Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале "Доктор Хаус"

Определение термина "интертекстуальность", ее основные составляющие. Описание подходов к изучению интертекста. Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме. Знакомство с понятием "интертекстуальность" на уроках английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Интертекстуальность и её составляющие

1.1 История появления понятия «интертекстуальность»

1.2 Функции интертекста

1.3 Подходы к изучению интертекста

1.4 Типы интертекстуальных отношений

1.5 Интертекстуальность и массовая коммуникация

1.6 Фильм как текст

1.7 Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме

Вводы к главе 1

Глава 2. Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус»

Выводы к главе 2

Глава 3. Знакомство с понятием «интертекстуальность» на уроках английского языка

Заключение

Библиография

Введение

Данная работа посвящена исследованию особенностей интертекстуальных и прецедентных единиц, ведь в современном мире интертекст используется практически повсеместно, а изучать особенности его актуализации и влияния на сознание воспринимающего субъекта стали не так давно, это новая и перспективная область исследования.

Объектом настоящей работы является американский телесериал «Доктор Хаус», а предметом исследования - анализ интертекстуальных и прецедентных единиц из данного сериала.

Актуальность работы основана на том, что:

1) исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако исследование и изучение фильма как текста остается относительно новым направлением;

2) в современном мире культуры разных народов взаимосвязаны, т.е. между их текстами образуются интертекстуальные связи, а значит, изучение интертекстуальных отношений в рамках кино- и телефильма и исследование языка фильма являются необходимыми условиями для полного понимания его истинного смысла;

3) каждый фильм относится к той или иной культуре, следовательно, наполнен различными ссылками на культурные особенности, традиции и обычаи, которые требуют объяснения для представителей иного лингвокультурного сообщества.

Цель нашей работы заключается в анализе и характеристике особенностей использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус».

Достижение указанной цели требует выполнения следующих задач:

1) изучить историю развития такого явления, как интертекстуальность;

2) изучить типы интертекстуальных связей внутри фильма;

3) проанализировать и классифицировать виды и способы выражения интертекстуальных связей.

Гипотеза исследования в данной работе состоит в том, что фильм как разновидность текста наполнен множественными интертекстуальными связями, которые требуют своей интерпретации.

Теоретическая значимость работы состоит в определении интертекстуальности и прецедентности, описании типов и функций интертекста и исследовании фильма как типа текста.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах.

Материалом исследования является сериал «Доктор Хаус» (1-4 сезоны), а именно, обнаруженные в нём интертекстуальные ссылки в количестве 82 единиц.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав (теоретическая, практическая и методическая), библиографии.

Глава 1. Интертекстуальность и её составляющие

1.1 История появления понятия «интертекстуальность»

Явление интертекстуальности имеет множество определений. Такое разнообразие объясняется новизной исследований в данной области, хотя явление интертекстуальности существовало всегда, начиная со времен изобретения письменности.

Основоположником изучения такого явления, как интертекстуальность, является М.М. Бахтин, именно он предложил понятие «диалогичность» художественного текста и утверждал, что полностью осмыслить текст поможет его соотнесение и сравнение с другими текстами [4, 373]. Его утверждения продолжили развивать Р. Барт и Ю. Кристева. Именно Ю. Кристева ввела термин «интертекстуальность» в 1967 году и определяет его следующим образом: «Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность - это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [12, 432].

Большой интерес к изучению интертекстуальности появляется только в последней трети 20 века. Это можно объяснить резким скачком доступности почти любой информации, вследствие массового технического прогресса, в частности, появления интернета. Значительно упростился доступ к произведениям искусства, к книгам, музыкальной и кинематографической областям искусства. Огромную роль для развития и распространения интертекстуальности сыграла возросшая активность СМИ и рекламной индустрии. Различные виды текстов, так или иначе, перекликаются между собой, что приводит к их диалогичности, то есть к интертекстуальности. Польский парадоксалист Станислав Ежи Лец утверждает: «Обо всём уже сказано. К счастью, не обо всем подумано» [14, 91]. Высказывание иллюстрирует необходимость сравнения новой информации с той, что уже известна, чтобы выявить новизну, вследствие чего современное искусство становится интертекстуальным.

Важно отметить, что интертекстуальные связи свойственны не только текстам, но и всем другим видам искусства, как вербальным, так и невербальным. Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа.

Р. Барт продолжает изучение интертекстуальности и предлагает своё определение: «Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [2, 428].

Н. А. Кузьмина определяет интертекстуальность следующим образом:

«Интертекст - это объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно саморегенерироваться по стреле времени» [13, 20].

В. С. Библер в 1990 году предложил свою концепцию, которая гласит о том, что произведение возникает всякий раз и имеет смысл только тогда, когда предполагает наличие общения отстранённых друг от друга автора и читателя [6, 299].

Интертекстуальность можно рассматривать в более широком смысле и тогда данное явление можно определить как наличие межтекстовых связей, являющихся результатом производства текста из элементов других текстов по отношению к другим текстам, с которыми создаваемый текст вступает в своеобразный диалог. У. Эко определяет «интертекстуальный диалог» как «феномен, при котором в данном тексте эхом отзываются предшествующие тексты» [20, 236]. Таким эхом могут быть аллюзии, плагиат, пародирование, ироническая игра с заимствованными элементами, цитаты. Они могут создавать новые вариации уже существующего текста, и в данном случае У.Эко говорит о существовании интертекстуальной традиции.

