Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты "The Guardian"

Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2012
Размер файла 118,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Experts say nationalism has risen to feed the void in national ideology - communism fell in 1991 only to be replaced by today's cult of Putin. «Russian nationalism may be biggest threat to Putin's power, experts warn» [The Guardian, 11.09.2011].

В последние полгода западной прессой наиболее активно обсуждаются две избирательные кампании в России: в Государственную Думу в декабре 2011 года и Президента РФ в марте 2012.

Russia and its power-hungry leader Vladimir Putin are still reeling. The results of last week's parliamentary elections were a surprise, not just because of his party's low level of popularity but because they were allowed to happen[The Guardian, 12.12.2011].

Tens of thousands of Russians are expected to take to the streets on Saturday despite Kremlin efforts to ease tensions over disputed elections and Vladimir Putin's expected return to the presidency[The Guardian, 24.12.2011].

Protesters are calling for election results to be overturned, the elections committee chief Vladimir Churov to be fired and political prisoners to be released. They have also begun to turn their attention to a 4 March presidential election, calling on disaffected Russians to vote against Putin as he seeks to return to the Kremlin after four years as prime minister [The Guardian, 24.12.2011].

After the public outrage that followed last December's rigged parliamentary poll in Russia, Putin ordered that live web cameras be fitted in each of the country's 91,000 polling stations [The Guardian, 05.03.2012].

But the cameras didn't do what, superficially at least, they were "intended" to do. They didn't stop the fraud. Opposition activists have posted video footage of a host of electoral violations including ballot-box stuffing and paid supporters of Putin being ferried around in an armada of buses to vote in multiple locations. Nor did the cameras catch election officials who fudged totals once polls had closed - the most common form of fraud in December [The Guardian, 05.03.2012].

For a long time now, "elections" in Russia's ritualised imitation democracy have lacked one crucial element: drama. This was no different [The Guardian, 05.03.2012].

С возвращением В. Путина в Кремль Россия вновь станет для Запада непростым партнером. Вследствие этого в прессе не скрывают своего раздражения и не хотят считаться с тем, что, не смотря на имеющие место нарушения, большинство избирателей отдали голоса В. Путину.

Мировой финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, сложная экономическая ситуация в Еврозоне привлекли особое внимание к экономике России.

Общеизвестно, что после распада Советского Союза несколько бизнесменов присвоили целые отрасли и предприятия. Монополизировав их, они быстро сколотили миллионные состояния. Кремль заключил с некоторыми из этих людей сделки, зная, что легче держать их при себе, чем открывать российскую экономику навстречу надлежащим процедурам бизнеса, конкуренции и честной торговле.

И только сейчас приходит понимание того, насколько огромен масштаб утрат для российского народа от тайных сделок и контрактов, от снижения продуктивности, от потери рабочих мест и доходов. Есть данные, согласно которым в период с 2003 по 2011 годы у российского народа было украдено более 500 миллиардов долларов.

В настоящее время Россия испытывает определенные сложности в экономике. Ссылаясь на исследования Социологического центра ВЦИОМ , The Guardian информирует своих читателей: Russia now faces annual budget deficits like almost every other major economy. 53% citing low living standards as their top priority, with inflation, unemployment and poor healthcare running close behind. Nearly 40% complained of bureaucracy and corruption [The Guardian, 18.06.2011].

Далее в статье отмечается «The new wealth is largely going into the hands of the relatively small - albeit growing - top layer of the middle class. The majority of the population, particularly those living in rural areas, suffer continuing hardships - not least from relatively high domestic energy prices». Там же «Professor Vladimir Kvint, a professor at the Moscow School of Economics, told the Guardian that energy consumption per unit of gross domestic product in Russia was 40% behind the US and 80% below China». Последний пример демонстрирует «неразвитость» российской экономики, ее отсталость от ведущих мировых экономик.

Коррупция остается бедствием для экономики: «Transparency International, which monitors the problem, claimed in its last annual report that graft had increased in Russia. The nation's transparency rating fell from last year's 2.2 to 2.1, on a scale of 0.0 ("highly corrupt") to 10.0 ("very clean"). Additionally, its country ranking fell from 146 out of 180 countries to 154 out of 178 countries, landing between Papua New Guinea and Tajikistan».

Most people know that Russia has been adapting to capitalism in a very Russian way. The economy is excessively dependent on its energy sector; democratic development has taken a very authoritarian form; and the new plutocrats get richer while the poor, after a few years when average living standards rose, are again becoming poorer. The country was very badly hit by the world recession, with gross domestic product falling by almost 8% in 2009, the biggest contraction by any Group of 20 nations. And though the high oil price eases the budgetary position, inflation is more than double the UK's and economic recovery lags way behind that of the other so-called BRIC countries, Brazil, India and China [The Guardian, 13.06.2011].

A leading pollster, Lev Gudkov: painted a grim picture of the population's trust in the leadership and hopes for the future, highlighting an increase in the outflow of capital and the rather startling finding that a third of the Russian middle class were contemplating emigration [The Guardian, 13.06.2011].

На своих страницах для большей аргументированности оценки состояния российской экономики 11.04 2011 года The Guardian разместила исследования московской Высшей школы экономики, согласно которым:

- в течение последних 20 лет самая богатая прослойка российского общества удвоила свое состояние, в то время как почти у двух третей населения страны изменений в доходах не произошло, а достаток бедных стал практически в два раза меньше, чем на момент распада Советского Союза;
- покупательская способность среднестатистического россиянина увеличились с начала 90-х на 45%, но неравенство доходов еще больше увеличивается с каждым годом;

- продукты питания стали немного дешевле по отношению к доходам, а простые удовольствия стали более доступными. Среднестатистический взрослый покупает больше автомобилей и телевизоров, и может себе позволить больше алкоголя и сигарет, чем в начале 90-х.

