Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 164,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

Название объекта неживой природы воздух/air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. Из исследования английских идиом со словом воздух/air видно, что оно символизирует:

1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality - "с таким видом, что все кончено" (букв. как будто кончился воздух, последний глоток воздуха);

2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении "пустота": fish in the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. бить, колотить воздух);

3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air - "получить огласку, стать общеизвестным" (букв. пойти по воздуху); saw the air - "размахивать руками, сильно жестикулировать" (букв. рубить воздух); rumors are in the air - "слухи разносятся" (букв. слухи находятся в воздухе); melt into thin air - "бесследно исчезнуть" (букв. исчезнуть, растаять в воздухе).

4. пространство выше земной поверхности, также в значении неопределённости: be up in the air - "прийти в бешенство" (букв. подняться в воздух), walk upon air - "ликовать, радоваться" (букв. ходить пешком по воздуху), keep smb. in the air - "держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания" (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air - "быть в сложном положении" (букв. находиться в воздухе), leave in the air - "оставить кого-либо в неопределенном положении" (букв. оставить в воздухе), put on the air - "передавать, транслировать по радио, пускать в эфир" (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air - "ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости" (букв. ходить по воздуху).

5. речь, слова (негат.): hot air - "болтовня, хвастовство" (букв. горячий воздух); make the air blue - "сквернословить, ругаться" (букв. делать воздух синим).

В идиомах французского языка слово "воздух" представляет более широкий охват значений:

1. неземное пространство, область неземного существования: les gйnies de l'air - эльфы; bвtir en l'air - "строить воздушные замки".

2. употребление символа "воздух" в значении "пустоты", пространства, находящегося вне поля зрения, а также выражающем некую неопределённость, отсутствие привычной системы координат: mettre tout en l'air - перевернуть всё вверх дном; en l'air - "повисший в воздухе, лишённый опоры, основания"; se donner des airs - "важничать, задаваться"; dйplacer de l'air - "суетиться; создавать видимость деятельности"; manquer d'air - "растеряться"; faire de l'air - уходить, убираться.

3. пространство, атмосфера, среда распространения: cela est dans l'air - "это носится в воздухе, об этом говорят"; prendre l'air du bureau "зондировать обстановку, осведомляться о положении дел"; vivre de l'air du temps - "идти в ногу со временем".

4. недостаток в чём-то: vivre de l'air - "питаться воздухом"

5. легкомысленность, нетвёрдость мыслей, поступков: parler en l'air - "говорить необдуманно, бросать слова на ветер"; promesses en l'air - "пустые обещания"; tкte en l'air - "ветреник, легкомысленный человек".

6. внешний вид: air absent - "отсутствующий, рассеянный вид";

avoir grand air - "иметь внушительный вид"; avoir un air suspect - "иметь подозрительный вид, подозрительно выглядеть"; avoir bon air - "хорошо выглядеть", un faux air de. - "обманчивое сходство с.", cela n'a l'air de rien - "это кажется пустяком", sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucher - "будто не при чём", le bel air - "светскость; изысканные манеры".

7. в значении "мотив", "напев": c'est l'air qui fait la chanson - "суть в тоне, а не в словах"

В русской фразеологии концепт воздух символизирует:

1. нечто жизненно необходимое - нужен как воздух;

2. среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе

3. пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух

4. пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом;

5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация - глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции "далеко-близко", "свой-чужой". Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72].

В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошо соотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (или ready) tongue - "за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык", keep a civil tongue in one's head - "быть вежливым, учтивым", have a smooth tongue - "быть красноречивым; быть льстивым" слово "язык" включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.

Во французских идиомах концепт "язык" употребляется как в положительном (qui langue a, а Rome va (франц. поговорка) - "язык до Киева доведёт", il a la langue bien pendue - "у него язык хорошо подвешен" ne pas avoir sa langue dans sa poche - "за словом в карман не лезть"), так и в отрицательном значении (mauvaises langues - "злые языки, сплетники (сплетницы)", langue de serpent (de vipиre) - злой язык (букв. язык змеи (гадюки)), tenir sa langue au chaud - "держать язык за зубами" (букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue - "не уметь держать язык за зубами" (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуют и выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue - "слово вертится на языке", (букв. "иметь слово на кончике языка"), la langue me dйmange - "у меня язык чешется", la langue va la dent fait mal (франц. пословица) - "что у кого болит, тот о том и говорит" (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данных примеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом язык частично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуют также исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русском языке, такие как: prendre la langue avec qn - "вступить в переговоры, в разговор с кем-либо", donner sa langue aux chats (aux chiens) - "отдать свой язык кошкам (собакам)" - отказаться разгадать что-либо.

