Комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса

Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 268,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

73

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная (дипломная)

работа

Комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса

ВВЕДЕНИЕ

субтитры текстовый новостной лингвистический

В последние десятилетия в лингвистической науке наблюдается интерес к изучению различных видов дискурса, исследованием которых активно занимаются развивающиеся области современного дискурсивного анализа.

Возрастание интереса ученых к разным видам «текстов, погруженных в жизнь» 4, с. 137, закономерно привело лингвистов к проблеме изучения медиа-, кино- и театрального дискурса. В связи со сложностью этих явлений они изучаются в философии, семиотике, литературоведении, искусствоведении, культурологии, социологии, психологии, журналистике (Э.Г. Амашкевич, С.М. Арутюнян, Т.А. Вархотов, Р. Барт, Ж. Делез, Е.М. Кулахмедова, Ю.М. Лотман, А. Менегетти, А.Ю. Моисеев, П.К. Огурчиков, Г.Г. Почепцов, А.В. Федоров, Н.А. Хренов). Идеи представителей этих направлений очень ценны при междисциплинарном подходе к рассмотрению проблематики данных видов дискурса. В их комплексном изучении еще есть много недостаточно исследованных областей, одной из которых являются субтитры. Единой характеристики данного лингвистического феномена пока не создано, что обеспечивает новизну нашей работы. В существующих исследованиях субтитры в кино в большинстве своем рассматриваются с точки зрения перевода (B. Schwarz, D. Bannon, K. Spanakaki, J. Ivarsson, H. Gottlieb, M. Bernschutz). Что же касается субтитров в опере, то они представляют собой совершенно уникальное и новое направление, которое привлекло внимание зарубежных ученых в 2000-х годах и на сегодняшний момент является малоизученным в отечественной науке.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием, а также развитием систем обработки и демонстрации субтитров.

Целью данной работы является комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

- Определение сущности субтитров как особого вида дискурса.

- Анализ существующих классификаций субтитров.

- Выявление специфики реализации основных текстовых категорий в субтитрах.

- Описание особенностей структуры и функционирования художественных субтитров.

- Рассмотрение субтитров в медиадискурсе.

Объектом исследования выступают медиа-, кино- и театральный дискурсы в единстве своих компонентов.

Предметом исследования являются субтитры в кинофильмах, оперных представлениях и новостных передачах.

В проведенном нами исследовании были использованы следующие методы: анализ теоретического и практического материала; сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино, опере, новостных передачах; метод моделирование процесса создания субтитров; метод классификации различных характеристик субтитров и факторов, влияющих на их формирование.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по созданию субтитров.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что настоящее исследование позволит описать данный феномен с точки зрения дискурса, что очень поверхностно отражено в существующих исследованиях в этой области.

В связи с тем что данная область исследования привлекла ученых-лингвистов сравнительно недавно, теоретический материал представляют по большей части различные статьи из электронных журналов (например, “Translational journal), материалы международных конференций, таких как “Languages and the Media, “EU High Level Scientific Conference Series, “Multidimensional translation?, электронные книги, пособия, видеоматериалы, презентации, составленные непосредственно создателями субтитров для кино и оперы. Используемые труды принадлежат зарубежным ученым, фундаментальные работы в области субтитров в опере написаны немецким лингвистом Y. Griesel. Материалом для практического исследования стали: субтитры к кинофильму «Вечное сияние чистого разума» (“Eternal sunshine of the spotless mind”) режиссера Мишеля Гондри, субтитры к опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (“The Queen of Spades) и субтитры в новостных передачах «Первого канала», “BBC World News” и “CNN”.

Труды следующих ученых послужили методологической базой исследования: Y. Griesel, R. Virkkune , S. Weaver, L. Desblache, M. Mateo, J. Kress, J. Hay, C. Hurt, L. Dewolf, A. Remael, J. Neves, G. Bergstrom, M. Citron.

Апробация работы. Основные положения дипломной работы представлялись в виде докладов, за которые были присуждены призовые места, на Студенческой научной конференции факультета РГФ КубГУ (в апреле 2011 и 2012 гг.).

Объем и структура работы обусловлены логикой исследования и избранным для изучения материалом. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и пяти приложений.

1.Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена

субтитр текстовый новостной лингвистический

1.1 Понятие субтитра

Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме» 33, с. 609.

Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.

Субтитр - надпись, расположенная в нижней части кадра. Текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих 32, с. 908.

Субтитр - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям 33, с. 752.

Субтитр - в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра 23, с. 766.

Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей 36, с. 651.

Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры кинофильмов долгое время рассматривались не как лингвистический аспект, а как кинематографическая реалия.

На наш взгляд, из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в «Толковом словаре русского языка» под ред. Л.П. Крысина, поскольку длстаточно полно отражает сущность понятия. Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма.

Но приведенные выше определения не совсем подходят для толкования понятия субтитров, используемых в театре. Субтитры в театре представляют собой отрывки текста в сжатой, (переведенной) форме, отображаемые на экране, подвешенном над сценой. Ключевое различие субтитров в кино и в театре заключается в их расположении, в первом случае они демонстрируются под изображением, а во втором - над. В случае если спектакль или оперное представление транслируется на телевидение, то они сопровождаются уже телевизионными субтитрами, расположенными в нижней части экрана.

