Языковой такт в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах (на материале публикаций в социальных сетях)

Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.05.2019
Размер файла 214,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Кыргызской Республики

Министерство образования и науки Российской Федерации

Кыргызско-российский славянский университет им. первого президента России Б.Н. Ельцина

Кафедра теории и практики английского языка и МК гуманитарного факультета

Выпускная квалификационная работа

на тему:

Языковой такт в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах (на материале публикаций в социальных сетях)

Выполнил: студент Бутенко Ю.А.

Руководитель: профессор

Абдрахманова Р.Дж.

Бишкек 2017

Содержание

  • Введение
    • Глава 1. Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации
      • 1.1 Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность"
      • 1.2 Формы и способы выражения языкового такта
      • 1.3 Сферы применения языкового такта/ политкорректной лексики
      • Выводы по главе 1
      • Глава 2. Практический анализ и исследование проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах
      • 2.1 Языковой такт в русскоязычных социальных сетях
      • 2.2 Языковой такт в англоязычных социальных сетях
      • 2.3 Сравнительный анализ полученных данных из русскоязычных и англоязычных социальных сетей
      • Выводы по главе 2
      • Заключение
      • Литература
      • Приложения

Введение

В настоящее время соблюдение языкового такта в общении, как в межнациональном, так и межличностном, играет большую и даже, можно сказать, первостепенную роль. Каждый из коммуникантов старается избегать неполиткорректной лексики, оскорбительных, на его взгляд, выражений, чтобы впоследствии избежать конфликта и достигнуть полного расположения и взаимоуважения со стороны партнера по коммуникации.

Но что же касается публикаций в социальных сетях? Здесь коммуникация проходит совершенно на другом уровне. Люди не утруждают себя использованием политически корректной терминологии и совершенно забывают про языковой такт. Пользователи социальных сетей при общении не учитывают пол, расу, национальность, религиозную принадлежность и т.д., потому что интернет пространство дает полную свободу в плане общения и высказывания своей точки зрения на ту или иную тему. Во многих случаях интернет пользователи даже и не подозревают, с кем они вступают в контакт, потому что всемирная сеть позволяет создавать несуществующих "персонажей" под именами которых скрывается кто угодно, так называемые "фейковые" страницы. И поэтому, попав на просторы интернета, - даже те же самые любезные собеседники забывают о языковом такте, и использование табуированных слов становится обычным делом.

Актуальность темы выпускной квалификационной работы предопределяется тем, что в настоящее время интенсивно разрабатываются и исследуются принципы и правила этических норм общения в современном обществе и социальных сетях. Социальные сети и интернет, - эта та область получения и обмена информации, которая имеет действенное влияние на жизнь человека, на культуру взаимоотношений, на культуру вообще. Исходя из того факта, что в настоящее время социальная сеть является всемирно интегрированной ассоциацией компьютерных сетей, в которые входят блоги, телекоммуникационные каналы (телефон, радиосвязь с помощью искусственного спутника), сети типа "Facebook", "Instragam", "Агент", "Контакт", "WatsApp", имеют мощное влияние на психологию, мышление людей, их знания и культуру речи. Поэтому возможно, изменение, вернее некий перекос не только в общении друг с другом (вербальной коммуникации), но и в уничтожении нравственных и духовных ценностей. Так, например, использование разных невербальных знаков (смайликов), неправильное написание предложений, орфографические, грамматические, пунктуационные, логические ошибки в передаваемых сообщениях, употребление некорректных слов оказывают разрушительную силу на речевые акты, языковой такт и политкорректность в вербальной коммуникации.

Недостаточная разработанность вопросов проявления языкового такта и определённых рамок общения в интернет-пространстве и социальных сетях в атмосфере вседозволенности и общения без границ, - всё это может привести к регрессии использования политически корректной лексики. Эти факторы и являются причиной выбора темы исследования.

Целью выпускной квалификационной работы является исследование языкового такта в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах (на материале публикаций в социальных сетях).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- представить теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации;

- определить отличия понятий "языковой такт" и "политическая корректность";

- провести выборку предложений с корректной лексикой в контексте и вне контекста из русскоязычных и англоязычных социальных сетей;

- исследовать формы и способы выражения политически корректной лексики и языкового такта;

- исследовать проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях на основе практического анализа языкового материала;

- вывести классификацию видов языкового такта в публикациях социальных сетей на основе практического анализа, в качестве рекомендаций для начинающих специалистов в области МКК.

Предметом исследования является речевой акт, построенный с учётом социально обусловленных правил общения в коммуникативной системе социальных сетей. Одним из проявлений речевого акта как двустороннего процесса является языковой такт, который используется каждым из участников в соответствии с социальной ролью.

