Реалии и заимствования: особенности их перевода

Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 72,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. «Сакка» имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких «потенциальных реалий» слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом «кусочке» действительности, передавая одну из черт египетской столицы.

Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - «потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно «потенциальная безэквивалентная лексика». Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.

Тут уместно вспомнить и о традициях того или иного языка, о культурных связях между различными странами и частями света. Разумеется, о Южной Америке мы знаем гораздо меньше, чем о Европе и, следовательно, лишь небольшая часть местных «потенциальных реалий» переводится как реалии «действительные». Это необходимо, иначе вследствие недостаточных знаний читатель будет перегружен потоком новых слов.

Колорит можно исследовать по-разному. И одним из подходов будет применение метода количественного анализа. Общеизвестно утверждение о том, что степень развитости той или иной науки определяется ее связью с математикой. В книге Миньяр-Белоручева приведена интересная градация на 5 уровней информационного запаса (ИЗ). Такая градация применима в принципе, ко всем существительным и, следовательно, к реалиям. Согласно этой теории любое слово несет информацию. Понятие «значение» соотносимо в данном случае с понятием «информация». Особенно уместно употребление слова «информация» по отношению к реалиям в переводе. Новые реалии несут читателю много информации, которая передается различными способами. Все знания о том или ином предмете можно разделить на 5 уровней ИЗ. Информационным запасом Миньяр-Белоручев называет « объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначаемым им объектом действительности (денотатом). Такой объем информации у различных коммуникантов чаще всего не совпадает». [Нарский 1969:51] Это вроде бы очевидное утверждение спасает от многих недоразумений, которые встретятся впоследствии.

В качестве примера Миньяр-Белоручев взял слово «Килиманджаро». Будет уместно добавить к нему и две реалии. И на их примере проследить за национальным колоритом. Это - «тюбетейка» (реалия в переводоведении) и «праймериз» (реалия в лингвострановедении)

Информационный запас (ИЗ) 1-й степени указывает на соотнесенность лексической единицы с той или иной областью жизни. «Килиманджаро» - географический термин; «тюбетейка» - этнографический; «праймериз»- политический.

ИЗ 2-степени - связь не с целой областью знаний, а с ее частью. «Килиманджаро» - не просто географический термин, а название горы; «тюбетейка»- предмет одежды; «праймериз» - составная часть выборов.

ИЗ 3-степени. Если ИЗ 2-степени - это «родовая отнесенность» предметов, явлений, обозначаемых единицами речи, то. ИЗ 3-степени - «видовая отнесенность».

«Килиманджаро» - высшая точка Африки; «тюбетейка»- головной убор, распространенный в Средней Азии; «праймериз» - первая ступень президентских выборов в США. ИЗ 3-степени - это тот уровень знаний лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.

ИЗ 4-степени включает более подробные сведения о предмете. «Килиманджаро» - высота горы 6010 метров, находится в Танзании, южнее экватора, по своей природе потухший вулкан, легко доступен для альпинистов и т.д.

«Тюбетейка» - круглая форма, часто с небольшими углами, плоская, сделана из хлопка, вышита национальными узорами, предназначена как для женщин, так и для мужчин.

«Праймериз» - прямые первичные выборы представителей штатов на партийный съезд, каждый из которых поддерживает одного кандидата в президенты; проводятся раз в четыре года, весной, начинаются в штате Нью-Гемпшир.

ИЗ 4-степени необходим для соответствующего специалиста.

ИЗ 5-степени - это проникновение в сущность предмета, явления, действия, отчетливого понимания границ, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Такая глубина понимания характерна для научных исследований, и то в отношении отдельных лексических единиц.

С точки зрения теории перевода значение языкового знака (лексической единицы) есть социально обусловленная способность его материального выражения выделить предмет, явление, признак (денотат) из окружающего объективного или субъективного мира: таким образом, значение лексической единицы находится в пределах ИЗ 3 -степени. Вполне очевидно, что национальный колорит, (если его отождествить с информацией) как совокупность наиболее существенных особенностей, будет располагаться на уровне ИЗ 4-степени.

Необходимо подчеркнуть субъективный характер этого явления, так как в коммуникации с переводом источник и адресат являются носителями различных языков, различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызвать у них противоречивые ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции, образование, интересы, социальные ограничения и другие.