В английском языке существуют два термина, обозначающие телевизионные и театральные субтитры, “subtitles? и “surtitles? или “supertitles? соответственно 51. Понятие «сётитра», «супертира» было введено Канадской оперой (Canadian Opera Company), ведущей оперной труппой Канады, в 1983 году. Как уже упоминалось, приставка “sub имеет значение «под», а приставка “sur - «над». В русском же языке используется одно название и для телевизионных, и для театральных субтитров. Это может быть связано с относительно недавним появлением субтитров в российских театрах и небольшой степенью их использования, а также с тем, что субтитры в театре представляют собой совершенно неизученную область исследования в отечественной лингвистике.

1.2 Специфика реализации текстовых категорий в субтитрах

Можно ли говорить о субтитрах к конкретному кинофильму, передаче, спектаклю, оперной постановке как о целостном текстовом произведении, или они являются автономными единицами, не связанными друг с другом? Для ответа на поставленный вопрос необходимо выявить, применимы ли наиболее существенные параметры текста к совокупности скриптов, какие текстовые категории находят реализацию в субтитрах, а какие нет.

Необходимость изучения текста как синкретичного явления, представляющего собой нечто большее, чем просто совокупность предложений, была осознана еще в сороковых годах ХХ века такими русскими учеными, как В.В. Виноградов 24, с. 41, Н.С. Поспелов и др. 9, с. 116. С их работами по стилистике связывается начало отечественной лингвистики текста 17, с. 62. Они рассматривали текст как речевое произведение 27. С тех пор понятие «текст» расширялось и уточнялось.

Одной из наиболее известных работ в рамках лингвистики текста является монография И.Р. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования», в которой дается определение текста, выделяются его категории и обосновывается возможность и необходимость изучения текста средствами лингвистики. В данной работе И.Р. Гальперин рассматривает текст исключительно как письменное явление, «графическое отображение кусочка действительности» 12, с. 140. Он предлагает следующее его определение: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» 12, с. 141.

В более ранних работах И.Р. Гальперина есть и определение, допускающее толкование текста как письменного или устного произведения: «Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, отработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной) разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой» 12, с. 156. Однако, давая такое определение, исследователь делает оговорку, что текст тяготеет к письменной разновидности языка и должен пониматься как фиксированное на письме речетворческое произведение.

Несмотря на удобство рассмотрения текста как исключительно письменного произведения, при таком подходе лингвистам пришлось бы сильно ограничить область исследования. Поэтому было предложено множество определений текста, которые могли бы в равной степени относиться и к устным, и к письменным произведениям.

Например, И.В. Арнольд, ссылаясь на Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта, наиболее строгим считает определение текста как упорядоченного определенным образом непустого множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания 1. Интерпретацией текстов, притом только художественных, по И.В. Арнольд, занимается стилистика декодирования. Текст понимается как вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании текста в единое сложное целое 2. При этом указывается, что текст может быть как письменным, так и устным, и выделяются основные характеристики текста: информативность, целостность и связность.

Как видим, в определениях текста прежде всего подчеркивается, что текст - это структурированное единство, что оно членимо, т.е. состоит из определенных единиц, и что в соответствии с целями коммуникации эти единицы служат для передачи законченного содержания 26. В целом в отечественном языкознании, как в лингвистике текста, так и в стилистике, было выработано понимание того, что процесс речи (устной или письменной) приводит к порождению текста - речевого произведения, сообщения 27, следовательно, текст рассматривается как некий конечный «продукт», обязательно обладающий связностью, смысловой законченностью. Итак, исследователи в основном сходятся во мнениях относительно того, что текст - это «семиотический конструкт, внешне представленный объединенной по смыслу последовательностью знаковых единиц (линейно расположенных предложений, абзацев и других фрагментов конструкта), отличающийся структурно-семантическим, композиционно-стилистическим и функционально-прагматическим единством» 36, с. 150.

Признав текст, устный и письменный, в качестве объекта исследования, лингвисты попытались выделить его основные характеристики, а также указать присущие ему категории, что вызвало споры. Так, И.Р. Гальперин признает, что очень трудно выделить абстрактные, типологические характеристики «текста вообще», так как типы текстов столь разнообразны, что зачастую имеют больше различий, чем сходства (на что, кстати, указывает и Ц. Тодоров, который предлагает снять это противоречие, отказавшись от поиска модели текста вообще и заменив ее описанием правил функционирования отдельных дискурсов 34, с. 367.

И.Р. Гальперин, обобщив опыт наблюдений над текстами разных жанров и функциональными стилями, выделил ряд категорий, характерных для текста как явления в целом 12. Они, по его мнению, подразделяются на семантические (информативность, глубина (подтекст), пресуппозиция, прагматика) и структурные (интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, партитурность, континуум). Ведущей категорией текста, по И.Р. Гальперину, следует считать его информативность 12.

Сходные категории текста (художественного) выделяет и В.А. Кухаренко: категории членимости, связности (содержательной - когерентность и формальной - когезия), антропоцентричности, локально-темпоральной отнесенности, ретроспекции, проспекции, гетерогенной многоканальной информативности, системности, целостности, модальности. Для художественного текста обязательна, по В.А. Кухаренко, категория концептуальности, т.е. наличия концепта - основной сформулированной идеи произведения 21, с. 77.

