Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 164,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для этих двух языков характерен более строгий стиль языка, выражаемая мысль носит характер более чёткого определения, отображающего свойства любви вообще, или в каких-то конкретных условиях. Приведенные пословицы английского и французского языков можно условно разделить на две части. Одни утверждают о силе, несокрушимости и безграничности любви. Их общая идея состоит в том, что она неподвластна таким преградам как трудности, время, расстояние, возраст и т.д.: Love conquers all - "любовь всё побеждает", Love will find a way - "любовь дорогу найдет", All ages are to love submissive - "любви все возрасты покорны", Love lives in cottages as well as in court - "любовь живет в лачугах и во дворцах" (англ.); L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - "бедность любви не помеха", l'amour rapproche les distances - "любовь стирает расстояния", L'amour et mort rien n'est plus fort - "любовь и смерть преград не знают" (франц.). В другой части пословиц говорится о недолговечности и невозможности существования любви в условиях определённых ограничений: Salt water and absence wash away love - "любовь пропадает во время долгого плавания" (букв. "солёная вода и отсутствие смывают любовь"), L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour - "любовь убивает время, а время убивает любовь". Поскольку каждая из пословиц основана на отдельном опыте, они несут разный в себе разный, иногда совершенно противоположный смысл.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок, относящихся к разделу межличностных отношений.

Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудрости помимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей, нарушающих принципы дружеских отношений.

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Дружба дружбой, а служба службой.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Друзья познаются в беде

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Сам погибай, а товарища выручай.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

Старый друг лучше новых двух

A friend is easier lost then found (друга легче потерять, чем найти)

A friend who shares is a friend who cares. (друг который делится, это друг который заботится) Г

A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)

A good friend is as the sun in winter (Хороший друг, как солнце зимой)

A friend to everybody is a friend to nobody (друг всем, это значит друг никому)

A man is known by his friends (о человеке можно узнать по его друзьям)

A friend is never known till a man has need (никогда не узнаешь друга, пока не попадёшь в беду)

Prosperity makes friends, and adversity tries them

(благополучие способствует дружеским отношениям, несчастья испытывают их)

Short debts (accounts) make long friends (счёт дружбы не портит)

False friends are worse than open enemies (фальшивые друзья хуже открытых врагов)

When I lend, I am a friend, when I borrow, I am a foe (когда я одалживаю, я друг, когда прошу в долг - враг)

Au besoin qu'on connaоt l'ami (c'est dans le besoin qu'on reconnaоt ses vйritables amis)

(друг в беде познается)

Qui n'a point d' amis ne vit qu'а demi (без друзей жить, жизнь зря прожить)

Les amis de nos amis sont nos amis (друзья наших друзей, наши друзья)

Deux moineaux sur un йpi ne sont pas longtemps amis (два воробья на одном колосе не могут долго оставаться друзьями)

qui cesse d'ami кtre ne l'a jamais йtй (кто отрекается от друга, никогда другом и не был)

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (новый друг и старый дом не надёжны)

L'amitiй passe le gant (с друзьями не церемонятся)

Les bons comptes font les bons amis (счёт дружбы не портит)

Mieux vaux donner (prкter) а un ennemi qu'emprunter а un ami (лучше дать врагу чем одолжить у друга)

Ami au prкter, ennemi au render (как занимать так друг, как отдавать как враг)

Ami de table est bien variable (скатерть со стола - и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда - они прочь как вода)

Пословицы и поговорки, регулирующие отношение людей друг к другу и обществу в целом имеют разную направленность. В первую очередь, это те, которые призывают к взаимному уважению, ответственности и доброму отношению, например: Penser а soi - c'est bien, mais ne penser qu'а soi - c'est mal - "о себе думать хорошо, только о себе думать плохо", L'attention est mieux que l'or - "внимание дороже золота", Un bien fait n'est jamais perdu - "доброе дело не остаётся незамеченным", Bon accueil vaut bien un mets - "тёплый приём лучше мягкого пирога" (франц.), о должном отношении в ответ на добрые дела: Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk - "не плюй в колодец, из которого пьёшь" (букв никогда не бросай грязь в источник, из которого когда-либо пил", Don't burn your bridges behind you - "не сжигайте мосты за собой", Don't bite the hand that feeds you - "не кусай кормящую тебя руку".

Особенно единодушны пословицы всех трёх языков о мире и согласии:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Худой мир лучше плохой войны

Королевство, разделившееся в себе не устоит

Вместе тесно, а врозь скучно

Better a lean peace than a fat victory

A kingdom divided against itself can not stand

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procиs

Tout royaume divisй contre lui - mкme pйrira

ensemble а charge, separйs supplice

То же можно сказать и о пословицах, призывающих к чувству долга и ответственности перед другими людьми:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Уговор дороже денег

Назвался груздём, полезай в кузов

Слово не воробей, вылетит не поймаешь

Долг платежом красен

Promise is debt (обещание - долг)

Promise little, but do much (обещай мало, делай много)

If you can't stand the heat get out of the kitchen (если не можешь терпеть жар, уходи из кухни)

Talk is cheap (разговоры дёшевы)

One good turn deserves another (услуга за услугу)

L'entente vaut mieux que l'argent (уговор лучше серебра)

Le vin est tirй, il faut le boire (назвался груздём, полезай в кузов)

Parole jetйe prend sa vole

(данное слово требует исполнения)

Un service en vaut un autre (услуга за услугу)

Во всех рассмотренных выше пословицах и поговорках на первое место ставится доброе отношение к другим людям. Они направлены главным образом на сохранение и поддержания хороших взаимоотношений.