Изучение этого вопроса показывает, что даже носители одного языка ассоциируют с той или иной единицей речи различное количество информации. Это отмечал еще А.А. Потебня, который писал, что содержание воспринимаемого текста пропускается читателем через «его язык», вследствие чего исходное содержание текста изменяется. Более того, проведенные эксперименты показывают, что некоторые лексические единицы мы вообще плохо понимаем, хотя и регулярно и употребляем их в речи ( тем более транскрибируем реалии !).

Реализация цели перевода - передача сообщения в коммуникации- в значительной степени зависит от объема информации, ассоциируемого у адресата с соответствующими речевыми единицами. Это хорошо знают опытные переводчики. Если слишком большой разрыв между поступающей информацией и накопленными знаниями, связь между ними не устанавливается, понимание не достигается.

Это длинное отступление потребовалось для того, чтобы показать субъективный характер восприятия национального колорита (т.е. части информационного запаса). Учет этого факта облегчает понимание многих проблем и спасает от многих недоразумений.

2.4 Значение фоновых знаний

Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.

Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.

Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ « обрываются» из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии. Необходимо подчеркнуть, что это происходит лишь тогда, когда реалия оказывается незнакомой. Если же реалия знакома носителям ПЯ, то это избавляет переводчика от многих трудностей. В таком случае семантический треугольник остается прежним, связи между его вершинами не рвутся. Встречаются также и промежуточные варианты, когда реалия знакома носителям ПЯ, но эти знания очень поверхностны и, следовательно, слабо воспринимается национальный колорит. Это значит, что в подобных случаях передача реалии транскрипцией требует пояснения. Но не во всех жанрах это можно сделать без ущерба для текста. Слова, которые не требуют выделения в ИЯ оказываются выделенными в ПЯ. Это является неприемлемым для различных литературных жанров. К сожалению, некоторые переводчики забывают иногда о существовании семантического треугольника и о выводах, вытекающих из этого. Фонетическое слово I, попав в ПЯ не соотносится в сознании его носителей с денотатом и сигнификатом. Но если даже о его значении можно догадываться из контекста, то колорит почти полностью теряется. При передаче реалии транскрипцией /транслитерацией/, люди которым известен денотат / опять субъективность восприятия!/, ощущают колорит в широком смысле слова. Для других это будет чем-то вроде «восточным» в примере с «щербетом», т.е. информационным запасом 1-2 степени /колорит в узком смысле /.

Почему-то прочно укоренилось мнение, что при передаче реалий транскрипцией колорит всегда передается наиболее ярко. При этом забывают о степени известности данной реалии в ПЯ. Если же она неизвестна или известна плохо /ИЗ 1-2 степени/, то единственный «колорит», который она переносит - это лишь необычность сочетания букв или звуков, ощущение «иностранности» слова.

В значении каждого слова можно выделить несколько уровней. В реалиях при простейшем анализе выделяют общий смысл и национальный колорит. Часто при передаче реалий транскрипцией передается лишь общий смысл, а колорит считается переданным сам по себе - необычным сочетанием букв/звуков/,новизной слова. Такая передача не может удовлетворять требовательного переводчика. Можно снабдить транскрипцию сноской / дефиницией/, но это не всегда будет удачным решением. Во-первых, это утомляет и отвлекает читателя и, следовательно, невозможно в большинстве литературных жанров; во-вторых, этому есть предел: пояснение состоит обычно из нескольких слов.

Но существуют и другие приемы передачи, а именно, разновидности перевода /т.е. не транскрипции/. Это - неологизмы, приблизительный и контекстуальный переводы. При переводе колорит, естественно, теряется, зато более ясным становится смысл. Наилучшим представляется приблизительный перевод. Рассмотрим ситуацию, которая возникает в подобных случаях. В языке А существует явление, характерное для данного народа. Для ознакомления с ним народа, говорящего на языке Б используется перевод / не транскрипция/. Колорит, т.е. совокупность особенностей /в широком смысле/, образно говоря, остается в языке А. Носители языка Б при самом мастерском переводе получают информационный запас 3-й степени / чаще 1-2 степени/. И в этом нет ничего удивительного, ведь языки А и Б - это разные системы. При транскрипции реалий из языка А, носители языка Б могут получить различные уровни информации - от 1-й до 4-й степени, в зависимости от их знаний о денотате.

Таким образом, переводчику остается находить среднее между двумя крайностями - транскрипцией и переводом. Это зависит от различных текстов и от квалификации переводчика.

