Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 164,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душой и телом, целиком и полностью; в английском - bow to necessity, pull up the roots, take a grip on oneself, во французском se dйcarcasser le crupion - "стараться изо всех сил", se battre les flancs (хлопотать по-пустому, "лезть из кожи"), se mettre en quatre (делать всё возможное, полностью отдаваться этому, усердствовать), corps et вme - "душой и телом", имеющие значение "целиком, в высшей степени, полностью, до предела", также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к. речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении.

Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в следующих фразеологизмах:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

ни к селу, ни к городу,

вверх ногами,

лошадиная доза,

из-за деревьев леса не видать,

из грязи да в князи,

шиворот-навыворот,

прожужжать все уши,

начать за здравие - кончить за упокой,

вешаться на шею,

взбрести в голову,

с места в карьер,

и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал,

вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума

from rags to riches - "из грязи да в князи",

put the cart before the horse - "делать что-либо "шиворот-навыворот",

begin with laughter and end with tears - "начать за здравие, кончить за упокой",

a cry baby - "глаза на мокром месте, плакса",

din smth in into smb's ears - "протрубить все уши",

talk through one's hat (или speak through the back of one's neck) - "нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху",

in a slap-dash way - "очень плохо, вкривь вкось", beat the air (или wind) - "переливать из пустого в порожнее",

obtain (operate) by hook or by crook - "добиваться всеми правдами и неправдами"

donner un coup d'йpйe dans l'eau - "переливать из пустого в порожнее" (букв. "бить шпагой по воде"),

sans rime ni raison - "ни рифмы, ни смысла",

de but en blanc - "ни к селу, ни к городу",

un mouton a cinq pattes - "баран на четырёх ногах",

sortir de ses gonds - "сорваться с петель",

tourner autour du pot - букв. "крутиться вокруг горшка" (ходить вокруг да около),

а la va-comme-je-te-pousse - "кое-как, через пень-колоду",

travailler vi par-dessus la jambe - "работать шаляй-валяй",

jaser comme une pie - "трещать, как сорока",

nager comme un fer a repasser - "плавать как утюг"

В ходе работы выявлено, что мотивировка образного основания зависит от оценки называемого денотата в культуре и что при этом именно культура диктует те или иные оценки. Однако субъективная оценка часто мотивирована ситуацией и отношением говорящего к объекту высказывания. Субъективные оценки в составе семантики фразеологических единиц продиктованы опытом и общекультурным фоном языкового коллектива и никогда не противоречат социальной культуре. Так, выражения в русском языке ободрать как липку, двух слов связать не может, вывести на чистую воду, в английском языке to fleece - обирать, обкрадывать, выманивать (букв. "стричь овец"), to get the high hat - "важничать, вести себя высокомерно", nail to the counter - "разоблачить ложь", во французском языке plumer comme un pigeon - "ощипать как голубя" в значении "обобрать кого-то", se dresser sur ses ergots - "хорохориться, петушиться", se rengorger - "важничать, гордиться" (букв. выставлять грудь колесом; распушиться (о голубе)) продиктованы жизненным опытом, и процесс номинации их вполне объясним, так как данным образным выражениям свойственна оценочная семантика.

Образные основания идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики, неприятия в народе, что выражается либо беспощадной насмешкой, пренебрежением, либо сарказмом. Семантика подобных фразеологических единиц вызывает дискомфорт в сознании носителя языка, желание "уйти", избавиться от данных характеристик, т.е. стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть "под прицелом" подобных номинаций.

Эстетически отрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма, ненависти и т.д. В русском языке слово "некрасиво" имеет значение не только "внешне непривлекательно", но также и "внутренне непривлекательно", т.е. в культуре имеют место эстетические оценки поступка или поведения.

Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом, но отнюдь не требование, т.к. они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем, что не каждый человек может быть героем. Однако трусость часто высмеивается в идиоматике. Нами выявлено, что идиом со значением "смелость, мужество" с положительной коннотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом: рус.: бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой; англ.: bite the bullet - "мужественно примириться с суровой необходимостью", none but the brave deserve the fair - "только храбрые достойны красавиц", франц.: a coeur valliant rien d'impossible - "смелость города берет" (букв. "для смелого сердца нет ничего невозможного"), qui ne risque, ne gagne - "риск благородное дело" (букв. "кто не рискует, тот не выигрывает).

Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, так и позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Позитивно, с эмотивным компонентом "одобрение", удовольствие и богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность.

Для взрослого сознания удовольствие - это возможность покоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обстоятельств. Однако гедоническая позиция сталкивается с общественными нормами приличия.

