Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале "Доктор Хаус"

Определение термина "интертекстуальность", ее основные составляющие. Описание подходов к изучению интертекста. Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме. Знакомство с понятием "интертекстуальность" на уроках английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

История

1) 21.49 - Dr. Caddy: You don't prescribe medicine based on guesses, at least we don't since Tuskegee and Mengele. (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кадди: Нельзя выписывать лекарства, основываясь на догадках, по крайней мере, со времен Таскиги и Менгеле.

В данном примере упоминается Таскиги - город штата Алабама, в котором проводили печально известный эксперимент над афроамериканцами, больными сифилисом, с 1932 по 1972 год, целью которого было исследование всех стадий сифилиса, а также Йозеф Менгеле -

немецкий врач, который проводил преступные эксперименты над заключенными концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

Таким образом, доктор Кадди употребляет эти имена для сравнения легкомыслия и даже жестокости доктора Хауса с этими двумя фактами бесчеловечного обращения с людьми. Обе единицы являются интертекстуальными и не имеют ссылки на источник.

2) 29.00 - Dr. Foreman: After centuries of slavery, decades of civil rights marches and more significantly, living like a monk, never getting less than a 4.0 G.P.A, you don't think it's disgusting I get one of the top jobs in the country because I'm a delinquent? (1 серия, 1 сезон)

Доктор Форман: После многовекового рабства, десятилетий маршей за гражданские права, и, что более важно, живя как монах, никогда не получая меньше четверки на занятиях, тебе не кажется отвратительным, что я получаю одну из лучших должностей в этой стране, потому что я преступник?

В данном высказывании доктор Форман, что очень важно - афроамериканец, ссылается на такой исторический факт, как двухвековое рабство чернокожего населения США, которое было отменено после Гражданской войны 1861-1865 годов, а также историю борьбы этого слоя общества за свои гражданские права. Данный пример является интертекстуальной единицей, которая не имеет никакой исторической ссылки. Зрителям, незнакомым с историей Америки, будет невозможно понять истинный смысл данного высказывания.

3) 27.28 - Dr. Foreman: Do you think there's any way House would take me seriously as his boss?

Dr. Wilson: And you want my advice on how to usurp him? It's very ancient Rome. He'll need a toga, of course, and a sword. (9 серия, 2 сезон)

Доктор Форман: Как вы считаете, есть ли какой-то способ заставить Хауса всерьёз воспринимать меня как своего босса?

Доктор Уилсон: И тебе нужен мой совет, как «столкнуть его с трона»? Вполне в духе древнего Рима. Конечно, ему понадобится тога и меч.

Ироническое высказывание доктора Уилсона по поводу того, как столкнуть Хауса с «трона» содержит упоминание атрибутов древнего Рима: тоги и меча. Тога - это верхняя мужская одежда, которую позволялось носить только гражданам. С помощью такого сравнения доктор Уилсон подчеркивает высокий статус Хауса. Это интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник, хотя она, возможно, имеет универсальный характер для представителей европейской и североамериканской культур, в силу известности отдельных элементов истории Древнего Рима в этих культурах, и не требует дополнительного объяснения.

4) 24.49 - Patient (Gypsy): My people have been experimented on before. Never again.

Dr. Foreman: With all due respect, comparing this hospital with Auschwitz, it's ridiculous. (13 серия, 3 сезон)

Пациент (цыган): Над моим народом уже достаточно провели экспериментов. Больше этого не повторится.

Доктор Форман: Со всем должным уважением, сравнивать эту больницу с Освенцимом глупо.

Когда в данном диалоге пациент-цыган упоминает эксперименты над его народом, он имеет в виду геноцид цыган во время Второй мировой войны, осуществлявшийся немецкими нацистами, убивавшими цыган или отправлявшими их в Освенцим, где над ними проводили бесчеловечные опыты. Этот пример является интертекстуальной единицей, имеющей универсальный характер, которая актуализирует отношение к методам лечения в данном учреждении.

5) 40.22 - Dr. House: That space is mine. Veni, vidi, vici. (13 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Это место моё. Пришёл, увидел, победил.

