Префиксация в немецком языке

Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2011
Размер файла 144,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прилагательные с усилительными первыми компонентами отличаются от остальных определительных сложных прилагательных своим равностепенным ударением (schwebende Betonung). Поэтому: 'blut??arm малокровный -- ?blut'arm очень бедный, 'stein??reich богатый камнем--'stein'reich очень богатый являются так называемыми «омографами», но не «омофонами», т. е. словами с разным значением и разным произношением, но с одинаковой орфографией.

Первые компоненты усилительных сложных прилагательных выступают в качестве словообразовательного средства наряду с усилительными префиксами ur- и erz-, однако отличаются от последних своей семантической и стилистической окраской. Усилительные прилагательные широко распространены в разговорной речи и в художественной литературе.

От обычных первых компонентов сложных прилагательных усилительные компоненты отличаются тем, что во всех случаях выражают усиление, т.е. они стандартны по своему значению. При этом смысловая структура таких прилагательных не всегда ясна, ср. himmelhoch, с одной стороны, и kreuzbrav - с другой.

Многие из этих компонентов обнаруживают склонность к соединению с другими такими же компонентами, образуя один многосложный компонент, напр.: kohrabenschwarz, kohlpechrabenschwarz, funkelnagelneu, splitterfasernackt, totsterbenskrank, mucksrnдuschenstill, mutterseelenallein, наконец, даже такие усложненные образования (правда, малоупотребительные), как muttermдuschenstill, steinmutteralt.

Некоторые усилительные первые компоненты встречаются не в единичных образованиях, а переходят от одной основы к другой, образуя особые словообразовательные ряды (иногда достаточно многочисленные), ср.: grundbцse -ehrlich, -verkehrt, -gescheit, -gelehrt; stocksteif, -blind -taub, -finster, -dunkel; wunderschцn, -hьbsch; blitzschnell -blau, -blank, -dumni; steinhart, -alt, -reich; kreuzlahm -brav, -dumm, -fidel и др.

Такие усилительные первые компоненты, которые не только потеряли свое самостоятельное значение, но и повторяются в ряде слов, можно назвать полупрефиксами прилагательных.

В качестве усилительных полупрефиксов могут употребляться не только существительные, но и прилагательные, местоимения, предлоги-наречия, напр.: hochwichtig, -edel, -bedeutend, -begabt, -gelehrt, -fein, -rot; hцchstvergnьgt, -eigen и т. n; allmдchtig, -bekannt, -gьtig, -bereit и т. п..; ьbergroЯ, -glьcklich, -natьrlich и т.п.

Полупрефиксы прилагательных отличаются от полупрефиксов существительных своим семантическим однообразием: они выступают исключительно как усилительные, в то время как полупрефиксы существительных, помимо усилительного, могут иметь другие значения.

Усилительные прилагательные (в том числе прилагательные с усилительными полупрефиксами) можно рассматривать как образные, эмоционально насыщенные синонимы элятива. Так же как и последние, они выражают высокую степень того или иного качества независимо от сравнения данного предмета с другими предметами, ср.:

das sьЯeste Lдcheln -- das zuckersьЯe Lдcheln

in dunkelster Nacht -- in pechdunkler Nacht и т. п.

Так же, как элятивы, усилительные прилагательные возникают только на базе качественных прилагательных.

Некоторые немецкие лингвисты, основываясь, очевидно, на семантическом сходстве усилительных прилагательных и превосходной степени (вернее элятива), а также на их стилистической окраске называют их «народными суперлятивами» (Volkssuperlative) [13, с.144-145].

Интересно отметить, что в русском языке наблюдается явление, семантически и стилистически сходное с образованием усилительных прилагательных. Речь идет об образовании прилагательных с приставками: пре-, раз-, наи- и др., которые акад. В. В. Виноградов называет «синонимами элятива» [14, с.252].

На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы:

- В словообразовании прилагательных участвуют те же именные префиксы, что и в словообразовании существительных;

- В немецком языке выделяется большая группа прилагательных, первый компонент которых служит для усиления значения второго компонента. Такие прилагательные называют «усилительными сложными прилагательными».

Некоторые усилительные первые компоненты переходят от одной основы к другой, образуя особые словообразовательные ряды и, такие усилительные первые компоненты можно назвать «полупрефиксами прилагательных».

4 ПРЕФИКСАЦИЯ ГЛАГОЛОВ

4.1 Префиксация с участием префиксов

Глагольная префиксация в современном немецком языке представляет важнейшее средство обогащения словарного состава новыми глаголами. При помощи префиксов не только образуются глаголы от глагольных основ для обозначения разных оттенков действия (например: blьhen--цвести, erblьhen -- расцвести, расцветать, verblьhen -- отцвести, отцветать; schlagen -- бить, beschlagen -- обить, обивать, zerschlagen -- разбить, разбивать), но также и новые глаголы от имен (например: entmachten -- лишать, лишить могущества, силы, власти, от Macht -- мощь, сила, могущество, власть; veranschaulichen -- наглядно пояснять, пояснить от anschaulich -- наглядный).

Значение префиксации как средства глагольного словообразования в современном немецком языке выступает особенно ярко, если принять во внимание, что некогда развитый в немецком языке суффиксальный тип образования глаголов в настоящее время не только не используется, но и встречается в языке крайне редко (ср., например, такие глаголы, как bahn-еn, funk-en, stдhl-еn и т. п., с одной стороны, и глаголы типа maskier-еn, prob-ier-еn, kritt-el-n, frцmm-el-n -- с другой) и что большинство глагольных суффиксов стали непродуктивными, например: -er, -ig, s- и др.

Глагольные префиксы be-, ge-, eni-, er-, ver-, zer- засвидетельствованы в немецком языке с древнейшего периода его развития. На протяжении ряда столетий, благодаря процессам абстрагирования от частного и конкретного, наблюдающимся в сфере глагольного словообразования, они утратили свое первоначальное конкретное локальное значение и приобрели способность выражать целый ряд более общих и отвлеченных отношений. Так, современный префикс be-, имевший первоначально значение вокруг (um etwas herum; ср. древневерхненемецкое bi-sehan -- оглянуться, оглядываться по сторонам), приобрел способность транзитивации (ср., например, antworten auf eine Frage и eine Frage beantworten -- отвечать, ответить на вопрос и т. п.) [14, с. 534-537].

В немецком языке в сфере глагольной префиксации протекают активные процессы абстрагирования от частного и конкретного.

Ряд глагольных префиксов, имевших первоначально конкретное локальное значение, в процессе исторического развития немецкого языка достигает, как уже отмечалось выше, значительной степени абстракции, приобретая способность выражать общие свойства действий или состояний.