Б. М. Гаспаров также изучал теорию интертекстуальности, но данный термин не использовал. В своей работе «Язык. Память. Образ» он предлагает следующее суждение: «Наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток «цитации», черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти» [8, 164].

Е.А. Баженова в своей статье отмечает, что «Изучение интертекстуальности в различных сферах коммуникации углубляет представление о тексте не только как о лингвистическом, но и как о социокультурном явлении. Кроме того, теория интертекстуальности позволяет объяснить имманентное свойство текста - способность к приращению смысла, генерированию новых смыслов через взаимодействие с другими смысловыми системами» [22, 108].

На основании данных определений можно сказать, что интертекстуальность - это наличие в одном тексте элементов других текстов, что говорит о «диалогичности» текстов, взаимном их пересечении.

Ю.Н. Караулов вводит термин «прецедентность» и определяет «прецедентный текст» как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10, 216]. Как правило, термины «интертекстуальность» и «прецедентность» считают тождественными, но в нашей работе мы предлагаем разграничить данные понятия. Интертекстуальность представляет собой исторически значимые феномены культуры и искусства, она связана с эстетической ценностью и культурной значимостью, вне зависимости от времени. Интертекстуальность олицетворяет человеческие ценности.

Прецедентность, в свою очередь, соотносится с тем, что важно на данный период времени. Неотъемлемой характеристикой прецедентности является актуальность события, которое вовсе не обязательно станет фактом культуры и перейдет в разряд интертекстуальных единиц. Все интертекстуальные единицы проходят этап прецедентности, и либо становятся полноценным интертекстом, либо переживают свое краткое существование и исчезают, из-за нехватки актуальности и важности на тот или иной промежуток времени.

Вместе с понятием «прецедентный текст» появляются понятия прецедентного высказывания, прецедентного имени, прецедентной ситуации, прецедентного культурного знака. В.В. Красных, продолжая исследовать данную область, называет прецедентную информацию прецедентными феноменами и предлагает их классификацию: 1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»), 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально- лингвокультурного сообщества» [11, 84]. Каждый прецедентный феномен несёт в себе смысл, его собственное значение, которое в свою очередь является понятным и коннотативно окрашенным.

В классификации В. В. Красных есть несколько неопределённых моментов. Что значит «известные всем», «постоянно возобновляется», сколько обращений и в каких именно дискурсивных практиках это необходимо, для того, чтобы феномен мог считаться прецедентным? На все эти вопросы В. В. Красных даёт ответы в виде концепции, в которой она представляет совокупность прецедентных феноменов в виде системы, имеющей центр и периферию. Центр - это прецедентные феномены, легкоузнаваемые большинством людей. Такие ссылки, проходя стадию своей актуальности в определённый промежуток времени, сохраняют степень высокой известности. К центру относятся такие феномены, к которым обращение в речи является довольно частым и их восприятие и понимание воспринимающей стороной происходит быстро и незатруднительно. А периферия - это те феномены, которые пользуются меньшей популярностью и известностью (сериал «Доктор Хаус» - центр, сериал «Я лечу» - периферия), или имеют несколько вариантов понимания, или это те феномены, которые быстро проходят свой путь от известности до исчезновения (цитаты из рекламы, сериалов, фильмов, высказывания известных людей). Стоит отметить, что рамки между центром и периферией вовсе не чёткие.

1.2 Функции интертекста

Явление интертекстуальности можно встретить в СМИ, рекламных текстах, художественных произведениях, в киноиндустрии, в разговорной речи довольно часто. В 1960 году Р. Якобсон предложил следующую классификацию функций интертекста:

1) Экспрессивная функция. Сквозь призму цитат и ссылок, используемых автором, мы можем узнать о его культурных и семиотических ориентирах, его прагматических установках, что является очень важным фактором для самовыражения автора.

2) Апеллятивная функция. Данная функция позволяет автору ориентировать свой текст на определенную аудиторию, на тех, кто сможет чётко понять намерение автора, узнать такую ссылку и правильно её декодировать, расшифровать. Подобного рода ссылки могут служить обращением к определенной группе читателей, зрителей или слушателей.

3) Поэтическая функция является довольно интересной в вопросе использования интертекста, так как распознавание интертекстуальных ссылок может служить пазлом, ребусом для разгадывания. Случаи подтекста могут быть довольно очевидными, как, например, жители России и СНГ без труда узнают такие цитаты, как «За державу обидно», «Я требую продолжения банкета», что будет не под силу большинству иностранцев. И наоборот, такой пример интертекста, как «I'll be back» будет незатруднительным для распознавания у англоязычной аудитории.

4) Референтивная функция позволяет автору стилистически окрасить текст, как в положительном ключе, так и в отрицательном. В связи с этим, интертекстуальные ссылки с их явным когнитивным воздействием напоминают такие объединяющие разные категории понятия, как, например, аналогия или метафора. Высота концентрации колеблется в большом диапазоне - от незначительного, мимолетного цитирования некоего информативного отрезка речи главного героя или обычного эпизодического персонажа до комплексного освещения в полном объеме всего, что содержится в изначальном оригинальном тексте, художественных приемах и способах его передачи, расставляя соответствующие акценты на образах, вариативных эмоциональных составляющих, линиях сюжета. Из этого следует, что интертекстуальные ссылки являются универсальным и многогранным инструментом для манипулирования степенью эмоционального и стилистического «накала» находящегося в них текста.