«But most Russians can only stare in envy at the super-wealthy with their Bentleys and dachas. According to the report, income inequality between the mid-1980s and the mid-2000s has increased eight times more than in Hungary, and five times more than in the Czech Republic», - делает вывод The Guardian .

The widening gulf comes as the World Bank recorded an overall drop in poverty. A report by the bank published on Sunday found the percentage of people in Russia living below the poverty line - meaning those who earn less than 5,900 roubles (Ј130) per month - fell from 13.2% in 2009 to 12.7% last year. It attributed the fall to increased pensions, public sector wages and benefits for job seekers, and predicted that continuing economic growth would push the figure down to 11.2% this year and 10% next year [The Guardian, 11.04.2011].

Авторы сходятся во мнении: для преодоления проблем в экономике России необходимы неформальные реформы по ее диверсификации, снижении уровня коррупции и бюрократических препон. Следует отметить, что оценка экономической ситуации в российской экономике дается достаточно объективно, но практически не освещаются, может быть, не очень значительные, но позитивные изменения.

Существенным критерием, по которому определяют имидж страны, является внешняя политика.

Внешняя политика - это деятельность государства в сфере международных отношений, направленная на решение внешнеполитических проблем. Особенностью современного политического развития является расширение взаимного сотрудничества государств с целью решения политических, экономических, экологических и других проблем глобального характера [Толковый словарь].

Материалы британской прессы выделяют следующие направления внешней политики России: Россия - страны СНГ, бывшие республики СССР, Россия - страны БРИК, Россия - Западная Европа; Россия - США.

В 2008 - 2009 году много статей британская пресса посвятила отношениям Россия - Грузия в связи с войной в августе 2008 года. Только в августе 2008 года на эту тему было написано 20 статей в газетеThe Guardian. По заголовкам статей можно судить о том, чью позицию разделял Запад:

- «Belligerent bluster»;

- «Is Ukraine next?»

- «Russia has called our bluff over countries we can't defend»

- «The Russians yearn for respect in the same way as a street kid with a knife»

- «Amid promise of peace, Georgians live in terror».

Несмотря на желание представить вооруженный конфликт на Кавказе как попытку России не допустить вступление Грузии в Североатлантический Альянс, большинство членов Евросоюза и НАТО признали, что именно Грузия развязала войну:

Obama has accepted the view of last August's events that most EU and NATO members take. They may not say it in public, but they think Georgia started an unnecessary war and Russia was bound to retaliate [The Guardian, 07.04.2009].

Спустя почти год (04.02.2010) The Guardian публикует статью«Comment is free Georgia's fine, lofty, useless strategy», в которой предлагается конструктивный подход к решению проблемы: «There is a role, too, for Georgia's western friends. They need to persuade Tbilisi to face reality and recognize the lost territories. This would then allow the international community to follow suit. It would finally pave the way for meaningful talks on how to establish viable stability across Transcaucasia - something which must be in everyone's interest».

Таким образом, наблюдается формирование реалистичных представлений британскими СМИ по ситуации на Северном Кавказе.

Стратегическим партнером России по СНГ является Украина. Большое внимание уделяется развитию их взаимоотношений. Значительная часть статей в последние годы посвящена «газовым войнам» двух стран. Со сменой президента Украины в сообщениях британских корреспондентов появилась новая тематика - сближение Украины с Евросоюзом в противовес желаниям Кремля:

Yanukovych will seek a close relationship with Russia, but there is no evidence that the oligarchs behind him want Ukraine to cease being an independent country. Their interest is to play both sides, Russia and the European Union. Yanukovych himself now says that Ukraine's integration into the EU is "our strategic aim". For friends of freedom in Ukraine, there are five tough years ahead. Real threats to effective sovereignty remain, including Russia's use of the gas weapon and the possibility of a blow-up over the Crimean peninsular, where the majority of the population is Russian and Russia's Black Sea fleet commands Sevastopol. But if these potential storms are weathered, and Yanukovych is voted out in 2015, then future historians may yet see this as a zig-zag step on the path to the consolidation of an independent Ukraine. That will, however, require courage in Kiev, restraint in Moscow and strategic thinking in Brussels - qualities currently in short supply in the respective capitals[The Guardian, 10.02.2010].

В статье «Former Soviet states aren't just Russian pawns» [The Guardian, 20.04.2010] говорится о том, что маленькие государства на постсоветском пространстве ведут свою партию в большой игре за распределение зон влияния США, НАТО и России. «Countries such as Kyrgyzstan have shaped regional politics, triggering events to which Russia and the west can only react».

Отношения США и России никогда нельзя было считать простыми, так как за внешним спокойствием и доброжелательством скрывается непрерывная борьба, касающаяся противоракетной обороны и ядерного разоружения. Особенно напряженными отношения между Россией и США стали в годы президентства Джорджа Буша-младшего:

Historically, the ideological hawks on Russia were the Democrats. They were the ones who founded NATO in 1949 … it was Jack Kennedy who summoned the west to a crusade against communism. The US, he promised, was ready to pay any price, bear any burden, and meet any hardship in the common struggle. But Bush's policy was perhaps the most ferocious foreign policy ideologue ever to have occupied the White House. He tore up the anti-ballistic missile treaty and expanded NATO into the Baltics [The Guardian, 07.04.2009].

Однако с приходом к власти Барака Обамы в ноябре 2008 года порядок вещей может существенно измениться (TheIceMelts, The US - Russia Thaw Could Start Here). Новый Президент США решил пересмотреть направление внешней политики, касающееся России, «нажать кнопку перезагрузки»

“Pressing the reset button” has become the favourite metaphor of the Obama administration's policy towards Russia [The Guardian, 04.07.2009], а Россия, по мнению британских СМИ, посчитала, что «такую возможность упускать нельзя».