Таким образом, развитие глагольных префиксов по пути абстракции в немецком языке не приводит к их превращению в чисто грамматические видовые форманты, как это наблюдается относительно некоторых глагольных приставок в русском языке. Некоторые немецкие префиксы достигли большой степени обобщенности и приобрели способность придавать глагольному действию оттенок начинательности или законченности. Однако по своим функциям они являются чисто словообразовательными элементами.

В связи с этим нельзя признать правильной широко представленную в работах немецких языковедов (Ф. Блатц, В. Вильманс, Г. Пауль, Л. Зюттерлин, В. Генцен и др.) теорию о том, что глагольным префиксам в немецком языке присуща грамматическая функция выражения вида (die Aklionsart), понимаемого как противопоставление длительности (imperfektive Aktionsart), перфективное (perfektive Aktionsart), т. е. начинательности или окончательности действия.

Отрицая наличие у немецких глагольных префиксов видового значения, некоторые советские германисты склонны, однако, находить у них ведущую функцию выражения особой лексической категории «предельности». Так, например, М. Д. Степанова в своей книге «Словообразование современного немецкого языка» дает следующее определение «предельности»: «Под предельностью следует понимать ограничение процесса, выражаемого глаголом, определенными временными границами. Это ограничение заключено в лексическом значении самого глагола. Предельный глагол выражает процесс, в семантике которого заключен предел, ср.: kommen, aufstehen, sich setzen, abfahren, aufsehen, einsteigen, erzittern, auflachen, erscheinen, erblinden, verblьhen, ertrinken и т.п.

После этих общих замечаний обратимся к рассмотрению глагольных префиксов be-, ge-, ent-, еr-, ver-, zer-, функции которых наиболее часто связываются различными авторами с выражением так называемого вида (Aktionsart).

В современном немецком языке префиксы be-, ent-, еr-, ver-, zеr- выступают как живое и продуктивное средство пополнения словарного состава в нижеследующих своих функциях.

Префикс be- служит для образования:

1) от глагольных основ:

а) глаголов со значением всестороннего охвата объекта действием, ср. например: sprechen -- говорить, besprechen -- обсуждать, обсудить; ср. также beherrschen -- владеть, господствовать, bereisen -- объезжать, путешествовать по разъезжать, beriechen -- обнюхивать, обнюхать, besehen -- осматривать, осмотреть, рассматривать, рассмотреть, begieЯen -- полить, поливать, и множество других; модификация значения сопровождается при этом специфическим изменением приглагольной конструкции (ср. Ich spreche ьber dieses Thema -- Я говорю на эту тему и Ich bespreche dieses Thema -- Я обсуждаю эту тему) [16, с. 178-194];

б) прямо переходных глаголов от глаголов непереходных, а также от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнении, ср. например: (дат. пад. leuchten - светить, сиять, beleuchten - осветить, освещать; antworten (auf…вин. пад.), beantworten (вин. пад.) - отвечать на…; zweifeln (an… вин. пад), bezweifeln (вин. пад.) - сомневаться в… и многие другие;

2) от основ имен существительных:

а) глаголов со значением снабжения (объекта) тем, что выражено основой имени существительного; или придания (объекту) того, что названо данной основой. Ср. например, bevorworten -- снабжать (снабдить) предисловием, предпосылать, предпослать объяснение (от Vorwort -- предисловие); ср. также глаголы betiteln -- озаглавливать, озаглавить (книгу, статью); betonen -- делать ударение на чем-либо, переносное значение -- подчеркивать; beurlauben -- предоставлять, предоставить отпуск; benachrichtigen -- извещать, известить, beeindrucken -- производить, произвести впечатление; beflьgeln --окрылять, окрылить (переносно); begeistern -- воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить, увлекать, увлечь и многие другие,

б) глаголов со значением «действовать так, как лицо, названное основой имени существительного». Ср. например; bemuttern -- проявлять материнскую заботу о ком-либо, разыгрывать заботливую мамашу (от Mutter -- мать); ср. также глаголы bevatern -- проявлять отцовскую заботу о ком-либо, переносное значение -- разыгрывать заботливого папашу, bewirten -- угощать, принимать у себя, bevormunden --опекать кого-либо, разыгрывать из себя опекуна и многие другие;

3) от основ имен прилагательных:

глаголов со значением придания (объекту) качества, выраженного основой имени прилагательного.

Ср. например frei -- свободный, befreiеn -- освобождать, освободить; ср. также глаголы beruhigen -- успокоить, успокаивать, berichtigen -- исправлять, исправить, befдhigen -- делать способным (на что-либо), beschleunigen -- ускорять, ускорить и другие.

Префикс ent- служит для образования:

1) от глагольных основ:

а) глаголов, выражающих действие, противоположное обозначенному переходным беспрефиксным глаголом, т. е. как бы «отрицающих» последнее. Ср. например: kleiden -- одевать, одеть, entkleiden -- раздевать, раздеть; ср. также entwaffnen разоружать, разоружить; обезоруживать, обезоружить; entfesseln -- освобождать, освободить от оков, переносное значение -- развязать, развязывать, entladen -- разгружать, разгрузить; разряжать, разрядить; entmilitarisieren -- демилитаризовать, entdecken -- открывать, открыть, обнаруживать, обнаружить и многие другие;

б) глаголов со значением направленности действия прочь от чего-либо, или кого-либо (непереходных глаголов удаления и переходных глаголов лишения), сочетающихся с дополнением в дательном падеже.

Ср. например: gehen -- ходить, идти, entgehen -- уходить, избегать, ускользать. Ср. также глаголы: entkommen -- ускользать, избегать, entreiЯen -- вырывать, вырвать, выхватывать, выхватить (у кого-либо), entziehen -- отнимать, отнять у..., entfьhren -- уводить, похищать, похитить, entfallen -- выпадать, выпасть, entflieЯen -- вытекать, вытечь и другие;

2) от основ имен существительных:

глаголов со значением лишения (объекта) того, что выражено основой имени существительного.

Ср. например: entmachten -- лишать, лишить могущества (силы, власти) от Мacht -- мощь, сила, могущество, власть. Ср. также глаголы entlarven - разоблачать, разоблачить (буквально: срывать маску), entamten - лишать, лишить места, должности, entwerten -- обесценивать, обесценить, entgasen - дегазировать, подвергать сухой перегонке, entluften -- выкачивать, выкачать воздух и многие другие;

3) от основ имен прилагательных:

глаголов со значением лишения (объекта) того качества, которое выражено соответствующей основой имени прилагательного. Ср. например: entpersцnlichen -- обезличивать, обезличить (от persцnlich -- личный), ср. также: entmutigen -- лишать, лишить бодрости, обескураживать, обескуражить, entedeln -- лишать, лишить благородства, entbittern -- удалять горькие вещества, обезгорчивать и другие [17, с. 24-29].