В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

8. Символы-животные

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом.

Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела", chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit's foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mйmoire d'йlйphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des йlйphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas а un vieux singe а faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.

9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:

Идиома в английском языке

Буквальный перевод

Русский эквивалент

All cats are grey in the dark (in the night)

Все кошки серые в темноте

Ночью все кони вороные

The cat shuts its eyes when it steals the cream

Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки

"Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

"Без труда не вытащишь и рыбки изпруда", "Не замочив рук, не умоешься"

A cat may look at a king

И кошка может смотреть на короля

За погляд денег не берут

The cat would eat fish and would not wet her paws

Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

Curiosity killed a cat

Любопытство убило кошку

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear

Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе

Не клади волку пальца в рот

The scalded cat fears cold water

Ошпаренная кошка холодной воды боится

Пуганая ворона куста боится

Like a cat on hot bricks

Как кошка на горячих кирпичах

Сидеть как на иголках

Put/set cat amongst the pigeons

Поместить кошку среди голубей

опростоволоситься

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет

Посмотрим, куда ветер подует

When the cat is away, the mice will play

Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть

Без кота мышам раздолье

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку

Курам на смех

Care killed the cat

Забота убила кошку

Беды да печали с ног скачали

A shy cat makes a proud mouse

У робкой кошки мышь хвастлива

У робкой кошки мышь резвится

You can have no more of a cat but her skin

С кошки нечего взять, кроме её шкурки

С одного вола семь шкур не сдерешь

Live under the cat's foot

Жишь под кошачьей лапой

Находиться у жены под каблуком

It's no place to swing a cat

Негде кошкой помахать

Негде яблоку упасть

Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:

Идиома во французском языке

Буквальный перевод

Русский эквивалент

jouer au chat perchй

играть в загнанного кота

играть в кошки-мышки

la nuit tous les chats sont gris

ночью все кошки серы

ночью все кони вороные

ingrat comme les chats

неблагодарный как кот

в высшей степени неблагодарный

il n'y a pas de quoi fouetter un chat

тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку

это выеденного яйца не стоит

il a d'autres chats а fouetter

ему надо других кошек наказывать

у него иные заботы

avoir un chat dans la gorge

иметь кошку в горле

охрипнуть

donner sa langue aux chats

отдать свой язык кошкам

признать себя неспособным найти решение

йcrire comme un chat

писaть, как кошка

писать как курица лапой

acheter chat en poche

купить кота в мешке

купить кота в мешке

appeler un chat un chat

называть кошку кошкой

называть вещи своими именами

on n'y trouverait pas un seul chat

не найдёшь ни единой кошки

хоть шаром покати

il n'y a pas un chat

нет ни кошки

ни души

retomber comme un chat sur ses pattes

падать как кошка на лапы

выйти сухим из воды

jeter un chat aux jambes de quelqu'un

кинуть кошку кому-нибудь под ноги

свинью подложить

chat йchaudй craint l'eau froide

ошпаренный кот боится холодной воды

обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

il ne faut pas rйveiller le chat qui dort

не будите спящего кота

не буди лихо, пока оно тихо

а bon chat bon rat

хорошему коту хорошую крысу

большому кораблю большое плаванье

chat miauleur ne fut jamais bon chasseur

мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником

рассказчики не годятся в приказчики

le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n'est pas ) les souris dansent

кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) - мыши пляшут

без кота мышам раздолье

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas rйveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un йvкque - "и собака вправе смотреть на епископа".

В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен, собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре "сильно, до крайности" и употребляется с такими словами, как "устал, голоден, замерз, зол". Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака.

В английском значении образ собака применяется в идиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog - "умница, умник", the top dog - "победитель, хозяин положения", a gay dog - "весельчак"; нейтральные help a lame dog over a stile - "помочь кому-либо в беде", an old dog barks not in vain - "опытный человек не ошибается". Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - "преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам", barking dogs seldom bite - "не бойся собаки, которая лает", every dog has his day - будет и на нашей улице праздник, there is life in the old dog yet - есть ещё порох в пороховницах, lоve me, love my dog - "принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть".