Как уже было отмечено, камнем преткновения в российско-американских отношениях является вопрос о противоракетной обороне, и в решении этой проблемы обе стороны сделали шаг навстречу друг другу:

It should be the beginning of a thaw, a significant step towards a more grown-up relationship between the US and Russia. Reports that Moscow has abandoned plans to deploy tactical missiles in Kaliningrad … augur well. The Kremlin's olive branch is a response to suggestions from Barack Obama's camp that the new US president will take a hard look at the whole American missile defence project [The Guardian, 28.01.2009].

В одной из статей рассматривается серьезное сближение России с Западом, последовавшее за решением Б. Обамы «перезагрузить» двусторонние отношения. «Russia's backing for new sanctions on Iran, and its cancellation of the sale of advanced missile defense batteries to Tehran, are seen as additional fruits of improved US-Russia collaboration. But as always, confidence is a fragile plant. A failure by Obama to persuade the US senate to ratify the new strategic nuclear arms reduction treaty agreed with Russia last year, or a veto of Russia's World Trade Organisation membership bid by partner Georgia, could upset calculations» [The Guardian, 15.11.2010].

В отношениях США и России все ожидают осложнений: For the west, Putin's return means that Moscow will once again be a tricky and often paranoid partner. Only in the job for a few weeks, the US's new ambassador in Moscow, With Putin back on the international stage, the "reset" between Barack Obama's Washington and Medvedev's Moscow will go straight in the dustbin.

Пристальное внимание на станицах The Guardian уделяется российско-британским отношениям. Разногласия начались с ноября 2006 года, когда в Лондоне был отравлен бывший агент КГБ Александр Литвиненко (Britain's fraught relationship with Moscow, following the Alexander Litvenko affair). Главным подозреваемым по этому делу, согласно расследованию со стороны Британии, стал Андрей Луговой., российский бизнесмен и политик. Однако на просьбу Англии об экстрадиции обвиняемого Россия отказала (Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi … remains blocked).

Вместе с тем, британские политики (Гордон Браун, Энн Прингл) пытались улучшить отношения между Британией и Россией. Это необходимо Британии, у которой «есть ряд вопросов, для решения которых необходимо задействовать Россию»: Relations with Britain are a fraction better, helped by a meeting with Gordon Brown at the G8 summit last summer (which marked a decision on the British side to try to lift the chill) [The Guardian, 27.01.2009].

А в глазах российского правительства «Britain remains a popular destination for Russians because of its schools, business-friendly reputation, and courts which rarely send exiles back» [The Guardian, 27.01.2009].

Но даже в интересах страны ее политическая элита не готова поступиться демократическими принципами:

David Cameron should strike repressive Russia off his itinerary. Diplomatic pleasantries between the UK and Russia are inappropriate given Putin's latest crackdown on opposition[The Guardian, 10.01.2011].

The country's ham-fisted attempt to deny the Guardian's Moscow correspondent Luke Harding a visa last week was one dismal sign - but British politicians should not have needed that to show them what is obvious. In their meetings this week ministers are engaging with a state that has no prospect of becoming a real democracy. They should not hide from the truth that Russia has returned to a condition of controlled authoritarian brutality [The Guardian, 14.02.2011].

В этой же статье Guardian резюмирует: «We have no sway over Russia. We need its money. But we should be ashamed by the direction in which this pulls us. We might hope for change - for Red Square to become Tahrir Square - but that chance, if it existed after the collapse of the Soviet Union, was missed. Pushkin's stage direction, at the end of Boris Godunov, still applies: "The people are silent." That is their prerogative. Ours is to remain obstinately on the side of progress, treading carefully the awkward line between passivity and provocation» [The Guardian, 14.02.2011].

Рассмотрим еще одну составляющую образа России - культура и искусство.

В последний год внимание британских журналистов привлекли следующие события культурной жизни России: открытие после реставрации Большого театра, конкурс имени П.И. Чайковского, обмен произведениями искусства между Россией и Великобританией.

Конкурс талантов классической музыки имени П.И. Чайковского представлен [The Guardian 22.09.2011] через восприятие его британским пианистом Питером Донохью (Pete rDonohoe). В 1982 году Донохью получил главный приз на этом же конкурсе и до сих пор остается героем Москвы, а в 2011 году был освистан страстной московской публикой, не согласной с решением жюри.

Такое поведение зрителей шокировало именитых гостей, но состав присутствующих их приятно удивил: «I've never seen any thing like it. <…> Thousands of music-lovers follow the competition from beginning to end, making lists of their favourite young competitors, becoming partisan supporters of one pianist's Beethoven, another's Schubert, another's Scriabin. It's the most restless, fidgety, participative audience I've ever encountered. They feel every twist and turn of an interpretation, live the highs and lows of a pianist or a cellist's performance, celebrate their victories in getting through to the next round, and lament with frustration when their favourite doesn't make it. <…> Around 500 people wait about for an hour and a half after the concert, just to be there when the result is announced by the seven-man jury. It's moving, extraordinary and just a little bit mad how much the competition matters to Moscow's music-lovers».

Автор статьи отмечает, что этот конкурс открыл звездные имена исполнительского музыкального искусства: «The history of the Tchaikovsky over the next few decades was almost as spectacular. British pianists have an astonishing record in the competition, with John Ogdon, John Lill, and Barry Douglas all winning the top prize in events from the 1960s to 1980s. The Tchaikovsky's reputation was cemented by awards to pianists such as Mikhail Pletnev and Grigory Sokolov, violinist Viktoria Mullova, and dozens of others».