5) Метатекстовая функция является неотъемлемой составляющей частью интертекста. Иногда случается так, что часть текста заставляет человека, осознанно или интуитивно, перейти к другой части текста (назовем ее «первоисточником»), поскольку между ними обнаружилась логическая, смысловая или какая-либо иная связь. В случае если читатель отправился по этому пути для досконального ее изучения и понимания, эта («отправная») часть текста позиционируется как смещенная. Таким образом, мы приходим к выводу, что «первоисточник» в рамках установленной связи с «отправной» частью функционирует в качестве метатекстовой функции.

1.3 Подходы к изучению интертекста

К вопросу об изучении интертекстуальности можно подходить с двух сторон - со стороны читателя и со стороны автора. Читатель изучает явления интертекстуальности на основании поиска связей данного текста с другими текстами. Целью такого изучения служит исключение недопонимания смысла того или иного текста. С помощью поиска текстов-источников читатель глубже осознает мысль и намерения автора.

Со стороны автора, явление интертекстуальности позволяет ему установить связь с читателем, возвысить свое произведение со стилистической стороны, придать ему то или иное коннотативное значение. Интертекст позволяет автору «украсить», разнообразить текст, придать ему некую особенность. Используя интертекстуальные ссылки, автор раскрывает «свое я», самовыражается. Текст продолжает жить после того, как его закончил создавать автор. Во время восприятия текста происходит сотворчество автора и воспринимающего субъекта, что возможно только благодаря интертексту.

1.4 Типы интертекстуальных отношений

Французский литературовед Жерар Женетт вывел классификацию интертекстуальных отношений. Данная классификация представлена в его работе «Палимпcесты: Литература во второй степени» (1982). Палимпсест - это рукопись, которая написана поверх другого текста, счищенного для повторного использования писчего материала, как правило, пергамента. Получается, что некоторые элементы старого текста могут присутствовать в новом, поэтому этот термин является яркой метафорой для обозначения интертекстуальных отношений. Данная классификация включает в себя пять типов:

1) интертекстуальность как присутствие в одном тексте двух и более текстов (таким присутствием могут служить цитаты, аллюзии, плагиат). Т.Л.Воробьева и И.И.Михалева употребляют в отношении таких межтекстовых связей понятие сверхтекста [7, 44]; [16, 23]:

Dr. House: - As the philosopher Jagger once said, “You can't always get what you want.”

Доктор Хаус: «Как однажды сказал философ Джаггер: «Нельзя всегда получать то, что хочешь».

2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию (которое И.В.Арнольд называет метатекстовым включением [1, 352]), послесловию, эпиграфу:

“There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain… Or so says the legend.”(The Thorn Birds by Colleen McCullough)

Есть такая легенда -- о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания… По крайней мере, так говорит легенда. («Поющие в терновнике», Колин Маккалоу)

3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на претекст, то есть когда читатель, слушатель или зритель распознаёт интертекстуальную ссылку, но не понимает её истинный смысл и для более глубокого понимания обращается к тексту-источнику:

Dr. Cuddy: - I looked into that philosopher you quoted - Jagger. And you're right; you can't always get what you want. But as it turns out, “If you try sometimes, you get what you need.”

Доктор Кадди: «Я нашла этого философа, что ты процитировал, Джаггера, и ты был прав, что не всегда можно получить то, что хочешь, но как оказалось, если попытаться, то иногда можно этого добиться».

4) гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру -- душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит --

И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца; Хвалу и клевету приемли равнодушно,

И не оспоривай глупца.

Я памятник воздвиг себе нерукотворный! Он беспредельно прост и беспредельно мал. Удобный очень. Не зеленый и не черный.

По форме и не угол, не овал.

Тропа народная к нему не зарастает. Тропы-то нет: там нечему расти.

Не рушится мой памятник, не тает. Мне самому к нему неведомы пути.

Воздвиг его я позапрошлым летом. А в прошлый год я про него забыл.

И беспокоюсь я, вдруг памятника нету? Быть может я его не возводил?

Пародия (автор неизвестен) Оригинал А. С. Пушкин

5) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов. Отличным примером может служить книга и одноимённый фильм «Гарри Поттер», так как он объединяет такие жанры как фантастика, роман, приключение, детектив и даже ужасы.

1.5 Интертекстуальность и массовая коммуникация

Свое широкое распространение в СМИ явление интертекстуальности получило в России в 1990-х годах. Данное явление можно было наблюдать в заголовках статей газет и журналов, которые не следовали советским традициям, свойственным большинству печатных изданий. Интертекстуальность стала довольно популярным приёмом, позволяющим авторам обращаться к определённой аудитории. Яркие примеры можно наблюдать в журнале «Итоги», в котором большинство заголовков содержали интертекстуальные ссылки. В №3 (241) от 23 января 2001 можно наблюдать следующие заголовки: Бертосса жалит последним (Хорошо смеется тот, кто смеется последним, плюс обыгрывание сходства слова оса с фамилией прокурора кантона Женева); Ойл, да не вечер (Ой, да не вечер, да не вечер...; здесь речь идёт о нефтяных проблемах). После двух материалов, заголовки которых как будто не содержат откровенных интертекстуальных ссылок, следуют, снова подряд, статьи Осторожно, животные! (хорошо известная формула, ср. Осторожно, мины! и др.); Французский связной (о культурной акции французской ассоциации, направленной на продвижение в Европе французского кино в противовес американскому, в заголовке при этом не без ехидства использовано название известного именно американского фильма) [25]. Такое широкое и довольно частое использование интертекстуальности в политических СМИ реализует все перечисленные выше функции.