Префикс er-, как все прочие старые немецкие глагольные префиксы, по своему происхождению является локальным наречием. Однако исторический анализ глаголов с этой приставкой убеждает, что er- уже в ранний период древневерхненемецкого языка теряет свое пространственное значение «изнутри- наружу» и «снизу - вверх» и модифицируется в двух основных направлениях: значение завершенного действия, достижение результата (предела), или, реже, начинательная аспектность. Для современного немецкого языка старое местное значение префикса er- можно считать утерянным. Глаголы с приставкой, особенно ранние образования, приобретают со временем новые, переносные значения и теряют свои конкретные значения, семантически отрываясь от своих производящих основ [18, с.77 - 78].

Префикс er- служит для образования:

от глагольных основ:

глаголов с общим значением достижения результата, включающем в себя и ряд более конкретных оттенков, например: приобретать, приобрести что-либо благодаря действию, названному беспрефиксной глагольной основой и т. п. Ср., например: arbeiten -- работать, erarbeiten --вырабатывать, выработать, зарабатывать, заработать, ср. также erdenken -- выдумывать, выдумать, erkдmpfen -- завоевывать, завоевать, erringen -- достигать, достигнуть (в борьбе), добиваться, добиться, erbitten -- выпрашивать, выпросить, erraten -- отгадывать, отгадать, угадывать, угадать; ср. далее глаголы с более общим значением результативности: erzielen -- достигать, достигнуть, добиваться, добиться (от zielen -- целиться, метить; переносные значения -- стремиться к чему-либо, добиваться чего-либо), erfassen --схватывать, схватить, охватывать, охватить, переносное значение -- понимать, понять, erblicken -- усматривать, увидеть и некоторые другие. Преобладающее большинство подобных глаголов характеризуется прямой переходностью, ср. например: Sie hatten sich als Zwцlfjдhrige ihren ersten FuЯball halb ergaunert, halb erarbeitet -- Свой первый футбольный мяч они добыли себе двенадцатилетними мальчишками наполовину благодаря мошенничеству, наполовину заработав [19, с. 21].

2) от основ имен прилагательных:

а) переходных глаголов со значением приведения (объекта) в состояние, называемое основой имени прилагательного. Ср. например: ermuntern -- поощрять, ободрять, от munter -- бодрый, живой, веселый, ср. также erfrischen -- освежать, освежить, erheitern -- развеселять, развеселить, erbittern -- ожесточать, ожесточить, озлоблять, озлобить, ernьchtern -- отрезвить, отрезвлять и многие другие;

б) переходных глаголов, означающих, что объекту выражаемого ими действия придают качество, которое названо соответствующей основой имени прилагательного. Ср., например: erweichen -- размягчать, размягчить, размачивать, размочить, от weich -- мягкий, ср. также erhellen -- освещать, осветить, озарять, озарить, erniedrigen -- унижать, унизить, erschweren -- затруднять, затруднить, отягощать, отяготить, ermцglichen -- сделать возможным, ermдЯigen -- умерять, умерить, понижать, понизить, сбавлять, сбавить, erweitern -- расширять, расширить, увеличивать, увеличить, erleichtern -- облегчать, облегчить, erneuern -- возобновлять, возобновить и многие другие;

в) непереходных глаголов со значением перехода (субъекта) в состояние, названное соответствующей основой имени прилагательного. Ср. например: erkranken -- заболеть, заболевать (от krank -- больной), ср. также ermьden -- уставать, устать, утомляться, утомиться, ermatten-- утомляться, утомиться, ослабевать, ослабеть, ernьchtern -- протрезвляться, протрезвиться и другие;

г) непереходных глаголов и глаголов с возвратной частицей sich, означающих, что субъект выражаемого ими действия приобретает то качество, которое названо основой имени прилагательного, ср. например: erstarken -- крепнуть, окрепнуть, от stark -- крепкий, сильный, ср. также erblassen -- бледнеть, побледнеть, ergrauen -- седеть, поседеть, сереть, посереть, ersteifen -- (о)дервянеть, (о)цепенеть, sich еrneuen -- возобновляться, возобновиться, sich erirechen -- осмеливаться, осмелиться, иметь наглость и другие.

Префикс ver- служит для образования:

1) от глагольных основ:

а) глаголов со значением смещения в пространстве, перемены места, ср., например: stellen -- ставить, поставить, verstellen -- переставлять, переставить, ср. также verschieben-- передвигать, передвинуть, сдвигать, сдвинуть, verlegen -- переложить, перекладывать, переводить, перевести (войска и т. п.), переносить, перенести (заседание и т п.), versetzen -- переставлять, переставить, пересаживать, пересадить (растения); переводить, перевести (по службе, из одного класса в другой и т. п.) и другие;

б) глаголов с возвратной частицей sich, обозначающих непроизвольные, не зависящие от воли человека неправильные действия, а также переходных глаголов со значением неправильного или неудачного действия, приводящего к порче объекта, ср. например: rechnen -- считать, sich verrechnen -- обсчитаться, обсчитываться, просчитаться, просчитываться, ср. также sich versehen -- ошибаться, ошибиться, sich verhoren -- ослышаться, sich versprechen -- оговариваться, оговориться, sich verschreiben -- ошибаться, ошибиться при писании, salzen -- солить, versalzen -- пересолить, пересаливать (т. е. испортить благодаря солению) и многие другие.

в) непереходных глаголов со значением постепенного угасания, замирания, прекращения действия, выраженного беспрефиксной глагольной основой. Ср. например: klingen -- звучать, звенеть, раздаваться, verklingen -- отзвучать; ср. также verhallen -- затихать, затихнуть, замирать, замереть (о звуке), verdampfen -- испаряться, испариться и другие.

г) глаголов, означающих, что объект выражаемого ими действия используется полностью (в качестве объекта действия может выступать определенный отрезок времени, например: eine Stunde, ein Tag, ein Jahr и т. п.), а также глаголов со значением окончательной переработки или утраты объекта в результате называемого ими действия. Ср. например: leben -- жить, verleben -- проживать, прожить, проводить, провести (время); arbeiten -- работать, verarbeiten -- перерабатывать, переработать; spielen -- играть, verspielen -- проигрывать, проиграть; schlafen -- спать, verschiafen -- просыпать, проспать и многие другие.