Несмотря на непростую историю, прошлые проблемы с судейством конкурс имени П.И. Чайковского занимает заслуженное престижное место в мире музыки - признает корреспондент В статье «Britain and Russia swapart treasures as cultural diplomatic relations thaw» [The Guardian 12.09.2011] говорится о наступлении оттепели культурно-дипломатических отношений Британии и России:

Martin Davidson, chief executive of the council, said: "I am delighted that the visit of the prime minister to Moscow has led to this initiative. The cultural and educational relationship with Russia matters - in both directions - and this agreement is a huge boost to collaboration between our two countries."

В результате достигнутых соглашений «Sculptures by Henry Moore will be brought by crane into the heart of the Kremlin next Spring, while works by Antony Gormley will be shown at the Hermitage in St Petersburg, and there will be the first exhibition in Russia of work by the visionary poet and painter William Blake at the Pushkin museum».

Прагматичные англичане считают: cultural connections "build trust, and trust underpins trade".

Западная пресса редко восторженно отзывается о русской архитектуре. Приятным исключением явилась статья Steve Rose «St Basil's Cathedral: Russia's faulty towers?»[The Guardian 12.07.2011].

В связи с празднованием 450-летиянациональногосимволаРоссии - собора Василия Блаженного на Красной площади, в газете опубликованы трогательные слова: «St Basil's Cathedral in Red Square - and it's a good time to step back and consider what a fantastically, psychedelically bizarre symbol it is. That's not a cathedral, it's a fairytale palace made of sweets! It's a stage set for The Nutcracker!» [The Guardian 12.07.2011].

Дальше в своей статье автор противопоставляет претенциозность атмосферы площади и кусочка архитектуры в стиле Диснейленда: «St Basil's was like a clown's nose on the face of the evil empire».

А вот такие ассоциации вызывает этот памятник русского зодчества с сегодняшней Россией:

The Christian significance is all but lost today. St Basil's is now a building that belongs inside snow globes, on T-shirts, commemorative plates, and in Hollywood spy movies as a quick signifier of "Moscow". Perhaps its garishness fits better with today's oligarch-stuffed, ostentatious Russia than it has done with previous eras. Could it have influenced the likes of Gaudi, or even Gehry? Whichever way you look at it, take a good look at it: St Basil's is the craziest national monument around.

Наибольшее количество статей в конце 2011 года об открытии Большого театра после шестилетней реконструкции.

Отмечается царская роскошь театра: The grand theatre in Moscow, stripped of much of its opulence in Soviet times, now stands bathed in red Italian fabric and newly gilded mouldings, harking back to its tsarist-era splendour. But the most important changes are those unseen - namely, an overhaul of the theatre's acoustics, which were severely damaged during ill-planned Soviet-era changes[The Guardian, 28.10.2011].

Однако даже в статьях, где говорится о достижениях России или ее успехах, британские журналисты не могут удержаться от едких замечаний и сарказма. Статья «Bolshoigala: anightintrue Russian style, minus Putin» представляется мне чрезвычайно интересной и показательной, поэтому скажу о ней несколько подробнее. Уже в заголовке заметна некоторая ирония. В предложении «… the entertainment was a gala evening managing to combine the Bolshoi's long history of grand performance with modern Russia's supposed cultural vacuity» подчеркивается разница между тем культурным уровнем, на котором некогда находилась Россия и той пропастью, в которую она скатилась, лишь по инерции продолжая выдавать жалкие пародии на прошлые постановки, которые манкируют даже первые лица государства. Впрочем, Д. Медведев, присутствовавший в зале, как всегда, отличился, сказав: «The Bolshoi is one of our greatest national brands.»

Комментарий британских журналистов, мне кажется вполне обоснованным: «A brand name appeared a crass way to describe a magnificent world-class historic theatre that has given the world some of its best ballerinas, opera singers and choreographers».

Очереднымкамнемвогороддействующегопрезидентасталоследующееописаниеегопоявлениянасцене: «Not that Dmitry Medvedev, dwarfed on the Bolshoi's enormous stage, was going to let the assembled supermodels, politicians and ballerinas be in any doubt of the significance». Карлик. Звучит довольно уничижительно, не правда ли?

В конце статьи приводятся слова министра спорта: «"I liked it," said Vitaly Mutko, the sport minister. "It's culture. It's the country."» Довольно странно, что о впечатлениях, полученных от открытия главного театра страны, спросили не министра культуры, а министра спорта. Может, дело в том, что министр культуры настолько некомпетентен, что ему и сказать-то нечего? Или его вообще не было в зале? Об этом напрямую не говорится, лишь делаются намеки. Как всегда.

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в британской печати (газета The Guardian) образ России чаще представляется негативно. Считается, что для формирования объективной оценки какого-либо события, факта, личности необходима внешняя (экспертная) оценка. На мой взгляд, западные СМИ могли бы сыграть роль эксперта при создании образа России. Однако их предвзятость, нетолерантность по отдельным аспектам российской действительности лишает некоторых из них этого права.

Статья «Don't blast Putin, let's sort our own mess»[The Guardian, 07.03.2012] Иен Макилуейна по сути своей уникальна. Это именно тот редкий случай, когда западный журналист призывает взглянуть на собственные недостатки и ошибки, откровенно признавая, что и их модель устройства мира далека от идеала. По мнению автора статьи, несмотря на ряд недочетов в политике российских политиков, нельзя не отметить положительную тенденцию развития России, и ее выхода из глубочайшего кризиса 90-х годов, который, мог стать, без преувеличения, концом того, что на протяжении столетий было известно как Российское государство. Журналист критикует позицию запада относительно нашей страны - показывать лишь темную сторону, критиковать все подряд, гиперболизировать даже малейшие ошибки руководства России, при этом создавая ареол правильности и праведности каждого шага западных политиков. Приведу фрагмент статьи, поскольку считаю, что это абсолютно объективный и независимый взгляд на нынешнюю Россию западного человека:

«It needs to be remembered that Russia has never known democratic rule - only cruel or benevolent autocracy. Why do we think that our model would be so good for them? In fact, unleashing the latent rivalries, ethnic confusion and religious conflict might be catastrophic. Let us recognise that this huge county is moving slowly towards tolerating individual expression, even though it has a long way to go. I think that we would more productively focus on how to unmask the blatant abuses of power in our own system, as the current coalition government systematically dismantles 50 years of socially cohesive welfare reform. Let's take the beam out of our own eye before removing a speck from the eye of others».