Также интертекстуальность достаточно ярко представлена в рекламной сфере. Реклама является частью нашей повседневной жизни, и мы можем наблюдать её почти везде: по телевидению, в печатных изданиях, на улицах, на радио, в метро, то есть реклама присутствует везде, где есть люди, на которых она и нацелена. Но в связи с ограничением по времени (короткометражные ролики) и в пространстве (щиты, плакаты) реклама должна чётко и доходчиво обращаться к её потребителю. Именно здесь интертекстуальность является хорошим помощником. В рекламе могут присутствовать разные интертекстуальные ссылки, например такие, как цитаты, намёки, аллюзии, которые направлены на ту или иную целевую аудиторию.

1.6 Фильм как текст

Существует несколько определений текста как лингвистического феномена. И.Р. Гальперин определяет текст как связную совокупность высказываний [9, 139], в то время как В.В. Налимов утверждает, что текст - это код, и он разделяет языки, к которым данный исследователь относит в числе других языки живописи, музыки, биологии, на «жесткие» (с жесткой связью между обозначаемым и обозначающим) и «мягкие» (в которых заранее закладывается «множественность интерпретаций») [17, 10]. А по определению М.М. Бахтина текст - это «всякий связный знаковый комплекс» [3, 123].

Согласно всем представленным выше определениям, текст можно рассматривать как явление культуры. Это значит, что каждый текст является

в определенной степени воплощением культурной традиции, которой он принадлежит, частью «великого текста», живущего «вечно» и «всюду» [19, 248]. То есть для полного понимания текста нужно устанавливать интертекстуальные связи не только с литературными источниками, но и с архитектурными, музыкальными, изобразительными и кинематографическими источниками.

В своей исследовательской работе мы будем придерживаться определения текста, данного М.М. Бахтиным, и рассматривать фильм как текст. Фильм - это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение [24].

Единицей киноязыка считается монтажный кадр. Такие исследователи, как И. Н. Лисаковский, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян определяют понятие «язык кино» как систему всех средств выразительности, встречающихся в фильме.

Многие киноведы и лингвисты рассматривают кинообразы как знаки. Ж. Эпштейн утверждает, что кино зрительно называет объекты и дает им жизнь, то есть означивает их [21, 332]. К. Разлогов называет кино языком, так как для кинематографа характерно знаковое с точки зрения семиотики отношение аналогии, а значения единиц определяются в контексте [18, 112]. Поскольку в нашей работе рассматривается язык фильма, то для определения языка мы будем придерживаться определения, данного Ю.М. Лотманом:

«Всякий язык пользуется знаками, которые составляют его «словарь», всякий язык обладает определенными правилами сочетания этих знаков, всякий язык представляет собой определенную структуру, и структуре этой свойственна иерархичность» [15, 14].

Киноязык - это не просто слова и образы, Р. Беллур считает, что кинофильм является недосягаемым текстом и говорит, что фильм как текст несводим к сценарию: даже в диалогах помимо содержания реплик присутствует нецитируемая «телесная глубина голоса» [5, 221]. Это говорит нам о том, что фильм создает некую уникальность из-за сочетания звука и образа. В нашей работе средства выразительности кино будут рассматриваться как элементы киноязыка. Самыми главными и значимыми элементами киноязыка являются ракурс, освещение, цветность и звуковые эффекты. Данные элементы в совокупности составляют кинотекст.

Киноязык является совокупностью множества элементов, воспринимаемых зрителем не только визуально, но и на слух, таким образом, интертекстуальные или прецедентные единицы могут встретиться не только в речи киногероя, но и в виде ссылок на различные области искусства или культурные особенности, которые представлены визуально. В отличие от печатного текста, интертекстуальные единицы в фильме представлены в виде линейной последовательности, следовательно, возможность многократного обращения к интертекстуальным единицам отсутствует, что побуждает зрителя очень быстро реагировать и стараться понять посыл и смысл, задуманный режиссёром данного фильма.

Киноиндустрия развита по всему миру. Каждый фильм, снятый в той или иной стране, несёт в себе определенную культурную нагрузку, которая выражается в упоминании культурных особенностей этой страны. Такими особенностями могут быть традиции, обычаи, одежда. Например, всем известный сериал «Клон» можно назвать «гидом» по восточной культуре. В настоящее время доступ к продуктам киноиндустрии является практически свободным, происходит «обмен» фильмами между разными народами и, следовательно, между разными культурами. В этом случае интертекст является неотъемлемой частью такого «обмена», а это приводит к сложности понимания таких ссылок в иной культуре.

1.7 Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме

Во время анализа интертекстуальных ссылок в фильме важно учитывать источники данных заимствований и устанавливать связь между ними. Достаточно часто источниками заимствования могут служить другие кинофильмы или мультфильмы, литературные произведения, высказывания известных личностей и произведения художественной культуры. Некоторые примеры интертекста из-за частоты использования или популярности становятся элементами традиции и не оказывают существенного влияния внутри нового контекста, следовательно, они утрачивают своё значение как интертекст. Поэтому главной особенностью отнесения текстового заимствования к интертекстуальному является его очевидная чужеродность для данной текстуры.