«Пришёл, увидел, победил» - известное высказывание Юлия Цезаря, использованное в сериале доктором Хаусом на латинском языке, с целью

подчеркнуть свой успех в споре с доктором Кадди по поводу парковочного места. Это интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник. Она использована для придания «триумфальности» высказыванию, универсальна и узнаваема представителями европейско-североамериканской лингвокультуры и не требует дополнительных объяснений. Однако контекст, в котором она использована, по контрасту с историческим контекстом, придаёт ей некоторый оттенок иронии.

СМИ и телевидение

1) Во 2 серии 1 сезона (рисунок 2.3) доктор Хаус читает журнал “Bio”.

Рисунок 2.3

Для большинства русскоязычных зрителей данный журнал неизвестен. Поскольку этот эпизод появляется лишь во второй серии, зрителю еще незнаком образ доктора Хауса в полной мере. Возможно, данный журнал является продуктом жёлтой прессы и содержит некачественный материал, недостоверную информацию, в таком случае вряд ли можно подумать, что доктор Хаус - хороший врач. С другой стороны, этот журнал может быть одним из лучших медицинских журналов, и тогда можно судить о докторе Хаусе как о профессиональном враче. Но в сериале данный журнал никак не описывается и его характеристики не эксплицируются, поэтому для инокультурной аудитории подобное отсутствие фоновых знаний является препятствием для стопроцентного понимания. Такой пример мы можем отнести к визуальным прецедентным единицам, так как он имеет актуальность только на данный момент и внимание на этом журнале больше никак не акцентируется в последующих сериях.

2) 3.53 - Dr. House: See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. (7 серия, 4 сезон)

Доктор Хаус: Понимаете, я стал врачом из-за фильма «Целитель Адамс».

Доктор Хаус говорит это с иронией, так как в фильме «Целитель Адамс» врач утверждает, что лучшее лекарство - это смех. Он веселит пациентов, всячески стараясь поднять им настроение. Поэтому, зная Хауса как врача, который даже не приходит к своим пациентам, постоянно утверждая, что все лгут, будет абсурдно поверить тому, что он вдохновился фильмом о враче, который является полной противоположностью Хауса. Не зная ничего о фильме «Целитель Адамс», истинный смысл данной иронии понять невозможно, поэтому такой пример можно отнести к национальным интертекстуальным единицам.

3) 5.28 - Dr. House: Mommy builds her little angel a John Travolta-quality bubble. (16 серия, 2 сезон)

Доктор Хаус: Мамочка построила для своего ангелочка пузырь не хуже, чем у Джона Траволты.

В данном высказывании доктор Хаус упоминает пузырь Джона Траволты, имея в виду американский фильм 1976 года «Мальчик в пластиковом пузыре», который снят по реальным событиям про мальчика, у которого был иммунодефицит, из-за этого он вынужден был жить в стерильном шаре. Главную роль сыграл Джон Траволта. Эта интертекстуальная единица, без ссылки на источник, которая использована с целью сравнения условий жизни пациента доктора Хауса с жизнью мальчика из фильма, будет, скорее всего, непонятна представителям инокультурного сообщества.

Спорт

1) Во 2 серии 1 сезона в эпизоде демонстрируется игра лакросс (рис. 2.4), неизвестная для большинства представителей русскоязычной аудитории.

Рисунок 2.4

Лакросс - это исторически американская спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового меча и клюшки, похожей на сачок. Этот пример является прецедентной единицей, так как имеет смысл только на данный момент фильма. Лакросс является достаточно распространенной игрой в Америке наравне с регби. В России в эту играют всего около сотни человек, лакросс не поддерживается государством и спонсорами. Всю необходимую амуницию игроки приобретают сами.

Данный пример был применён в сериале для характеристики главного героя как спортсмена, а также для создания атмосферы и для демонстрации популярной в Америке игры. Эта прецедентная единица выполняет экспрессивную функцию.

2) 7.13 - Patient: Few more of those and cycling will be as popular as NASCAR. Пациент: Ещё немного и велоспорт будет также популярен, как «Наскар». (6 серия, 2 сезон)

«Наскар» - это предприятие, которое занимается организацией гонок, оно было основано в США и стало известным по всему миру. Персонаж сериала, велогонщик, сравнивает велоспорт с автогонками, утверждая, что он приобретёт такую же популярность, как и «Наскар», в скором времени. Это прецедентная единица, использовавшаяся (без ссылки на источник), чтобы охарактеризовать героя сериала как фаната и истинного поклонника велоспорта.

