Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта

Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2012
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также лексическую единицу Mobilitat и ее производные лексемы можно встретить в художественной и научно-популярной литературе, а также в рекламных текстах: Mobilitat und Verkehr sind Kennzeichen einer modernen Gesellschaft und wirtschaftlicher Prosperitat. - Мобильность и транспорт являются отличительными знаками современного общества и экономического процветания. Mobilitat ist ein ma?geblicher Faktor fur Wirtschaftswachstum und Beschaftigung. - Мобильность - решающий фактор экономического роста и деятельности [http://www.kompetenznetze.de/themen/ verkehr-und-mobilitat]. Hartz macht mobil - ohne Arbeit, Sport und Spiel! - «Хартц» сделает Вас бодрыми - без труда, спорта и игр! Die beiden Staaten machten mobil, die Lage verscharfte sich. Ihr sollt morgen fruh um 10 Uhr im Rendsburg sein, es wird mobil gemacht. - Оба государства мобилизовались, ситуация обострилась. Завтра в 10 утра вы должны быть в Рендсбурге, будет мобилизация [Frenssen 1902: 174].

Еще одним доказательством актуальности концепта `Mobilitat' служит книга Е.В. Розен «На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке», в которой автор пишет о том, что за последние десятилетия в немецком языке были образованы сложные слова с основой mobil, обозначающие различные технические изобретения: Mobiltelefon, Automobil, Spielmobil, Solarmobil и т.д. [Розен 2000: 16].

Как показал опрос представителей немецкоязычной культуры, лексические единицы Mobilitat, mobil и mobilisieren, а так же их производные отнюдь не редко встречаются как в устной, так и в письменной речи.

Кроме того, анализу особенностей мобильного образа жизни немецкого народа посвящены статьи и монографии Хорста Опашевского, Дирка Байэра, Стефана Раммлера и исследования некоторых других видных социологов и политологов Германии, а также многочисленные опросы экспертов, что позволяет утверждать, что такие проблемы как "Mobilitat", "Mobilitatskultur" и "Zukunft der Mobilitat" имеют огромное значение для современного общества Германии, а, следовательно, концепт `Mobilitat' является значимым для немецкого национального самосознания [http://www.zeit.de/auto/2010-04/individualverkehr-mobilitaet].

Одно из таких исследований проводилось в 2008 году под эгидой «Mobilitat in Deutschland», в ходе которого собирались статистические данные для изучения индивидуальной подвижности и свободы перемещения людей. Результаты этого исследования показали, что немцы - очень динамичный народ, умеющий точно распределять свое время и стремящийся к качественному его использованию. Это, в свою очередь, проявляется в многообразии средств транспортного сообщения, что способствует высокому уровню индивидуальной мобильности немцев (имеется в виду возможность беспрепятственно, с наибольшим комфортом и в кратчайшие сроки добраться до нужного пункта назначения), в заботе о сохранении первозданной природы и окружающего мира, в информационной свободе [http://www.mobilitaet-in-deutschland.de].

Итак, опираясь на вышеприведенные данные, мы считаем целесообразным рассматривать этнокультурный концепт `Mobilitat' как актуальный концепт, являющийся неотъемлемым элементом немецкого национального самосознания.

2.2 Комплексный анализ средств языковой репрезентции концепта `Mobilitat'

2.2.1 Дефиниционный анализ

Исходя из того, что этнокультурный концепт ? это «...многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2005: 13], рассмотрим содержательную структуру концепта `Mobilitat'. Именем анализируемого концепта в немецком языке является существительное die Mobilitat, а производной лексической единицей - mobil.

Анализ семантики ключевого слова Mobilitat на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Gro?worterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта `Mobilitat'объединяет в себе несколько основных признаков: `перемещение в пространстве' (`Haufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels': z.B. die regionale Mobilitat der Arbeitnehmer - региональная мобильность рабочих и служащих), `смена социального статуса' (`Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung': z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilitat, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. - При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), `духовная свобода' (`geistige Beweglichkeit': z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilitat. - Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), `боевая готовность' (`mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft': z.B. eine Demonstration der hohen Mobilitat der sowjetischen Kriegsmarine - демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

Исходя из вышеизложенных словарных статей, можно сделать вывод о том, что лексическая единица Mobilitat употребляется абстрактно в значении `подвижность' или `движение', причем, унифицированное определение отсутствует, однако прослеживается его сопряженность с материальным миром или миром человека (его психической и социальной сферой). В большинстве случаев оно дефинируется при помощи каких-либо признаков и определений.