Итак, какие же текстовые категории реализуются в субтитрах:

1. Цельность текста ориентирована на содержание, смысл, обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя соединить все компоненты текст в целое. Целостность текста обеспечивается конкретной ситуацией его восприятия. Это говорит о ситуативной цельности текста. Текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны. Относительно субтитров мы также наблюдаем дискретность, существует начальный субтитр и конечный, но согласованности между этими элементами нет, а также скрипт не характеризуется наличием четких временных и пространственных рамок.

2. Текст представляет собой наиболее чётко организованную коммуникативную единицу и, таким образом, должен рассматриваться как коммуникативная сущность. Сомнений в наличии коммуникативной сущности и направленности в субтитрах не возникает, так как они воплощают в себе множество речевых актов, которые могут совпадать в своих принципах с графически выделенными языковыми единицами, либо быть спрессованным в одном предложении. Главная цель субтитров- это передача устной речи.

3. Связность текста. Связность - важнейшая текстовая категория. Её наличие повышает статус некоторого множества высказываний, превращая их в текст. Доминанта внутритекстовых связей - семантическое согласование в широком смысле. Все компоненты текста (от крупных до мельчайших) должны быть семантически связаны между собой и соотнесены с глобальным содержанием текста. Именно семантическая связь - фундамент текста, она определяет его единство и целостность. Скрипт к кинофильму или опере не обладает логико-семантическими связями. Этот факт можно легко доказать, просто взяв субтитры отдельно от произведения, к которому они создавались, и прочитать их. В субтитрах присутствуют лишь связи локального характера, в большинстве своем внутри предложения, реже - за его пределами.

4. Структурная организация текста. Всякий текст складывается из единиц ниже текстового уровня. Основной строевой языковой единицей текста, исключая элементарные единицы как лексические, является предложение. Текст и есть одна из единиц, больших чем предложение. “Units larger than a sentence? - формулировка, получившая в своё время широкое распространение в зарубежной лингвистической литературе для обозначения сложных вербальных образований. При этом нужно напомнить, что предложение - это единица языка, а высказывание - единица коммуникации. Существенно разобраться, как из отдельных высказываний складывается текст. Прежде всего, здесь встаёт вопрос о совмещении сверхфразовых единиц и абзацев (последние иногда рассматриваются как коммуникативные микрообразования). Как известно, СФЕ представляет собой структурно-смысловое единство, группы предложений, тесно связанных между собой единством содержания, структурной выделенностью и внутренней связностью 12. Эти характерные черты СФЕ делают возможным его изъятие из текста при сохранении его семантической самодостаточности и относительной независимости, что позволяет рассмотреть СФЕ как самостоятельный текст. Для СФЕ характерно наличие семантического ядра, которое иногда находит эксплицитное выражение в отдельном ключевом предложении, вокруг которого группируются другие, тяготеют к нему. В иных случаях семантическое ядро эксплицитно не выражено и может быть выделено лишь из общего содержания сверхфразового единства. Другой сложной текстовой единицей, вычленение которой в отличие от СФЕ не представляет сложности, т.к. она графически оформлена, является абзац. Иногда абзац рассматривают лишь как техническое средство, к языку и письменной коммуникации не имеющее отношения. Однако обоснованное и осознанное деление текста на абзацы адресантом - существенный фактор для лингвостилистического анализа. Абзац и СФЕ могут совпадать в границах и таким образом отождествляться. Но по своей природе они различны. СФЕ - структурно-семантическое образование. Соотношение предложений, СФЕ и абзацев представляет собой одну из существенных характеристик внешнего строения текста. Иерархически структура текста может выглядеть следующим образом: Предложение < СФЕ < Абзаца < Текста. В качестве строительного материала для скрипта служат предложения, но в некоторых случаях, например, субтитры в новостных программах, в его структуре находят реализацию единицы более высоких уровней такие, как абзац.

Итак, субтитры обладают основными текстовыми характеристиками, но степень и масштаб их реализации различны в зависимости от сферы использования (фильм, опера, новостная передача). Поэтому будет правомерным рассматривать совокупность субтитров как текст. Однако можно выделить целый ряд дискурсивных особенностей субтитров как лингвистического феномена.

Субтитрам присуща ситуативная привязанность. Они создаются к конкретному произведению, реализуются в определенном временном и пространственном континууме и не мыслятся от него в отдельности.

Коммуникативная направленность субтитров репрезентируется в виде диалога, состоящего из различных речевых актов. Мы считаем, что в субтитрах можно выделить два типа диалога: внешний и внутренний. Во внешнем адресатом всегда является (теле)зритель, а адресантом - актер, герой фильма, диктор, ведущий и т.д., во внутреннем диалоге взаимодействуют герои кинофильма, актеры в театральном представлении. Причем в первом случае роли отправителя и получателя сообщения строго установлены и не предполагают поочередного перераспределения между участниками, а во втором - наоборот.

Глобальную структуру скрипта, совокупности субтитров, обеспечивает тематическое, референциальное, событийное, временное и пространственное единство. Микроструктуру составляют локальная связность (объединение языковых единиц в предложения и субтитры) и тема-рематический комплекс.

Таким образом, субтитры не являются статическим объектом и лишь результатом языковой деятельности, им свойственен динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения, а также неразрывная связь с ситуацией, контекстом. Исходя из этого можно заключить, что субтитры - это дискурс.