География

1) 3.10 - Dr. Foreman: Dad was on Wall Street, Mom was a partner in an accounting firm. (4 серия, 3 сезон)

Доктор Форман: Папа работал на Уолл-Стрит, мама была партнером в бухгалтерской конторе.

Уолл-Стрит является историческим центром финансового квартала Нью-Йорка. Доктор Форман, говоря о том, что там работал отец пациентки, хочет подчеркнуть, что он был успешным в финансовом и карьерном плане.

«Уолл-Стрит» можно назвать именем нарицательным, которое в США будет иметь положительную коннотацию, а в России - отрицательную, так как во времена СССР название этой улицы было синонимом внешней политики США. Такая разница между коннотациями может привести к абсолютно неправильной интерпретации данного высказывания. Этот пример является интертекстуальной единицей, без ссылки на источник.

2) 23.38 - Patient: We're in Atlantic City and my time's not up yet. (7 серия, 3 сезон)

Пациент: Мы в Атлантик-Сити, и моё время еще не закончилось.

Атлантик-Сити - это курортный город в штате Нью-Джерси, его главное отличие заключается в том, что он является вторым по популярности после Лас-Вегаса игорным центром. Этот пример можно отнести к прецедентным единицам, без указания ссылки на источник. Персонаж сериала (который знает, что через сутки умрёт), упоминая название этого города, имел в виду, что на данный момент они находятся в центре развлечений, и он не хочет думать о негативных моментах. Целью упоминания данной единицы является создание атмосферы праздника и беззаботности.

Философия и политика

1) 22.31 - Dr. House: The tumor is Afghanistan, the clot is Buffalo. Does that need more explanation? Okay, the tumor is Al-Qaeda, the big bad guy, the brains.

We went in, wiped out, but it had already sent out a splinter cell. A small team of low-level terrorists quietly living in some suburb of Buffalo, waiting to kill us.

Dr. Foreman: Are you trying to say the tumor threw a clot before we removed it? Dr. House: It was an excellent metaphor. Angio her brain before this clot straps on an explosive vest. (2 серия, 2 сезон)

Доктор Хаус: Опухоль - это Афганистан, тромб это Буффало. Нужно объяснять дальше? Ладно, опухоль это Аль-Каида. Большие плохие парни. Мозговой центр. Мы врываемся и уничтожаем их, но они уже успели разделиться, маленькая кучка мелких террористов тихо живёт себе в пригороде Буффало, выжидая, чтобы прикончить нас всех.

Доктор Форман: Вы хотите сказать, что опухоль породила сгусток крови до того, как мы её удалили?

Доктор Хаус: Это была великолепная метафора. Сделайте ангиограмму её мозга, прежде чем тромб успеет надеть пояс с взрывчаткой.

Данная метафора затрагивает военный конфликт в Афганистане. Доктор Хаус сравнивает опухоль с группировкой Аль-Каида, а тромб - с городом Буффало. Эта интертекстуальная единица, без ссылки на источник, использована Хаусом с целью придания характерной остроты его метафоре, сравнивая последствия действий террористических группировок, если не уничтожить их полностью, с вредом, который может быть нанесён организму в случае, если тромб оторвётся.

2) 42.49 - Dr. House: That means I get credit for every life he saves from here on out. (4 серия, 2 сезон)

Dr. Wilson: I'll make sure Stockholm knows.

Доктор Хаус: А это значит, что все жизни, которые спасёт он, начиная с этого дня, спас я.

Доктор Уилсон: Я прослежу, чтобы об этом узнали в Стокгольме.

Данный пример является явной интертекстуальной единицей, без ссылки на источник. Стокгольм является городом, в котором вручается Нобелевская премия по физике, химии, литературе, экономике, физиологии

и, что очень важно, по медицине. Доктор Уилсон, говоря о Стокгольме, намекает на то, что Хаусу нужно вручить Нобелевскую премию. Данное высказывание является саркастическим и ироническим, так как, конечно же, Хаусу не вручат Нобелевскую премию только из-за спасения обычного больного, и он так и останется героем невидимого фронта. Уилсон использовал данную единицу с целью достижения комического эффекта.