Дефиниционный анализ производной лексической единицы mobil, представленный в авторитетных словарях современного немецкого языка, показывает, что лексема mobil употребляется, прежде всего, в книжном стиле, так как лексическая единица mobil дана с пометой „bildungssprachlich“, для обозначения `физической подвижности' (`beweglich, nicht an einen festen Standort gebunden': z.B. mobile Bucherei - библиотека-передвижка; mobiler Besitz, mobiles Vermogen - движимое имущество; Diese Regale sind mobil, sie lassen sich leicht an einem anderen Standort aufstellen. - Эти полки передвижные, их можно установить на другом месте. Wer wirklich mobil sein will, auch entlegenere Gegenden der Insel aufsuchen mochte, sollte einen Mietwagen nehmen. - Тому, кто действительно хочет быть мобильным, а также хочет отыскать отдаленные местности на острове, следует взять напрокат автомобиль) [см.: Готлиб 1972: 283; Duden 2006: 1157; Kempcke 1984: 787; Klappenbach 1978: 2536; Langenscheidt 1998: 673].

Также производная лексическая единица mobil используется в социальной сфере для обозначения `смены местожительства, места работы, социального статуса' (`zu Wechsel von Wohnsitz, Arbeitsplatz bereit, in der Lage, fahig': z.B. Erzieherin, 21 Jahre, mobil, sucht eine neue Arbeitsstelle. - Воспитательница, 21 год, мобильная, ищет новое место работы), в военной сфере в значении `состояния мобилизованности, готовности к боевым действиям' (`fur den militarischen, polizeilichen o. a. Einsatz bereit; bereit, in Aktion zu treten: z.B. mobile Truppen - мобильные войска, mobile Verbande - мобильные части; der Bau einer neuen atomaren mobilen Tragerrakete - сооружение новой атомной мобильной ракеты-носителя). В сфере экономики лексема mobil трактуется как `движимый' (`nicht festliegend, nicht gebunden': z.B. mobiles Kapital - движимый капитал) [см.: там же; http://www.owid.de].

Кроме того, лексическая единица mobil может употребляться в качестве характеристики `бодрого, оживлённого состояния человека' (`gesund und munter, lebhaft und wohlauf': z.B. er ist noch sehr mobil - он еще очень бодр; die Kinder sind wieder ganz mobil - дети снова абсолютно здоровы; er ist wieder mobil - он опять на ногах) [см.: Готлиб 1972: 283; Москальская 2004: 102; Daum 1987: 374; Kempcke 1984: 787; Wahrig 1997: 871].

Поскольку дефиниция является не единственной составляющей словарной статьи, несущей важную информацию о слове, обратимся к анализу этимологических данных, помогающему выявить основные признаки концепта `Mobilitat'.

2.2.2 Диахронный / этимологический анализ

Этимологический анализ корневой лексемы mobil показывает, что данная лексическая единица поначалу была заимствована в язык военнослужащих в XVIII веке из французского языка от слова mobile (которое, в свою очередь, восходит к латинскому корню mobilis, возникшему от праосновы *movibilis, что означает `beweglich' - подвижный) и использовалась в военной сфере в значении `marsch-, kampf, einsatzbereit' - `мобилизованный, приведенный в боевую готовность' [Duden 1989: 463].

Примечательно, что в словаре «Ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба 1972 года издания в качестве главного значения лексической единицы mobil отмечено значение `beweglich' - `подвижный, передвижной' (z.B. mobile Bucherei, Mobilkran), а также разговорное значение `lebendig, munter, behende' - `бодрый, живой, юркий' (z.B. Der alte Herr ist noch sehr mobil). Лишь в пятом значении указано, что данная лексема может употребляться в военной сфере, что свидетельствует о том, что значение корневой лексемы mobil не только менялось с течением времени, но и подверглось расширению [Готлиб 1972: 282].

В настоящее время слово mobil еще употребляется в военной сфере, однако, основное значение закрепилось за словом beweglich, наряду с которым в современном языке, согласно данным этимологического словаря немецкого языка Duden, существует разговорное значение `wohlauf, munter' - `бодрый, находящийся в добром здравии', которое является одним из основных признаков анализируемого нами концепта [Duden 1989: 463].