1.3 Классификация субтитров

Наличие у субтитров различных схожих технических и языковых характеристик позволяет объединить их в соответствующие группы. Мы попытались структурно описать существующие виды субтитров в виде их классификации по 7 основаниям, так как подобного общепринятого деления еще не создано.

1. По возможности включения и выключения:

Скрытые - субтитры, которые могут быть включены и выключены пользователем.

Открытые - субтитры, которые отображаются на экране и не могут быть выключены пользователем.

Открытые субтитры отображают то же текстовое содержимое, что и закрытые, но они являются частью видео и не могут быть выключены. Этот способ отображения субтитров хорошо подходит для просмотра фильмов на иностранном языке. В открытых субтитрах осуществляется больший контроль над местоположением, размером, цветом и шрифтом субтитров, нежели в закрытых. В видеоконтенте сети субтитры могут быть как открытыми, так и закрытыми, или же вообще использоваться совместно. Если используется техника открытых субтитров, то субтитры добавляются непосредственно к видео. Наложение таких субтитров обеспечивается программами видео-редакторами. Такие субтитры будут видны всем просматривающим видео и не могут быть выключены. Эта техника дает полный контроль над способом появления субтитров, но она довольно трудоемка. При применении же техники закрытых субтитров используются функциональные возможности мультимедийных плееров и субтитры накладываются поверх видео.

2. По форме, в которой хранятся:

Вшитые (англ. hard subtitles, также называются жёсткими, также хардсабы - жарг.) - изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за множества мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты).

Пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) - субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся отдельно от видео. Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров и обычно не слишком высокого качества, однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.

Программные (также называемые мягкими - жарг. от англ. soft subtitles) - субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты и возможные эффекты в реальном времени. Как правило, текст позиционируется на экране лишь приблизительно: с одной стороны, плеер может варьировать шрифт или его размер, чтобы отобразить субтитры имеющимися средствами, с другой - сложно или невозможно расположить надпись в заданной точке экрана, чтобы перевести, например, вывеску.

3. По языку представления:

Одноязычные - субтитры, содержащие текст на том же языке, на котором воспроизводится и аудио сообщение.

Переводные - субтитры, содержащие текст перевода аудиосообщения с одного языка на другой.

4. По времени трансляции:

Субтитры, отображаемые в режиме реального времени. Такими субтитрами снабжаются программы, выходящие в прямом эфире.

Заранее составленные субтитры.

Гибридные субтитры - это субтитры, часть из которых подготавливается заранее, а часть выводится в режиме реального времени.

5. По степени детализации событий:

Субтитры, содержащие только реплики персонажей и, например, комментарии надписей, появляющихся в кадре.

Субтитры, содержащие дополнительную информацию. Например, в них фиксируют важные звуковые события (в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «зловещий скрежет»). Такие субтитры создают для людей с ограничениями слуха.

6. По содержанию:

Повествовательные - субтитры, в которых отображается устная речь в письменном виде.

Вынужденные - это субтитры, содержащие перевод слов персонажа, надписи, знака, символа, представляемые в на иностранном языке.

Содержательные субтитры. В них дается информация, описывающая какое-либо событие, действие, диалог, которые не были сняты в фильме. Такой вид субтитров обычно характерен для малобюджетных картин.

Бонусные субтитры - отдельный набор текстовых пояснений, прилагающийся к закадровой съемке, информации.

Локализованные - это субтитры, содержащие разъясняющий комментарий к какому-либо элементу, использованному в тексте субтитра.

Расширенные субтитры состоят из стандартных субтитров и локализованных.

7. По сфере использования:

Художественные субтитры (в кинофильмах, опере, театральных представлениях).

Медиасубтитры (в новостных передачах, рекламе).

Развлекательные субтитры (в видеороликах, компьютерных играх, обучающих языку программах).

Приведенная классификация детально характеризует различные виды субтитров и дает общее представление о субтитрах в целом.

Согласно представленной выше информации мы можем заключить: субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей 36, с. 651. В английском языке существуют два термина, обозначающих телевизионные и театральные субтитры, “subtitles? и “surtitles? или “supertitles? соответственно 51. В русском же языке используется одно название и для телевизионных, и для театральных субтитров, что связано с недавним появлением субтитров в российских театрах и небольшой степенью их использования.

Субтитры обладают всеми основными текстовыми категориями: целостностью (есть начальный и финальный титр), связностью как локальной, так и глобальной, коммуникативной направленностью (воплощают множество речевых актов), структурной организацией (главной строительной единицей служит предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы). Но нецелесообразно рассматривать субтитры отдельно от источника их использования, это связано с дискурсивными особенностями, находящими реализацию в субтитрах: ситуативная привязанность, коммуникативная сущность, динамичность, наличие макро- и микроструктуры. Все вышеперечисленные текстовые и дискурсивные признаки субтитров указывают на то, что субтитры являются одним из видов дискурса.

Особые технические и лингвистические характеристики субтитров позволили объединить их в отдельные группы и создать на этой основе классификацию субтитров по разным основаниям, включающую 21 вид субтитров.

2.Особенности структуры и функционирования художественных субтитров

2.1 Субтитры в кинофильмах

Субтитры, как уже упоминалось выше, неразрывно связаны с произведением, к которому они создаются. Поэтому прежде чем говорить о самих художественных субтитрах, мы сначала рассмотрим одну из сфер их использования, в данном случае кинодискурс.