Второй особенностью интертекстуальных связей является универсальность в плане принадлежности к разным областям культуры. Фильмы всегда рассчитаны на определенного зрителя, у которого уже есть багаж фоновых знаний, большую часть которых составляют знания истории, культуры, кинематографических традиций.

В настоящее время происходит американизация культуры, что объясняет преобладание американского кино на экранах по всему миру. Поэтому американские реалии хорошо узнаваемы, а киноиндустрия равняется на традиции Голливуда. Засилье в отечественном кинопрокате, впрочем, и на телевидении американских кинолент и прочей кинопродукции, например, рекламы, безусловно связано с новейшей историей России и развитием культуры в нашей стране. Реалии нашего времени таковы, что в России появился новый праздник, незнакомый старшему поколению, - «Хэллоуин». На праздничной новогодней торговле фигурки Санта-Клауса серьезно вытесняют на прилавках Российский символ Нового года, то есть Деда Мороза. Дни рождения в российских семьях нередко начинаются с песни “Happy Birthday”. Стоит признать, что в силу ряда объективных и субъективных факторов идет американизация культуры в нашей стране. Безусловно, голливудская киноиндустрия является не только признанным лидером во всем мире по технологиям и количеству выпущенных в прокат фильмов, но и по своим хорошо отлаженным механизмам распространения своей кинопродукции в различных странах, обеспечивая себе большие финансовые выгоды, из чего можно сделать вывод, что происходит внедрение американской массовой культуры в культурные слои других стран.

Кинематограф является довольно распространенным видом досуга в настоящее время, то есть мы можем говорить о большом спросе. А если есть спрос, то есть и предложение. Кинематограф является неотъемлемой частью культуры в большинстве стран, а значит, мы можем говорить, что он имманентно интертекстуален.

Третьей особенностью интертекстуальных связей является их доступность.

Интертекстуальные ссылки часто принадлежат к множеству областей знаний, таких как:

- изобразительное искусство;

- музыка;

- литература;

- религия;

- различные области науки;

- архитектура;

- культура;

- кинематограф или телевидение.

Интертекстуальные связи можно подразделить, исходя из канала передачи информации, на вербальные и невербальные:

- вербальные связи выражаются в речи: в диалогах и монологах в виде цитаты или аллюзии;

- невербальные связи предстают перед зрителем в звуковом виде или в визуальном. Это могут быть примеры литературы, фольклора, искусства других культур, а также жесты, мимика, свойственные определенной культуре, которые не могут быть поняты логически без знания её особенностей. Так, например, жест, когда человек дотрагивается пальцем до нижнего века и немного его оттягивает, в разных странах может означать абсолютно противоположные намерения. В Японии это является жестом неуважения, во Франции и Бразилии данный жест выражает недоверие, в Сербии его используют водители или официанты, сообщающие, что им не дали чаевых. В Англии люди, использующие такой жест, намекают на то, что их не проведешь. А если испанец или итальянец левой рукой оттянет нижнее веко, это значит, что подвох обнаружен. Латиноамериканцы с помощью такого жеста предупреждают об опасности и как бы сообщают: «Будь осторожен, смотри в оба!» [26].

Апелляции к любой из данных областей знаний могут встречаться зрителю в одном фильме, что стимулирует его интеллектуальную деятельность, а также побуждает анализировать смысл, значение и цель употребления тех или иных интертекстуальных ссылок из различных областей знания.

Вводы к главе 1

Основоположником направления исследования понятия и явления «интертекстуальность» является М. М. Бахтин. Его утверждения продолжили развивать Р. Барт и Ю. Кристева. Термин «интертекстуальность» ввела Ю. Кристева. Повышение интереса к данной сфере отмечается в конце 20 века. Интертекстуальные связи могут быть не только вербальными, но и невербальными. Они могут устанавливаться между произведениями искусства, архитектуры, музыки, театра и кинематографа.

Понятие «интертекстуальность» имеет множество определений, данных Р. Бартом, Н.А. Кузьминой, В.С. Библером, У. Эко, Б.М. Гаспаровым, Е.А.Баженовой, на основании которых можно сказать, что интертекстуальность - это наличие в одном тексте элементов других текстов, что говорит о «диалогичности» текстов, взаимном их пересечении.

Ю. Н. Караулов вводит понятие «прецедентного текста». Хотя во многих исследованиях понятия «прецедентность» и «интертекстуальность» являются тождественными, в нашей работе мы их разграничиваем. Прецедентные единицы являются значимыми на данный период времени и не всегда имеют глубокий исторический и культурный смысл, в то время как интертекстуальные единицы олицетворяют, как правило, основные человеческие ценности.

Р. Якобсон выделяет несколько функций интертекста, а именно:

- экспрессивную функцию (самовыражение автора);

- апеллятивную функцию (обращение автора к определенной аудитории);

- поэтическую функцию (распознавание интертекстуальных единиц);

- референтивную функцию (стилистическое окрашивание текста);

- метатекстовую функцию (побуждает читателя обращаться к первоисточнику).