Объект исследования - публикации в социальных сетях как двусторонний коммуникативный акт с проявлением языкового такта в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Методы исследования. В выпускной квалификационной работе используются кросскультурный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод наблюдения и анализа, метод количественного анализа.

Теоретической и методологической базой в нашем исследовании послужили труды таких ученых, как В.Ф. Гумбольдт, Г. Пауль, Э. Сепир, И. Гердер, В. Вундт, Б. Уорф, Ш. Балли, М. Бахтин, А.Т. Потебня. Из современных российских ученых, как С.Г. Тер-Минасова, В.В. Панин, Е.В. Шляхтина, М.Ю. Палажченко, А.В. Остроух, Н.С. Арапова, Е.Е. Тюрина, Т.Г. Хазагеров, казахских ученых, как Д.А. Алкебаева, кыргызских ученых, как Кадырбекова П.К.

Элементы научной новизны исследования темы проявляются в полученных результатах практического анализа публикаций в социальных сетях в виде классификации речевых актов с проявлениями языкового такта в сообщениях как двустороннего коммуникативного акта в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Результаты на основе проведения практического анализа в сопоставительном аспекте публикаций в социальных сетях с проявлением языкового такта в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах показали, что: а) русскоязычные пользователи сетей чаще используют неполиткорректную лексику; б) англоязычные пользователи социальных сетей имеют склонность к использованию политкорректной лексики; в) неполиткорректная лексика превалирует в обоих лингвокультурах.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования в аспекте кросскультурного анализа языкового такта в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах (на материале публикаций в социальных сетях) заключается в том, что несмотря на то, что языковые средства выражения функционируют в одной сфере социальных сетях, использование языкового такта/политкорректной лексики в исследуемых лингвокультурах могут быть различными как по форме, так и по языковому наполнению при схожести понятий.

Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что они могут быть использованы для дальнейшего изучения языкового такта на материале других языков и лингвокультур, будут полезны студентам при подготовке к семинарским занятиям по курсу "Межкультурная коммуникация". Результаты исследования могут быть использованы студентами на семинарских занятиях курса "Введение в межкультурную коммуникацию", теории и практики межкультурной коммуникации по направлению "Лингвистика"; исследовательские материалы окажут существенную помощь при написании курсовых работ по лексикологии, стилистике, практическому курсу английского языка (как второго иностранного языка) по аналогичной теме; материалы работы будут интересны для студентов переводческих отделений; и в качестве рекомендаций, - для начинающих специалистов в области МКК, для будущих журналистов в области международной интернет-журналистики.

Материалом исследования послужили примеры и высказывания из сообщений пользователей таких социальных сетей, как "Facebook", "Instagram", "WatsApp", в которых зарегистрировано более 1, 71 миллиарда пользователей; суточная активная аудитория составляет 720 миллионов человек; ежедневно посетители оставляют 6 миллиардов комментарий, количество просмотров в год более 1 триллиона. Выборку предложений и высказываний из этих социальных сетей мы осуществили в период с ноября 2015 по март 2016 года.

Апробация. Основные положения и результаты исследования темы докладывались на межвузовской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации", состоявшейся 18 мая 2016 года. По результатам выступления имеется сертификат участника конференции КРСУ.

Структура работы. Работа состоит из содержания, введения, двух глав теоретической и практической, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 22 наименований научной литературы, из них 7 на иностранных языках. Общее количество страниц текста - 69.

В первой главе "Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации" представлены соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность"; формы и способы выражения языкового такта; сферы применения языкового такта / политкорректной лексики. Вторая глава "Практический анализ и исследование проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах" посвящена решению всех исследовательских задач. В Заключении представлены результаты исследования и классификация видов языкового такта в публикациях социальных сетей в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Глава 1. Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации

1.1 Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность"

Одной из актуальных проблем, стоящих перед современным языкознанием, остается исследование соотношения языка и культуры. Как справедливо замечает С.Г. Тер-Минасова - "язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира" [11, 14].

В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как "политическая корректность". Она выражается в поисках особых путей языкового выражения, которые не задевают чувств и достоинств отдельного человека, не ущемляет его права в обществе языковой бестактностью. Точное время возникновения термина "политическая корректность", "политкорректность" (от англ. Political correctness) до сих пор остается невыясненным лингвистами и исследователями. Выявлено несколько точек зрения по поводу данного феномена. Так одной из версий является предположение о том, что выражение "политическая корректность" было впервые предложено в 1975 году Карен Де Кроу (Karen DeCrow), президентом американской национальной организации в защиту женщин (National Organization for Women, сокр. NOW) [7, 7]. Ю.Л. Туманова, отмечая неясность происхождения понятия, полагает, что термин "политическая корректность" вошел в широкое употребление с начала 90-х годов XX века в связи с развернувшейся на страницах ведущих средств массовой информации США критической кампанией, поводом для которой стал популярный бестселлер Аллана Блума "The Closing of the American Mind" [12, 14]. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, толчком к возникновению политической корректности послужила работа Али Мазруи "Политическая социология английского языка" (A. Mazrui "The Political Sociology of the English Language", 1975), где автор "призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма (deracialization of English)" [11, 79]. Доктор филологических наук, профессор Н.Г. Комлев в "Словаре иностранных слов" дает следующее определение: "Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо "черные" - "афроамериканцы", вместо "инвалиды" - "нуждающиеся в физической поддержке")" [19].