С точки зрения семиотики кинофильм может рассматриваться как текст. Так, Е.Б. Иванова в своей диссертации «Интертекстуальные связи в художественных фильмах» говорит о том, что «кинофильм - это текст, т.е. связное семиотическое пространство» 14, с. 16. Именно в рамках семиотики было предложено понятие «кинотекста». Под кинотекстом мы, вслед за Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, будем понимать «постановочный кинофильм, или, в наивной классификации, художественный фильм, за исключением тех случаев, когда особо оговорено, что речь идет о любом виде кинотекста» 31, с. 153. Оговоримся также, что в данной работе мы будем рассматривать телевидение как позднейшее ответвление кинематографа 31. Интересен подход К. Бубель, которая определяет кинотекст (“film text”) двояко: «Текст (фильма) можно широко определить как завершенное аудиовизуальное произведение на экране, либо узко, как диалог между персонажами» 41, с. 59.

Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова, следуя концепции В.А. Кухаренко, выделяют двенадцать основных категорий кинотекста как художественного текста: членимость, связность, проспекцию и ретроспекцию, антропоцентричность, локальную и темпоральную отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическую направленность 31. Данные авторы отмечают специфику категории целостности в кинотексте: вербальная и невербальная составляющие тесно интегрированы, так что при отделении друг от друга «фактически теряют информативность», что подтверждает, в частности, мнение А. Хельман о деконструкции первичных знаковых систем при возникновении смысла фильма; наличие четких временных и пространственных рамок; наличие сигналов, обозначающих начало фильма, а также эксплицитной надписи «Конец» или «Конец фильма» 31.

Однако для постижения смысла кинофильма требуется уже изучать его не просто как текст, а как дискурс.

Мы понимаем кинодискурс как связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, т.е. образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем) 30, с. 98.

Кинодискурс направлен на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект 13, с. 32. Его отличия от дискурса театра следуют из его медийности: жесткая закрепленность, неизменность текста, воспроизводимость в виде абсолютно одинаковых копий. Фильм, перенесенный на другой носитель (например, с кинопленки на видеопленку или CD), представляет собой тот же самый текст.

Кинодискурс отличается от дискурса театра и других аудиовизуальных дискурсов масштабностью аудиовизуальных эффектов, позволяющих фактически смоделировать «виртуальную реальность». При этом сегодня кинодискурс, как правило, обладает «нелинейной структурой, связанной с использованием нескольких сложно переплетающихся линий героев, сюжетными «скачками» во времени и пространстве и т.д., что для кино находит свое выражение в приемах дистанционного монтажа» 6, с. 25.

В кинодискурсе задействованы и акустический, и визуальный каналы передачи сообщения, причем оба канала могут использоваться для передачи как вербальной информации, так и невербальной. Так, мы слышим не только речь персонажей, но и музыку, и звуковые эффекты, а визуальный канал не ограничивается только зрительным рядом, но может включать в себя и субтитры.

Далее мы будем рассматривать основные структурные и функциональные особенности субтитров в кино, их основные черты, функции и способы репрезентации.

2.1.1 Экстралингвистические факторы формирования субтитров

Существует целый ряд внеязыковых факторов, влияющих на формирование и восприятие субтитров, например, расположение, время, количество символов и т.д. Fotios Karamitroglou в своей работе “A Proposed Set of Subtitling Standards описал действующие стандарты по созданию субтитров, которые охватывают следующие параметры:

Пространственные параметры

Вследствие ряда физиологических особенностей восприятия зрителем информации, а также технических особенностей воспроизведения аудио- и видео материала, создание и размещение субтитров на экране подчиняется определенным требованиям, которые предполагают соблюдение следующих пространственных параметров.

Прежде всего, субтитры должны располагаться в нижней части экрана, таким образом, они охватывают обычно область, занятую изображением, которая является наименее важной. Самая нижняя строка субтитров должна отступать от низа, по крайней мере, на 1/12 от общей высоты кадра, чтобы глазам зрителя не пришлось устремляться в самый низ экрана для чтения субтитров. Место для субтитров отводится на горизонтальной оси.1/12 общей ширины экрана составляет расстояние от левого края до первого символа и такое же расстояние от правого края до последнего символа (для каждой строки). Субтитры могут располагаться в верхней части экрана только в особых случаях: когда визуальный материал (лингвистический и другой) очень важен для понимания и осмысления фильма 55.

Одним из важных параметров является расположение текста субтитров.

Текст субтитров должен быть представлен на строчках, отведенных для его размещения. Так как в центре экрана сосредоточено большинство действий, для зрителя предоставляется возможность отвести взгляд на маленькое расстояние от центра, чтобы прочитать субтитры. Существует исключение в случае «двойного текста» (диалог вводится одновременно на двух строчках, и в начале каждой реплики персонажа ставится тире), который должен быть выровненным по левой стороне экрана.

Необходимо учитывать количество строк, отводящихся для субтитров. Одновременно на экране может появиться только две строки (максимальное количество). Это гарантирует, что не больше чем 2/12 части изображения будут заняты субтитрами. В случае если субтитры укладываются лишь в одну строку, то они должны располагаться на нижней линии, а не на верхней, чтобы уменьшить помеху, которую они создают на экране. Допустимое количество символов в одной строке субтитров составляет 35 символов. Этого количества хватает, чтобы расположить необходимую порцию текста и избежать необходимости сокращения исходного текста или опущения его части. Увеличение количества символов (40 и более на строку) сокращает четкость субтитров, так как размер неизбежно уменьшается 40.