Но существует и третий, нелингвистический путь решения проблемы. В последние два столетия резко участились контакты между народами разных стран. В условиях НТР темпы роста связей значительно возросли. Современные средства коммуникации, особенно телевидение, Интернет создают все условия для получения информации о жизни других народов. Этим можно и объяснить вполне оправданное преобладание транскрипции при передаче реалий. Тут можно говорить о среднем уровне информации о той или иной лексической единице / реалии/ в пределах разных стран. И чем больше развиваются связи между странами, тем выше уровень этой информации. Окказиональное употребление транскрипций становится вполне допустимым, и неполная передача колорита не является чем-то болезненным. То же относится и к другим приемам передачи реалий, т.е. к переводу. Утеря части колорита не сильно отражается на качестве перевода, так как обычно эти приемы применяются умело, и дают достаточный объем информации. Но с развитием туризма, обменом телевизионными программами и периодикой становится возможным и полное решение проблемы адекватного перевода реалий. Небольшого фрагмента о каком-нибудь явлении по телевидению или кратковременного знакомства с ним во время туристической поездки вполне достаточно, чтобы иметь должный уровень информации и воспринимать национальный колорит в полной мере. Если же заглянуть в научное будущее, то окажется, что большинство реалий / искл. незначительные локальные/ будет хорошо известно населению всех стран, а некоторые из них перейдут в интернациональные слова. Тогда они будут просто транскрибироваться, передавая национальный колорит, который будет полностью восприниматься. Такой представляется судьба реалий в ближайшие годы.

ГЛАВА III. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ)

реалия заимствование перевод грамматический

Транскрипция - самый распространенный способ передачи реалий. Обычно транскрипцией переводят слова, несущие большую смысловую нагрузку. Для того, чтобы показать как одну и ту же реалию можно перевести различными способами, два примера по мере возможности будут повторяться. Первая реалия joyriders - неологизм, который из-за своего локального характера вряд ли будет зафиксирован в словарях в значении, в котором он употреблен в контексте. Но это - локальная, или даже микрореалия, обозначающая явление, характерное для Северной Ирландии.

Вторая реалия - «чайхана» взята из русского языка. Слово это было заимствовано из тюркских языков и вошло в русский язык как чужая реалия. Интересно проследить, как эта региональная реалия поведет себя при переводе на английский язык.

Итак, при передаче транскрипцией получаем следующее:

«В последнее время в городах Ольстера расплодились группы «джойрайдеров» - подростков, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы».

In each town there are so-called “tchaykhanas” where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В этих примерах, помимо транскрипции даны пояснения. Такой прием считается наиболее удачным, так как читатель без особого труда осмысливает новые для него реалии. Получается сочетание транскрипции и «описания, толкования» по классификации Влахова И Флорина.

Применяется также и «чистая» транскрипция. особенно часто транскрипцией переводят реалии - деньги и меры. элементы быта, искусства: « доллар, фунт, марка, песета, риал, драхма, рупия, баррель, пайп, пинта, хайда, пейс, коум, пек, фарлонг, блюз, джаз, банджо, паб, кэб» и др.

Применение этого приема не ограничено. Так как практически любую реалию можно перевести транскрипцией. Дело только в целесообразности такого перевода.

Транскрипцией переводятся и многие политические реалии.

«Праймериз» - предварительное голосование по штатам за кандидатов в президенты США. Еще не зарегистрировано в словарях, но уже часто встречается в печати печально известная западногерманская реалия Berufsverbot. В русском языке в последнее время она стала чаще переводиться калькой, а вот в английском - транскрибируется или переносится в чисто немецкой форме.

Привычным стало употребление слов lobby и lobbyist “лобби”, “лоббист”. Правда, слова эти постепенно теряют статус реалии и становятся интернациональными.

Когда-то было реалией слово «локаут», но сейчас его колорит настолько стерся, что нельзя с уверенностью сказать, является ли это слово реалией или нет. Яркими примерами политических реалий являются названия английских партий - Tories и Whigs “тори” и “ виги”

Транскрипцией передаются названия политических и иных движений, течений, направлений и т.п.

Например:

diggers - диггеры

Janeites джейниты

tractarianism трактарианство

hippy хиппи

junta хунта

impeachment импичмент

Mosleyites Мослеиты

Интересны случаи транскрибирования уникальных объектов:

Yeti - «иети» (снежный человек)

Santa Claus “Санта Клаус” /транслитерация/ -Рождественский дед, олицетворение рождества.

