Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 164,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

НАТАЛЬИ НЕСТЕРОВОЙ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра английского языка

Направление 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация

Квалификация - Лингвист, переводчик

Специальность 031202 "Перевод и переводоведение"

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

СТУДЕНТКА

Платинова Кристина Сергеевна

РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филол. наук, профессор Е.В. Сидоров

Москва 2010 г.

Оглавление

  • Введение
  • I. Отражение категорий культуры в семантике идиом
  • 1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике
  • 2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике
  • II. Идиоматика и культурные символы
  • 1. Соматические символы
  • 2. Антропоцентричные символы
  • 3. Символы природы, мироздания
  • 4. Мифологические символы
  • 5. Пищевые символы
  • 6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике
  • 7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике
  • 8. Символы-животные
  • 9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике
  • 10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике
  • III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки и эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Основой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологический компонент - важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.

Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.

Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой.

Цель данной дипломной работы заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) - регулятивы и ценности.

идиома семантика идиома культура

В соответствии с поставленной целью работы предполагается решение следующих задач:

выявить корпус русских, английских и французских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских, английских и французских идиом.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и французского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта, любовь, дружба, уважение и др.)

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин 2005); Словарь образных выражений русского языка (В.Н. Телия 1995); Лингвострановедческий словарь "Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии" (Томахин Г.Д. 2003); Краткий русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988); Русско-английский фразеологический словарь (Д.И. Квеселевич 2000); Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молоткова 1986); Русская фразеология. Словарь-справочник (Р.И. Яранцев 1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский 1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жукова 1987), Словарь-тезаурус русских идиом (А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского 2007).

Методы исследования. Методология исследования заключается в использовании концептуального наследия отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, методов сравнительного анализа, приемов дедукции и индукции.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории "вписываются" в значения языковых единиц, в частности фразеологических единиц.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей.

I. Отражение категорий культуры в семантике идиом

1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике

Рождаясь и воспитываясь в определенной культурной среде, человек усваивает принятые в ней регулятивы - нормы, запреты, рекомендации, которые нуждаются в языковом закреплении. Идиоматика, как и афористика, служит средством такого закрепления. Одновременно ценностные смыслы отражают важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностные потребности и ориентации, что также ярко выражено в языке.

В формировании ценностных представлений большую роль играет воображение, с помощью которого люди создают мысленные образцы объектов, которые максимально полным и совершенным образом отвечали бы их потребностям. Такие образцы являются идеалами и служат эталонами ценности. Ценность воспринимается как реально существующие материальные и духовные блага, оценивается в сравнении с ними; она тем выше, чем больше приближается к идеалу или эталону.

Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловлена единством образа как суть культурных символов. Именно благодаря ассоциативной связи между внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическим единицам, имеющим внутреннюю форму.

В таких английских идиомах, как button up one's pockets - "жадничать", measure smb's corn by one's own bushel - "мерить на свой аршин", утверждается нормативность поведения в английском обществе. Схожие моральные установки также находят свое отражение и во французских фразеологических сочетаниях, таких как mains avides - "загребущие руки", mesurer les autres б son aune - "мерить на свой аршин".

В ряде русских идиом осуждается нескромное поведение младших, в то время как английский и французский варианты звучат более нейтрально:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

нос не дорос,

лезть поперед батьки в пекло,

молоко на губах не обсохло,

желторотый птенец,

молодо-зелено,

he is still green - "он ещё зеленый",

green cheese - "зелёный сыр"

c'est un blanc bec - "у него ещё белый клюв",

il est trop vert - "он очень зелен",

Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets (лодырничать) avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.", be an eyesore to smb - "оскорблять взор", dolled up fit to kiddy (букв. "быть похожим на куклу") и во французском языке кtre parй (e) comme une chвsse - "разодет в пух и прах", faire qch pardessus l'йpaule - "делать что-то спустя рукава" и многие другие несут в себе культурные смыслы.

Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между "добром" и "злом", что добродетель и порок как моральные понятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со "злом", так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с "добром". Английское выражение stay the course - "держаться до конца, не сдаваться" любой носитель английского языка соотнесет с "добром", а выражения on the crook - "нечестно, обманным путем", cross smb's path - "перейти кому-либо дорогу" - со "злом". Французкие сочетания avoir une dent contre qn - "иметь зуб против кого-либо", mettre des batons dans les rouйs - "вставлять палки в колёса", очевидно, соотносятся со злом, а такие выражения как partager les joies et les peines - "делить горе и радость", vivre en parfaite harmonie - "жить душа в душу" - с добром. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.

Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение "не будь наглым, знай свое место" в русском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, всяк сверчок знай свой шесток, в английском the cobbler should stick to his last - "сапожник должен заниматься своим делом", cut your coat according to your cloth - "раскраивай свое пальто исходя из материала", во французском la chиvre est attachйe, il faut qu'elle broute (букв. "где овца привязана, там и должна пастись"), Il faut йtendre ses pieds selon ses draps - "по одёжке протягивай ножки" (букв. "нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни"); значение "быть трусом" - фразеологизмом дрожать как осиновый лист, в английском языке: quake like a leaf - "букв. дрожать как лист", one's heart sank into one's boots (букв. "сердце опустилось в ботинки") - "душа ушла в пятки", во французском Il a une peur bleue - (букв. "у него голубой страх"); значение "быть покорным, слепо подчиняться" - идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо, в английском варианте have smb.

in one's pocket (букв. "держать кого-то в кармане"), to be under one's thumb (букв. "быть под большим пальцем у кого-либо); быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat - (букв. "быть дверным ковриком у кого-либо"), франц.: se laisser manger la laine sur le dos - "дать ободрать шерсть со спины", etre pour des courses, des commissions - "быть на побегушках", agir selon la volontй de qn - (букв. действовать по чьей-то воле); значение "долг, самопожертвование" - рус.: до последней капли крови, до последнего дыхания, трудиться до седьмого пота;

англ.: to the last drop of blood - "до последней капли крови", fight like Kilkenny cats - "бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения", bear (carry) one's cross - "безропотно переносить превратности судьбы", франц.: suer sang et eau - (букв. потеть кровью и водой), lutter а outrance - "бороться до конца, не на жизнь а на смерть".

Идиомы фразеосемантического поля "долг" с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага. В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно, служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; в английском языке to give (do) one's best - "сделать все возможное", stitch of one's colours, be true to one's colours - "остаться до конца верным своим цветам" (имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork - "не падать духом после неудачи, воспрянуть духом", bring one's courage to the sticking-point - "собраться с духом", cross the Rubikon - "принять бесповоротное решение", crack hardy - "проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом", bear (carry) one's cross - "безропотно переносить превратности судьбы", breast the current - "идти против течения, стоять грудью против чего-либо", bring down the curtain - "положить конец чему-либо", во французском языке - remuer ciel et terre pour trouver qch - перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо, mettre le paquet - сделать всё возможное, envoir de toutes les couleurs - "пройти сквозь огонь и воду" (букв. повидать все цвета), boire l'obstacle - "преодолевать препятствия" (букв. выпивать препятствия), charger sur son dos (букв. взвалить себе на спину) - "взвалить на себя работу, ответственность", laisser sa tкte - "сложить голову", se dresser pour la dйfense de sa patrie - "вставать грудью на защиту родины", donner sa vie pour qch - "отдать жизнь за что-либо", ramasser tout son courage - собраться с духом, prendre son courage а deux mains - "набраться смелости, храбрости, собраться с духом" (букв "взять смелость в обе руки"), йtaler le vent (le courant) - держаться, идти против ветра (течения), renaоtre de ses cendres - "возродиться из пепла".

Фразеологизмы со значением "долг" могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие идиомы, как:

русские

английские

французские

хоть бы хны,

до лампочки,

как с гуся вода,

и ухом не ведет

give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг),

not to blink an eye - "не моргнуть глазом"

cela glisse sur lui - "как с гуся вода",

comme l'eau sur les plumes d'un canard - (букв. "как вода с утиных перьев"),

il s'en moque, il s'en fiche, il s'en bat l'њil - "ему наплевать на всё"

Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями "преданность, честность, надежность", всей душой - "бескорыстное участие в чем-либо", до последней капли крови, плечом к плечу - "дружно, оказывать поддержку" соотносится с понятием "помощь, поддержка". Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие выражения как share one's last crust with smb. - "делиться последней крошкой", get smb on his feet - букв. "поддержать, кого-либо на ногах" (поддержать, спасти кого-либо), strike a blow for smb - выступить в защиту кого-либо (букв. "ударить за кого-либо"), heal the breach - "положить конец долгой ссоре, помирить", bear the brunt of smth - "нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар", shoot one's bolt "не щадить сил, приложить все усилия", to pull in one's belt - пойти на лишения (букв. "затянуть пояс"), be open hearted - "быть искренним, открытым человеком", give with a free hand "быть щедрым". Во французском языке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этических качеств: prendre une affaire en main - "взять дело в свои руки", faire les frais de - "взять на себя, стать жертвой", tirer qn d'un mauvais pas - "вытащить кого-то из беды", de tout mon (ton, etc…) coeur - "от всего сердца", вme candide, cњur candide - "чистая душа".

Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой.

В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:

регулирует отношения между людьми как членами сообщества;

она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой". Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона.

Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной ("око за око") справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости, рассмотренные ниже:

· Констатация принципа справедливости;

· Требование соблюдения принципа справедливости;

· Установление, утверждение принципа справедливости;

· Наказание за нарушение принципа справедливости.

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Констатация принципа справедливости

на воре шапка горит,

с повинной головой,

хозяин своего слова,

никуда не денешься,

что посеешь, то и пожнешь

the great account - "судный день",every day is not Sunday - "не все коту Масленица",

give smb. credit for smth - "отдавать кому-либо должное",

no cross, no crown - "без труда нет плода"

l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег",

qui sиme le vent colte la tempкte - "кто посеет ветер, пожнет бурю",

comme on fait son lit on se couche - "как постелешь, так и поспишь",

tous les jours ne son pas feriйs - "не все дни праздник"

Требование соблюдения принципа справедливости

всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное

сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

to the bitter end - "до последнего дыхания",

cross t's and dot one's i's - "поставить точки над i",

give the Devil his due - "отдавать должное противнику",

draw the teeth off - "вырвать клыки",

pay smb. in his own coin - "отплатить кому-либо той же монетой",

cut smb. 's comb - "сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"),

make the cup run over - "переполнить чашу терпения",

make a clean breast of smth. - "все выложить начистоту",

take the consequences of smth - "отвечать за последствия"

qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит",

recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,

mettre les points sur les "i" - "расставить точки над “i”",

sйparer le bon grain de l'ivraie - "отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла"

Установление, утверждение принципа справедливости

во всеуслышание,

привести к общему знаменателю,

открыть глаза (на что/кого),

протереть глаза, предавать гласности,

взять (дело, решение вопроса) в свои руки

tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду",

put foot down - "занять твердую позицию",

eat one's words - "брать назад свои слова",

crush in egg - "подавить в зародыше",

nip in the bud - "уничтожить в самом начале",

cry perceive - "признать свою вину",

send smb. home - "от ворот поворот",

nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету",

come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза",

to have a crow to pick with smb. - "сводить счеты с кем-либо"

avaler la pilule - "проглотить пилюлю",

manger le morceau - признаться, выдать сообщников

avoir raison de - разделаться, свести счёты

dire а qn ses quatre vйritйs - "сказать правду в глаза"

montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду"

Наказание за нарушение принципа справедливости

выходить боком,

правда глаза колет,

не попадаться на глаза,

брать за глотку,

заплатить головой,

наделать дел,

наломать дров

eat one's heart out - "страдать молча",

come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло",

come away none the wise - "уйти ни с чем",

be beneath contempt - "не заслуживать даже презрения"

revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,

кtre bredouille, en кtre pour ses frais - остаться с носом,

avoir l'oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn а la gorge - "схватить за горло",

mettre qn au pied du mur - "припереть кого-либо к стенке",

etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре"

2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике

В данном разделе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги.

В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицание их противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one's high horse - "важничать, быть высокомерным", get the high hat - "вести (держать) себя высокомерно", touch home - "задеть за живое", begin at the wrong end - "начать не с того конца, поступить неправильно", throw dust in smb's eyes - "втирать очки, обманывать", Dutch concert - "неразбериха; кто в лес, кто по дрова", hold a candle to the devil - "потворствовать злу" (букв. держать свечку дьяволу", like taking candy from a baby - "поступить низко, подло; все равно, что отнять конфету у ребенка", cry crack - "не выдержать, смалодушничать". Утверждение этих же ценностей отображено также и во французском языке: l'un tire а hue, l'autre а dia - "один тянет повод на "Но!", другой - на "Поворачивай!", faire sa poire, faire sa tкte, faire le matador - "задирать нос", mener qn en bateau - "водить кого-либо за нос" (букв. "водить кого-либо как кораблик"), jeter de la poudre aux yeux de - "пускать пыль в глаза", trancher dans le vif - "резать по живому месту", ni chair ni poisson - "ни рыба ни мясо", moitiй figue, moitiй raisin, (mi-figue, mi raisin) - "ни то ни сё; волей-неволей" (букв. наполовину хурма, наполовину виноград), plus mort que vif - "ни живой, ни мертвый".

Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значения и причину появления тех или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которых говорится в образных выражениях. Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз, дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка, как и английских: have got smth on the brain (букв. взять кое-что на ум) - "помешаться на чем-либо", a bull in a china shop - "слон в посудной лавке" - "неуклюжий человек, увалень", "медведь", be near the bone (букв. задеть за кость) - "задеть за живое", a bone in smb's throat (букв. кость в чьем-то горле) - "бельмо на глазу". Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации. Культурные приоритеты народа могут выражаться и как эталоны со знаком "минус". Это отрицательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д., такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус.: на козе не объедешь, шишка на ровном месте, мыльный пузырь, сесть в калошу, медный лоб; англ.: a cup of tea - "особа, типчик", a cuckoo in the nest - "нежеланный гость", a rough customer - "грубиян, неотесанный человек", a hog in amour - "свинья в латах", "человек, чувствующий себя не в своей тарелке" прослеживается яркий диссонанс между "претенциозной формой и ничтожным содержанием". Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах, как: рус.: глаза режет, как на корове седло, чучело огородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задирать нос; англ. a beggar on horseback - "ворона в павлиньих перьях" (букв. "попрошайка на коне"), bad (rotten) egg - "чертова кукла", suit smb. as well as a saddle does a cow - "идет как кошке пятая нога", give a warning look - "делать большие глаза", look like a ghost - "краше в гроб кладут" (букв. "выглядит, как привидение"), old geezer - "старикашка, старый хрыч, старушенция". Франц.: le geai parй des plumes du paon - "ворона в павлиньих перьях", comme un tablier а une vache - как корове седло, les cheveux se dressent sur la tкte - волосы встают дыбом, faire des yeux en billes [en boules] de loto - таращить глаза (досл. "делать глаза как шары от лото"), comme une vache qui regarde passer un train - "как баран на новые ворота", une vieille chouette - "старая хрычовка, карга" (букв. "старая сова")

Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание "призвать его к порядку", воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb - "оказаться в неловком положении", smb. /smth/ is not worth a brass far thing - "не стоить и гроша", waste one's words (или whistle down the wind) - "бросаться словами", an un-licked cow - "желторотый юнец, неуклюжий подросток", (as) green as a gooseberry - "очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено", the big daddy - "шишка", "важная птица", the crackling of thorns under a pot - "дурацкий смех", make a mountain out of a molehill - "делать из мухи слона, разводить напраслину", a prize sap - "дубина стоеросовая", empty pate - "пустышка, пустая голова", play into smb's hands (также bring grist to smb's mill) - "лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо", like a dying duck in a thunderstorm - "человек, имеющий жалкий, забитый вид", a shaggy dog story - "сказка про белого бычка", be a fresh hand at smth. - "без году неделя", knee-high to a grass-hopper - "от горшка два вершка" (букв. "по колено кузнечику"), wet behind the ears - "молодо-зелено", a drugstore cowboy - "бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек", a fair cow - "неприятный тип, прощелыга". Франц.: entacher la reputation - "бросать тень на кого-либо", mener qn par le bout du nez - "вить веревки из кого-либо" (букв. "водить кого-либо за кончик носа"), gober des mouches - "ротозейничать" (букв. "глотать мух"), franc bкnet - "олух, простак, отъявленный глупец", bille de clown - "смешная физиономия", "балда, примитив", avoir le cerveau fкlй (timbrй, dйrangй) - "быть не в своём уме, свихнуться", tкte de mule - "осёл" (букв. "ослиная голова"), bas de plafond - "бестолочь", "человек невысокого полёта", cerveau vide - "пустоголовый, безмозглый человек", faire d'une mouche un elephant - "делать из мухи слона", autamt parler a un sourd - "как об стенку горох" - (букв. "говорить как глухому"), attendre que les alouettes vous tombent toutes rфties - "ждать у моря погоды" - (букв. "ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот"), laver son linge sale en famille - "не выносить сор из избы", faire bon marchй de - "ни в грош не ставить кого-либо", l'histoire du petit navire - "сказка про белого бычка" (букв. "история про маленький кораблик"), la semaine des quatre jeudis - "семь пятниц на неделе" (букв. "в неделю четыре четверга"), fine mouche - "пройдоха", une fine guкpe - "плутовка", (букв. "хитрая оса"), sale type - "скользкий тип, фрукт".

В перспективе исследование в этом направлении может способствовать выявлению универсальных культуроносных языковых символов для разносистемных языков как средств выражения этнической культуры.

В таких русских фразеологизмах, как душа нараспашку, в чем душа держится, за семь верст киселя хлебать, в английских - body and soul are scarcely held together - "в чём только душа держится", put the cart before the horse - "делать все шиворот-навыворот", to carry coal to New Castle - "ехать в Тулу со своим самоваром", - "жить не по средствам", и во французских un peu de fiel gвte beaucoup de miel - "ложка дёгтя портит бочку мёда", maigre comme un clou - "худой как гвоздь" имеет место оценка меры. В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры, т.е. равновесия во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест.

В отображении "прекрасного и безобразного" нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение". Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная по цвету и дизайну одежда или развязная походка, громкая речь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. В данном случае мы можем утверждать, что мера - это также и этическая категория.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.