3) 8.35 - Dr. House: As the philosopher Jagger once said, “You can't always get what you want.” (1 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: Как сказал философ Джаггер: «Нельзя всегда получать то, что хочешь»

4) 10.50 - Dr. Caddy: I looked into that philosopher you quoted - Jagger. And you're right; you can't always get what you want. But as it turns out, “If you try sometimes, you get what you need.” (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кадди: Я нашла этого философа, которого ты процитировал, Джаггера, и ты был прав, что не всегда можно получить то, что хочешь, но как оказалось, если попытаться, то иногда можно.

Данная реплика Хауса была подкреплена цитатой якобы великого философа Джаггера. Однако в ходе анализа единицы выяснилось, что такого философа не существует, его придумал сам Хаус. Если это так, то это будет являться прецедентной единицей, и Хаус использовал её с целью придания весомости своей точке зрения. Но важно учесть тот факт, что Хаус является поклонником певца Мика Джаггера, и это высказывание может принадлежать ему. В таком случае Хаус специально называет его философом, с целью создания иронии и проявления своего уважения к данному певцу.

Наука и медицина

1) 39.56 - Dr. Cameron: I was in the top of my class.

Dr. House: But not the top.

Dr. Cameron: I did an internship at the Mayo Clinic. (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кэмерон: Я была одной из лучших в своей группе.

Доктор Хаус: Но не лучшей.

Доктор Кэмерон: Я проходила интернатуру в клинике Мейо.

2) 15.43 - Dr. Wilson: Chase took a job at the Mayo Clinic in Arizona a week ago. (2 серия, 4 сезон)

Доктор Уилсон: Чейз получил работу в клинике Мейо в Аризоне неделю назад.

Клиника Мейо является довольно известным медицинским центром в США, который специализируется на особо сложных случаях, славится своим центром диагностики и инновационным лечением онкологических заболеваний. Доктор Кэмерон, говоря о прохождении интернатуры в этой клинике, хочет подчеркнуть, что её медицинская практика была пройдена в престижном и известном в данной отрасли заведении. Доктор Уилсон делает то же самое, говоря о Чейзе. Это прецедентная единица, без ссылки на источник. Была применена с целью придания положительной коннотации высказываниям относительно репутации больницы.

3) 17.38 - Dr. House: He is eight and he swallowed something stuck to a fridge.

Darwin says, “Let him die.” (12 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Ему 8 и он проглотил что-то, прилипшее к холодильнику.

Дарвин бы сказал: «Позвольте ему умереть».

Ядром данного иронического высказывания доктора Хауса служит теория эволюции и естественного отбора, основоположником которой является Чарльз Дарвин. Хаус считает поведение восьмилетнего ребёнка ненормальным с точки зрения развития человека. Целью использования данной единицы является желание Хауса выразить своё негативное отношение к ситуации и создать комический эффект. Это универсальная интертекстуальная единица, без ссылки на источник, которая не требует экспликации в силу известности теории Чарльза Дарвина широкому кругу зрителей в разных культурах.

Выводы к главе 2

В практической части данной работы были рассмотрены 82 единицы из сериала «Доктор Хаус», из которых, на наш взгляд, интертекстуальных - 51, а прецедентных - 31 (рис. 2.5).

Рис. 2.5. Соотношение интертекстуальных и прецедентных единиц

Большинство религиозных, литературных, исторических и политических единиц являются интертекстуальными, так как они представляют собой исторически значимые феномены культуры и искусства, они связаны с эстетической ценностью и культурной значимостью, исторической весомостью вне зависимости от времени. Отсутствие фоновых знаний в этих областях может привести к непониманию текста в полной мере, чтобы этого избежать читатель или зритель должен искать неизвестную ему информацию в различных источниках, реализуя метатекстовую функцию.

Большинство найденных примеров, касающиеся американского СМИ и телевидения, географии, медицины и спорта, можно отнести к группе прецедентных единиц, так как они актуальны только на данный момент времени. Более того, смысл не будет потерян при незнании значений данных единиц. Сводные данные по всем группам представлены на рисунке 2.6.

Рис. 2.6. Сводные данные по количеству ИЕ и ПЕ в группах

В ходе анализа обнаруженных единиц оказалось трудно определить грань между интертекстуальными и прецедентными единицами, так как эта грань размыта из-за отсутствии чётких критериев, различающих эти две группы единиц. Основными критериями, которые были использованы в ходе их распределения в нашей работе, являются:

- общеизвестность представителям национально-культурного сообщества;

- актуальность в когнитивном плане;

- историческая и культурная значимость.