Подходить к изучению интертекста можно со стороны автора и со стороны читателя. Читатель ищет связи между текущим текстом и первоисточником, в результате чего он сможет в полной мере понять намерения автора. В свою очередь автор с помощью интертекстуальных ссылок делает свой текст разнообразным, интересным и особенным.

Французский литературовед Жерар Женетт выделяет 4 типа интертекстуальных отношений:

1) присутствие в одном тексте двух и более текстов;

2) текст и послесловие, эпиграф;

3) комментирующая ссылка на претекст, обращение читателя к первоисточнику;

4) осмеяние, пародирование одним текстом другого.

В современных СМИ применение явления интертекстуальности довольно широко распространено. Оно используется в заголовках журналов и газет, в рекламе, на телевидении с целью привлечь внимание той или иной аудитории. Такие ссылки могут быть выражены с помощью аллюзий, цитат, намёков, пародий.

Фильм - это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение [24]. Данное определение фильма дано М. М. Бахтиным. А киноязык - это совокупность множества элементов, воспринимаемых зрителями не только на слух, но и визуально, таким образом, интертекстуальные и прецедентные единицы могут встретиться не только в речи киногероя, но и в виде ссылок на различные области искусства или культурные особенности, которые представлены в виде изображений.

Художественный фильм отличается такими особенностями интертекстуальных связей, как чужеродность (различные источники заимствований), универсальность (в плане принадлежности к различным областям культуры) и доступность (обуславливается широкой распространённостью кинематографа).

Интертекстуальные единицы можно разделить на вербальные и невербальные, в соответствии с источниками их подачи. Интертекстуальность делает текст разнообразным и побуждает зрителя, читателя или слушателя на интеллектуальную деятельность.

Глава 2. Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус»

В практической части нашей работы представлен анализ примеров интертекстуальных и прецедентных единиц, обнаруженных в телесериале «Доктор Хаус» (1-4 сезоны). Мы выбрали для данного исследования именно этот сериал, так как он имеет все свойства прецедентного феномена. Данный сериал является довольно известным в мире, он актуален в познавательном и эмоциональном плане. Кроме того, о сериале «Доктор Хаус» есть общее представление, и апелляции к данному прецедентному феномену всегда понятны и коннотативно окрашены. Данный телесериал представляет интерес и с лингвистической точки зрения, так как он насыщен разнообразными речевыми оборотами, развернутыми и оригинальными метафорами, интертекстуальными и прецедентными единицами. Его сюжет достаточно интересен благодаря неординарности своего главного героя - доктора Грегори Хауса, который собрал и продолжает собирать большое количество поклонников. Доктор Хаус стоит в центре всего сериала, представляет собой остроумного, чрезвычайно одарённого и мудрого врача. При этом его фигура достаточно спорная с точки зрения традиционных представлений о человеческих и профессиональных качествах, которыми должен обладать доктор. Хаус не хочет заниматься рутинной работой, он ищет действительно интересные и сложные случаи болезни, но лишь исходя из собственного любопытства. Он умён, хитёр и даже груб, но его отрицательные качества не могут скрыть его талант, чувство юмора и мудрость. Хаус - самый настоящий реалист и эгоист. Благодаря своим качествам и неотразимому шарму исполнителя главной роли актёра Хью Лори, этот сериал вызывает большой интерес у публики уже на протяжении 13 лет. интертекстуальность художественный английский

Нам представляется возможным сгруппировать найденные в сериале интертекстуальные и прецедентные единицы по их отношению к определённым сферам знания и охарактеризовать каждую из групп на примере нескольких наиболее ярких единиц. В процессе отбора и исследования были выделены следующие группы, по которым распределяются обнаруженные единицы:

- религия;

- литература и искусство;

- история;

- СМИ и телевидение;

- география;

- спорт;

- наука и медицина;

- философия и политика.

Религия

1) В 5 серии 1 сезона можно наблюдать картину, привычную для русскоязычного православного христианина. Праздничная атрибутика украшает холл больницы и создаёт полное впечатление кануна Нового года (рис. 2.1, рис. 2.2).

Но есть момент, который зритель вряд ли учтёт при просмотре и будет сбит с толку. Исторически сложившийся приоритет Рождества над Новым годом у католиков (таковыми являются герои сериала) указывает на традиции, отличные от православных. Главный акцент смещается, вследствие чего украшение помещения является особенностью кануна Рождества, а никак не Нового года. Это является причиной визуального обмана и неправильной интерпретации ситуации зрителем. Данный пример - визуальная интертекстуальная единица. Указанный эпизод был использован с целью создания рождественской атмосферы, он также характеризует культуру американского народа, уважающего и почитающего этот праздник. Эпизод визуально сообщает о культурной принадлежности героев сериала.

2) 31.17 - Dr. Chase: They asked us once what our favourite passage was. I chose First Peter, chapter one, verse seven. “These trials only test your faith to see whether or not it is strong and pure. Your faith is being tested, as fire tests gold and purifies it.” (5 серия, 1 сезон)

- Доктор Чейз: Однажды нас спросили, какой наш любимый псалом. Я выбрал Первое послание Апостола Петра 1:7: «Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой. Ваша вера проверяется. Как огонь проверяет золото и очищает его».

Данный пример относится к христианству, является интертекстуальной единицей и представляет собой отрывок из Нового Завета Библии. Эта реплика принадлежит доктору Чейзу - одному из врачей команды доктора Хауса. Цель данной цитаты - сообщить зрителю о том, что этот врач исповедует католицизм. Эта цитата маркированная, то есть сообщается её источник, но если сверять с оригиналом, есть некоторые неточности. Это в свою очередь свидетельствует о степени приверженности данного персонажа к вере.