В настоящее время этот термин популяризируется в России, часто может быть использован в качестве синонима "коммуникативной сдержанности", "умения держать себя в руках". Политкорректность это "практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определенных суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определенных общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т.п." [100]. Собственно корректность в словарных определениях трактуется как "соблюдение в словах и поступках требований вежливости, приличий, долга" [3].

С.Г. Тер-Минасова утверждает, что политическая корректность - "стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п." [11, 216].

Таким образом основной целью политической корректности является недопущение использования слов, которые каким - либо образом могут задеть чувства человека, относящегося к какой - либо расе, полу, возрасту и т.д., то есть, не обидеть любого человека.

Словарь Merriam-Webster Dictionary определяет политическую корректность следующим образом - "политическая корректностъ - приверженность мнению, что язык и любые действия, которые могут затронуть политически чувствительные вопросы, должны быть исключены; (conformity to a belief that language and practices which could offend political sensibilities should be eliminated)" [23].

Сторонники политкорректности утверждают, что влияние цивилизации на общество, которое препятствует данному обществу использовать слова, имеющие негативную или оскорбительную коннотацию и таким образом поддерживают уважение к людям, которые стали жертвами несправедливых стереотипов. С этой точки зрения, целью и результатом политически корректного языка является предотвращение запугивания и оскорбительного поведения, и замещение понятий наполненных скрытым оскорбительным смыслом на слова якобы беспристрастные. Так, например, людям препятствуют обращаться к кому-либо с психическим заболеванием "умственно отсталый" и напротив, одобряют обращение "неравно способный" или "имеющий специальные потребности". Тоже самое, нельзя обращаться "мусорщик" (в английском слове "garbageman" указывается мужской пол) или даже нейтрально "собиратель мусора" (в английском слове "garbagecollectors" не указывается пол) - нет, они ведь "работники экологической службы", большое спасибо! [18, 279].

Одной из немаловажных черт политкорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. За нарушение этих норм, в обществе предусмотрено наказание, начиная от устных замечаний до более строгих мер. Так, например, в уставах многих колледжей в США сферу запретов входят "использование оскорбительных прозвищ", "неуместные шутки", и даже "неправильно адресованный смех" (misdirected laughter). Эти запреты возникают из-за таких различных видов дискриминации как: "аблеизм" (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, "этноцентризм" (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, "гетеросексизм" (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, "лукизм" (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует.

Вот что говорит об этом Bill Lind: "The name political originated as something of a joke, literally in a comic strip, and we tend still to think of it as only half-serious. In fact, it's deadly serious. It is the great disease of our century, the disease that has left tens of millions of people dead in Europe, in Russia, in China, indeed around the world. It is the disease of ideology. PC is not funny. PC is deadly serious" [77]. (Сначала название "политкорректность" возникло как некая шутка, фраза в комиксе, и мы все еще не до конца понимаем всю серьезность этого чрезвычайно важного явления. Политическая корректность - серьезное заболевание нашего века, которое затронуло десятки миллионов жизней в Европе, России, Китае и по всему миру. РС не шутка, а болезнь идеологии).

У. Сэфайер полагает, что предвестником появления словосочетания "политическая корректность" было выражение "правильное (корректное) мышление" (correct thinking), впервые использованное председателем компартии Китая Мао Цзэдуном и означавшее "строгое соблюдение линии партии". Как замечает У. Сэфайер, в данном случае прилагательное correct имеет значение "отражающий групповые интересы" [18, 590]. Стоит обратить внимание на само название столь распространенного движения "политическая корректность". Слово "политическая" сразу же нам указывает, по каким именно причинам мы не должны использовать так называемые оскорбления, то есть основой, от которой мы должны отталкиваться в своих суждениях, должна быть именно политика, а не культура или языковые особенности. По мнению С.Г. Тер-Минасовой - "Термин политическая корректность представляется неудачным из-за слова политическая, подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям." [11, 215].

