущее. Не следует трактовать фразу carpe diem как близкую другому крылатому выражению: memento mori («помни о смерти»). Эти два крылатых выражения характеризуют противоположные мировоззрения: carpe diem, с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и memento mori c подходом к жизни, который определяется смирением и кротким существованием.

В) Просодический анализ:

« >Carpe \diem»

1. Громкость

средняя

2. Скорость

замедленная

3. Уровень

средний

4. Диапазон

средний

5. Ядерный тон

Mid Fall

6. Шкала

Mid Head

7. Паузы

отсутствуют

8. Тон

придыхательный

Мимика: преподаватель сосредоточен, взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность и вдохновение, глаза прищурены, горят, внутренние уголки бровей сдвинуты друг к другу, присутствуют горизонтальные складки на лбу и между бровей, лицо динамичное.

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся.

Вывод к фрагменту №2

По грамматическому составу предложение является побудительным, невосклицательным, простым, односоставным и распространенным. С лексической точки зрения, Carpe diem это -- крылатое латинское выражение римского поэта Горация, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полную, насыщенную жизнь на неопределённое и неведомое будущее.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что для данной цитаты характерен средний диапазон, средний уровень, замедленная скорость и средняя громкость. Ядерный тон Mid Fall подчеркивает завершенность фразы, но в отличие от Low Fall звучит более вовлечено.

Повышение голоса осуществляется на сказуемом Carpe. Шкала Mid Head в комбинации с ядерным тоном Mid Fall указывает на некоторую эмоциональную вовлеченность говорящего и в то же время характеризует законченность высказывания.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно - на этапе контроля познаний и умений обучающихся для подготовки учащихся к новой теме. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме. Carpe diem - афоризм. Афоризм - это оригинальная завершенная мысль, которая изречена и записана в лаконичной и запоминающейся текстовой форме и впоследствии многократно повторяемая другими людьми.

На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной, развивающей и мотивирующей, поскольку она выполняет воспитательную, развивающую и мотивирующую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально-нравственные устои. Развивающая функция расширяет кругозор посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности, совершенствует умение выражать свои мысли на иностранном и родном языках. Мотивирующая функция формирует познавательные способности учащихся, и, кроме того, вырабатывает устойчивое отношение к жизни.

Carpe diem (seize the day -- «лови день») -- поэтический призыв римского поэта Горация, крылатое латинское выражение, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полную, насыщенную жизнь на неопределённое и неведомое будущее, жить здесь и сейчас. Мистер Китинг использует данную цитату на своем первом уроке в академии Велтон. Новый учитель начинает преподавание с пламенной лекции об их (учеников) неотвратимой смерти, объясняя, что жизнь мимолетна, поэтому они должны следовать принципу «Carpe diem». «Мы пища для червей юноши, как бы ни казалось невероятным, но каждый из нас в один прекрасный день перестанет дышать, похолодеет и умрет».

Затем он показывает фотографии бывших учеников школы и говорит: "Эти ребята мало чем отличаются от вас... Также подстрижены, полны гормонов, как и вы, подобно вам - чувствуют себя непобедимыми, мир принадлежит им, как многие из вас они верят, что им уготовано великое будущее... Их глаза полны надежды... Но разве они не растратили понапрасну заложенные в них способности? Увы, джентльмены, эти мальчишки сейчас удобряют собой нарциссы». Примечательно, что преподаватель решил провести свой первый урок не в классе, а в холле именно для того, чтобы показать фотографии бывших учеников Велтона, на которые обычно никто не обращает внимания.

«Но если вы прислушаетесь, услышите, обращенные к вам слова: «Carpe diem».

Бесспорно, данная цитата сильнейшим образом повлияла на учеников. Дальнейшие события в фильме являются тому подтверждением. Один ученик пишет выражение «seize the day» у себя в тетради как напоминание, другой произносит его, собираясь с духом для звонка понравившейся девушке. Эта цитата стала их девизом по жизни. Девиз «Carpe diem» объединил десяток мальчишек с разными проблемами в так называемое общество мертвых поэтов, в котором, будучи молодым, состоял и сам профессор Китинг.