Глава 3. Знакомство с понятием «интертекстуальность» на уроках английского языка

Американский сериал «Доктор Хаус» является достаточно сложным для понимания с точки зрения языка, так как содержит большое количество медицинских терминов и сложных грамматических конструкций, которые вызывают трудности в понимании. Поэтому ознакомление учащихся с такими понятиями, как «интертекстуальность» и «прецедентность» на примере сериала «Доктор Хаус» лучше проводить на уроках последней ступени школьного образования, то есть в 10-11 классах.

Цель урока: ознакомить учащихся с понятиями «интертекстуальность» и «прецедентность».

Задачи:

- формирование умения распознавать интертекстуальные и прецедентные единицы;

- формирование умения их интерпретировать.

План урока:

1. История развития интертекстуальности

2. Определения интертекстуальности, данные разными учёными

3. Функции интертекста

4. Просмотр отрывков из сериала «Доктор Хаус»

5. Поиск и анализ интертекстуальных и прецедентных единиц

Задание 1: для поиска примеров интертекста учащимся предлагается просмотреть три отрывка (каждый по два раза), содержащие интертекстуальные или прецедентные единицы и постараться самим выявить их. Продолжительность каждого отрывка составляет примерно 2-3 минуты.

1) - Dr. House: And check for evil stepmothers. This much sleep usually indicates poison apples. (7 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: И проверьте на наличие злых мачех. Такое количество сна обычно указывает на отравленные яблоки.

2) - Dr. House: Humpty Dumpty didn't get to be the size of all the king's horses

by skipping the most important meal of the day. (6 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Шалтай-Болтай не сможет стать больше всей королевской конницы, если будет пропускать самый важный приём пищи.

3) - Patient: Few more of those and cycling will be as popular as NASCAR. Пациент: Ещё немного и велоспорт будет также популярен, как «Наскар». (6 серия, 2 сезон)

После обнаружения интертекстуальных/прецедентных единиц перед учащимися стоят следующие задачи:

- выяснить, какой претекст соответствует каждой единице;

- определить, к какой группе их можно отнести;

- какой главный смысл стоит за данными выражениями;

- обсудить значимость и цель использования каждой единицы;

- отнести каждую единицу к интертекстуальным или прецедентным единицам и объяснить свой выбор.

Задание 2: учащимся предлагаются несколько цитат из русских фильмов, которые являются интертекстом для иноязычной культуры. Задача

- перевести данные фразы на английский язык с сохранением смысла выражения и объяснить культурный подтекст:

- То, что русскому хорошо, то немцу - смерть (фильм «Брат»);

- Штирлиц, а вас я попрошу остаться (фильм «Семнадцать мгновений весны»);

- Вот в Лондоне, например, собака - друг человека. А у нас управдом - друг человека (фильм «Бриллиантовая рука»);

- Наши люди в булочную на такси не ездят (фильм «Бриллиантовая рука»);

- Я требую продолжения банкета! (фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).

Задание 3: среди пяти картинок учащимся предлагается выбрать те, которые являются примером визуальной интертекстуальности. Задача - обнаружить данные примеры и описать цель их использования.

Задание 4: учащимся предлагается составить диалог между представителями двух культур (русской и американской), обсудив изображения, содержащие интертекстуальные или прецедентные единицы, представленные в предыдущем задании.

Задание 5: в качестве домашнего задания учащимся предлагается вспомнить или найти примеры интертекстуальности в фильмах, объяснить иностранцу смысл и значение подобных единиц в виде диалога.

Данные упражнения в полной мере реализуют цель, которая заключается в первичном ознакомлении учащихся с понятиями «интертекстуальность» и «прецедентность». Кроме того, с помощью данных упражнений развивается умение находить и интерпретировать интертекстуальные единицы, выяснять их подтекст и цель использования, а также формируют навыки поиска релевантной информации в справочных источниках, в частности, в сети Интернет, учат сопоставлять обнаруженную информацию со смыслом высказывания, содержащего те или иные интертекстуальные и/или прецедентные единицы, и анализировать, насколько важна роль подобных единиц в восприятии того или иного высказывания или эпизода, в понимании характера или мотивов поведения того или иного персонажа, какую информацию изучаемые единицы добавляют к пониманию фильма как текста и культуры определённой страны в целом. Подобные задания развивают мышление, логику, внимание учащихся, а также умение выражать свои мысли и грамотно выстраивать свой ответ. Задания, касающиеся интертекстуальности, расширяют кругозор учащихся, формируют их картину мира, помогают ознакомиться с различными культурами разных народов.