Применение транскрипции/транслитерации/ настолько широко, что трудно перечислить все области. Вот еще несколько примеров этого приема:

morris моррис (танец)

kazatchok казачок (танец)

afro афро (прическа, стиль)

kebab кебаб (жаркое)

kasha каша

hobbits хоббиты (добрые гномы)

kewpie кьюпи (добрый эльф)

jive джайв (музыка)

yankee янки (прозвище американцев)

nip нип (прозвище японцев)

gringo гринго (прозвище иностранцев в Латинской Америке)

kazoo казу (музыкальный инструмент)

Примеры перевода с русского языка на английский:

saklya сакля

koumiss кумыс

udarnik ударник

КАЛЬКА - также довольно распространенный прием перевода реалий. Особенно часто он применяется при переводе словосочетаний. При калькировании уже известных joyriders получаем нечто вроде « любителей быстрой езды». Этот перевод нельзя считать удачным, но он приводится для иллюстрации многообразия способов передачи реалий.

Во втором примере калькирования идет легче: «чайхана» будет переведена на английский язык как tea-room

на французский язык как chambre de the

на итальянский язык как stanza di te и т.д.

Классическим примером кальки-слова является skysсraper “небоскреб”.

Раньше довольно часто переводили калькой слово diggers/представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции/ - “копатели”. Сейчас появилась тенденция транскрибировать это слово.

Калькой переводятся названия английских орденов и медалей:

Distinguished Conduct Medal медаль «За безупречную службу»

Distinguished Service Cross крест “За выдающиеся заслуги”

Distinguished Service Order орден “За боевые заслуги”

Distinguished Flying medal медаль «За летные боевые заслуги»

Distinguished Flying Cross крест “За летные боевые заслуги”

Order of the Bath орден Бани

Order of the Garter орден подвязки

Order of the Thistle орден Чертополоха

Вот еще несколько примеров калькирования:

Jack the Ripper -Джек Потрошитель / оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце 19 в. /

High Street - Главная улица / название главной улицы в английских городах.

High tea -«большой чай» /ранний ужин с чаем; распространен в Шотландии и на Севере Англии/.

Печально известны во всем мире Green berets «зеленные «береты», десантно-диверсионные войска США.

Одна из калек-неологизмов Gang of the Four часто встречается в английской прессе, причем нередко в переносном смысле. На русский язык эта китайская реалия также переводится калькой - «банда четырех».

Русская реалия «окно в Европу» будет представлена как A Window to Europe,

“mews” - «конюшни» / старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи/

flower people- «люди-цветы» /группы молодежи, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества/.

big stick policy- политика “большой дубинки” / о внешней политике США/.

pocket veto - «карманное вето» / задержка президентом США подписания законопроекта/.

Если согласиться с мнением В.Н.Крупнова о выделении рекламных реалий, то можно привести множество примеров калькирования. Однако следует сделать оговорку, что выделение подобных реалий является спорным, так как данная область пересекается с топонимикой и антропонимикой.

Рекламные названия и прозвища штатов и городов США:

Empire State «Имперский штат» (шт.Нью-Йорк)

Cross-Roads State “Штат-перекресток” (шт.Нью-Джерси)

Heart of Dixie «Сердце старого Юга» (шт.Алабама)

Paris of America «Париж Америки» (г.Новый Орлеан)

Wonder State “Штат чудес” (Шт. Арканзас)

Sunshine State «Солнечный штат» (шт.Юж.Дакота)

Cornhusker State «Штат кукурузников» (шт.Небраска)

Granite State «Гранитный штат» (шт.Нью-Хемпшир)

Прозвища жителей штатов:

Granite Boys «Гранитные парни» (шт.Нью-Хемпшир)

Nutmeggers “Мускатники” (шт.Коннектикут)

Biavers “бобры” (шт.Орегон)

Fortune Seekers “искатели сокровищ” (шт.Айдахо)

Примеры микрореалий и иных реалий США:

pencil “карандаш” (прозвище обелиска в честь Д.Вашингтона)

White House - “Белый дом” (резиденция президента)

Oval Office - “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента США, употр. в значении “Президент США”

Squirrel Cage - насмешл. “беличье колесо” (Пентагон)

Credibility gap - «кризис доверия», термин появился во время президентства Л.Джонсона. Недоверие к нему усилилось к 1965

War hawks - «ястребы войны» или просто «ястребы», термин появился во время англо-американской войны 1812-1814 гг. Сохранился по сей день. Нынешние «ястребы» в конгрессе поддерживают крайне реакционные действия правящих кругов.