3) 41.00 - Dr. Wilson: You wanna come over for the Christmas dinner? Dr. House: You're Jewish.

Dr. Wilson: Yeah. Hanukkah dinner. (5 серия, 1 сезон) Доктор Уилсон: Придёшь на Рождественский ужин? Доктор Хаус: Ты же еврей.

Доктор Уилсон: Ну ладно, ужин по случаю празднования Хануки.

В примере упоминается еврейский праздник Ханука, установленный в память возобновления богослужения в Иерусалимском храме в 165 г. до рождества Христова, после того, как в течение нескольких лет оно было прекращено вследствие осквернения храма. Пример также является интертекстуальной единицей. Но в данном примере религиозный контекст не важен, говорящие готовы изменить его, это свидетельствует о том, что, во- первых, говорящие являются приверженцами разных религиозных конфессий, во-вторых, они - близкие друзья, которые ставят дружбу выше религиозных традиций. Им неважно, как будет называться ужин, важно, что они проведут его вместе. Данный пример существенен для понимания характеров и особенностей взаимоотношений персонажей.

4) 23.30 - Dr. House: You breeze by him like he's a Hare Krishna at the airport, don't ask why he's in town. (13 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: А ты его не замечаешь, будто он Кришнаит в аэропорту, ты даже не спросил, почему он в городе.

Данный пример относится к кришнаизму, вере, в которой изначальной ипостасью Бога является Кришна. Термин «кришнаизм» преимущественно используется для описания культа Кришны в рамках вайшнавизма, тогда как термином «вайшнавизм» или «вишнуизм» также называют традиции индуизма, основанные на поклонении Вишну [23]. Однако главный акцент этого примера делается не на особенностях религиозных идей кришнаитов, а на отношении к ним. Кришнаитов невзлюбили за их громкие и не всегда уместные песни, за религиозную атрибутику, за их навязчивость и отличающийся от большинства людей образ жизни, следовательно, и персонажу фильма может быть неловко от того, что его знакомый или родственник ведёт себя подобным образом, поэтому он может позволить себе его игнорировать. Это интертекстуальная единица, без ссылки на источник.

5) 3.10 - Dr. Foreman: You don't care about the crying or the drama, you'd treat

Methuselah if his rheum had an interesting colour. (6 серия, 4 сезон)

Доктор Форман: Вам безразличны крики или драма, вы бы согласились лечить Мафусаила, если бы его слизистые выделения были интересного цвета.

Мафусаил - один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием, он прожил 969 лет, это старейший человек, чей возраст указан в Библии.

Данное выражение доктора Формана имеет отрицательную коннотацию, так как Хаус - атеист. Этот пример является интертекстуальной единицей, без ссылки на источник. Целью использования данного выражения является стремление охарактеризовать Хауса как атеиста и как врача, который готов поступиться своими религиозными убеждениями ради интересного медицинского случая.

6) 38.10 (Song) Dr. House: God rest ye merry gentlemen Let nothing you dismay

For Jesus Christ, our Savior Was born on Christmas Day

To save us all from Satan's powers

When we were gone astray. (10 серия, 4 сезон)

Покой пусть даст вам Боже наш, Ничто не ужасает вас,

Иисус Христос - спаситель наш Рождён был в Рождество,

Он спас нас всех от сатаны, Раз сбились мы с пути.

Песня “God rest ye merry gentlemen” является традиционной английской рождественской песней. Пример относится к интертекстуальным единицам. В сериале эту песню пел доктор Хаус в Рождество, прогуливаясь по коридорам больницы. Данный пример был использован для создания праздничной атмосферы в честь Рождества. Однако здесь есть иронический подтекст, ведь Хаус, как отмечалось выше, атеист. Также эта интертекстуальная единица сообщает зрителям, что главные герои являются католиками.

Литература и искусство

1) 5.10 - Dr. House: And check for evil stepmothers. This much sleep usually indicates poison apples. (7 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: И проверьте на наличие злых мачех. Такое количество сна обычно указывает на отравленные яблоки.

Данная реплика доктора Хауса является аллюзией на литературное произведение братьев Гримм «Белоснежка», в котором злая мачеха отравила Белоснежку яблоком. Доктор Хаус делает такой намёк на основании крепкого и продолжительного сна пациентки, как будто её отравили и она умерла. Это интертекстуальная единица, которая актуализируется через свои атрибуты («злая мачеха» и «отравленное яблоко») и не требует наименования и объяснений, т.е. может считаться универсальной.

Детская и народная литература является очень важной и значимой составляющей культурного наследия, потому что она играет огромную роль в формировании личности ребёнка. Главная цель детской литературы - ознакомление с моральными ценностями и воспитание их в детях. Сказки можно сравнить с фундаментом для дальнейшего морального развития ребёнка. Кроме того, фольклор и сказки можно назвать универсальным источником интертекстуальности, благодаря их поучительным и всемирно известным сюжетам. Они остаются актуальны на протяжении всей жизни человека.