2) от основ имен существительных:

а) глаголов со значением: «снабжать, снабдить (объект) тем, что выражено основой имени существительного», чаще всего с оттенком того, что объект, таким образом, прикрывается или защищается, или что его поверхность покрывается чем-нибудь, ср. например: vergittern - обносить (заделывать, загородить) решеткой (от Gitter - решетка), ср. также vergolden - позолотить, покрыть позолотой, verglasen - застеклять, застеклить, покрывать, покрыть глазурью и многие другие;

б) переходных глаголов со значением: «превращать, превратить (объект) в то, что выражено соответствующей основой имени существительного», а также непереходных глаголов со значением: «становиться (стать) тем, что выражено основой имени существительного, или приобретать, приобрести качества, присущие предмету, обозначенному соответствующим именем существительным». Ср., например: verfilmen -- экранизировать (пьесу, роман и т. п.), (от Film -- кинофильм), versklaven -- порабощать, поработить (от Sklave -- раб), verwaisen -- осиротеть, стать сиротой (от Waise -- сирота), versteinen -- (окаменеть (от Stein -- камень), sich verbrьdern -- (по)брататься (от Вruder -- брат) и многие другие;

3) от основ имен прилагательных:

а) переходных глаголов со значением: «придавать, придать (объекту) то качество, которое выражено соответствующим именем прилагательным». Ср., например: vertiefen -- углублять, углубить (от tief -- глубокий), ср. также verschцnen -- украшать, украсить, verewigen -- увековечивать, увековечить, обессмертить, verlangsamen -- замедлять, замедлить, verwirklichen -- осуществлять, осуществить, проводить, провести в жизнь, verunmцglichen -- (с)делать невозможным и многие другие;

б) непереходных глаголов, а также глаголов с возвратной частицей sich, имеющих значение «приобретать, приобрести качество, названное соответствующей основой имени прилагательного». Ср., например: verarmen -- (обеднеть (от arm -- бедный), ср. также veralten -- устаревать, устареть, vertrocknen -- засыхать, засохнуть, versteifen -- оцепенеть, verstummen -- смолкать, смолкнуть, sich verdichten -- сгущаться, сгуститься, sich verbessern -- улучшаться, улучшиться и многие другие.

Префикс zer- служит для образования:

1) от глагольных основ:

а) глаголов, означающих, что благодаря выражаемому или действию какой-то предмет разделяется или раздробляется на части. Ср., например: schneiden - резать, zerschneider - разрезбть, ср. также zerreiЯen - разрывать, разорвать, zerbrechen - сломать, разбить, zerkratzen - расцарапывать, расцарапать, исцарапывать, исцарапать, zerschlagen -- раскалывать, расколоть, zerlesen -- зачитать, зачитывать до дыр, растрепывать, растрепать (книгу и т. п.) при чтении и многие другие;

б) непереходных глаголов со значением распада или разрыва на части. Ср., например: springen -- трескаться, лопаться (о стекле и т. п.), zerspringen -- разлетаться, разлететься на куски, ср. также zerplatzen -- лопаться, лопнуть, zerfallen -- распадаться, распасться, развалиться, разваливаться и другие;

в) переходных глаголов, означающих, что в результате действия, названного беспрефиксной глагольной основой, происходит разрушение того или иного предмета, а также непереходных глаголов со значением исчезновения субъекта в действии, выраженном соответствующей беспрефиксной основой. Ср. например: streuen -- сыпать, zerstreuen -- рассеивать, рассеять, рассыпать, wehen -- веять, zerwehen -- развеивать, развеять, gehen - идти, zergehen - растворяться, раствориться, растаять, ср. также zersetzen - разлагать, разложить, zerflieЯen - расплываться, расплыться и многие другие;

г) глаголов с возвратной частицей sich, означающих, что в результате действия, выраженного простой основой, наблюдается состояние полного изнеможения или изнурения производителя действий; ср., например: arbeiten - работать, sich zerarbeiten - полностью изнурить (изнурять) себя работой, ср. также sich zersingen - петь до изнеможения, sich zerlachen - смеяться до полного изнеможения, sich zergrдmen - слишком сильно поддаваться горю, сокрушаться и некоторые другие;

2) от основ имен существительных:

глаголов со значением раздробления, разделения на части, обозначенные соответствующим именем существительным. Ср, например: zerfetzen - рвать на куски, кромсать от Fetzen - лоскут, тряпка, клок, ср. также zerscherben - распадаться на черепки, обломки, zerstauben - превращать в пыль, распылять или рассыпаться прахом и некоторые другие.

Таковы основные функции префиксов be-, ent-, er-, ver-, zer- в современном немецком языке.

О продуктивности данных префиксов в рассмотренных выше функциях свидетельствует значительное количество вновь образованных с их помощью глаголов, встречающихся как в произведениях художественной литературы, так и в современной демократической; прессе. Например:

Глагол entquellen: Frau Harnisch und Frau Tietz sah man Trдnen fortwischen, die der Edelsinn der Grдfin ihnen hatte entquellen lassen. Можно было видеть, как госпожа Гарниш и госпожа Тиц утирали слезы, которые вызвало у них благородство графини [20, с. 158].

Глагол entmenschen: So entmenscht hatte die Publizistik mich schon! -- Настолько обесчеловечила меня уже публицистика! [21, с.38].

Глагол sich verzдhlen: Mariechen wurde bцse: «Ich habe die Gedecke doch abgezдhlt, und sie mьssen stimmen. Macht keine Scherze, Kinder! Wo sind zwei Gedecke?» rief sie. Und als sich niemand meldete, brummte sie: «Sollte ich mich doch verzдhlt haben?» -- Марихен разозлилась: «Я же посчитала приборы. Они должны быть все на месте. Не шалите, дети! Где два прибора?» -- воскликнула она. А когда никто не отозвался, пробормотала: «Может быть, я все-таки обсчиталась?» [22, с. 84].

Глагол verfrьhstьcken: Konsul Peter Dцhlmann... mit seiner 27-jдhrigen Tochter, deren Erbe er verfrьhstьckte... Консул Петер Дельман... со своей 27-летней дочерью, наследство которой он растрачивал на званые завтраки...

[23, с. 29].

Глагол sich zerbьcken: Wir rackern und zerbьcken uns. -- Мы надрываемся изо всех сил и все нагибаемся и нагибаемся до полного изнеможения [24, с.6].