2.2.3 Анализ синонимического ряда ключевого слова

Для определения ближнего периферийного слоя концепта `Mobilitat' рассмотрим синонимические связи ключевой лексемы Mobilitat. В качестве синонимов лексической единицы Mobilitat в немецком языке выделяются следующие слова: Beweglichkeit (подвижность), Wohnsitzwechsel (перемена местожительства), Veranderung (изменение), Wendigkeit (маневренность), Lebendigkeit (оживлённость), Lebhaftigkeit (живость, бойкость), Vitalitat (жизненная сила) [см.: Duden 1986: 459; http://www.wortschatz.uni-leipzig.de].

В результате анализа словарных статей вышеприведенных синонимичных лексем на основании сходства лексикографических описаний можно выделить основные семантические признаки, образующие понятийную составляющую концепта `Mobilitat', репрезентируемого в немецком языке:

1) `физическая подвижность' (`korperliche Beweglichkeit'): z.B. Bei Parkinson ist vor allem die Beweglichkeit gestort. - При дрожательном параличе прежде всего нарушена подвижность [http://fr-aktuell.de vom 29.04.2005]. Rentner, die im Ausland leben wollen, sollten den Wohnsitzwechsel sorgfaltig planen und dabei auch an die Krankenversicherung, die Rente und die Steuer denken. - Пенсионеры, которые хотят жить за границей, должны тщательно спланировать перемену местожительства и подумать при этом о медицинском страховании, пенсии и налогах [http://www.fr-aktuell.de vom 04.11.2005];

2) `духовная свобода, гибкость' (`geistige Beweglichkeit, Flexibilitat'): z.B. Allerdings mussen wir Argentinier auch verstehen, dass wir zu einer Veranderung unserer moralischen und ethischen Standards zuruckfinden mussen. - Прежде всего, мы также должны понимать аргентинцев, чтобы суметь изменить наши моральные и этические стандарты [http://www.welt.de vom 08.01.2005]), то есть способность мыслить альтернативно, не боясь высказывать свое мнение и не страшась осудительной оценки окружающих, вне зависимости от культурного развития общества;

3) `социальная подвижность', предусматривающая изменение социального положения людей (подъем или спуск по социальной лестнице в течение всей жизни человека), необходимое для включения людей в такие общественные институты, как образование и работа, играющие немаловажную роль в жизни каждого немца как представителя своей культуры [Tully 2006: 30] (`Wechsel der beruflichen Stellung'): z.B. Veranderung ist eben eine ihrer wesentlichen Eigenschaften. - Изменение - это как раз одно из их существенных качеств [http://www.abendblatt.de vom 13.02.2005];

4) `жизненные силы' (`Lebendigkeit, Vitalitat, Lebenskraft'): z.B. Yoga wirkt stressabbauend, steigert die Beweglichkeit und kann als Geburtsvorbereitung praktiziert werden. - Йога снижает предрасположенность к стрессам, увеличивает жизненные силы и может практиковаться в качестве курса для подготовки к рождению ребенка [http://www.archiv.tagesspiegel.de vom 24.03.2005]. Oder lag es an der au?ergewohnlichen Lebhaftigkeit ihrer Mimik, der Lebendigkeit des Blicks - Eigenschaften, die bei einem Volks-Menschen ganz selten nur anzutreffen waren? - Или же это заключалось оживлённости ее мимики, в живости взгляда - в чертах, которые лишь редко можно было встретить в толпе [http://www.ngz-online.de vom 07.05.2006]. «Ich glaube nicht, dass wir die Nato heute zu Grabe getragen haben - im Gegenteil, sie zeigt viel Energie und Vitalitat». - «Я не думаю, что сегодня мы похоронили НАТО - наоборот, она проявляет много энергии и жизненных сил» [http://www.spiegel.de vom 14.02.2005];

5) `маневренность' (`Wendigkeit'): z.B. Ohne Werkzeuge und Waffen konnte der fruhe Mensch dieser Bedrohung nur seine Wendigkeit, seine Intelligenz und die soziale Starke seiner Gruppe entgegensetzen. - Без инструментов и оружия древний человек мог противопоставить этой опасности лишь свою маневренность (ловкость), свой интеллект и социальную прочность своей группы [http://www.ngz-online.de vom 19.02.2006].

2.2.4 Анализ паремиологического фонда

Поскольку в процессе описания ценностной стороны этнокультурных концептов важную роль играет, как известно, анализ паремиологического фонда, обратимся к рассмотрению устойчивых фраз и выражений, пословиц и поговорок, крылатых слов и афоризмов, содержащих ключевые слова изучаемого концепта.