Проанализировав значения слова такт можно сказать о его иноязычном статусе (from Latin tвctus, from past participle of tangere to touch'). В английском языке слово tact означает "чувство меры в поведении, поступках, деликатность по отношению к другим"; tact - "acute sensitivity to what is proper and appropriate in dealing with others, including the ability to speak or act without offending" [22]. Из этого следует что, предложение С.Г. Тер-Минасовой о введении термина "языковой такт" для обозначения особой тактики вербализации мыслей в коммуникации (стремление не обидеть, не задеть собеседника) можно считать вполне рациональным. Это также согласуется с правилами вежливой коммуникации американского лингвиста Джорджа Лакоффа, одно из которых звучит как: "будь дружелюбным, чтобы твой собеседник хорошо чувствовал себя, общаясь с тобой", а также принципами вежливости Дж. Лича, включающими, помимо прочих, максиму симпатии - "своди к минимуму антипатию между собой и собеседником" [17].

Таким образом, точного и единого определения данного термина не существует. Возникла политкорректность в США в конце XX века, причиной тому стали следующие факторы: многонациональный состав страны, распространение феминистского движения, возникновение организаций, отстаивающих права сексуальных и национальных меньшинств. Однако бесспорным является тот факт, что идеология политической корректности - неотъемлемая часть жизни англоязычного общества и западной культуры. Являясь мощной культурно-поведенческой и языковой тенденцией, она призвана бороться с самыми различными видами проявления несправедливости, включая расовую, половую, религиозную и многие другие виды дискриминации, а так же угнетением прав и свобод личности. В сущности, политическая корректность стала не просто, своего рода образом жизни в современном западном обществе, но и диктует ему свои нормы социокультурного и языкового поведения. По мнению Е.В. Шляхтиной, "её основные принципы, а именно склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей на "нормальных" и "неполноценных" на основании возраста, здоровья, внешних данных; недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации, сделали политкорректность популярной" [15, 204]. То есть из-за большого охвата сфер деятельности человека, политическая корректность набрала такую популярность. Население стран мира многонационально и поэтому избежать конфликтные ситуации становится все сложнее, в связи с этим различные организации развивают этнорелятивистский настрой в социуме. (Этнорелятивизм - это суждение "чужой" культуры через призму "чужых" норм и ценностей).

Российские учёные часто отождествляют политкорректность с коммуникативной корректностью или языковым тактом. Несмотря на избежание употребления слова политическая корректность, термины коммуникативная корректность или языковой такт имеют различия в значениях, которые препятствуют такой замене. Политкорректность, по мнению многих российских авторов, призвана бороться с дискриминацией в обществе и отстаивать права меньшинств (ущемленных групп в обществе). Фактически, в основе языковой корректности (коммуникативной корректности, языкового такта) лежит "весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь"[11, 215], то есть языковая корректность (коммуникативная корректность, языковой такт) охватывает намного больше аспектов жизни человека, чем политкорректность. Сюда можно отнести такие ситуации, не входящие в политкорректность, как смерть (выражение тактичности по отношению к родственникам умершего); необходимость указания отрицательных черт у человека (использование хороших манер, тактичности, чтобы не обидеть человека прямолинейностью: лексема нечистоплотный более корректна, чем слова грязный, неряшливый; в английском языке предпочтение отдаётся словам untidy, unclean вместо dirty) и т.д. Из этого следует что, вести себя корректно или тактично означает придерживаться вежливого, почтительного, поведения, не нарушая правил и норм поведения, установленных и принятых в обществе. Вести себя политкорректно обозначает практически то же самое, но в первую очередь по отношению к дискриминируемым группам.

1.2 Формы и способы выражения языкового такта

Как уже было упомянуто выше, намерения политической корректности, языковой корректности, языкового такта сводятся к употреблению смягченных терминов и выражений. Следовательно, самым действенным способом выражения языкового такта стала эвфемия.

Эвфемия - интереснейшее лингвокультурное явление, которое заслуживает особого внимания. Понятие термина "эвфемия" многогранно. Обратимся к определениям термина "эвфемия". Н.С. Арапова подразумевает под эвфемизмами: "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Например, рус. "пожилой" вместо "старый", "уклониться от истины" вместо "соврать". Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. "хозяин" вместо "медведь", "шут с ним" вместо "черт с ним", франц. parbleu вместо par dieu) и новые ("летальный исход" вместо "смерть", "новообразование" вместо "опухоль") [3, 213].

Первое упоминание термина "эвфемизм" (от греческого слова euphemismos: eu - "хорошо" и phemi - "говорю") относят к 1656 году, когда английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей "Глоссографии" определил его как "хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова" ("a good or favourable interpretation of a bad word") [16, 13]. Однако активное изучение эвфемизмов началось лишь с конца девятнадцатого века, после того как немецкий исследователь Г. Пауль выделил их в своей схеме семантических изменений наряду с метафорой и метонимией [10, 123].