Pork barrel - «кормушка» так именуются дотации федерального правительства, выделяемые для претворения в жизнь различных местных программ.

Bargaining chips - «козыри для торга» На американском политическом жаргоне -сильные, выигрышные моменты в позициях сторон, участвующих в каких-либо переговорах.

Balanced ticket - сбалансированный список кандидатов. Составляется партийными лидерами различных уровней, чтобы угодить вкусам как можно большего числа избирателей.

Beckbencher - «заднескамеечник» в Великобритании - рядовые депутаты палаты общин.

Casting vote -«голос дающий перевес» - голос председателя, который решает исход голосования по тому или иному законопроекту.

Cloak and dagger fashion -«методы плаща и кинжала», термин вошел в политический лексикон из детективных романов. «Дипломатией плаща и кинжала» именуется использование методов провокаций, диверсий для достижения политических целей.

Balance of power- «равновесие (баланс) сил. В американской доктрине «баланса сил» ключевую роль играет понятие силы

Buying an election - «покупка выборов», термин, означающий непомерные затраты на проведение избирательной компании.

Big government - «большое правительство» термин означает централизованную федеральную власть, располагающую крупными финансовыми средствами

Witch hunt - «охота за ведьмами» дискриминация и преследование людей за их взгляды, за выступления против реакции и политики военных авантюр.

Brain drain - «утечка умов», так называют массовую иммиграцию в США высококвалифицированных специалистов из многих стран мира.

Kitchen cabinet - «кухонный кабинет, неофициальные, но достаточно влиятельные советники и помощники президента США

ПОЛУКАЛЬКИ

Примерами полукалек могут служить такие слова как Decembrist и Decembriste. Слово «декабрист» переведено в первом случае на английский язык, а во втором - на французский полукалькой, т.е. слово-неологизм состоит из элементов двух языков.

Как в русском, так и в английском языках существуют полукальки от немецкого Dritte Reich -«третий рейх» и third Reich.

Miniskirt «мини-юбка»; в случае калькирования получилось бы «короткая юбка».

По-видимому, можно считать полукалькой и неологизмы Franglais и Franglish. Хотя в обоих случаях использован материал одного языка - французского в первом, и английского во втором случае, создается впечатление, что в этих словах соединены элементы разных языков. На это указывает и значение неологизма -«смесь» английского и французского языков, английский язык, засоренный галлицизмом. На русский язык это слово переводят как «франглийский». Чем-то средним между калькой и полукалькой являются слова: miniskirt” (мини - юбка), «Loch Ness monster» (чудовище озера Лох-Несс). Часть словосочетания переведена, а другая часть транскрибирована, что является признаком кальки. Но Лох-Несс -это название озера, и перевести его нельзя. Следовательно, словосочетание калькируется, но не полностью; поэтому трудно определить калька это или же полукалька.

ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

В своей работе Влахов и Флорин называют этот прием адаптацией. Можно привести следующие примеры. Английское слово club посредством транслитерации перешло в слово клуб, т.е. средствами языка перевода слово приобрело обличие «своего» слова. Носителями русского языка оно воспринимается в одном ряду с такими словами, как сруб, тулуп, выступ, лесоруб и т.д. Образованы и производные от этого слова - «клубный», «завклубом» и др. Слово освоено настолько, что не воспринимается больше как иноязычное.

Как и обычно, в подобных случаях произошел сильный сдвиг в семантическом содержании слова. В английском языке club -«организация, обыкновенно частная, созданная для общения людей, связанных политическими, научными, художественными и другими интересами, а также для совместного отдыха и развлечений: во многих клубах членство ограничено, взимаются высокие вступительные и ежегодные взносы». Как видно из подобного определения, значения этого слова в разных языках расходятся, особенно в русском. Другим примером освоения можно считать слово «хиппи» в разговорном русском языке. Образовав несколько производных слов (хипповать, хипповый, хиппачи) оно несколько изменило значение. На стадии освоения в различных языках находится и финская реалия «сауна»

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Joyriders «В последнее время в городах Ольстера расплодились группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы». Рядовое понятие «преступник» заменило слово joyriders - малолетний угонщик автомобилей.