Выводы по главе II

Введено понятие «образ». Образ представляется как картина реальности (или ее отдельные аспекты), складывающая в сознании человека под влиянием субъективных условий его жизнедеятельности. Для формирования образа с заданными целевыми установками подключаются имиджевые технологии.

Средства массовой информации являются одним из основных инструментов реализации технологий по формированию образа государства.

Исследованы некоторые компоненты образа России, формируемые The Guardianв последние годы.

Имидж России определяется не столько ее реальными достоинствами или недостатками, сколько восприятием западного реципиента, на которое влияют исторически сложившиеся стереотипы и политические предубеждения. Масс - медиа являются собственностью политической элиты, которая задает вектор информация, реализуя свои цели.

С приходом же к власти В. Путина британская пресса вновь заговорила об имперских притязаниях России, возрождении тоталитарного государства. В последний год большое количество статей посвящено возвращению в Кремль В. Путина, росту гражданской активности в российском обществе.

Глава 3. Лингвистические и нелингвистические средства для описания образа России в британских СМИ

В этой главе я попытаюсь найти и проанализировать способы, которыми пользуются британские СМИ, главным образом The Guardian, для создания современного образа России, а также то, как в связи с этим понимается образ одной культуры представителями другой. Есть ли различия в том, как русские и англичане смотрят на одни и те же события, а если они и есть, то чем это объясняется?

«Средства массовой информации могут влиять на общественное мнение, как на уровне языка, так и на неязыковом уровне», отмечает в своей работе «Формирование образа «новой» России в общественном сознании Великобритании в начале 1990-х гг.». Соколов В.М. Среди неязыковых он выделяет следующие: трансформация информационного потока; апелляция к эмоциональной сфере личности; использование определенных мишеней воздействия; цитирование; включение комментариев и оценок; усиление идентификации личности с группой; манипулирование способами подачи материала; манипулирование со временем подачи материала.

Немаловажное значение имеет оформление газетной статьи, а именно: заголовок, шрифт, цвет, прилагаемые иллюстрации (фотографии, карикатуры). Все эти элементы, собранные воедино и умело поданные, способны влиять, изменять, манипулировать сознанием читателей, таким образом, искусственно и не заметно для них самих (читателей) подводя их к определенным выводам. Реципиенты, сами о том не догадываясь, воспринимают информацию именно в том ключе, в котором и хотел подать ее автор статьи и редактор газеты.

Рассмотрим отдельные примеры неязыковых средств, используемых The Guardian, при формировании общественного мнения о России. Очень часто на первых полосах британских газет появляются статьи о России, где в заголовках фигурирует слово «Kremlin». В сознании англичан образ «Кремля» ассоциируется с государственной властью России. «Кремль» зачастую подается с отрицательной коннотацией, «как бы случайно» предлагая читателю идею о некой средневековой твердыне и чуть ли не варварской дикости и непредсказуемости российского правительства. Таким образом, «включением определенного слова задается направление информационного потока» [Олешков 2009].

Другим важным символом власти в России является Президент, который нередко отождествляется с «царем», а Россия - с «империей». В этом плане очень показательна статья изThe Guardian под названием «Putin prepares the Russian empire to strike back» [Simon Tisdall, guardian.co.uk, Thursday 1 December 2011 20.00 GMT].

Автор иронично называет перспективу возвращения В.В. Путина на пост президента РФ «рейнкарнацией», тем самым пытаясь произвести определенный эффект - читатель подсознательно воспримет эту новость как некий фарс.

Дальше автор пишет: «Aspresident, potentially until 2024, Putin has one overriding objective: the creation of at hird, post-tsarist, post-Soviet Russian empire». Читатель невольно содрогается от подобной перспективы - в его воображении рисуется обновленная Российская Империя, которая будет более могущественной и агрессивной, чем две ее предыдущие ипостаси. К тому же, в памяти британцев еще живы воспоминания и об Иосифе Сталине с его экспансией коммунизма на Запад, и о чересчур эмоциональном и импульсивном Никите Хрущеве (чего стоит один Карибский конфликт, поставивший все народы планеты у порога третьей мировой войны), жив даже, как ни странно, образ Ивана Грозного - деспотичного и властного тирана (В.В. Путин часто сравнивается с Иваном Грозным).

В статье говорится следующее: «Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". His aim, once this weekend's heavily managed parliamentary elections and next March's presidential coronation are out the way, is to put this disaster to rights. Reinstalled as president, and with his political potboy, Dmitry Medvedev, pushed aside, Putin will again exercise unchallengeable control over Russia's external affairs».

В 80-е годы ХХ века Рональд Рейган назвал Советский Союз «империей зла» (как известно, бывший актер, а на тот момент президент США позаимствовал этот термин из «Звездных Войн»). Стоит ли говорить, что образ «империи зла» закрепился не только за СССР, но и унаследован Российской Федерацией. В начале 2012 года в одном из своих заявлений Дик Чейни назвал Россию «геополитическим врагом №1» (не коммунистический Китай, не Иран с его ядерной программой, а именно Российскую Федерацию). Великобритания, будучи одним из ярких представителей Запада, разделяет точку зрения элиты США, а ее СМИ манипулируют неновой терминологией во времени.