Особое внимание уделяется шрифту текста в субтитрах. Шрифт без засечек предпочтительнее шрифта с засечками, так как сложность визуального восприятия, уменьшает понимание текста субтитров. Подходящими являются такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста сохраняет больше места необходимого для размещения 35 символов в строке, чем «неравноширинный». Цвет символов должен быть белым (но не ярко белым), потому что, читая слишком яркие символы, глаза быстро устают. Символы должны быть на сером фоне, это нейтральный цвет и создает впечатление, что он полностью не закрывает изображение 40.

Временные параметры

Временные параметры имеют не меньшее значение, чем пространственные. Их соблюдение прямым образом влияет на успешное или неуспешное восприятие субтитров. Существуют определенные временные рамки для продолжительности показа субтитров в зависимости от количества строк и текста.

Обычный зритель (в возрасте от 14 - 65 лет) читает текст средней сложности (сочетание официального и неофициального языка) со скоростью 150 - 180 слов в минуту, 2 ? - 3 слова в секунду. Это значит, что двухстрочный текст субтитров, содержащий 14 - 16 слов, должен оставаться на экране не более чем на 5 ? секунды. Однако нам необходимо продлить это время до 6 секунд, потому что около ? ? секунды понадобится для мозга, чтобы начать процесс чтения субтитров. Также важно не превышать времени в 6 секунд, так как зритель начнет автоматически перечитывать текст. Скорость чтения у детей в возрасте от 6 - 14 лет составляет 90 - 120 слов в минуту. Для детских программ время трансляции субтитров на экране должно быть вычислено соответственно 55.

Для субтитров в одну строку с 7 - 8 словами отводится время не 3, а 3 ? секунды. Это происходит из-за того, что величина текста двухстрочных субтитров дает сигнал о необходимости увеличить скорость чтения. Но этот механизм не работает с однострочными субтитрами. Минимальное количество времени показа субтитра, состоящего из одного слова, составляет 1 ? секунды. За меньшее время субтитр промелькнет на экране как вспышка, раздражая глаз зрителя. Но важно, чтобы слово не оставалось на экране более 1 ? секунды.

Также фиксировано и время вывода субтитров на экран. Субтитры должны появляться на экране не одновременно с речью, а ? секунды позже. Было установлено, что мозгу необходимо именно такое количество времени, чтобы обработать устный лингвистический материал, а затем посмотреть на нижнюю часть экрана в ожидании субтитров. Если субтитры появляются одновременно с произношением, то мозгу человека понадобится дополнительное время, чтобы определить, на чем именно ему необходимо концентрировать внимание: на тексте или на устном лингвистическом материале. Субтитры не должны оставаться на экране более чем на 2 секунды после произнесенного текста, даже если никакой другой речи не следует. Предполагается, что субтитры будут переводить устную речь в текст с большой точностью, что касается не только содержания, но и времени вывода на экран.

Промежуток в ? секунды необходим между двумя последовательными субтитрами, чтобы избежать эффекта наложения одних субтитров на другие. За это время в мозг поступает сигнал об исчезновении одних субтитров как части лингвистической информации и о появлении другой. Если необходимая пауза не выдерживается, то телезритель не воспринимает новый текст, особенно когда он такой же длины что и предыдущий. Для диалога используется техника, когда первая часть текста появляется на верхней строке субтитров, затем вторая часть появляется на нижней строке, но первая не исчезает, а остается на экране 55.

Пунктуация и регистр букв

Существуют и определенные правила в субтитровании, касающиеся пунктуации и регистра букв.

Троеточие ставится сразу же после последнего символа в предложении (без пробела), что означает, что предложение не закончено и зрителю нужно ожидать появление новых субтитров. Полное отсутствие знаков препинания в конце субтитра может также означать, что фраза не закончена. Троеточие может быть введено в начале предложения перед первым символом (без пробела, первый символ не заглавный), когда это предложение продолжает предыдущую незавершенную фразу. Альтернативным вариантом является отсутствие каких-либо пунктуационных знаков в начале субтитра (первый символ не заглавный).

Точка ставится в конце предложения и означает конец субтитра. В диалоге тире ставится перед первым символом реплики героя. В круглые и квадратные скобки помещаются комментарии, которые поясняют предыдущую фразу.

В кавычки заключается либо цитируемая фраза, либо информация, подвергаемая сомнению. Запятая, двоеточие и точка с запятой используются так же, как и в печатных материалах, но они не могут находиться в конце субтитра потому, что для мозга потребуется большее количество времени, чем длится пауза между субтитрами, чтобы переключиться на новый субтитр.

Курсивом выделяется текст, который произносится на иностранном языке или если он принадлежит внеэкранному источнику. Правила использования заглавных и строчных букв такие же, как и в печатных материалах. Жирный и подчеркнутый шрифты запрещено использовать в субтитрах 55.