Префикс ge- (ahd ga-, gi-, mhd ge-) восходит, по-видимому, к древнему предлогу со значением совместности (ср: лат. cum, русск. «с, со»), однако уже в древнегерманских языках встречается только в сложных словах. В соединении с глаголами префикс ge- рано утратил свое первоначальное значение, ср., однако, остаток этого значения в глаголе gerinnen свертываться, сгущаться (выражающего более тесное соединение). В древних германских языках префикс ge- употребляется для выражения законченности действия, в связи с чем он закрепляется в качестве грамматического префикса второго причастия.

В настоящее время глагольный префикс ge-, как словообразовательное средство, не продуктивен. Он встречается в ряде глаголов, не употребляемых без префикса, напр.: gebдren, gedeihen, gelingen, genesen, geschehen, gewдhren, gewinnen, (sich) gewцhnen, а также в глаголах, значение которых полностью оторвалось от значения основ, напр.: gebieten, gehцren, geraten, gestehen. В большей или меньшей степени сохранили семантическую связь со значением основ глаголы: gedenken, getrauen, gehorchen, ср.: denken, trauen, horchen; полностью совпадают по значению geziemen и ziemen. Видовое, перфективирующее значение префикса полностью утрачено, связанное с ним значение предельности также не характерно для образованных при его помощи глаголов, во всяком случае, оно встречается наряду со значением непредельности, ср. предельные глаголы: gebдren, gelingen, geschehen, genesen, gewinnen, с одной стороны, и непредельные: gehцren, gewдhren, gedenken, getrauen -- с другой [11, с. 305-306].

Префикс miЯ- (mhd misse, ahd missa) связан с глаголом (ver)missen.

С древнейших времен этот префикс выражает неудачу, невыполнение и т.п.

В соединении с глаголом префикс miЯ- выражает невыполненное или неудавшееся действие, противоположное действию, обозначенному основным глаголом. Таким образом, префикс miЯ- служит для образования антонимов с отрицательным значением, ср.: miЯverstehen, miЯachten.

В ряде случаев глагол с префиксом miЯ- представляет собой антоним по отношению к глаголу с префиксом ge- (или be-), ср.:

gefallen -- miЯfallen

gelingen -- miЯlingen

behandeln -- miЯhandeln.

Вопрос об условиях ударения и неотделяемости miЯ- представляет известные трудности. Когда miЯ- присоединяется к глаголу с префиксом (miЯverstehen), он несет второстепенное ударение. В связи с этим miЯ- не всегда является полностью неотделяемой приставкой. По аналогии с такими глаголами как miЯverstehen, miЯerregen и, возможно, с прилагательными типа: miЯvergnugt, miЯgestimmt, образованными непосредственно соединением miЯ- с причастием, префикс miЯ- иногда оказывается отделяемым в именных глагольных формах и в том случае, если он является единственным префиксом, ср.:

miЯzuachten наряду с zu miЯachten

miЯzudeuten « » zu miЯdeuten

miЯgeachtet « » miЯachtet

miЯgeraten « » miЯraten.

Наконец, под влиянием отыменных глаголов типа miЯbrauchen (от MiЯbrauch) префикс ge- может стоять в причастии перед miЯ-, ср.: gemiЯbraucht (наряду с miЯbraucht), gemiЯhandelt и т. п.

В разговорной речи употребляется (с шуточным оттенком) versteh mich nicht miЯ.

Префикс miЯ- нейтрален в отношении выражения предельности.

Voll- употребляется в качестве глагольного префикса, начиная с древневерхненемецкого периода (ср.: follabringan follatuon, follaqueman -- sich erfьlen) и представляет собой омоним равнозвучащего прилагательного voll. Обычно префикс voll- придает глаголам значение предельности (завершения действия), напр.: vollbringen, vollenden, vollfьhren, vollziehen. Этот префикс неударен и неотделяем; при этом начальный гласный второй части теряет твердый приступ. В современном немецком языке число глаголов с префиксом voll- невелико.

Префикс voll- следует отличать (несмотря на общее происхождение) от первого компонента сложных глаголов, сохранившего значение соответствующего прилагательного, напр., vollgieЯen, goЯ voll, vollgegossen; ср.:

Ich habe das Glas mit Wein vollgegossen. (Как обычно, первый компонент ударен и отделяем) [11, с. 310-314].

4.2 Префиксация с участием полупрефиксов

4.2.1 Общие сведения о глагольных полупрефиксах

Как уже указывалось, первый компонент сложного слова может изменить свое лексическое значение, потерять конкретность и при известных условиях перейти в полупрефикс. Для глагола такое явление не характерно. Мы можем назвать лишь единичные первые компоненты сложных глаголов, обнаруживающие склонность к переходу в полупрефикс, например, los- в глаголах losschlagen, losheulen или наречие dar, которое употребляется в настоящее время только в словосложении: darbieten, darstellen и т. п. Такие первые компоненты не образуют у глаголов системы, как то имеет место у имен. Два глагольных префикса: miЯ- и voll- восходят к первым компонентам обычных сложных глаголов, однако и они представляют собой изолированное, не типичное для глаголов явление.

С другой стороны, в глагольном словообразовании участвуют такие лексические единицы, которые нельзя назвать ни префиксами, в настоящем смысле этого слова, ни первыми компонентами сложных глаголов. Это древние наречия места, выполняющие в современном языке роль предлогов, а именно: an, auf, aus, nach, bei, zu, mit, vor, ein (in) и ab, затем: durch, ьber, unter, um, wider, hinter.

Эти словообразовательные средства восходят к наречиям, употребляемым в древнегерманских языках при глаголе-сказуемом в качестве уточнителей пространственных отношении, выраженных именем. В современном немецком языке сохранились остатки сходных конструкций. Так, обстоятельство места может быть выражено винительным падежом, напр.: ich gehe meinen Weg (ср. также обстоятельство времени: ich arbeite den ganzen Tag). При таком обстоятельстве может одновременно употребляться уточняющее его значение наречие: ich gehe die Allee entlang (ср. также: ich arbeite den Tag ьber).

Конструкции данного типа были значительно более распространены в древне-, а также еще в средневерхненемецкий период. Наречие конкретизировало отношения места по типу: ich gehe die Allee entlang.

Эти древние наречия в дальнейшем претерпевают двоякое развитие: они либо вступают в более тесную грамматическую связь с именем и превращаются в предлоги, управляющие определенным падежом, либо соединяются с глаголом, образуя с ним единое лексическое целое.

Такое двустороннее развитие прослеживается до сих пор в ряде параллельных случаев:

Der Hund lдuft nach dem Knaben (laufen).

Der Hund lдuft dem Knaben nach (nachlaufen).