В то же время принцип удовольствия выступает в качестве залога личной независимости: в удовольствии человек может почувствовать себя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально. Можно выделить одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счастью как в русских, так в английских и французских идиомах с эмотивным компонентом одобрение, поддержка. (Рус.: жить на широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как у Христа за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях, умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин). Англ.: make the best of both worlds - "жить припеваючи, извлекать выгоду из всего"; kill two birds with one stone - "одним выстрелом убить двух зайцев", get the better of - "оказаться в выигрышном положении", to one's heart's content - "сколько душе угодно", turn the corner - "выйти из затруднительного положения", corn in Egipt - "рог изобилия", God's country - "земля обетованная". Франц.: vivre comme un coq en pвte - "как сыр в масле кататься" (букв. "жить, как петух в мармеладе"), etre cousu d'or - (букв. "быть сшитым из золота") - "денег куры не клюют", comme dans le sein du Christ - "жить как у Христа за пазухой" (букв. "как у Христа на груди"), nager en grande eau - "процветать, благоденствовать" (букв. "плыть в большой воде"), nager dans l'opulence - "утопать в роскоши", baigner dans le beurre - "купаться в масле".

Идиомы с эмотивным компонентом "раздражение, досада, презрение" трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность, нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатства или других материальных благ.

Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства находит отражение в следующих примерах: мед, да еще и ложкой, с жиру беситься, губа не дура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жиру лопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют; англ.: the big daddy (of) - "важная птица", a milch cow - "дойная корова", the crumbs which fell from the rich man's table - "крохи с барского стола", be buttered on both sides - "жить в достатке и роскоши".

Осуждение поведения богатого или счастливого человека находит своё выражение в каждом из приведённых языков:

Рус.: плевать в потолок, залить глаза, убивать время, принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витать в облаках.

Англ.: skim the cream from smth. - "снимать сливки", outrun the constable - "жить не по средствам, наделать долгов, влезть в долги", the pie counter - "теплые (государственные) местечки", easy came, easy go - "как пришло (богатство), так и уходит".

Франц.: assiette au beurre - "тёплое местечко" - (выгодное, доходное место, казённый пирог, хлебная должность), faire son beurre de. - "наживаться на.; греть руки; извлекать материальные выгоды", ne rien faire de ses dix doights - "плевать в потолок" (букв. "ничего не делать своими десятью пальцами").

Было выявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику; она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главные из которых - денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмов можно считать результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка, и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение. Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны: если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченный для создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиями и их последствиями. Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы. С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения - эмотивный, которым управляет аксиологический компонент.

Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаях совпадает с французским и английским материалом, но в большинстве случаев является самобытным. Следует также отметить, что образный строй идиоматики, как правило, подчинен законам ассоциативного мышления, а именно: скрытое сравнение, сопоставление (метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждается в приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам. Так, например, яркая метафора лежит в основе таких выражений, как step on the gas, in apple-pie order, жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем. Гротеск как способ тропеизации лежит в основе таких выражений, как enough for a man and a big dog, be low in the pocket, выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка. Комизм (ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, как выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху.

Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Каждый народ создает картину мира на основе своего языка. Анализ фразеологического материала показывает прототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурные категории, структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель. Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным фактом для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда русской и английской культур, а различие в объеме концептосфер - о различии путей, по которым развивались данные культуры.

II. Идиоматика и культурные символы

Языковой картиной мира считается “отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности” [4; 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве “сетки”, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Способами представления соматического кода культуры в языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемые в качестве языковых экспонентов культурных знаков.

Символ - это продукт человеческого сознания. С древнейших времен человек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступает специфическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символов национально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурной информации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре.

1. Соматические символы

Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой, характеризуется дополнительной культурной семантикой - определенной символической значимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представлениях русской национально-культурной общности.

Так, например, соматизм голова - это не только “верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.

Отражение культурной семантики соматического кода осуществляется соматическими фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. Это можно представить на примере следующих идиоматических выражений: рожки да ножки, с головы до ног, сидеть в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть, высунув язык делать что-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь, нестись) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, дать голову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потом и кровью, не сомкнуть глаз.

Идиоматические выражения английского языка, содержащие соматические символы имеют довольно специфичный характер, используемые образы этих выражений сильно расходятся с образами, применимыми в русских идиомах: lie in one's teeth (throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) - "нагло, бесстыдно лгать", body and soul (букв. тело и душа) - "всецело, целиком, полностью", be on all the lips (букв. быть у всех на устах) - "быть известным всем, быть на слуху", not to open one's lips (букв. не открыть рта) - "не проронить ни слова", as fast as one's legs can carry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) - "очень быстро, стремглав", have one's hands full (букв. руки полны чем-то) - "очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот", play one's hand for all it is worth (букв. использовать руки на все, на что они годятся) - "полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все", be up to one's neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) - "жить в изобилии, иметь всего по горло", run at a break neck pace (букв. с очень большой скоростью, сломя шею) - "мчаться, бежать очень быстро", put one's best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) - "действовать очень быстро, оперативно, стремительно", see smth at first hand (букв. увидеть что-то с первой руки) - "раньше всех убедиться собственными глазами", hand and glove with (букв. рука и перчатка) - "очень близкий, в тесной связи с кем-либо", a hair's breadth (букв. на ширину волоса) - "точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)", neither hide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) - "ничего, ни слуху ни духу".