Отдельные лингвисты относятся к эвфемизму, прежде всего, как к орудию смягчающее всё грубое и неприятное. Ю.Н. Караулов даёт следующее определение эвфемизма: "эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным" [21].

Эвфемизм - "разновидность перифразы, состоящая, во-первых, в замене естественного в данном контексте, в данных условиях, грубого, резкого, а иногда и непристойного слова или выражения более мягким, общепринятым по соображениям приличия, а во-вторых, в замене нейтрального слова или выражения нарочито высокопарным" [14, 280].

Г.Б. Антрушина так характеризует эвфемизмы в своей книге "English Lexicology": "There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms" [1, 45].

Согласно В.И. Заботкиной, "эвфемизмы ? тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, возникающие по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)" [5, 75]. То есть, эвфимизмы служат в качестве "агентов", скрывающих истинную сущность резких, негативных, неприемлемых в данной ситуации высказываний. языковой такт лингвокультура коммуникация

По Е.Е. Тюриной: "эвфемизм ? это мягкое и дозволенное, а иногда просто более приемлемое по тем или иным причинам слово или выражение, употребляемое вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, тематически стигматичного, некорректного антецедента" [13, 56].

Крысин Л.П. дал эвфемии следующие характеристики:

1. эвфемизмы имеют экстралингвистическую природу;

2. эвфемизмы вызываются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности;

3. эвфемизмы предназначаются для смягчения элемента высказывания [6].

Как уже говорилось выше, понятие "эвфемия" многогранно, поэтому мы будем рассматривать его в контексте политкорректности. Согласно В.В. Панину, можно выделить следующие виды эвфемизмов:

1. Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию.

Цель данных эвфемизмов - подчеркнуть самобытность культур и народов, а также их представителей, не дискриминировать людей, принадлежащих к этническим меньшинствам, другим расам и национальностям. Примерами могут служить изменение следующих слов: Hispanic на Latin American, Eskimo "эскимос" на Native Alaskan или на Inuit. И самый распространенный пример - это изменение слова "negro" на coloured - black - African American / Afro - American.

2. Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке.

Примерами могут служить следующие изменения слов: postman на mail carrier, steward на flight attendant.

3. Эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.

Здесь используются эвфемизмы с целью сглаживания неравенства между людьми. Примером может выступать изменение слова the poor (бедные): the needy, the ill-provided, the deprived, socially deprived, the disadvantaged, low-income. Другая цель данных эвфемизмов - это повышение статуса той или иной профессии. К примеру, некогда существовавшее название такой профессии, как уборщица было заменено cleaning manager, тюремщик a prison guard теперь эвфемистически называется a custodial officer, a garbageman (мусорщик) теперь звучит как a sanitation engineer или waste-reduction manager.

4. Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию.

Одним из ярко выраженных неполиткорректных слов является слово old. Эквивалентов у этого слова много, к примеру, senior citizen "человек старшего поколения", mature "зрелый", golden-ager "человек золотого возраста". Результатом стало появление слова middlescence (период жизни от 40 до 65 лет), third age (период жизни от 65 лет и далее).

5. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья.

Цель применяемых эвфемизмов - не оскорбить чувства и достоинства людей с неизлечимыми болезнями, умственными или физическими недостатками. В обиход вошли политкорректные эквиваленты таким словам, как invalid, deaf, unseeing и так далее. Вместо них используют следующие слова: physically different or physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged. Retarded children - children with learning difficulties (умственно отсталые дети - дети, испытывающие трудности при обучении).

6. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду.

Данные эвфемизмы нацелены на то, чтобы поддержать людей, не соответствующих стандартам принятой красоты. К примеру, слишком прямолинейное слово bald является недопустимым, его заменяют следующим образом: hair-disadvantaged (не имеющий волос). Что касается людей, чей рост является выше или ниже среднего, то используют эвфемизм vertically challenged (человек с нестандартными вертикальными пропорциями). С одной стороны, использование данных и многих других эквивалентов направлено на поддержку людей, но с другой, они используются в качестве коммерческого хода для привлечения потенциальных клиентов. К примеру, если размер одежды человека превышает в той или иной степени, то на этикетке будет написано для полных мужчин - portly, big, а для женщин - woman's size (в противоположность misses или junior), queen size, full size и hard-to-fit size. Панин отмечает, что "все гораздо деликатнее: одежда для полных девочек называется chubbette или pretty plus, полных мальчиков - husky или husky plus".

7. Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п. [9, 71-80].