2) 26.12 - Dr. House: It's ironic, isn't it? Sort of like the boy who sued wolf... you know, I bet we have a doctor named Wolf. How perfect would that be? I'm gonna page him. (2 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: Это иронично, не правда ли? Как мальчик, который подал в суд на волка. Вы знаете, могу поспорить, что у нас есть врач с фамилией

«Волк», как бы замечательно это было. Я собираюсь написать ему.

Данное высказывание доктора Хауса также является аллюзией, в данном случае на басню Эзопа, в которой мальчик всё время всех обманывал, возвещая своими криками о том, что идёт волк, а когда он на самом деле пришёл, мальчику никто не поверил. Эзоп осмеивает легкомыслие и глупость мальчика, а доктор Хаус осмеивает таким образом пациента, который угрожает подать на него в суд. Эта цитата относится к интертекстуальным единицам. Важно отметить, что в оригинале вместо слова “sued - подал в суд” используется слово “cried - кричал”, такая трансформации является намеренной и была сделана ради адаптации смысла под данную ситуацию, а также в ней угадывается приверженность американцев к решению различных конфликтов через суд.

3) 21.30 - Dr. Foreman: If he's got hep E, that's only gonna make him worse.

Dr. House: Not as much. It's Goldilocks, people. Won't hurt him so much that it'll kill him, and it won't hurt him so little that we can't tell. (11 серия,1 сезон) Доктор Форман: Если у него Гепатит Е, ему станет хуже.

Доктор Хаус: Не так сильно, это сказка о трех медведях. Это не навредит ему настолько, чтобы убить его, и не навредит так слабо, что мы не сможем заметить.

Своим высказыванием о безопасности лекарства доктор Хаус проводит аналогию со сказкой о трёх медведях Роберта Саути, то есть лекарство, как и Златовласка оставит свой след, но не навредит. В русской интерпретации Л.Н. Толстого девочка вообще не названа по имени. Важно отметить, что и названия сказок разные: «Златовласка и три медведя» в английском варианте, и «Три медведя» в русском. Это ещё больше усложняет установление интертекстуальных связей для представителя иноязычной культуры и затрудняет понимание смысла высказывания главного героя, т.к. данная интертекстуальная единица используется в его речи без какой-либо экспликации.

4) 35.27 - Dr. Caddy: I gave him one shot of cortisol and he woke up like Rip van Winkle. (2 серия, 3 сезон)

Доктор Кадди: Я сделала ему один укол кортизола, и он очнулся как Рип ван Винкль.

«Рип ван Винкль» - новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга, которая повествует о жителе деревушки недалеко от Нью-Йорка, который проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. Доктор Кадди сравнивает с Рипом ван Винклем пациента своей больницы, который был парализован 8 лет и очнулся после одного укола. Данная интертекстуальная единица имеет ярко выраженную национальную специфику, но, возможно, она известна и представителям иных культур, благодаря их знакомству с американской литературой. Однако для аудитории, которая не знакома с данным литературным произведением, будет неясен истинный смысл высказывания, так как отсутствуют любые объяснения.

5) 28.10 - Dr. House: Humpty Dumpty didn't get to be the size of all the king's horses by skipping the most important meal of the day. (6 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Шалтай-Болтай не сможет стать больше всей королевской конницы, если будет пропускать самый важный приём пищи.

Шалтай-Болтай является очень известным героем детских стихотворений в англоговорящем мире. Внешне он похож на смешного и нелепого человека яйцеобразной формы. Целью использования данной единицы является сравнение внешних признаков, доктор Хаус сравнивает с ним своего пациента весом более 200 килограмм. Это интертекстуальная единица. В сериале она использована без ссылки на источник, вследствие чего у зрителей, которые незнакомы с данным персонажем, рождается непонимание истинного смысла высказывания главного героя.

6) 13.04 - Dr. House: When I lead the big patient rebellion, Voldemort here is the first to go. (11 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Когда я подниму среди пациентов большое восстание, мы первым делом свергнем этого Волан-де-Морта.

Волан-де-Морт - отрицательный герой всемирно известного цикла произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер». Волан-де-Морт - злой волшебник, желающий захватить весь волшебный мир. Доктор Хаус сравнивает его со спонсором больницы, который является манипулятором и очень властным человеком. Это также интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник заимствования. Книга о Гарри Поттере вышла в печать в 1997 году и завоевала огромную популярность среди детей и молодёжи. Следовательно, для людей предыдущих поколений, незнакомым с данным произведением, будет трудно понять коннотацию данного высказывания, целью которого является выразить отрицательное отношение к человеку, сравниваемому с Волан-де-Мортом.

7) 14.44 - Dr. House: Only an idiot stands between Ahab and his whale. Move.

(10 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Только идиот встаёт между Ахавом и его китом. Отойди.

Чтобы понять смысл данного высказывания, нужно знать, что Ахав - это герой литературного произведения американского писателя Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит». Ахав, капитан корабля, одержим местью огромному белому киту «Моби Дику», убийце китобоев, в схватке с которым сам капитан потерял ногу. Доктор Хаус, упоминая в своей речи Ахава и кита, сравнивает себя с Ахавом, а точнее с его одержимостью, настойчивостью и упрямством, имея в виду свои медицинские интересы. Эта интертекстуальная единица, которая используется без ссылки на источник и употребляется в речи Хаусом с целью выразить всю серьёзность его намерений, будет непонятна представителям иного ЛКС без дополнительной экспликации, если они не знакомы с определёнными произведениями американской литературы.


Подобные документы

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.