Таким образом, учитель Джон Китинг на первом же своем уроке постарался дать своим ученикам нужный настрой на жизнь. Данный афоризм можно по праву считать визитной карточкой этого фильма, ведь он буквально пронизан им, пропитан с самой первой и до последней минуты.

Фрагмент №3

We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we're members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, - these are what we stay alive for. To quote from Whitman: « O \me!| (1) O life!|| (2) Of the

>questions of \these re?curring;|(3) of the endless `trains of the \faithless…| (4) of cities `filled with the ?foolish;| (5) >w hat \good amid ?these,| (6) o \me,| (7)o \life? »|| (8)

Walt Whitman 1819-1892, poem « O me! O life! »

«О жизнь моя, вопросов неотступных череда и вереница сумрачных людей, лишенных веры, и города, кишащие глупцами свыше меры, где же среди этого искать добро, о жизнь моя?»

Этап урока: Формирование восприятия и осмысления только поступившей, новой информации.

Вид цитаты: вдохновляющая цитата.

Функция цитаты: воспитательная, развивающая

Количество слов в цитате: 31

1) O \me!|

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное, простое, односоставное, нераспространенное предложение

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

средняя

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low Fall

6. Шкала

отсутствует

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

2) O life!||

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное, простое, односоставное, нераспространенное предложение

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence. В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

средняя

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Mid Fall

6. Шкала

отсутствует

7. Паузы

длительная

8. Тон

придыхательный

3) Of the >questions of \these re?curring;| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

To recur means to happen again, to repeat. [30:617]

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

замедленная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low-Fall

6. Шкала

High Head

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

4) of the endless `trains of the \faithless…| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

Faithless - synonym: unfaithful. В данном фрагменте слово употребляется в значении «лишенные веры».

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

замедленная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Mid Fall

6. Шкала

Sliding Head

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

5) of cities `filled with the ?foolish;| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

Foolish means not sensible. [30:289]

В) Просодический анализ:

1. Громкость

громкая

2. Скорость

убыстренная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

High Fall

6. Шкала

Falling Head

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

6) >what\good amid ?these,| А) Грамматический анализ:

Вопросительное предложение (специальный вопрос), утвердительное, невосклицательное, простое, двусоставное, эллиптическое (отсутствует глагол-связка), распространенное.

Б) Лексический анализ:

Amid - also amidst, formal preposition, means among something, or while something is happening. [30:25] Synonyms: among, between.

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

средняя

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low Fall

6. Шкала

High Head

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

7) o \me,|

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

1. Громкость

средняя

2. Скорость

убыстренная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low Fall

6. Шкала

отсутствует

7. Паузы

средняя

8. Тон

придыхательный

8) o life? »||

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкость

средняя

2. Скорость

убыстренная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low-Fall

6. Шкала

отсутствует

7. Паузы

длительная

8. Тон

придыхательный

Мимика: преподаватель задумчив, напряжен. Взгляд обращен к ученикам и выражает вдохновение, глаза прищурены, горят, брови приподняты вверх, присутствуют горизонтальные складки на лбу, лицо динамичное.

Пантомимика: преподаватель сидит, корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся. Активная жестикуляция (кисть левой руки сжата в кулак)