Заключение

Подводя итоги нашей работы, важно отметить, что такая область исследования, как интертекстуальность, является достаточно новой сферой для познания с лингвокультурологической точки зрения. Однако интерес к её изучению с каждым годом только возрастает, что объясняется взаимосвязью различных культур.

На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Отдельное внимание было уделено проблеме разграничения интертекстуальных и прецедентных единиц, поскольку единого мнения по этому поводу до сих пор не достигнуто.

После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа - мы проанализировали особенности использования интертекстуальных и прецедентных единиц в сериале «Доктор Хаус».

В результате поиска и анализа интертекстуальных и прецедентных единиц в сериале «Доктор Хаус» нами были выявлены 82 единицы, соответствующие теме исследования, 32 из них были проанализированы и подробно прокомментированы в практической главе нашей работы. Все единицы были распределены по тематическим группам, а также была проведена грань между примерами интертекстуальности и прецедентности. Анализ главным образом состоял в интерпретации и экспликации каждой единицы с лингвокультурной точки зрения, а также был выявлен главный смысл каждого высказывания.

В процессе проделанной работы возникли сложности в чётком распределении найденных единиц на интертекстуальные и прецедентные, так как чёткой границы между ними не существует. Распределение зависит от культурной, исторической, смысловой значимости и соответствующей актуальности на данный период времени каждого конкретного примера отдельно.

Перспективы исследования данной проблемы состоят в необходимости исследования влияния интертекстуальности на понимание различных текстов, в особенности фильма как текста, так как в большинстве случаев ссылка на претекст не предоставляется. Отсутствие фоновых знаний, касающиеся различных источников интертекстуальных ссылок приводит к искажению понимания текста или к неполному его пониманию.

В результате проделанной работы исходная гипотеза подтвердилась, в итоге осуществлённого практического анализа интертекстуальных и прецедентных единиц было установлено, что фильм как разновидность текста наполнен множественными интертекстуальными связями, которые требуют своей интерпретации.

Библиография

1. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. -- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999, 444 c.

2. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М: 1994, 616 c.

3. Бахтин, М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. №10, с. 123.

4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979, 423 с.

5. Беллур, Р. Недосягаемый текст // Строение фильма. Сб. статей - М.: Радуга, 1984, с. 221-230.

6. Библер, В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. - М.: Прогресс, 1991, 387 с.

7. Воробьева, О.П., Бунь О.А. Лингвистическая интерпретация текстовых внесений: операторный, когнитивный, культурологический ракурсы // Язык и культура. Пятая международная научная конференция Киев: Collegium, 1997, 183 с.

8. Гаспаров, Б. М. Память. Образ. М: 1996, 351 с.

9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: КомКнига, 2007, 144 с.

10. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010, 254 с.

11. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002, 284 с.

12. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман /Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - с. 427-457.

13. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессе эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина; Науч. ред. Н. А. Купина. - Екатеринбург; Омск: Изд- во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 268с

14. Лец, С. Е. Непричесанные мысли / Перевод с польского, послесловие М.П. Малькова -- СПб.: Академический проект, 1999, 173 с.

15. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970, 384 с.

16. Михалева, И.И. Текст в тексте: психолингвистический анализ: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1989, 206 с.

17. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка М., Наука, 1979, 304 с.

18. Разлогов, К.Э. Искусство экрана: Проблемы выразительности - М.: Искусство, 1982, 158 с.

19. Топоров, В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура М.: Наука, 1983, с. 227-284.

20. Эко, У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна. -- Мн., 1996, 380 с.

21. Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф, М.: РИК «Культура», 1993, с. 456.

Справочные и лексикографические источники:

22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. 108 с.

Электронные ресурсы:

23. http://www.krishna.ru/about/hare-krishna-and-hinduism/

24. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/8583

25. http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/INTERTEKSTUALNOST.html 26. http://www.kommersant.ru/doc/254914?stamp=636228504724108050

Список использованных фильмов (сериалов):

27. Доктор Хаус (1-4 сезоны) / House, M.D. (США, 2004)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.