Следующий фрагмент: «On his eastern flank, meanwhile, Putin is busy reviving the idea of a remodelled union embracing the former Soviet republics of central Asia, an arrangement that prospectively boosts Russian political and military influence. "Russia will begin this new iteration of a Russian empire by creating a union with former Soviet states based on Moscow's current associations, such as the customs union and the collective security treaty organisation. This will allow the 'EuU' [a Eurasia union] to strategically encompass both the economic and security spheres … Putin is creating a union in which Moscow would influence foreign policy and security but would not be responsible for most of the inner workings of each country," said Lauren Goodrich in a Stratfor paper». Здесь подтверждается идея создания Путиным так называемой Империи на базе бывших советских республик, которые будут подконтрольны Москве. На глазах из пепла возрождается образ бывшего врага всего демократичного запада - Советского Союза. Пугающая перспектива для рядового англичанина, открывшего газету за завтраком, не так ли? В данном случае можно говорить об апелляции к эмоциональной сфере личности - еще живы воспоминания о СССР, холодной войне, страхе возможной конфронтации, которая, возможно, способна привести к ядерной войне. Читатель напуган, он в смятении. Естественно, вызвав подобные образы в голове англичанина, автор статьи добивается желаемого результата - читатель будет воспринимать Россию и Путина (что в данной статье сводится к единому неразделимому целому) негативно, недоброжелательно, с опаской. Действительно, что хорошего можноожидать от Империи Зла?

Заканчивается статья следующим пассажем: «As Putin - former secret policeman, physical fitness fanatic and hyper-nationalist - prepares to resume Russia's presidency, his third empire ambitions become ever clearer. March's election will be no contest. Only when it is over will the real fight begin».В очередной раз читателю напоминают, что Путин - бывший агент КГБ (структуры, печально известной на Западе). Его называют гипер-националистом - видимо, приставка -гипер- должна в данном случае гиперболизировать радикализм его взглядов на национальную политику. Однако если немного почитать русскую националистическую прессу, нетрудно заметить, что Путина считают, мягко говоря, недостаточно жестким в отношении национальной политики. Его даже обвиняют в геноциде русского народа. К тому же, Путин неоднократно говорил о том, что Россия - многонациональное государство, и национализм, расовая нетерпимость, нетолерантность в любой ее форме недопустимы, ибо это станет началом конца для России. А если учесть «имперские амбиции» Путина по объединению бывших советских республик в единое государство, о которых говорит автор статьи, то его «гипернационализм» выглядит, как минимум, глупо. Таким образом, мы видим, что подобные обвинения абсолютно беспочвенны. Желание Путина оздоровить нацию и его личная озабоченность собственным здоровьем (`physicalfitnessfanatic') подаются как нечто совершенно ужасное, отвратительное и невообразимое. Слово «фанатик», безусловно, несет отрицательную коннотацию.

Последние строки («March's election will be no contest. Only when it is over will the real fight begin») еще раз напоминают читателю о том, что в России демократии нет, а выборы Президента - не более чем фикция, таким образом закрепляя образ Империи и Тирана.

По мнению Соколова М.В. «с точки зрения языка, информация в новостных текстах присутствует на 4 уровнях: денотативном, коннотативном, ассоциативном, метафорическом» [Соколов 2010]. В соответствии с работой Т.Г. Добросклонской "Вопросы изучения медиатекста "можно считать: денотативный культурологический контекст представлен словами или словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре; на коннотативном уровне культурные особенности выражаются различными оттенками значения слов; ассоциативный контекст представляет собой устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива; на метафорическом же уровне социокультурная информация выражается такими культуроспецифичными единицами, как цитаты из литературных произведений, фильмов, песен, рекламных слоганов, аллюзии, пословицы, поговорки и т.д. [Добросклонская 2010].

При передаче важной культурологической информации необходимо учитывать все оттенки значения слова, что зачастую не делается совсем или сознательно опускается для создания обратного эффекта (обычно негативного). Английский читатель, поверхностно знакомый с русской культурой, не способен уловить эту разницу, и поэтому он воспринимает тот или иной факт в неверном свете, что, безусловно, дает редакторам и авторам полную свободу формировать нужный им образ в голове читателя, чем они часто и пользуются.

Денотативный уровень. Российские реалии на этом уровне попадаются в британской прессе довольно часто. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980]. Слова, присущие лишь русской культуре (samovar, chinovnik), имена собственные (the Kremlin, FSB, KGB). Эти слова транслитерируются и подаются как исключительно российская действительность. Многие из этих слов вошли в состав английского языка. Например, perestroika, которая в английском языке означает ««политику реформ в политике и экономике, введенную президентом Михаилом Горбачевым в Советском Союзе в 1980-х гг.». Перестройка была положительно встречена англичанами, они считали, что она просто необходима русскому народу, а также это означало и потепление в отношениях СССР-Запад, конец многолетнего противостояния. Другим таким словом, прочно обосновавшимся в английских словарях, стало слово «glasnost». Точного эквивалента в английском языке у русского слова «гласность» нет. Сначала в качестве синонима использовалось слово «openness». Значение "Openness" в словаре определяется следующим образом: «тенденция принимать новые идеи, методы или изменения», а также «принцип честного общения или поведения, при котором человек не пытается что-либо скрыть». «Glasnost» же имеет значение «попытка внедрить более открытую и демократичную политическую систему» [Соколов 2010].

Слова, перешедшие из русского языка в английский, часто используются без пояснений, ссылок или перевода, что, безусловно, затрудняет и ограничивает восприятие информации реципиентами. Однако именно эти слова и создают образ России, делают его неповторимым:

1. Лексика, определяющая устройство государства: «tzar» (царь), «ukase» (указ), «kremlin» (кремль),

2. Некоторые русские блюда, рассматриваемые как экзотизмы: «kvass» (квас), «morse» (морс), «shchi»(щи), «borshch»(борщ), «mead»(мед), «calash» (калач), «vodka» (водка), «bliny» (блины) , «okroshka» (окрошка).