Все предыдущие эвфемизмы затрагивали многие группы, состоящие из представителей человеческой расы. Данная подгруппа эвфемизмов направлена на представителей животного мира и мира флоры и фауны. Цель данных эвфемизмов - избежать антропоцентризма по отношению к животным и подчеркнуть наше биологическое равноправие. Стало неполиткорректным использование многих слов, связанных с животными, к примеру, в США давно практикуется замена слова owner (владелец) на guardian, companion, caretaker. Данные эвфемизмы стали поводом для многих обсуждений. Даже фраза wild animals "дикие животные" изменяется на free-roaming animals "свободно передвигающиеся животные".

Стратегия замены слова, которую защищает цель политической корректности, не решает проблему повторения. Учитывая характер процесса семантического изменения, причина этой бесконечности должна быть очевидна. Ведь создание нового, политически корректного термина, скажем, "умственная отсталость" не меняет основополагающую реальность или социальную динамику, которые относятся к теме, новый термин постепенно входит в общую циркуляцию, и ораторы используют его так же, как они ранее использовали предыдущий термин. Те, кто пожелает использовать его в качестве нейтрального дескриптора сделают это, и те, кто пожелает использовать его как оскорбительный термин, будут использовать его таким образом. [18, 282]

1.3 Сферы применения языкового такта/ политкорректной лексики

· Расовая принадлежность - одна из важных сфер употребления политически корректной лексики. Как уже было написано выше, политкорректность требует убрать из языка все языковые единицы, которые как-либо задевают чувства и достоинства других людей. Что касается расовой принадлежности, то первые попытки искоренения из английского "расистских" слов начались в конце прошлого столетия, когда африканцы были недовольны негативной трактовкой слова "black". Вскоре слова, подразумевавшиеся как "расистские", были подвержены изменениям, и примером может служить изменение слова "negro": Negro - coloured - black - African American / Afro - American. Не вызывает удивление то, что события, описанные выше, происходили в США, которые, как мы знаем, воплощают в себе смесь различных культур и национальностей, религий и языков [8, 185].

Тенденция развития расовой политической корректности, которая продолжается до сих пор, повлияла на изменение или "дерасиализацию" (от англ. "derasialization") многих слов в английском и русском языках. "Изменения в английском языке, направленные на исключение расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и различных этнических групп" [4, 25].

Дерасиализация коснулась многих терминов, обозначающих представителей расовых и этнических меньшинств. К примеру, коренных жителей Америки называли по-разному, но в итоге на данный момент мы имеем слово, которое с точки зрения политкорректности является приемлемым:

- Red Indian - Indian - indigenous person - Native American;

Таким образом, для обозначения коренных народов США используется название Native Americans, которое не задевает ничьих чувств и не является оскорбительным. Другими примерами использования политически корректных обозначений могут служить изменения Hispanic на Latin American, Eskimo "эскимос" на Native Alaskan или на Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос [9, 6].

· Половая или гендерная принадлежность - следующий контекст употребления политически корректной лексики. Вопрос о возможном споре о социальных ролях в обществе, приписываемых гендерной принадлежностью, никогда не вызывал огромного резонанса в умах людей или попросту не существовал. Каждому полу приписывались определенного рода занятия и поэтому в лексике русского и английского языков прочно закрепились гендерно-специфические названий профессий на основе этих ролей. К примеру, профессии, указывающие на половую принадлежность, в английском языке имели окончание - man, - ess и другие признаки, поэтому вполне логичным является появление названий таких профессий, как chairman, fairman, policeman, spokesman, postman, waitress, housewife и так далее.

Ситуация начала меняться в результате движения за права женщин во всех сферах деятельности, активно поддерживающегося и проводившегося феминистками, которые не обошли стороной и языковую дискриминацию. Сам по себе термин "феминизм" (от лат. femina, "женщина") - "общественно-политическое движение, целью которого является предоставление всем женщинам, дискриминируемым по признаку пола, расы, ориентации, возраста, этнической принадлежности, социального статуса, всей полноты социальных прав. В широком смысле - стремление к равноправию женщин и мужчин во всех сферах общества. В узком смысле - женское движение, целью которого является устранение дискриминации женщин" [24]. Движение затрагивает многие аспекты, но мы остановимся на языковом. Тер-Минасова считает, что "среди изменений, инициированных сторонницами идей феминизма, можно привести введение в оборот обращения Ms. Оно является нейтральным, как и Mr, поскольку не определяет женщину как замужнюю (Mrs) или незамужнюю (Miss)" [11, 216]. Феминистки внедрили идею об отсутствии доминирования одного пола над другим, вследствие чего многие термины, обозначающие профессии, подверглись изменениям (некоторые термины были полностью заменены). И вот некоторые примеры таких изменений: слово postman было изменено на mail carrier, fireman на fire fighter, policeman на police officer, chairman на chairperson, housewife на homemaker, spokesman на spokesperson, congressman на congressperson и так далее.