Er ging durch die Stadt (gehen).

Er lief alle StraЯen durch (durchlaufen).

Das Flugzeug fliegt zu der Stadt (fliegen).

Das Flugzeug fliegt der Stadt zu (zufliegen).

Превращаясь в предлоги, наречия претерпевают значительные функционально-семантические изменения. Они теряют свою лексическую и синтаксическую самостоятельность и выражают лишь отношения между словами. В связи с этим их значение изменяется: оно становится менее конкретным, более широким. Как правило, древнейшие по происхождению предлоги в современном языке многозначны, т. е. могут выражать различные отношения.

Семантические изменения претерпевают также наречия, превратившиеся в первые компоненты сложных глаголов. Они также отходят от своего первоначального узко-пространственного значения и в ряде случаев употребляются в переносном смысле, ср., например, значение auf в глаголах auflachen, aufflammen, aufleben, развившиеся из прежнего пространственного значения наречия auf -- кверху. Наряду с этим, в ряде случаев прежнее, конкретно-пространственное значение auf еще ясно ощущается, ср.: aufstehen, aufsehen и т. п. В ряде соединений значение auf соответствует основному пространственному значению предлога auf; ср.: aufladen, aufstehen.

По-видимому, развитие большинства глагольных префиксов шло сходными путями. Но оно в основном закончено в древнейшие эпохи истории немецкого языка, в то время как компоненты типа an, auf и т. п. по настоящее время представляют собой категорию словообразовательных средств, тяготеющих в своем значении то к самостоятельным словам -- наречиям, то к служебным словам -- предлогам. Они отличаются по своим семантическим функциям от первых компонентов сложных глаголов и в то же время не полностью превратились в морфемы -- префиксы.

Такие словообразовательные средства мы относим к категории глагольных полупрефиксов.

Внешне их функционально-семантическая самостоятельность выражается в том, что они ударны (несут главное ударение в слове) и отделяемы. Что же касается особенностей их семантических функций, то они, как мы увидим ниже, во многом сходны с префиксами, хотя и не потеряли связи с соответствующими предлогами. При этом, благодаря своеобразным условиям своего развития, большинство из них многозначно; как и префиксы, они лишь с трудом поддаются семантической характеристике. Названы могут быть только их основные значения [11, с.315-317].

4.2.2 Полупрефиксы с постоянным ударением

Полупрефикс an- (ahd ana, mhd ane) -- в прошлом наречие со значением места (местонахождение или приближение). С этим значением an- употребляется в ряде глаголов, ср.: etwas anhaben, etwas anbehalten; ankommen; etwas anbinden, anlegen, ansetzen и т. п.

An- выражает, далее, начало процесса, например, anrauchern и выступает в ряде случаев в переносном значении, оторвавшемся от конкретно-локального, напр.: anwenden, anbieten, antun, anfangen и т. п.

Некоторые глаголы с полупрефиксом an- выражают предельность или an- усиливает значение предельности, напр.: anbinden, anlegen, ansetzen, anfangen, anfaulen, anrдuchern и т. п. (ср., однако, непредельные глаголы anbehalten, anhaben), при этом лишь в небольшом числе случаев основное лексическое значение глагола не изменяется, ср.:

rдuchern -- anrдuchern

binden -- anbinden

В противоположность таким глаголам, где основное значение изменяется очень существенно, ср.:

legen -- anlegen

tun -- antun

fangen -- anfangen.

Полупрефикс an- служит также средством транзитивации, причем переходность четко связана с целенаправленностью действия, ср.:

bellen -- anbellen lachen -- anlachen

schauen--anschauen lacheln -- anlacheln

starren -- anstarren и т. п.

Полупрефикс auf- (ahd, mhd ыf) представляет собой один из наиболее многообразных по значению полупрефиксов. Как уже указывалось выше, он сохраняет свое прежнее наречное значение кверху в глаголах: aufstehen, aufsehen, aufspringen, aufgehen и т. п. и близок по значению к предлогу auf на в глаголах: aufschreiben, aufladen, aufstellen и т. п. Кроме того, auf- может выражать начало или конец процесса, напр.: aufschreien, aufmarschieren, aufbrauchen и целый ряд оттенков переносных значений, напр.: aufhalten, aufmachen, aufbrechen. auffordern, aufklдren и т. п.

Полупрефикс aus- восходит к наречию (mhd ы?), обозначающему направление, и частично соответствует наречию mhd ыze, выражающему состояние покоя. Отсюда различное значение aus-, с одной стороны, в глаголах ausgieЯen, ausscheiden, ausbreiten, ausgehen, с другой -- в глаголах ausbleiben, ausfьllen заполнять и др.

Полупрефикс aus- может обозначать предел действия или состояния, напр.: sich ausschlafen, etwas ausfьhren, ausbauen, ausrechnen, ausreifen и т. п.

Полупрефикс nach- (ahd, mhd nвh), в древности употреблявшийся и как наречие и как предлог, родственен наречию nahe, с которым первоначально полностью совпадал по значению. С этим связано основное значение полупрефикса: приближение к какой-либо цели, следование за кем-либо в пространстве, напр.: nachfolgen, nachlaufen, nacheilen, nachkommen (при глаголах, выражающих движение), а также nachrufen, nachspьren, nachstarren и т.п. Отсюда развивается значение следования во времени, напр.: nachprьfen, nachverlangen, nachwirken и, наконец, подражания, повторения чужого действия, напр.: nachдffen, nachmachen, nachschreiben, nachsprechen и т. п.

Особняком стоят глаголы nachdenken, nachhelfen, где значение nach- значительно отходит от основного (возможно, под влиянием различных функций предлога nach).

Значение предельности для глаголов с полупрефиксом nach- не характерно.

Полупрефикс bei- восходит к ahd mhd bо -- наречию с ярко выраженным пространственным значением близости, совместности, которое употреблялось, наряду с родственным ему ahd bi, mhd be, обычно в соединении с другими наречиями, ср. в современном языке: bei, nebenbei, herbei, beinahe и т. п.

В соединении с глаголами bei- может иметь как прямое значение, ср.: beimischen, beikleben, так и (чаще) переносное: beisetzen, beistehen, beibringen, beirechnen, beitragen и т. п.

Значение предельности bei- придает иногда переходным глаголам (ср.: beimischen).

Полупрефикс zu- (ahd, mhd zuo) выражает первоначально положение в пространстве вблизи другого предмета или приближение к нему. Со значением приближения к определенной цели в прямом или переносном смысле zu- выступает и теперь в большом числе глаголов, придавая им одновременно значение предельности или усиливая его, напр.: zufliegen, zueilen, zufahren, zuflieЯen, zukommen и т. п.