3. Слова, связанные с русским бытом,: «troika» (тройка), «izba» (изба), «shuba» (шуба), «peach»(печь), «balalaika»(балалайка), «bayan»(баян), «samovar» (самовар), «makhorka» (махорка).

4. Названия природных зон России: «taiga» (тайг), «steppe» (степь), «tundra» (тундра).

«Многочисленную группу образуют заимствования, образующие дериваты от основы, представленной именем собственным» [Толстикова 2011]: The fear is that Putin is misheading for stagnation[The Guardian,Oct. 28.10. 2010].

В газетном дискурсе Великобритании используются слова, образованные: префиксальным способом: pro-Kremlin, de-Stalinisation;способом словосложения: Perestroika-era, Soviet-era, Brezhnev-era, Chernobyl-style; суффиксальным: Putin-ism, icon-ic, Kremlinolo-gy, Kremlinolog-ist.

Во многих случаях для разъяснения значений тех или иных российских реалий журналисты прибегают к описательному переводу. Таким способом они пытаются передать все оттенки значений отдельных слов. Журналист также дает свои комментарии, часто сопровождаемые субъективной эмоциональной окраской (выбор лексики), раскрывает смысл тех или иных событий, тем самым являясь проводником между двух культур - русской и английской. Этузадачу, на мой взгляд, успешно решает Фиби Тэплин в статье «Walking in Moscow's winter wonderland» [The Guardian, 03.12.2011] - «Far from being a deterrent to visitors, Moscow's legendary cold should be an attraction. The chance to explore the relatively empty streets, full of shining snow crystals, seasonal ice rinks and over-decorated trees, is far more interesting than the sweaty summer crowds around the Kremlin. Gold domes against blue and white or cottages under frosty trees are all part of Moscow's wintry charm.» или « Crossing the river, you emerge on to Kutuzovsky Prospekt behind an equestrian statue of General Bagration, a hero of the Napoleonic war, waving his sword at the traffic. It's not far from here to the first kiosks of the sprawling Dorogomilovsky Market, with its racks of wicker baskets and wolf skins. The cavernous indoor hall is a sensory treasury: fresh-baked flatbreads from a clay oven, mounds of pomegranates, dangling strings of syrup-dipped walnuts, smoked cheese and beetroot-stained garlics. Then head to nearby Kievskaya station for traditional Russian dumplings in the Moo Moo canteen».

Автору чрезвычайно сложно полностью абстрагироваться от западных ценностей и писать абсолютно объективно о событиях на Востоке, впрочем, это и есть диалог культур, их взаимопроникновение.

Ассоциативный уровень. «Ассоциативный уровень «отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива» [Толстикова 2011]. Реалии советской эпохи прочно засели в головах, как русских, так и англичан. Образ Сталина, который в британском сознании ассоциируется с деспотизмом, жестокостью и тоталитарным режимом, очень часто появляется в статьях The Guardian. Например статья от 2 декабря 2007 года носит название «The shadow of Stalin that hangs over Mr Putin».Вот выдержка из статьи:

«Russian President Vladimir Putin is an acolyte of the system that sent Solzhenitsyn into exile. He got his political education in the KGB. He suppresses political dissent, detects anti-Russian conspiracy in the West with paranoid zeal and despises civil society when it is not subservient to him. He is an admirer of Stalin. He has cultivated in Russia a collective denial of the enormous crimes perpetrated by the USSR against its own people. Today, Russians will vote in a parliamentary election rigged to create a one-party, rubber-stamp legislature loyal not to the country's democratic constitution, but to Mr Putin personally».

В очередной раз Путина обвиняют в связях с КГБ (структуре, на которой, по мнению Запада и держался тоталитарный режим СССР) и называют «почитателем Сталина», который на обломках России пытается заново отстроить Советский Союз, возвратив тем самым тоталитарный контроль над народом и обеспечив себе единоличную неограниченную власть над половиной земного шара. Действительно, сталинские амбиции.

Метафорический уровень. Именно на этом уровне особенно тонко передаются особенности восприятия мира двумя культурами. Чтобы верно понять и истолковать ту или иную метафору, нужно быть довольно осведомленным человеком, имеющим некоторые фоновые знания. Именно на метафорическом контексте создаются, например, образы российских городов («богом забытый» -`godforsaken', «белый ад» - `whitehell', когда говорят о суровых русских зимах, в условиях которых невозможно выжить). Но самые яркие метафоры журналисты приберегают для характеристики правительства.

«Oh yes, there are politics in the Kremlin, vicious politics. It's just that they've reverted to the form famously described by Winston Churchill as a bulldog fight under a rug: "An outsider only hears the growling, and when he sees the bones fly out from beneath it is obvious who won». (Политики в Кремле предостаточно, причем злой и жестокой - они просто вернулись к старым ее формам, говоря о которых, Уинстон Черчилль и употребил выражение «схватка бульдогов под ковром: сначала наблюдатель слышит только рычание, а когда из-под ковра летят кости, уже понятно, кто победил);« So long as Putin remains strong, the men around him will appear totally loyal. Under the rug, however, the knives are already out. (Пока Путин останется в силе, его окружение будет по-прежнему всячески выказывать ему свою верность. Однако те, кто под ковром, уже точат ножи для схватки.); For now it is in Putin's interest to stay out of the fray. Once he proposes an heir, after all, he's a dead duck - sorry, lame duck. (Поэтому сам Путин сегодня больше всего заинтересован в том, чтобы ни в какие схватки не вступать: ведь стоит ему объявить, кто будет преемником - и он [мертвая утка] (то есть в чисто политическом смысле, конечно).