Анализ словосочетаний и устойчивых выражений, содержащих ключевые слова исследуемого концепта, показал, что лексическая единица Mobilitat не представлена во фразеологизмах, пословицах и поговорках, крылатых словах и афоризмах, что, вероятно, с одной стороны, связано с латинским происхождением, а с другой - с тем фактом, что слово Mobilitat в современном его понимании приобрело значимость лишь в конце XX - начале XXI века.

Распространенными являются следующие устойчивые выражения с ключевым словом mobil, закрепленные в авторитетных словарях немецкого языка, таких как Duden «Redewendungen und sprichwortliche Redensarten», немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, Langenscheidts Gro?worterbuch Deutsch-Russisch, немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича:

1) mobil machen, что означает die Armee kampfbereit machen (привести войска в боевую готовность). Данное выражение используется только в военной сфере, например: Die beiden Staaten machten mobil, die Lage verscharfte sich. Ihr sollt morgen fruh um zehn Uhr in Rendsburg sein, es wird mobil gemacht. - Оба государства мобилизовались, ситуация обострилась. Завтра в 10 утра вы должны быть в Рендсбурге, будет мобилизация [Duden 1992: 491];

2) jmdn. mobil machen, что дефинируется как jmdn. aufscheuchen, antreiben (растормошить, поднять на ноги, побудить кого-либо к чему-либо) и употребляется в переносном разговорном значении. Например: Schon am fruhen Morgen hatte sie der Trainer mobil gemacht. - Уже ранним утром она разбудила тренера. … Carry hatte keine Zeit verloren, sondern gehandelt, gedrangt, sogar den Onkel Emmerich mobil gemacht. - …Карри не терял ни минуты - он действовал, торопился и даже поднял на ноги дядю Эммериха [см.: там же]; Die Frage macht Kropp wieder mobil. - Этот вопрос растормошил Кроппа [Boll 1965: 43]; Er hat uns mitten in der Nacht mobil gemacht. - Он поднял нас на ноги среди ночи [Готлиб 1972: 282]; Schon in aller Fruhe hat er uns mobil gemacht. - Он поднял нас еще на рассвете [Бинович 1975: 399];

3) etw. mobil machen, то есть etw. aktivieren, einsatzen, mobilisieren (активизировать, приводить в движение, мобилизовывать). Это выражение тоже употребляется в разговорном значении, например: Die Laufer machten die letzten Reserven mobil. - Бегуны активизировали свои последние силы [Duden 1992: 491];

4) mobil sein, что понимается как lebendig und munter sein (быть бодрым, подвижным, быть на ногах). Например: Der alte Herr ist noch sehr mobil fur sein Alter. - Этот пожилой мужчина еще очень бодр для своего возраста [Langenscheidt 2001: 1424].

Итак, на основании анализа паремиологического фонда считается правомерным выделение признака, входящего в дальнюю периферию концепта `Mobilitat' - `активность' (см. пример № 3), наличие которого подтверждается, к тому же, следующим примером: Und obwohl die Gegner Taillades, hauptsachlich Vertreter des «Freundeskreises der botanischen Universitatsgarten» und Mitglieder des «Vereins zur Forderung der Agrikultur», all ihre Anhanger mobilisiert hatten, wurde die Veranstaltung ein fulminanter Erfolg. - И хотя противники Тайд-Эспинасса - в основном, представители «Дружеского круга университетских ботанических садов» и члены «Объединения для поощрения агрикультуры» - мобилизовали (активировали) всех своих приверженцев, мероприятие имело феноменальный успех. [Suskind 1994: 174]. Данный признак концепта `Mobilitat', наряду с `бодростью' и `подвижностью', образует ценностный аспект исследуемого концепта.

2.3 Моделирование концепта `Mobilitat' посредством фреймового анализа

В ходе дальнейшего практического анализа представим многообразие сфер (ментальных пространств), в которых концепт `Mobilitat' находит свое выражение, и построим модель данного концепта, используя методику фреймовой семантики.

На основании изучения и систематизации подобранной нами картотеки примеров можно утверждать, что анализируемый фрейм представлен следующими слотами (терминальными узлами): 'наличие средства передвижения' / 'Motorisiertheit', 'профессиональная гибкость' / 'berufliche Flexibilitat', 'достижимость, доступность' / 'Erreichbarkeit', 'физическая подвижность' / 'korperliche Beweglichkeit', 'духовная подвижность' / 'geistige Beweglichkeit'.