Having drunk a pink lady they left the pub. “Выпив коктейль они вышли из бара»

Pink lady «розовая дама» (коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком). В данном примере было бы нецелесообразно дать название коктейля, отвлекая внимание читателя, или описать его, так как это несущественная подробность.

The brougham stopped and a tall lady went out. «Карета остановилась и из нее вышла дама высокого роста». Brougham «брогам» (двух или четырехместная карета, запряженная одной лошадью; по имени изобретателя кареты лорда Брума. Как и в предыдущем примере произведена видо-родовая замена. Не всегда уместно загружать читателя подобными подробностями.

Broken bottles «разбитые бутылки» (детская игра с мячом; уронивший мяч «разбивает бутылку» и играет только правой рукой; при повторной неудаче сначала играет только левой рукой, затем стоя на коленях, и, наконец выходит из игры). Приблизительный перевод - «Дети были увлечены игрой»

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ

С помощью этого приема реалию «чайхана» имеющую восточный колорит, можно заменить на «чайную». Разумеется, при этом происходит сильное стирание местного колорита. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, когда они предназначены для создания у читателя количественных представлений.

But how could this little boy move the stone which weighted hundred pounds.

«Но как мог такой маленький мальчик сдвинуть этот пудовый камень с места!»

The children were playing tig.

«Дети играли в салки».

«тиг» -популярная детская игра типа салок.

В области игр этот прием имеет широкое применение. Возможно использование функционального аналога и в фольклоре.

afanc «аванк», «водяной» (в кельтской мифологии, от английского -бобр)

Русский аналог «водяной» будет куда более уместен, чем транскрипция «аванк».

«Доктор Айболит» - Doctor Doolittle.

Ярким примером использования функциональных аналогов является перевод книги Л.Керрола «Алиса в стране чудес». Вся книга насыщена элементами БЭЛ и для того, чтобы передать впечатление, необходимо применять функциональный аналог.

ОПИСАНИЕ, ОБЪЯСНЕНИЕ. ТОЛКОВАНИЕ

Примеры, приведенные в самом начале практической части, являются одновременно иллюстрациями, как транскрипции, так и объяснения. Такое сочетание очень широко распространено. Специальную главу посвятил этому приему В.Н.Комиссаров* - «Использование в переводе пояснений и примечаний». Сюда же можно отнести авторские сноски или примечания. Например:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb.

«Пентагон /военное ведомство в США - прим. переводчика/ боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы».

В примере с «чайханой» ее английская калька “tea-room”,будет одновременно и ее толкованием.

Прием описания, объяснения, толкования имеет очень широкое применение. Им можно перевести и следующие реалии:

whipпар парламентский партийный организатор

freeway скоростная автострада

tig догонялки

drive-in кино по открытым небом для автомобилистов broken bottles игра в мяч.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Применив этот прием к уже знакомым примерам “joyriders” и «чайхана» получаем:

-В последнее время в городах Ольстера участились случаи угона автомобилей подростками.

-Here in each town there are places where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В обоих случаях реалия «исчезает», зато содержание передается более или менее полно.

Хороший пример контекстуального перевода реалии «путевка» приводит А.Д.Швейцер:

-Сколько стоит путевка на курорты?

-How much are accomodations at health resorts?

Это самый пародоксальный способ перевода, так как переводимое слово «исчезает», а весь отрезок текста считается переведенным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была сделана попытка рассмотреть особенности перевода реалий-слов. В первой главе дан обзор основных трактовок термина «реалия». Вопрос этот очень важен, так как от его решения зависят многие другие. На основе приведенных определений было выведено среднее, которое и использовалось далее в работе. Важным в понимании многих вопросов является деление реалий на реалии в переводоведении и реалии в страноведении.

Данная работа посвящена «собственно» реалиям, т.е. первой группе. Однако, отдавая дань традициям, сложившимся в этой области переводоведения, в качестве примеров были использованы и некоторые «спорные» реалии, которые не попадают под определение реалий в переводоведении.

Грамматическая форма реалий - один из немногих разделов, по которым нет, да и вряд ли могут быть разногласия.

Примерно то же можно сказать и о приемах перевода и их выборе. Различия тут ограничиваются лишь тем, что разные лингвисты освещают этот вопрос с неодинаковой полнотой. Количество предлагаемых приемов колеблется от 3 до 9-ти. Выбор приемов перевода реалий определяется квалификацией и творческим почерком переводчика.