В данном случае российских/советских политиков сравнивают с животными - бульдогами, которые готовы рвать глотки конкурентам ради победы.

В статье ГрейсДент [The Guardian, 15.01.2012], посвященной анализу фильма «Putin, Russia & The West”, способности Путина - политика сравниваются с хваткой зверя.(As a new four-part series shows, Russia's once and future leader Vladimir Putin knows the secret to negotiation - jungle instincts and plutonium-grade chutzpah).

Использование указанных метафор свидетельствует о том, политика, проводимая Кремлем, остается жестокой, грубой.

Коннотативный уровень. Некоторые иностранные слова служат для того, чтобы подчеркнуть, что данные понятия и реалии отсутствуют в британской концептосфере, а также для придачи негативной коннотация. В английском языке есть эквиваленты таких слов как spetsnaz и siloviki, но автор обращается именно к иностранным лексемам, сообщая о тех негативных оттенках значения, которые содержатся в референтах данных лексем в России. Пример: "The advisers, the siloviki, around Mr Putin resemble the Communist party's central committee» [The Guardian,10.10.2007].

Одним из средств, используемых в британской прессе является аллюзия. «Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим» [Виноградов, Платонов 1999]. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям.

По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии».

Ранее приведенный примеризThe Guardian под названием «Putin prepares the Russian empire to strike back» [Simon Tisdall, guardian.co.uk, Thursday 1 December 2011 20.00 GMT]. Демонстрирует аллюзию на пятый эпизод «Звездных Войн» под названием «Империя наносит ответный удар». Империя - это, конечно, Россия, а Путин, без сомнения, выступает в роли Дарта Сидиуса, главы ситхов (представителей «темной стороны силы»).

Заголовок статьи “VladimirPutin: returnoftheking» - аллюзия к произведению Дж. Толкин «Властелин колец».

«Sunday night was Vladimir Putin's Brezhnev moment» - пример исторической аллюзии.

Очень часто журналисты прибегают к такому приему, как ирония. Ирония - «стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки». Имплицитность иронических высказываний заключается в том, что автор критикует не прямо, а лишь намекает. Иронический эффект может достигаться за счет таких средств как метафоры, гиперболы, аллюзии, разложения фразеологических единиц. Пример:Sarko's fallen for Vlad. He's got a crush on the Kremlin chief [The Guardian, 10.10.07]. Ирония в данном случае заключается в развернутой метафоре «политика - любовные отношения», а для достижения наибольшего эффекта используется разговорная лексика.

В статье The Guardianот 21.10.2011 практически в каждой фразе звучит ирония, граничащая с сарказмом: «The museum parties of the Duma, the officially sanctioned supporters and opponents of the Kremlin, settled into their designated seats yesterday in the chamber, a cross between a club, an estate agent's and a sanatorium». (Музейные партии Думы, являющиеся официально разрешенными сторонниками и противниками Кремля, сели вчера на выделенные для них кресла в нижней палате, ставшей смесью клуба, риэлторской конторы и санатория).

Другим распространенным средством является употребление эвфемизмов, дисфемизмов.

Использование эвфемизмов «позволяет завуалировать истинную сущность явления в связи с возможностью создания нейтральной или положительной коннотации» [Баскова 2008]. Эвфемизмы, использующиеся в текстах СМИ, позволяют избежать коммуникативного конфликта.


Подобные документы

  • Исторически сложившиеся стереотипы и представления о России в странах Латинской Америки. Модели синтанктического анализа повествования. Общая интерпретация образа России в средствах массовой информации. Изменение роли России в международных отношениях.

    дипломная работа [260,6 K], добавлен 09.09.2017

  • Характеристика и обстоятельства, повлиявшие на изменение отношения к России в мире, на пороге 2016 г. Место государства на мировой арене, его политическая направленность. Роль средств массовой информации и журналистов в формировании позитивного образа.

    реферат [22,1 K], добавлен 06.10.2016

  • Анализ деятельности самых распространенных англоязычных средствах массовой информации России с целью определения их влияния на формирование образа России за рубежом. Альтернативный взгляд для западных стран на происходящее в мире и на российскую позицию.

    реферат [254,6 K], добавлен 06.10.2016

  • История возникновения образа России в переводных материалах мировых средств массовой информации (СМИ). Социальные аспекты российской действительности в зарубежных СМИ. Виды СМИ, их функции. Анализ вторичных социологических данных об образе России.

    курсовая работа [96,7 K], добавлен 17.12.2014

  • Определение образа России в британских СМИ с точки зрения лингвистики и семантики. Понятие, структура, классификация фрейма. Образ государства через заголовки статей. Терминал "внутренняя и внешняя политика", "народ", "экономика", "история и культура".

    дипломная работа [200,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Основные события в истории СССР и России, повлиявшие на формирование негативного образа страны за рубежом. Эволюция формирования образа России и русских людей за границей в наше время (анализ СМИ за 2007-2010 годы). Образ русского туриста за рубежом.

    дипломная работа [2,2 M], добавлен 02.05.2012

  • Понятие образа территории, его компоненты. Факторы, влияющие на формирование образа места. Средства массовой информации как платформа создания образа города. Составляющие образа г. Владивосток в публикациях региональных СМИ. Критерии значимости новостей.

    дипломная работа [345,4 K], добавлен 01.08.2016

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • Общее понятие об имидже страны - искусственно создаваемого образа. Теоретико-методологические аспекты изучения особенностей формирования внутреннего имиджа России в новостных и информационно-аналитических передачах (на примере каналов ОРТ, РТР, НТВ).

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 30.04.2011

  • Образ Гарри Поттера, придуманный автором. Методы средств массовой информации, применяемые для искажения образа. Виртуальная реальность в современном обществе. Гарри Поттер как анархист, мальчик-волшебник. Сравнительный анализ виртуализированных образов.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 01.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.