Слот 'наличие средства передвижения' / 'Motorisiertheit' предполагает, что мобильность предусматривает наличие у человека собственного транспортного средства (например, автомобиля) или возможность пользования общественным транспортом, что позволяет человеку быть подвижным, не привязанным к тому или иному месту. Это иллюстрируется следующими примерами: Solange genugend Land vorhanden und die Zahl der Autos noch bescheiden war, konnte die zunehmende Mobilitat mit der Verbreiterung und dem Neubau von Stra?en aufgefangen werden. - Пока имелось достаточно земли и количество автомобилей было незначительным, растущая мобильность могла быть компенсирована расширением и строительством новых дорог [St. Galler Tagblatt 2000: 7]; Mobilitat im 21. Jahrhundert - мобильность в XXI веке, Drang nach Mobilitat - стремление к мобильности, Zeitalter der Mobilitat - эпоха / эра мобильности [http://www.owid.de].

В данном случае мобильность оценивается, чаще всего, как позитивный фактор и ассоциируется с такими ключевыми словами, как свобода (Freiheit), индивидуальность (Individualitat), скорость (Geschwindigkeit) комфорт (Komfort), качество жизни (Lebensqualitat), благосостояние (Wohlstand), окружающая среда (Umwelt); пробка в уличном движении (Stau) [см.: там же].

Слот 'профессиональная гибкость' / 'berufliche Flexibilitat' был выявлен нами на том основании, что мобильность характеризует профессиональное качество человека, его готовность к частым переменам местожительства (например, к командировкам), а также способность быстро приспосабливаться к меняющимся условиям работы: Von Arbeitnehmern werden Flexibilitat und die Bereitschaft zur Mobilitat verlangt. - От работников требуется гибкость и готовность быть мобильным [Tageszeitung 2001: 25]; die Mobilitat ist aus familiaren Grunden eingeschrankt. - Готовность к частым командировкам ограничена по семейным обстоятельствам; Voraussetzung ist berufliche Mobilitat. - Условием является профессиональная мобильность [http://www.owid.de].

В рамках данного слота лексическая единица Mobilitat используется чаще всего в текстах экономической тематики в сочетании с такими словами, как место работы, работа (Arbeitsplatz), профессия (Beruf), образование (Ausbildung), учёба за границей (Auslandsstudium) [см.: там же].

Слот 'достижимость, доступность' / 'Erreichbarkeit' предусматривает наличие у человека мобильного телефона и / или ноутбука, что обеспечивает свободу общения вне зависимости от места нахождения и времени, а также достижимость, доступность их обладателю. Это иллюстрируется при помощи следующих примеров: Die totale Mobilitat - das ist das Ziel der Telekommunikationsbranche. Das Handy spielt dabei eine wesentliche Rolle. - Всеохватывающая мобильность - вот цель телекоммуникационной отрасли. Значительную роль в этой отрасли играет мобильный телефон [St. Galler Tagblatt 1999: 15]; So einfach ist Mobilfunk. - Настолько проста мобильная связь [пример почерпнут из рекламного буклета немецкой телефонной связи «T-Mobile»].

Из примеров, классифицированных нами под данный слот, выявляется, что ключевое слово Mobilitat и ее производные употребляются в тесной связи со следующими лексемами: мобильный телефон (Mobiltelefon / Handy), интернет (Internet), ноутбук (Laptop), технология универсальной системы мобильной связи (UMTS-Technologie / Universal Mobile Telecommunications System) [http://www.owid.de].

Слот 'физическая подвижность' / 'korperliche Beweglichkeit' выражает способность и физическую возможность человека двигаться и перемещаться: Schwerbehinderte Menschen sind in ihrer Mobilitat eingeschrankt. - Люди с неполноценными возможностями ограничены в движении [Neue Kronen-Zeitung 1995: 17]; die Verbesserung der Mobilitat von Behinderten. - Улучшение подвижности инвалидов; Diese in Tirol einzigartige Aktion hilft den Menschen, wieder an Mobilitat zu gewinnen. - Эта не имеющая себе равных акция в Тироле помогает людям снова приобрести способность двигаться [Tiroler Tageszeitung 1998: 2]; Oft ist es mir, als ware es die erschutterte, vibrierende Luft, die mit lautlosem Schwingen auf uns uberspringt; oder als ware es die Front selbst, von der eine Elektrizitat ausstrahlt, die unbekannte Nervenspitzen mobilisiert. Мне нередко кажется, что это от воздуха: сотрясаемый взрывами, вибрирующий воздух фронта внезапно возбуждает нас своей тихой дрожью; а может быть, это сам фронт, от которого исходит нечто вроде электрического тока, который мобилизует какие-то неведомые нервные окончания [Remarque 1975: 35].