· Возраст, физические и умственные недостатки. Много разногласий по поводу употребления корректных слов происходит именно в этом контексте. Объектом внимания политической корректности стали слова, обозначающие людей с физическими и умственными недостатками. Целью изменений или искоренений обидных слов является желание уберечь людей с какими-либо недостатками от нелицеприятных слов, подразумевающих оскорбления или негативную коннотацию. Филолог Бондаренко А.В. пишет о влиянии политической корректности следующее: Существует дискриминация физических недостатков человека, пороков и т. д. Многие, казалось бы, простые слова заменены сложными эвфемизмами, то есть стилистически нейтральными словами или выражениями, употребляемыми вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему грубой или нетактичной [4, 27]. Как нам известно, само понятие политкорректности зародилось в США, то вполне логично, что изначально именно в английском языке начали появляться слова, имеющие нейтральную окраску и не несущие оскорбительного характера. Распространенное слово invalid, которое употреблялось для обозначения ограниченных возможностей, было признано некорректным и заменено сначала на handicapped, затем на disabled, затем на differently - abled и в результате на physically challenged. Упоминается о следующих словах, потерпевших изменения:

1. Fat (толстый) - big-boned (ширококостный), differently sized (другого размера);

2. Bold (лысый) - hair-disadvantaged (не имеющий волос);

3. Deaf (глухой) - aurally inconvenienced (с затрудненным слуховым восприятием);

4. Cripple (калека) - differently abled (с ограниченными возможностями), physically different (физически отличающийся);

5. Pet (домашний любимец) - companion animal (животное - компаньон);

6. Alcoholic (алкоголик) - substance abuse survivor (злоупотребляющий алкоголем), person of differing sobriety (индивидуум иной трезвости);

7. Animal trainer (дрессировщик зверей) - interspecies communicator (коммуникатор между разными видами существ);

8. Clumsy (неуклюжий) - uniquely coordinated (со специфической координацией);

9. Dead (мертвый) - terminally inconvenienced (претерпевший заключительный дискомфорт), metabolically different (наделенный иным метаболизмом).

Следующей областью внимания политической корректности стали слова, обозначающие людей пожилого возраста. В результате политкорректного движения получил развитие термин "ageism" (дискриминация по возрасту). Термин впервые употребил Р. Батлер, основатель и директор National Institute on Aging, определивший дискриминацию по возрасту как "господствующее в обществе предубеждение по отношению к пожилым людям и старости вообще, в основе которого лежит подсознательное опасение молодых и людей среднего возраста, их недовольство и неприятие старения, болезней, немощи, страх беспомощности и невостребованности" [53, 243-246]. В английском языке существовали слова, обозначавшие определенные периоды жизни, например, infancy, childhood, adolescence, adulthood и так далее. За последние несколько десятилетий в английском языке появились новые слова для обозначения периодов жизни. Политическая корректность подразумевала под этим стремление не обидеть людей почтенного возраста и убрать из языка неприемлемое слово old, используемое для обозначения людей преклонного возраста. Результатом стало появление слова middlescence (период жизни от 40 до 65 лет), third age (период жизни от 65 лет и далее), а вместо слова old (старый), стали употреблять такике эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, longer-living, chronologically gifted, experientially enhanced.

· Коммерческая сфера. Движение политкорректности затронуло многие сферы, включая коммерческую. Языковые изменения происходили во многих сферах обслуживания. Развитие торговых и экономических отношения в США стало причиной изменение ранее допустимых понятий. Так, для того, чтобы не задеть чувства потенциальных клиентов, многие слова были заменены эквивалентами, некоторые просто приобрели нейтральную формулировку. "Здесь английский язык достиг наивысшего мастерства. Английский язык дает больше материала игры с языком, заигрывая с "клиентом" [2, 2-7].

Одним из наиболее распространенных примеров является градация пассажиров различного вида транспорта. Так, приобретая билет, можно выбрать один, принадлежащий к различному виду классов, следовательно, пассажиров можно разделить на следующие категории:

1. First class - поездка первым классом придает человеку уверенность и, естественно, повышает его в глазах окружающих;

2. Business class - некорректно говорить "пассажир второго класса", сразу возникает негативная ассоциация с чем-то некачественным или второсортным. В действительности, разница в цене билетов первого и бизнес классов несущественная, что не скажешь о названии самих классов.

3. Economy class - класс, подразумевающий низкую стоимость, но не означающий социальный статус или финансовое благосостояние человека, поэтому вместо третьего класса используют именно это название.

Что касается телефонных тарифов, здесь низкая цена наоборот является существенным плюсом: "Сheap (дешевый) - это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным нейтральным словом standard (стандартный). Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive (дорогой). Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak (пик)" [25].