В отличие от примеров английского языка, соматические фразеологизмы во французском языке в значительной мере совпадают с русскими как по смыслу, так и по форме: tourner la tкte а qn - "вскружить кому-либо голову", perdre la tкte - "терять голову", se creuser la tкte - "ломать голову" (букв. "долбить себе голову"), fourrer son nez partout - "совать свой нос повсюду", mettre le nez de qn dans qch - "ткнуть кого-либо носом куда-либо", ne pas voir plus loin que le bout de son nez - "не видеть дальше своего носа", il claque de dents - "у него зуб на зуб не попадает", casser les pieds а qn - "в печенках сидеть", надоедать кому-либо, ne pas arriver a la cheville de qn (букв. "не доходить кому-либо до щиколотки") - "в подмётки не годиться", ne pas seulement mettre les pieds - "не казать носу куда-либо", comme les deux doights de la main (букв. как два пальца руки) - "не разлей вода", se lever du pied gauche - "вставать с левой ноги", avoir la main ouverte (букв. иметь открытую руку) - "быть щедрым", de bonne main (букв. из хорошей руки) - "из верного источника", кtre armй jusqu'aux dents - "быть вооружённым до зубов", а toutes jambes - "бежать со всех ног, стремительно".

2. Антропоцентричные символы

Следующим приоритетным символом лингвистических исследований в данной главе является антропоцентризм. Согласно данному понятию, главным фактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц, и в том числе национальной идиоматики, является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц. Фразеологизмы как объект исследования изучаются прежде всего в аспекте их роли для человека.

В каждом из рассматриваемых языков имеется много примеров антропоцентризмов: Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться) в первых рядах. Англ.: stake one's life (букв. ручаться жизнью) - "клясться чем-то очень дорогим", Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) - "каждый встречный, абсолютно все", as one man (букв. как один человек) - "все как один, единодушно", flee (run)) for one's life (букв. бежать за чьей-то жизнью) - "лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав", run like mad (букв. бежать как сумасшедший) - "бежать очертя голову, не разбирая дороги", work double tides (букв. работать двойной сезон) - "работать на износ, работать без устали, не отдыхая," be on the kill (букв. быть готовым на убийство) - "не останавливаться ни перед чем", go all lengths (букв. двигаться на всю длину) - "быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победного конца", avoid smb like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать, сторониться кого-либо", make or break (букв. сделать или поломать) - "возвеличить или погубить (пан или пропал)", stand in smb's light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) - "стоять на чьем-л. пути". Франц.: ouvrir le coeur - "излить душу", marcher sur les pas de qn - "идти по чьим-либо стопам", oter un poids a qn - "сбросить ношу", avoir le coeur lourd - "иметь тяжёлое сердце", "камень на сердце", prendre qn au mot - "ловить кого-либо на слове", enfoncer une porte ouverte - "ломиться в открытую дверь", se mettre qch dans la tкte - (букв. "вбить кому-либо в голову") - "зарубить на носу", promettre monts et merveilles - "обещать золотые горы" (букв. "обещать горы и чудеса"), ne pas кtre a sa place - "быть не на своём месте",

3. Символы природы, мироздания

Материальной основой фразеологического образа для данной группы фразеологизмов служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию.

Так, вода и огонь "входят" в образ фразеологизма пойти в огонь и в воду за кого-либо не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека (в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанные человеком в деятельности). Образ воды в другом фразеологизме - как в воду глядеть - возникает иначе - из обрядового и магического действ, основанных на поверье, что вода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверья легло онтологическое свойство воды - способность отражать предметы).

В основе данных идиом лежат свойства предметов и явлений природы, служащие для образного описания тех или иных фактов действительности. Например, в русском языке свойства объектов природы отражены в таких выражениях как: пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли, в английском - nip in the bud (букв. отщипнуть бутон) - "подавить, прекратить в самом начале; пресечь в зародыше", as pure as a lily (букв. чист как лилия) - "непорочный, чистый, невинный как младенец", for nuts (букв. на орехи) - "совершенно, совсем, полностью" (употребляется только в отрицат. предл.),, saw one's wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного) - "отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься", like a bolt from the blue - "как удар грома с голубого [неба]", во французском - s'attacher a qn comme un canard a l'eau - "привязаться к чему-либо как утка к воде", il n'y a pas de fume sans feu - "нет дыма без огня", il n'y a point de roses sans йpines - "нет розы без шипов", le monde est petite - "мир тесен", jeter feu et flame - бросать огонь и пламя, un goutte d'eau dans la mer - "капля воды в море", сomme un coup de foudre dans un ciel serein - "как удар молнии с ясного неба".