Из приведенных выше примеров видно, что лексема Mobilitat в значении 'физическая подвижность' встречается в медицинских текстах в контексте с такими словами, как человек с ограниченными возможностями / инвалид (Behinderte) и больной человек (Kranke).

Слот 'духовная, умственная подвижность' / 'geistige Beweglichkeit' допускает употребление слова Mobilitat как в прямом, так и в переносном значении. В случае, когда речь идет об умственной свободе, мы можем говорить о 'mentale Beweglichkeit': Geistige Harmonie ist ebenso wichtig wie die korperliche, gerade fur Seniorinnen und Senioren, denn nur mentale Mobilitat erlaubt ein selbststandiges Leben. - Душевная гармония также важна, как и физическая, особенно для пенсионеров, поскольку только умственная свобода позволяет вести самостоятельную жизнь [St. Galler Tagblatt 1999: 22]. Die virtuelle Mobilitat von Lehrkraften und Studenten ermoglicht es Ihnen, sprachlich und kulturell, vor allem in Ihrem (akademischen) Studienbereich, von der Erfahrung anderer europaischer Lander zu profitieren. - Виртуальная свобода преподавателей и студентов дает Вам возможность извлечь выгоду в языковом и культурном плане из опыта других европейских стран, прежде всего, в Вашей учебной (академической) сфере [Rump 2005: 16].

В переносном же смысле мобильность в рамках данного слота означает изменение положения дел в лучшую сторону: Dank der hohen Mobilitat an den Finanzmarkten ist heute genug privates Kapital vorhanden, auch fur Entwicklungslander. - Благодаря высокой мобильности на финансовых рынках в настоящее время имеется достаточно частного капитала, в том числе и для развивающихся стран [Berliner Zeitung 1999: 4].

В качестве семантического окружения лексической единицы Mobilitat на основании приведенных примеров выступают, в основном, следующие слова: пенсионеры (Senioren), общество (Gesellschaft), население (Bevolkerung) и капитал (Kapital).

Итак, результаты фреймового анализа лексемы Mobilitat и ее производных могут быть отражены в схеме (см. рис. №3), на которой представлена когнитивная модель концепта `Mobilitat'.

2.4 Ассоциативный анализ посредством психолингвистического эксперимента

Для выяснения того, как определяется концепт `Mobilitat' в современном немецком обществе, и выявления его характеристик нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 300 респондентов (представителей немецкой лингвокультуры разных возрастных групп - от 12 до 69 лет).

Респонденты должны были назвать несколько слов-ассоциатов к приведенным словам-стимулам. В качестве стимулов были предложены слова Beweglichkeit, Freiheit, Tempo, Mobilitat, Flexibilitat, Komfort, Kommunikation, Tourismus. Выбор вышеперечисленных слов в качестве слов-стимулов обусловлен проведенным нами лексикографическим анализом ключевой лексемы Mobilitat .

Также опрашиваемым необходимо было оценить свое отношение к вышеназванным словам как положительное, отрицательное или безразличное. Тем самым цель проведенного эксперимента предполагала определение ценностной составляющей этнокультурного концепта `Mobilitat' не только эксплицитно, через непосредственное указание информантами на оценочное отношение к данному концепту, но и имплицитно - путем анализа полученных в ходе эксперимента ассоциатов к данному слову-стимулу.

Проведенный эксперимент позволил установить следующие содержательные характеристики концепта `Mobilitat' для немецкого национального самосознания: наиболее частотной реакцией на стимул Mobilitat является слово Beweglichkeit (подвижность), offentliche Verkehrsmittel (общественный транспорт), Wohnmobil («дом на колесах»), что напрямую связано с подвижностью, а также Forderung (требование) (см. рис. №4). Последнее слово-реакция вызвано тем, что большинство работодателей в современной Германии предпочитают принимать на работу мобильных, деятельных людей. В таком случае Mobilitat воспринимается как характеристика профессиональных качеств человека - мобильность.