Zu- может подчеркивать целеустремленность действия (по отношению к косвенному объекту), не придавая глаголу значения предельности, напр.: zuhцren, zuschauen, zuflьstern.

Der kleine Mann sprach kein Wort, und nur dann und wann, wenn die дltere Dame ihm etwas Freundliches zuflьsterte, lдchelte er wie ein Mops, der den Schnupfen hat. (H. Heine, Die Harzreise.) Особую группу составляют глаголы, в которых zu- выражает добавление чего-либо, ср.: zusetzen, zugieЯen, zulegen, zunehmen, zuschьtten и т. п.

В глаголах zudecken, zuschlieЯen полупрефикс zu- выражает или подчеркивает завершение процесса. Значение предельности не всегда характерно для глаголов с zu-.

Полупрефикс mit- --(ahd miti, mhd mite, употреблявшееся наряду с предлогом mit) -- выражает сопровождение и с этим же значением (в прямом или переносном смысле) употребляется в соединении с глаголом, ср. непереходные глаголы: mitgehen, mitfahren, mitkommen, mitlaufen, mitarbeiten, mithandeln и т. п. и переходные: mitessen, mittrinken, mitnehmen, mitmachen и т.п.

Значение предельности не характерно для данного полупрефикса и зависит в большой степени от семантики глагола, с которым он соединяется, ср. предельные глаголы: mitnehmen, mitkommen, с одной стороны, и непредельные: mitmachen, mitgehen -- с другой.

Полупрефикс mit- в настоящее время часто выражает сопровождение в переносном смысле этого слова, ср.:

Mit gutem Grund hielten alle sich so still; zu dieser Stunde verloren sie die letzte Aussicht, noch einmal.

Полупрефикс vor- восходит к наречию (ahd for a, mhd vor), имевшему пространственное значение (vor указывает вало на положение покоя, в то время как родственное ему fur выражало направление). Основное значение полупрефикса vor- в современном языке близко к пространственному значению vor впереди (в ряде случаев, однако, глагол имеет переносное значение), напр.: vorleuchten, vor-laufen, vorzeichnen, vorschweben и т. п.

Пространственное значение переосмысляется в выражение первостепенности, ср.: vorherrschen, vorwalten, vorziehen. С временным значением vor- употребляется в глаголах: vorbereiten, vorgreifen, vormerken, vorbehalten.

Предельность данным полупрефиксом не выражается.

Полупрефикс ein-, родственный предлогу in, восходит к наречию ein, ahd, mhd in внутри, внутрь. Это значение сохранилось в некоторых устойчивых словосочетаниях и сложных словах, ср.: weder aus noch ein wissen, jahraus -- jahrein, hinein. В соединении с глаголами ein- обозначает направление внутрь в прямом и переносном смысле слова, ср.: einsaugen, einatmen, einschlukken, eintreten, einkaufen, einblasen, einprдgen, einschleppen, einschenken, einьben, einschmeicheln и т. п.

Полупрефикс ein- часто придает глаголам значение предельности. Иногда ein- транзитивирует непереходный глагол (ср.: einblasen) или изменяет характер объекта (ср.: ein Lied singen и das Kind in den Schlaf einsingen).

Полупрефикс ab- --ahd aba, mhd ab(e) -- употреблялся первоначально и в качестве наречия, и как предлог со значением, противоположным zu, т. е. обозначал удаление. В качестве предлога ab мало употребителен (ср., однако: ab heute, ab 7 Uhr), в качестве наречия употребляется в устойчивых сочетаниях (ab und zu и т. п.). В соединении с глаголом полупрефикс ab- выражает удаление в прямом и переносном смысле слова, напр.: abfahren, abgehen, ablaufen, abkehren, abfallen, abreiЯen, с этим связано значение противоположного действия: abschaffen, absagen. Полупрефикс ab-, как правило, придает глаголам значение предельности. В некоторых случаях он превращает непереходный глагол в переходный, напр.: abbetteln, abtrotzen, abstreiten, abwarten и т. п. [11, с. 317-322].

словообразование немецкий язык префикс

4.2.3 Полупрефиксы с колеблющимся ударением

Полупрефиксы с колеблющимся ударением: durch-, ьber-, unter-, um-, wider-, hinter- в немецкой грамматической литературе иногда называют „bald trennbare, bald untrennbare Partikeln".

Этот термин не следует понимать так, что данные полупрефиксы с древних времен то отделялись, то не отделялись от глагола. На самом деле, они восходят к самостоятельным лексическим единицам, которые сначала объединились с глаголом лишь семантически, а затем и формально.

Все эти полупрефиксы восходят к наречиям с пространственным значением: durch насквозь, через; ьber через, сверху; unter под, внизу (с этим наречием слилось омонимичное ему наречие со значением между); um вокруг; wider (wieder) напротив (обратно); hinter позади, за. В настоящее время они употребляются лишь в качестве предлогов (wieder, родственное предлогу wider, употребляется в качестве наречия).

Вопрос о том, в каком случае эти полупрефиксы несут главное ударение и отделяемы, в каком неударны и неотделяемы, чрезвычайно сложен. В нормативных грамматиках, обычно приводится следующее правило: они отделяемы в том случае, когда глагол имеет прямое, и неотделяемы, когда глагол имеет переносное значение. Встречаются также колебания без изменения значения глагола, ср.:

'durchgehen -- durch'gehen

'ьbersiedeln -- ьber'siedeln и т.п.

С несколько большим основанием можно говорить о том, что полупрефикс, транзитивирующий непереходный глагол, обычно неотделяем и неударен, ср.: das Gesetz um'gehen, den Grund durch'schauen, j-n ьber'fallen, die Grenze ьber'schreiten и т. п., однако и здесь нет достаточной последовательности. В общем, следует отметить растущую тенденцию к употреблению неразделимых сочетаний, т. е. к постепенному переходу полупрефиксов в префиксы, поскольку неударность и неотделяемость являются основными формальными признаками последних. Так, например, ьber- в ряде соединений перестало отделяться (ср.: ьbergehen, ьbertragen); тоже можно сказать о durch-, um- и др.

Что касается семантики данной группы полупрефиксов, то их можно охарактеризовать так же, как и остальные полупрефиксы: они многозначны, очень часто употребляются в переносном значении, часто придают глаголу предельное значение и иногда превращают непереходный глагол в переходный.