При описании товара все термины также проходят тщательный отбор, для того, чтобы звучать более заманчиво для потенциальных клиентов. Вот, к примеру, слова, описывающие материал изделия: real, genuine, natural leather. В русском языке мы имеем аналогичные слова: настоящая, натуральная и так далее. Но мы не встретим эквивалента словам "искусственная, синтетическая кожа". Антонимом ненатуральной кожи в английском языке будет являться слово man-made (сделанный человеком).

Но в последнее время в русском языке все чаще можно встретить такие слова как "экокожа", (под которой скрывается обыкновенный "кожзам"), а "реплика" модного бренда всего лишь является "подделкой".

А что касается привлечения покупательниц обладающих пышными формами, так здесь же заведующие магазинов изощряются в придумывании привлекательных, манящих вывесок как могут: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful (большое - это великолепно); Renoir Collection (ренуаровская коллекция).

Даже, кто мог предположить, зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth - для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.

Так как стиральные порошки продаются в трех разных по размеру упаковках, то и названия у них "соответствующие": small (маленькая), medium (средняя), но вместо пугающего large (большая) используется гораздо более "корректное" и приятное слово family (семейная) или Jumbo (Джамбо) - по имени мультипликационного слоненка.

Стоит отметить еще один интересный факт о сроке годности какого - либо американского продукта, который судя по всему не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного русского "годен до…" американцы предпочитают использовать: "best before…", выражение более аккуратное и не столь категоричное. Русский вариант предполагает, что позднее указанного срока продукт не годен. В то время как в американском варианте превосходная степень - best, указывает на то, что лучше употребить или использовать данную продукцию до "best before", но в то же время позже указанной даты не последует категоричного bad (плохой), исключающего годности. Нет, за ним еще может быть положительная степень good (хороший), которая указывает на возможность последующего употребления или использования продукта.

Тер-Минасова С.Г. приходит к выводу, что "в результате постоянного интереса к человеческой личности как центру западной идеологии, на который направлены усилия и политики, и экономики, и культуры, английский язык и добрее, и гуманнее, и вежливее к человеку, чем - увы! - русский язык. С нашей идеологией коллективизма и игнорирования индивидуализма (само это слово имеет в русском языке негативные коннотации) трудно ожидать чего-то другого. Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости по отношению к отдельному человеку" [11, 243].

Итак, сферы деятельности политической корректности, такие как расовая принадлежность, половая или гендерная принадлежность, физические и умственные недостатки, возраст и коммерческая сфера, потерпели значительные языковые изменения с образованием корректных эквивалентов или даже новых слов, которые крепко вошли в обиход и сознание носителей разных языков.

Выводы по главе 1

Таким образом, феномен политической корректности рассматривался многими лингвистами и филологами. Изначально, политическая корректность зародилась в США и использовалась как средство против дискриминации женщин, темнокожего населения и представителей культурных меньшинств. Далее, понятие "политкорректности" расширилось, и, основываясь на определениях лингвистов и филологов, можно дать общую характеристику термину: понятие представляет собой стремление людей использовать новые языковые средства вместо тех, которые задевают или оскорбляют людей по национальной и расовой принадлежности, сексуальной ориентации, половой принадлежности, возрасту, состоянию здоровья, внешнему виду и некоторым другим признакам.

Среди распространенных сфер употребления политически корректной лексики в мы рассматривали следующие:

1. Расовая принадлежность. Расовая политкорректность предполагает использование нейтральной лексики при обращении или описании представителей различных культур.

2. Половая или гендерная принадлежность. Целью использования данной лексики является стремление уравнять права мужчин и женщин во всех сферах общества и устранение дискриминации по половым признакам.

3. Возраст, физические и умственные недостатки. Лексика данной сферы предлагает искоренение или замену в языке тех слов, которые могут оскорбить или обидеть незащищенные слои населения.

4. Коммерческая сфера. Лексика нацелена на оберегание чувств потенциальных или реальных клиентов. Некорректная лексика в слоганах при описании товара и прочих формулировках - все слова, которые могут задеть чувства людей, заменяются эквивалентами.

Как уже отмечалось выше, понятие "эвфемия" многогранно. Так как мы рассматриваем эвфемию в аспекте политической корректности, то, основываясь на труде Панина, можно выделить несколько типов эвфемизмов:

1. исключающие расовую и этническую дискриминацию;

2. созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке;

3. созданные для исключения дискриминации по социальному статусу;

4. исключающие возрастную дискриминацию;

5. направленные против дискриминации по состоянию здоровья;

6. направленные против дискриминации по внешнему виду;

5. связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п.

Глава 2. Практический анализ и исследование проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.