2.1.2 Лингвистические факторы формирования субтитров

Сегментация

Длинные однострочные субтитры делятся на двухстрочные потому, что глаза и мозг человека воспринимает двухстрочные субтитры как более большую единицу, в результате этого автоматически ускоряется процесс чтения. Один субтитр может содержать одно законченное предложение. Если предложение не помещается в одну строку, то часть текста переносится на вторую строку. При делении предложения сначала строится синтаксическое дерево, и определяются узлы (nodes) 39. Например, фраза: “The destruction of the city was inevitable” (44 символа), строим синтаксическое дерево (в «Приложении А» синтаксическое дерево проиллюстрировано схематично), с помощью сегментации второго узла (N2) мы создаем следующий двухстрочный субтитр:

“The destruction of the city was inevitable”

Компоненты узла более высокого уровня содержат большую смысловую нагрузку, в них представлена более завершенная информационная единица, которая легче воспринимается мозгом и удобна для чтения.

Субтитр может содержать не более двух предложений. Каждое предложение располагается на отдельной строке, вне зависимости представляют они монолог или диалог 39.

Опущение языковых элементов

Решение о том, какая информация должна быть опущена, а какая включена в субтитры, зависит от относительного вклада этой информации для понимания и оценки фильма. Субтитры не должны содержать весь произнесенный текст, даже если пространственно-временные параметры это позволяют 48.

Категории языковых элементов, которые могут быть опущены:

Общие фразы (например: “you know”, “well”, “as I say” и т.д.), которые не несут смысловой нагрузки и их наличие в основном функциональное.

Двусложные прилагательные и наречия, у которых есть эквиваленты в односложных.

Ответные выражения (“yes”, “no”, “ok”, “please”, “thanks”, “thank you”, “sorry”). При четком произношении их легко услышать и понять, поэтому они могут быть опущены. Но нужно отметить, если они произнесены нечетко или в сленговом, неофициальном или разговорном варианте (например: “yup”, “nup”, “okey-dokey”, “tha” и т.д.) 48.

Изменение синтаксических структур

Более простые синтаксические структуры короче и их легче понять, нежели сложные. При превращении сложной структуры в простую обязательно должен сохраняться баланс между семантическим аспектом (сохранение смысловой нагрузки), прагматическим аспектом (сохранение функции текста-оригинала) и стилистическим (сохранение первоначального стиля). Некоторые категории сложных синтаксических структур могут быть заменены более простыми 60. Например, страдательная конструкция превращается в действительную, отрицательные выражения в положительные, временные предложные фразы во временные придаточные предложения.

Акронимы, апострофы, цифры и символы

Акронимы должны использоваться с осторожностью, и если только их значение сразу же понятно. Цифры заменяют числа больше двенадцати, но недопустима такого рода замена в выражениях, как «1000 раз» или «2 из нас ». Возможно использование символов, которые общеприняты и известны “%”, но не “&” или “@” 60.

Передача диалектов

Если диалект языка-источника выбран, чтобы использоваться в тексте субтитра, он не должен передаваться фонетической или синтаксической транскрипцией устной формы. Только диалекты, которые уже были использованы в письменной форме в печатных материалах, могут быть использованы в субтитрах. Запрещенные слова не должны подвергаться цензуре, если только их частое употребление не влияет на текстовую экономию 39. Нет определенных стандартов для передачи языковых элементов, связанных с культурной спецификой, но в таких случаях могут быть использованы различные трансформации: перестановка, перестановка с объяснением, нейтрализация, опущение и т.д. 48.

2.1.3 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eternal sunshine of the spotless mind” («Вечное сияние чистого разума») требованиям к презентации субтитров на экране

В пункте 2.1.1 настоящего исследования нами были рассмотрены основные требования к презентации субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию текстовых и дискурсивных особенностей субтитров к кинофильму сопоставим, насколько русскоязычные субтитры кинофильма “Eternal sunshine of the spotless mind” («Вечное сияние чистого разума») режиссера Мишеля Гондри соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.

Субтитры располагаются внизу кадра, по центру.

При проведении количественного анализа Субтитров было установлено, что скрипт (все субтитры в целом) состоит из 1507 субтитров, из которых 857 субтитров состоят из одной строки, а 650 - из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.

Средняя длина строки субтитров составляет 16 20 символов. Минимальное количество символов в строке субтитров (включая пунктуационные знаки) - 2 символа. Максимальное количество символов в строке субтитров (включая пунктуационные знаки) - 29 символов.

Средняя продолжительность появления субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение субтитров происходит синхронно с речью персонажей. При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Например, «ДЖОЭЛ!» (субтитр № 13). Надписи, голоса, доносящиеся из громкоговорителя, оформляются в виде цитат. Например, «Синюшная трава» (субтитр № 48), «Производится посадка на поезд до Монтока. Платформа “B» (субтитры № 7 - 8).

Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что русскоязычные субтитры кинофильма “Eternal sunshine of the spotless mind” («Вечное сияние чистого разума») соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 2.1.1 настоящего исследования.

2.1.4 Дискурсивные особенности русскоязычных субтитров кинофильма “Eternal sunshine of the spotless mind” («Вечное сияние чистого разума»)

На примере кинофильма “Eternal sunshine of the spotless mind” («Вечное сияние чистого разума») мы рассмотрим дискурсивные особенности художественных субтитров в кино.

1. Оформленность и структурное единство. Совокупность субтитров представляет собой скрипт, в котором указано время трансляции субтитра на экране и его порядковый номер. Например,

№ 14

00:02:24,480 - 00:02:28,440

Слушай, я сегодня

себя неважно чувствую.