Некоторые полупрефиксы, не принадлежащие к данной группе, также обнаруживают тенденцию к неударности и неотделяемости, например, в поэзии: „ich anbete in ihr (der Sonne) das Licht" (J. W. Goethe), „diesen Wassern mitteile ich meine Gedanken" (L. Tieck).

Обычно полупрефиксы, присоединяемые к глаголам с префиксами, не отделяются, ср.: auferlegen, anerkennen, anvertrauen и т.п.

Эти глаголы не принимают префикса ge- в причастии, что, возможно, оказывает влияние на их спряжение в личных формах. Главное ударение при неотделяемости префикса падает на корень глагола: ihr ,aner'kennt.

Подводя итоги, приходим к следующим выводам. Глагольные полупрефиксы обладают известной внешней самостоятельностью (ударность, отделяемость) и сосуществуют в современном немецком языке с равнозвучащими предлогами (иногда и с наречиями). Однако по своим семантическим особенностям они близко сходятся с префиксами. Они многозначны (обычно в той же мере, что и префиксы), в ряде случаев омонимичны, ср., например, значение auf- в глаголах: aufstehen, aufladen, aufklдren; значение aus- в глаголах: ausgieЯen, ausreifen, ausbleiben; значение zu- в глаголах: zueilen, zunehmen п т. п.

В то же время некоторые полупрефиксы синонимичны, ср. значения ab- и aus- в глаголах: abfahren, ausfliegen (удаление) и т. п. Они синонимичны в ряде случаев и по отношению к префиксам, ср.:

erblьhen -- aufblьhen (возникновение состояния)

entreiЯen -- ausreiЯen (удаление) и т. п.

Как и префиксы, полупрефиксы в ряде случаев служат выразителями предельности, а иногда транзитивируют глагол или изменяют характер объекта. При этом эти функции не могут ни в коей мере считаться грамматизованными, поскольку они не достигли достаточной степени обобщения, а также, поскольку при их присоединении, как правило, изменяется лексическое значение глагола.

Полупрефиксы играют большую роль в обогащении словарного состава немецкого языка глаголами. Благодаря разнообразию совей семантики и многочисленности (и в том, и в другом они не уступают префиксам) они обеспечивают возможность создания глаголов с разнообразными оттенками значений и продуктивны как в древнейшие периоды развития немецкого языка, так и в настоящее время [11, с. 322-324].

4.3 Образование отыменных глаголов при одновременном присоединении префикса (или полупрефикса)

Наряду с вербализацией именных основ, с одной стороны, и префиксацией, с другой, в немецком языке существует особый смешанный тип глагольного словообразования, а именно: вербализация имен при одновременном присоединении префикса или полупрефикса, напр.: befeuchten, verheimlichen, anmaЯen, entziffern, beflьgeln, ьberraschen и т. п.

От обычных глаголов с префиксами и полупрефиксами такие глаголы отличаются структурно и семантически тем, что ведущим словообразовательным процессом при их образовании следует считать вербализацию имени, вследствие которой возникает новая лексико-морфологическая единица, и сопутствующим процессом -- префиксацию.

Отличительным формальным признаком глаголов данного типа является их спряжение: они, как и все отыменные глаголы, спрягаются по слабому типу, между тем как глаголы, образовавшиеся путем соединения префикса с глаголом, сохраняют спряжение последнего, ср. слабые глаголы: erblinden, zerfleischen, besiegeln, в основе которых лежат имена: blind, Fleisch, Siegel, и сильные глаголы: erfinden (a, u), zerbrechen (а, о), bekomrnen (а, о), сохранившие спряжение беспрефиксных глаголов: binden, brechen, kommen.

Показательно также то, что вторая часть отыменных глаголов обычно не употребляется в качестве глагола вне соединения.

Семантика таких глаголов весьма своеобразна. С одной стороны, они теснейшим образом лексически связаны с именем, к которому они восходят, с другой стороны, на их значение большое влияние оказывает префикс (или полупрефикс). Большинство из них имеет предельное значение.

В немецкой филологической литературе глаголы подобного типа чаще всего рассматриваются как обычные сложные глаголы или глаголы с префиксами, вследствие чего в одну общую категорию попадают, с одной стороны, глаголы типа: erfinden, bekomrnen, zerreiЯen, aufstehen, с другой стороны -- глаголы типа: erblinden, beflьgeln, zerfleischen, auffrischen, несмотря на то, что между глаголами 1-го и 2-го рядов существует принципиальное (формальное и семантическое) различие [25, с. 175-179].

По-видимому, исходной точкой для образования глаголов данного типа послужили соединения префиксов с отыменными глаголами, напр.: entkleiden, entehren, versalzen и т. п.; по этим моделям стали образовываться глаголы непосредственно от имен. Несколько более сложным словообразовательным типом являются глаголы, образованные от имен путем одновременного присоединения префикса и суффикса, ср.: be-erd-igen, aus-klьg-eln и т. п., согласно моделям дngsten -- дngstigen, peinen -- peinigen, или такие глаголы, в основе которых лежит суффиксальное образование, типа: be-gьnstig-en, er-mдchtig-en и т. п.

Отыменные глаголы с префиксами и полупрефиксами, как и глаголы, образованные путем беспрефиксной вербализации, следует разделить на две основных группы:

1. глаголы, образованные от прилагательных;

2. глаголы, образованные от существительных;

Глаголы с основой-прилагательным имеют значение -- стать обладателем признака, выраженного прилагательным, придать предмету признак, выраженный прилагательным или, наконец, лишить предмет признака, выраженного прилагательным. Глаголы первого типа образуются, главным образом, при помощи префикса er- (erblinden, errцten, erkranken), глаголы второго типа -- при помощи префиксов er- (erneuern, erьbrigen), ver- (verheimlichen), be- (befeuchten) и полупрефиксов (auffrischen, ьberraschen, последний с измененным значением); глаголы третьего типа - при помощи префикса ent- (enteignen).

Глаголы с основой-существительным имеют разнообразное значение, тесно связанное со значением и основы и префикса. Так, при помощи префикса be- образуются так называемые «орнативные» глаголы со значением -- снабдить тем, что выражает данное существительное, ср.: beflьgeln, beseelen, besohlen, bemдnteln, betiteln, beauftragen, beherbergen и т. п.


Подобные документы

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. Тенденции окказионального словообразования. Системные характеристики глянцевых журналов. Тематические группы и источники гламурного языка. Префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией.

    реферат [37,9 K], добавлен 05.11.2014

  • Классификация способов русского словообразования по В. Виноградову. Способы образования слов: суффиксация, префиксация, постфиксация. Основные тенденции окказионального словообразования Е. Земской. Анализ сложно-суффиксального способа словообразования.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.