В каждом из этих языков традиционно закрепились разные образы предметов и явлений природы, но благодаря их связи с универсальными природными символами смысл этих выражений может быть понятен каждому.

4. Мифологические символы

Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами и укладом жизни. Самыми яркими носителями древних верований и культурных обычаев являются фразеологизмы, содержащие в своей форме мифологические символы:

Рус.: до чертиков, у чёрта на куличиках (на рогах), послать кого-либо к лешему, на седьмом небе, как по волшебству.

Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер) - "очень гордый", as if by magic (букв. как по волшебству), fear the Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящих дары) - "чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары", move heaven and earth (букв. двигать небеса и землю) - "сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия", go through hell (букв. проходить через ад) - "испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения", between the devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) - "в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней".

Франц. tirer le diable par la queue - (букв. "тянуть чёрта за хвост") - "биться как рыба об лёд", fuir qn ou qch comme le diable l'eau bйnite - "бежать как чёрт от святой воды", etre aux anges - "быть на седьмом небе" (букв. быть у ангелов), loger au diable - "жить у чёрта на куличках", le diable n'y verrait goutte - "чёрт ногу сломит", кtre sous une bonne йtoile - "родиться под счастливой звездой", disparu comme par enchantement - "исчез как по волшебству".

5. Пищевые символы

На первый взгляд, питание - самое обыденное явление жизни; что может быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи? Но прием пищи является не только физиологическим актом - он регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями.

О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуют знаки из ее различных "пластов" - фольклорного, религиозного, литературного и др. Так, в сборнике пословиц В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах и поговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в морально-нравственных и социально-духовных категориях (каков ни есть, а хочет есть; каков у хлеба, таков и у дела; ешь с голоду, люби смолоду; хлеб-соль ешь, а правду режь и др.) В библейских притчах, построенных на иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест: "Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взявши положила в три меры муки, доколе не вскисло все" (Мф.5, 15). О роли пищевого кода культуры в означивании мира говорят и многочисленные факты языка: метафоры еды и связанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений (вкус; насолить; проглотить; переварить; горечь поражения и др.). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с "пищевыми" компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию. В качестве примеров можно привести множество русских фразеологизмов, в которых с помощью “пищевых” образов описывается собственно “пищевая” и другие темы: сидеть на пище святого Антония; перебиваться с хлеба на квас; сбоку припека; отрезанный ломоть; как сыр в масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши; чепуха на постном масле, все (будет) в шоколаде, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега и многие другие.

В английском языке также существует огромное множество пищевых символов в идиоматике: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) - "все самое важное, основное", bring smb. to smb's milk (букв. вернуть кого-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) - "пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство", keep your breath to cool your porridge - "ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами" (букв. "придержи дыхание, чтобы остудить кашу", a piece of cake - "проще пареной репы" (букв. "кусок пирога"), be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) - "оказаться без единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух и в прах", you cannot eat your cake and have it too - (букв. "нельзя съесть пирог так, чтобы он остался цел") - "нельзя совместить несовместимое", not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) - "совершенно ничего не смыслить, не разбирается ни в чем", not to be worth one's salt - (букв. "не стоить чьей-либо соли") - "даром хлеб есть", cast one's bread upon the waters - "пускать хлеб по водам", keen as mustard (букв. острый как горчица) - "полный энтузиазма, одержимый чем-либо", fine words butter no parsnips - "сколько не говори "халва" во рту слаще не станет" (букв. "хорошими словами пастернак не помаслишь", it's our bread and butter - (букв. "это наши хлеб и масло") - "это наш хлеб".

Среди известных фразеологизмов французского языка boire du lait, lait - "испытывать живейшее удовольствие" (букв. "пить молоко", sucer avec le lait - "впитать с молоком матери", avoir du lait sur le feu - "иметь срочные дела, не иметь времени" (букв. "иметь молоко на плите"), fromage et dessert - "чего душе угодно" (букв. "сыр и десерт"), faire un fromage de qch - "раздувать, преувеличивать что-либо" (букв. "делать сыр"), garder une poire pour la soif - "сохранить что-либо на чёрный день" (букв. "беречь грушу на случай жажды", c'est de la tarte (букв. "это торт") - это проще пареной репы.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.