Но помимо традиционных общественных моральных принципов, в мире существует много превратностей, составляющих трудность жизни в обществе и ведущих к формированию нового опыта, и новых принципов жизни в обществе. Это, как и любое другое явление действительности, тоже находит отражение в речи и в языке:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

На весь мир мягко не постелешь

Всем мил не будешь

С волками жить, по-волчьи выть

Новая метла по-новому метёт

Не who pleased everybody died before he was born (тот, кому удалось угодить всем, умер раньше, чем родился)

If you try to please all you will please none (если будешь стараться угодить всем, не угодишь никому)

Who keeps company with the wolf, will learn to howl (кто водиться с волками, научится выть)

If you have to live with a beast, you will learn to howl at least (если тебе приходится жить со зверем, то научишься как минимум выть)

Evil communications corrupt good manners (злое окружение разрушает добрые нравы)

Those who sleep with dogs will rise with fleas (те, кто спят с собаками, просыпаются с блохами)

C `est chose ardue et trop profonde que d' agrйer а tout le monde

On ne peut а tous complaire

Il faut hurler avec les loups

Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent

Поскольку часто жизненные принципы определённых людей из любого народа противоречат общим моральным нормам любого общества, это всегда находит отражение во фразеологических единицах каждого народа. Следствием этого служат пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть, и сравнивая их, можно увидеть чёткое соответствие смыслов в разных языках:

Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

Вести двойную игру

Платить той же монетой

Пеший конному не товарищ

Как аукнется, так и откликнется

Мягко стелет, да жёстко спать

То run with the hare and hunt with the hounds (бежать с зайцами и охотиться с собаками)

То pay one back in one's own coin (платить той же монетой)

the well-fed don't understand the hungry (сытый голодного не разумеет)

Revenge is a dish best served cold (букв. "месть - это блюдо, которое лучше всего подавать холодным" - сгоряча не мстят)

as the call, so the echo (как аукнется, так и откликнется)

To have an iron fist in a velvet glove (с железной рукой в бархатной перчатке)

Jouer double jeu

(вести двойную игру)

Rendre la pareille

(отплатить тем же)

La vengeance se mange froide (букв. "месть - блюдо, которое едят холодным" - с мщением не следует торопиться)

L' envie suit la verti comme l'ombre suit le corps (где счастье, там и зависть)

Telle voix, tel echo (как аукнется, так и откликнется)

Une main de fer dans un gant de velours (с железной рукой в бархатной перчатке)

Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований. Как лингвокультурные тексты они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы.

Пословицы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, обладают образной мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур.

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц строится на основе контраста.

Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [8, 25], часто не выраженные в языке явно. При этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма).

При сопостовлении пословиц трёх языков, очевидно, что с точки зрения норм поведения, общепринятых взглядов и оценок на те или иные аспекты человеческих отношений выявляется общая параллель, сходства моральных установок и суждений, принятых у разных народов.

Заключение

Национальная идиоматика даёт широкое представление о культурных особенностях анализируемых языков, прежде всего, с точки зрения культурных регулятивов, принятых для данного общества. В идиомах утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка.

Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.

В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.

По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.

В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ (символ) животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "высветлении" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека.

Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.

Сопоставление идиоматических выражений английского, французского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и поговорки - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Культурно-языковые характеристики пословиц и поговорок могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. Пословицы и поговорки как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для трёх сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, относительная независимость от контекста).

Культурно-языковые характеристики английских, французских и русских пословиц и поговорок свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира.

Список использованной литературы

1. Баранов А.Н. и Добровольский Д.О. "Словарь-тезаурус русских идиом" - М., 2007

2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. "Краткий русско-английский фразеологический словарь", - СПб.: Издательство "Лань", 1998

3. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. "Словарь употребительных английских пословиц", - М., 1988

4. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. - М., 2000.

5. Дубровин M.И. "Сборник идиом на пяти языках", - М., 1997

6. Дубровин М.И. "Сборник пословиц и поговорок на пяти языках", - М., 1998

7. Жуков В. П "Словарь фразеологических синонимов русского языка" - М.: 1987

Р.Б. Каирова "Отражение категорий культуры в семантике идиом", - Нальчик, 2009

8. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996

9. Ковшова М.Л. "Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с "пищевыми" словами-компонентами)", - М., 2008

10. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. "Русская фразеология" - М., 1990

11. Кунин А.В. "Большой англо-русский фразеологический словарь", - М., 2005

12. Лакофф Дж., Джонсон М. "Метафоры, которыми мы живём", - М., 2007

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996

14. Уолш И.А., Берков В.П. "Русско-английский словарь крылатых слов", - М., 1988

15. Шанский Н.М. "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", - М., 1987

16. Шанский Н.М. "Фразеология современного русского языка", - М., 2009

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.