Однако, многие идиомы английского, русского и французского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

злой, как собака

как собака побитая

собаку съесть

(на чём-то)

собачья жизнь

как собака на сене

как собак нерезаных

ни одна собака

(о людях)

навешать всех собак на кого-либо

(обвинить во всем)

вот где собака зарыта! (вот в чём подвох)

attack dog (свирепый критик, цепной пёс)

dead dog ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь

a dirty dog (подлец, дрянной человек)

a dull dog (зануда, скучный, нудный человек)

dog's life (собачья жизнь)

dog in the manger (собака на сене)

to go to the dogs (гибнуть; разоряться; идти к чертям)

die like a dog (умереть как собака)

to put on the dog (надевать собаку) - важничать; держать себя высокомерно

to throw to the dogs - выбросить за негодностью

кtre chien avec qn (по-собачьи относиться к кому-либо)

se regarder en chiens de faпence (злобно уставиться друг на друга)

garder а qn un chien de sa chienne (затаить злобу против кого-либо)

rompre les chiens (прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему)

chienne de vie (собачья жизнь)

chien du jardinier (собака на сене)

avoir [йprouver] un mal de chien (испытывать большие затруднения, не знать покоя)

mourir comme un chien (умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаяния)

faire le jeune chien, кtre bкte comme un jeune chien (быть взбалмошным)

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles (встретить кого-либо в штыки)

malade comme un chien (больной, как собака)

tuer comme un chien (убить как собаку, безжалостно)

faire le chien couchant низко льстить; рассыпаться мелким бесом

Наиболее широко символ собака применим во французской идиоматике для описания множества различных ситуаций: entre chien et loup (букв. "между собакой и волком") - "в сумерки", un temps de chien - "прескверная погода", cela n'est pas fait pour les chiens - "этим может пользоваться всякий, это доступно всем", кtre comme un chien а l'attache - "сидеть на привязи", comme un chien dans un jeu de quilles - "невпопад, некстати; не вовремя", bon chien chasse de race - "породистого пса не надо учить", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "сам чёрт ногу сломит", tout chien est lion dans sa maison - "всяк кулик в своём болоте велик", quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage - "быть собаке битой - найдётся и палка", tous les chiens qui aboient ne mordent pas - "не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой", les chiens aboient, la caravane passe - "собаки лают, а караван идёт", chien hargneux a toujours l'oreille dйchirйe (у злой собаки вечно порванное ухо) - на задорном буяне век шкура в изъяне, il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village - не говори гоп пока не перепрыгнешь.

Согласно вышесказанному, концепты кот/кошка и собака в идиоматике как русского, так английского и французского языков являются символами третьего типа, т.е. культурно-языковыми символами.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам мира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурного сообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текстов [13; 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры - материальной, социальной, духовной.

III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что выражается в таких английских пословицах: Many hands make light work, No man is an island, A problem shared is a problem halved, Two heads are better than one.

В данных пословицах отражается стремление человека к общности, передаётся смысл того, что сообща работа идёт легче, вместе легче решать проблему, один ум хорошо, а два лучше. Тот же смысл содержат пословицы русского и французского языка:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

В единении сила

Один в поле не воин

Один ум хорошо, а два лучше

Many hands make light work

No man is an island

A problem shared is a problem halved

Two heads are better than one

L'union fait la force

Un soldat ne peut tenir lieu d'armйe

Deux avis valent mieux qu'un

О потребности человека во внимании прямо говорится в известной французской пословице L'attention est mieux que l'or - "внимание дороже золота".

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу или седьмая вода на киселе. Многие пословицы и поговорки на данную тему имеют соответствия в других языках:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Яблочко от яблони не далеко падает

В семье не без урода

Седьмая вода на киселе

Делить горе и радость

Жить душа в душу

Like father, like son

(каков отец, таков и сын)

Many a good father has but a bad son (у многих хороших отцов какой-нибудь один сын плохой)

Second cousin twice removed (внук тро-юродного брата (сестры))

To share sorrows and joy

(делить горе и радость)

Live in perfect harmony (жить в полной гармонии)

Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre (плод никогда не падает далеко от дерева)

chaque troupeau a sa brebis galeuse (в каждом стаде есть паршивая овца)

La tante a la mode de Bretagne ("Бретонская тётушка")

Partager les joies et les peines

(делить горе и радость)

Vivre en parfaite harmonie

(жить в полной гармонии)

Известны также другие французские пословицы на тему семьи:

Celui - est bien pиre que nourrit - "не тот отец, кто родил, а тот, кто воспитал", femme y a silence n'y a - "завёл жену, забудь про тишину", Femme sage reste а son mиnage - "доброй жене домосед не мука", а также английская: Husband and wife live the same life - "муж и жена живут одной жизнью".

Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служат такие пословицы: Le loup mourra dans sa peau - "сколько волка не корми, он всё в лес смотрит", Rйchauffer un serpent dans son sein - "отогреть змею на груди", C'est elle qui porte la culotte - "быть у жены под каблуком" (букв. "это она носит штаны".

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации. Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Где тонко, там и рвется

С глаз долой, из сердца вон

Ничто не вечно под луной

A chain is only as strong as its weakest link (цепь крепка настолько, насколько крепко её самое слабое звено)

Far from eye, far from heart;

Out of sight, out of mind (с глаз долой, из сердца вон)

All things must pass

(Всё проходит)

on tombe toujours du cфtй l'on penche (падает всегда туда, куда наклоняется)

loin des yeux, loin du cњur (с глаз долой, из сердца вон)

tout casse, tout passe, tout lasse (Ничто не вечно под луной)

Верная и преданная любовь - отношение, которое высоко ценится всеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизни человека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости, передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромное множество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различные жизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответа в данной проблеме, как известно, не существует.

Русский язык

Английский язык

Французский язык

Любовь не волос, - быстро не вырвешь

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь

Насильно мил не будешь

Чему не гореть, того не зажечь

Дай сердцу волю - заведет в неволю

Где любовь и совет, там и горя нет

С милым рай и в шалаше

Милые бранятся, только тешатся

Любовь не картошка, не бросишь в окошко

Любовью сыт не будешь

Любишь розу, так терпи шипы

Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается

Love and a cough cannot be hidden (любовь и кашель не скроешь)

Love lives in cottages as well as in court (любовь живёт и в лачугах и во дворцах)

The falling out of lovers is the renewing of love (разлад между любящими - обновление любви)

Salt water and absence wash away love (солёная вода и отсутствие смывают любовь)

The heart that once truly loves never forgets (сердце, однажды полюбившее по-настоящему никогда не забывает)

No herb will cure love (никакими травами любовь не вылечишь)

Love makes the world go round (любовь правит миром)

Love and hunger keep the world going (любовь и голод заставляют мир вертеться)

Love is not found in the market (любовь не продается)

All ages are to love submissive (любви все возрасты покорны)

Love is blind (Любовь слепа)

Love is stronger than death (любовь сильнее смерти)

Love conquers all (любовь все побеждает)

Love will find a way (любовь дорогу найдет)

Love me, love my dog

(любишь меня, люби и мою собаку)

l'amour ne se commande pas (любить не прикажешь)

L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (бедность любви не помеха)

Querelle d'amants doux passe - temps (милые бранятся только тешатся)

L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour (любовь убивает время, а время убивает любовь)

Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (старая любовь и старые головешки разгораются в любое время)

l'amour fait perdre le repas et le repos (от любви теряют сон и аппетит)

L'amour et mort rien n'est plus fort (любовь и смерть преград не знают)

L'amour et la pauvretй font ensemble mauvais mйnage (любовь и нищета плохо уживаются)

L'amour est tous les ages (любви все возрасты покорны)

amour fou (любовь слепа)

l'amour rapproche les distances (любовь стирает расстояния)

Qui m'aime, aime mon chien (кто любит меня, тои и мою собаку любит)

Русские пословицы о любви отличаются особенной самобытностью, призывают к терпению, благоразумию и ответственности, любовь в них рассматривается как некое испытание. А с точки зрения языкового стиля - простотой языка, сущность любви приводится в сравнение с предметами и процессами, часто встречающимися в быту и знакомыми каждому, так что смысл их становится понятным любому простому человеку.

Среди пословиц и поговорок о любви в английском и французском языках, как это видно из вышеприведенной таблицы, существует некоторая смысловая параллель. Пословицы Love lives in cottages as well as in court (англ.) и L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (франц), которую можно соотнести с русской "с милым рай и в шалаше", The falling out of lovers is the renewing of love (англ.) и Querelle d'amants doux passe - temps (франц.), говорящие о том что все ссоры и размолвки между любимыми временны и не вредят любви, Salt water and absence wash away love (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (франц.) - о непостоянстве любви, The heart that once truly loves never forgets (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons (франц.) - о долговечности любви, и др. соответствуют между собой по смыслу и обозначают одни и те же идеи.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.