В разделах посвященных стилистической эквивалентности текстов содержащих реалии указывается на необходимость перевода на уровне текста. Эти положения являются особо важными, так как нередко попытки полнее передать содержание отражаются на форме, на качестве всего перевода.

Стержнем работы является раздел, посвященный национальному колориту. В нем была сделана попытка нетрадиционного решения вопроса о передаче колорита. Разложение его на две основные составляющие -принадлежность к какой-либо местности и физические характеристики(особенности формы, материала, цвета и т.д. предметов)- показывает абсурдность самой постановки вопроса о полной передаче национального колорита. Это объясняется тем, что разные языки являются разными системами, и попытка решить вопрос только лингвистическими средствами к успеху не приведет. Говорить можно лишь о степени передачи колорита /в случае перевода незнакомых реалий/.Необычайно перспективным является рассмотрение перевода реалий с точки зрения теории информативности. Этот подход при подробном рассмотрении оказывается применимым для выяснения путей и оценки качества перевода.

Употребление понятия «непереводимость» к реалиям неуместно, т.к. неправильна, как было указано выше, сама постановка вопроса. Споры о переводимости и непереводимости реалий решаются довольно легко при наличии у читателей фоновых знаний, о чем и говорится в последнем разделе теоретической части.

Для иллюстрации приемов перевода в конце работы дана практическая часть - Раздел о приемах перевода является второстепенным, т.к. это лишь «техническая» сторона проблемы перевода реалий.

Подводя итог данной работе следует сказать, что перевод реалий - один из наиболее трудных разделов в теории перевода. Это объясняется самой природой слов - различиями в культуре разных народов, отсутствием соответствий в языках.

Однако практика показывает, что переводчики успешно справляются с этой нелегкой задачей, что практически любой развитый язык располагает средствами передачи безэквивалентной лексики и реалий, в частности. Все это показывает действительность лингвистических методов решения данной проблемы, но, отнюдь, не их всесилие. В работе указан и нелингвистический путь, сочетание которого с лингвистическими средствами может привести к успеху.

За последние годы значительно расширились культурные и другие связи между народами и перед теорией перевода стоит задача передать своеобразие культур. Уже накоплен некоторый опыт подобных переводов, ведутся исследования с целью систематизировать уже имеющиеся знания, облегчить работу переводчика. Но следует всегда помнить, что перевод - это искусство и что только сочетание теоретических знаний с творческим подходом к делу позволит переводчику перешагнуть черту «непереводимого».

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бархударов Л.С. 1975- Язык и перевод ИМО. М.,1975

2. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, т.1-2,

3. М.Сов.энциклопедия, 1972

4. Влахов С., Флорин С.1980- Непереводимое в переводе ИМО. М.,1980

5. Вайсбурд М.Л 1972 - Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3

6. Гунаев З.С., Магомедханов М.М. 1982 - Русско-английский лексический справочник. Дагучпедгиз. Махачкала, 1982

7. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари. МГУ, 1971.

8. Дополнение к Большому англо-русскому словарю под ред И.Р.Гальперина. М.Русский язык,1980.

9. Краткая лингвистическая энциклопедия 1975- Сов.энциклопедия, М.,1975

10.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960. - Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Изд. литературы на ин.языках, 1960

11. Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976

12. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974

13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980

14. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969

15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

16. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980

17. Рецкер Я.И.1974 - Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

18. Россель В. Перевод и национальное своеобразие. Сб. «Вопросы художественного перевода» Советский писатель. М.

19. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976 - Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

20. Рум Р.У., Колесников Л.В. и др. 1980 - Великобритания.

21. Лингвострановедческий словарь, под ред. Е.Ф.Рогова. Русский язык, М.

22.«Русские писатели о художественном переводе», 1960 - сб. Ленинград, Советский писатель,

23.Соболев Л.Н.- Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд.лит.иностр яз. М.

24.Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978

25.Томахин Г.Д 1980 - По Соединенным штатам Америки Просвещение, М., 1980

26.Томахин Г.Д. 1981 -Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе., №1, М. 1981

27.Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979

28. Федоров А.В. 1968 - Основы общей теории перевода. Высшая школа,. М., 1968

29.Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973

Периодика

Журналы: «Иностранные языки в школе» за 2000-2002 гг. «Русский язык за рубежом» за 1991-2002 гг.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.