Вывод к фрагменту №3

По грамматическому составу первая и вторая синтагма являются повествовательными, утвердительными, восклицательными, простыми, односоставными, нераспространенными предложениями. Третья четвертая и пятая синтагмы являются описательными определениями, относящимися к существительному «life». Шестая, седьмая и последняя синтагмы представляют собой вопросительное предложение (специальный вопрос), утвердительное, невосклицательное, простое, односоставное, распространенное предложение. С лексической точки зрения, данная цитата является фрагментом стихотворения Уолта Уитмана « O me! O life! » Во фрагменте присутствует формальная лексика, например, формальный предлог amid . Также, в цитате большое количество междометий, которые усиливают эмоциональную насыщенность цитаты.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что для данной цитаты в целом характерен высокий тональный уровень и широкий тональный диапазон. Данные характеристики свидетельствуют о том, что эта цитата имеет высокий уровень семантической важности. Для первой, второй и шестой синтагмы характерны средняя скорость и громкость, в то время как в третье и четвертой синтагме скорость замедленная. А в конце фразы во всех синтагмах - убыстренная. Представляется, что учитель намеренно замедляет свою речь в определенных местах, тем самым стараясь вложить больше смысла в высказывание.

Ядерный тон Mid Fall в начале цитаты подчеркивает незавершенность фразы, и звучит вовлеченно. Шкала High Head усиливает значение высказывания, таким образом, усиливая эмоциональное воздействие данной цитаты на учеников.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно - на этапе формирования восприятия и осмысления только поступившей, новой информации. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме.

На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной и развивающей. Поскольку она выполняет воспитательную и развивающую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально- нравственные устои. Развивающая функция расширяет кругозор посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности, совершенствует умение выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

На одном из уроков он говорит: «We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we're members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, - these are what we stay alive for». Затем, он приводит цитату из стихотворения Уолта Уитмана « O me! O life! »

Стоит отметить, что у Мистера Китинга получилось пробудить в молодых людях интерес к поэзии и вдохновить их. Он действительно производит на ребят сильное впечатление, а последующие занятия заставляют их полностью изменить свое мнение о литературе, поэзии и в целом об учебе в академии. Семеро молодых парней в тайне организуют давно забытое общество мертвых поэтов, членом которого, когда-то был их учитель Джон Китинг. По ночам они сбегали из своих постелей в укромную пещеру и читали по очереди вслух английскую поэзию при свете свечей.

Фрагмент №4

Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all. Thoreau said, ">Most /men lead `lives of quiet `desperation." Don't be resigned to that. Break out!

Этап урока: Подведение итогов урока.

Вид цитаты: собственно цитата (quotation proper) Функция цитаты: воспитательная, мотивирующая Количество слов в цитате: 7

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, невосклицательное предложение, простое, двусоставное, полное, распространенное.

Б) Лексический анализ:

Quiet - when there is not very much noise and not many things are happening. [30:603]

Desperation - needing or wanting something very much. [30:199]

В данном фрагменте словосочетание quiet desperation является эпитетом, который используется для усиления эффекта авторской мысли (желание сильное - но ничего не происходит).

В) Просодический анализ:

1. Громкость

громкая

2. Скорость

замедленная

3. Уровень

высокий

4. Диапазон

широкий

5. Ядерный тон

Low Rise ==> Low Fall

6. Шкала

Falling Head ==> accidental Rise

7. Паузы

короткая, средняя

8. Тон

звонкий

Мимика: взгляд обращен к ученикам, он полон надежд и вдохновения, глаза горят, внутренние уголки бровей подняты вверх, лицо динамичное.

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся, голова направлена вверх.

Вывод к фрагменту №4. По грамматическому составу предложение является повествовательным, утвердительным, невосклицательным, простым, двусоставным, полным, распространенным. С лексической точки зрения, в данном фрагменте используется словосочетание quiet desperation - эпитет, который используется для усиления эффекта авторской мысли (желание сильное - но ничего не происходит).

Анализ просодического оформления цитаты показал, что для данной цитаты характерен широкий тональный диапазон, высокий тональный уровень, замедленная скорость и повышенная громкость. Данные характеристики свидетельствуют о том, что эта цитата имеет высокий уровень семантической важности. Ядерный тон Low Rise в начале высказывания подчеркивает незавершенность фразы, максимальное повышение голоса осуществляется на прилагательном quiet (accidental rise), и Falling Head в комбинации с Low Fall в конце характеризует законченность высказывания и спокойную, обдуманную речь.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.