2. Тематическое единство. Например, соединим тексты некоторого количества субтитров в единое целое: «406) К тому времени как вы проснетесь утром,407) все воспоминания которые мы изберём, поблекнут и исчезнут, 408) как сон, когда мы просыпаемся. 409)А есть риск повреждения мозга? 410) Ну, с технической точки зрения, 411) эта операция и есть повреждение мозга, 412) но её последствия не хуже тяжелого похмелья. 413)Вы ничего не потеряете. 414) Удобно? 415) Сейчас мы, мистер Бэриш, создадим карту вашего мозга. 416) Так, давайте приступим. 417) Если мы хотим провести операцию сегодня, то придётся поработать. 418) Мне нужна ваша реакция на эти предметы, мистер Бэриш. 419) С этим связана хорошая история...420) Вообще-то, мистер Бэриш, я получу намного больше данных об эмоциях... 421) если вы удержитесь от любых словесных описаний предметов. 422) Пожалуйста попытайтесь сосредоточиться на воспоминаниях. 423) А, извините. Хорошо. 424) Снова появилась активность. Считывание в норме. Очень хорошо. 425) - Вот другой предмет. - (Клементина) Она такая...426) Следующий предмет. Хорошо».

Несмотря на то, что этот фрагмент выхвачен из контекста, он представляет собой тематическое единство. Нам ясно, что кто-то создает карту мозга мистера Бэриша для дальнейшего проведения манипуляций, связанных с его памятью. Это происходит с его согласия и достаточно успешно.

3. Жанрово-стилистическая принадлежность. Субтитры к кинофильму представляют собой письменный вид дискурса, в котором речь представлена как в монологичной, так и в диалогичной форме. Например, «Случайные мысли, День Святого Валентина, 2004. Сегодня праздник придуманный производителями открыток...чтобы все себя дерьмово чувствовали. Сегодня прогулял работу. Сел в поезд на Монток. Производится посадка на поезд до Монтока. Платформа “B? Не знаю почему. Я вообще не импульсивный. Наверно, просто встал сегодня не с той ноги» (субтитры № 2 - 10) и «Не хочешь картошки с молочным коктейлем? Я уже должен спать, Фрэнк. Полдевятого только. Патрик, прекрати. Так. Хорошо. Хорошо. Ладно. Представление начинается. Тихо. Привет, Джоэл. Чё-как? Привет, Фрэнк. Я открытки на День Святого Валентина только от матери получаю. Печальней некуда, да? Везучий ты Джоэл, у тебя Клементина есть. Задумали что-нибудь грандиозное на День Святого Валентина? Нет. День всего остался. Лучше что-то забронировать. Не хочешь же зависнуть в Макдональдсе» (субтитры № 244 - 262).

Общение киногероев, самоочевидная коммуникативная ситуация, наличие эмоционально-экспрессивной и сниженной лексики, например, «любую, блин, постыдную мелочь» (субтитр № 623), «чтобы все себя дерьмово чувствовали» (субтитр № 4), «Чё ещё за фигня?» (субтитр № 344), «Черт возьми!» (субтитр № 238), «Отвали от меня!» (субтитр № 520), «Твою мать!» (субтитр № 524), стремление максимально сжать передаваемую информацию в субтитрах моделируют бытовой дискурс.

4. Семантико-прагматические категории в субтитрах. Субтитры характеризуются смысловой целостностью, их основной целью является передача идеи всего фильма, и направленностью на адресата, обращенностью к зрителю.

5. Формально-структурные категории. Когезию в субтитрах обеспечивают следующие средства: референция, например, «Та девушка? Да она же его девушка» (субтитр № 534), «Он там в порядке? Мелкий, ты как?» (субтитр № 903), «Умереть как воды хочется. Погоди-ка. Посмотрю, есть ли она» (субтитр № 914), субституция, например, «Дал людям возможность начать заново. Это прекрасно» (субтитры № 698 - 699), «Я уже у себя в голове? Полагаю, это так» (субтитр № 443 - 444), «Дневник. Это просто бесценно» (субтитр № 245), эллипсис, например, «Хочу мороженое. Нет. Только после... того как пообедаешь» (субтитры № 918 - 919), лексическая когезия, например, Клементина, мандаринка; Джоэл, малыш; операция, стирание, повреждение мозга.

Текст субтитров членится на предложения, причем по количеству преобладают простые предложения чаще всего с опущенным сказуемым или подлежащим. Например, «Вроде все сходится» (субтитр № 445), «Мы избавимся от этих вещей» (субтитр № 463), «Почти закончили» (субтитр № 758), «Тогда попробую так» (субтитр № 459), «Как глупо» (субтитр № 480).

6. Смысловая завершенность. Мы можем сказать, что перед нами речевое произведение, поскольку оно поддается интерпретации, оно оформлено, воспринимается как целостное образование и выделяется из более крупного сверхтекстового массива (кинофильма).

7. В субтитрах наблюдается строгое соблюдение орфографических и пунктуационных правил.

8. Субтитры репрезентируют устную, разговорную речь, поэтому в них встречается большое количество дискурсивных маркеров, например, «Ну, ты меня знаешь» (субтитр № 60), «Извини, просто» (субтитр № 71), «У меня просто. Ну, знаешь, это...» (субтитр № 104), «Просто знаешь» (субтитр № 132), «Ну, не знаю» (субтитр № 170).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.