К тому же, следует отметить, что в большинстве случаев кроме словных реакций информанты давали к слову-стимулу развернутые ответы: die Mobilitat - Bereitschaft, seinen Ort zu verlassen (мобильность - это готовность покинуть свой городок); Moglichkeit, sehr schnell von einem Ort zum аnderen zu kommen (возможность быстро добраться от одного места к другому); Moglichkeit, sich selbst fortzubewegen (возможность самостоятельно передвигаться). Кроме того, все респонденты отметили важность мобильности для немецкого общества: Mobilitat - ein modern gewordenes Wort, das fur viele Leute von Bedeutung ist (мобильность - современное слово, имеющее значение для многих людей). Также мобильность воспринимается большинством информантов как важное условие (die Voraussetzung), необходимое для жизни немцев (Heute ist die Mobilitat sehr viel verlangt - сегодня мобильность очень востребована).

В результате проведенного эксперимента были получены следующие данные, помогающие раскрыть не только содержательный и ценностный аспекты концепта `Mobilitat', но и его образную, ассоциативную сторону:

1) быть мобильным в понимании большинства опрошенных респондентов - значит, иметь личный автомобиль и возможность с наибольшим комфортом и в кратчайшие сроки добраться до желаемого места;

2) мобильность как качество человека в 98 % случаев оценивается положительно, поскольку она помогает экономить и правильно распределять свое время;

3) мобильность ассоциируется у немцев с такими понятиями, как подвижность, гибкость, деятельность, динамичный образ жизни.

Показательным является то, что `динамичность' как содержательный признак исследуемого концепта был установлен именно при помощи ассоциативного эксперимента, поскольку путем анализа словарных статей вышеупомянутых авторитетных словарей данный признак не выявлен. Однако в словаре немецкого языка, выпущенном под руководством профессора института немецкого языка и литературы кельнского университета данный признак представлен следующим образом: mobil - agil, dynamisch [Gottert 2008: 579], что свидетельствует о том, что `деятельность' и `динамичность' как признаки концепта `Mobilitat' стали восприниматься лишь недавно.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В результате проведенного исследования были выявлены языковые средства, выступающие в качестве репрезентации концепта `Mobilitat', и признаки рассматриваемого концепта посредством анализа значений репрезентирующих его языковых единиц, на основании чего была построена когнитивная модель этнокультурного концепта `Mobilitat'.

Понятийная сторона концепта `Mobilitat' представлена нами в виде лексико-семантического поля: ядро анализируемого нами концепта составляют такие признаки как пространственная подвижность, физическая подвижность, социальная подвижность, бодрость и здоровье. Ближний периферийный слой концепта `Mobilitat' образуют следующие признаки: духовная свобода, гибкость, боевая готовность, смена места жительства и места работы, жизненные силы, маневренность. Дальняя периферия концепта включает в себя следующие признаки: активность, динамичность, экологичность, экономичность, информационная свобода (см. рис. №5). Именно эти аспекты, отраженные в языке, являются неотъемлемой частью немецкой культуры.

Ассоциативная сторона концепта `Mobilitat' включает в себя такие образы, как средства общественного передвижения (автомобиль, поезд, автобус, самолет, пароход и т.д.), виды передвижения в пространстве в зависимости от цели (прогулка, миграция, туризм, переезд, путешествие и т.д.), передвижение по карьерной лестнице (повышение или понижение, отставка, увольнение, которые составили 2 % негативной оценки мобильности).

Ценностная сторона концепта `Mobilitat, в свою очередь, выражается в том, что мобильность в подавляющем большинстве случаев (98%) оценивается положительно. Отсюда следует, что, будучи этнокультурным концептом, `Mobilitat' обладает ценностными характеристиками, поскольку мобильность воспринимается как должное и является важной, неотъемлемой чертой немецкого народа, без которой невозможно представить все немецкое общество и которая определяет ритм жизни всей нации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведеннного когнитивно-лингвистического исследования нами предложено описание концепта `Mobilitat'как элемента немецкого национального самосознания.

Таким образом, рассмотренные в ходе предпринятого исследования словарные дефиниции, тексты рекламы и публицистики позволяют определить специфику исследуемого концепта в немецком языке: концепт `Mobilitat' является «ключевым словом» и одним из основных этнокультурных концептов в немецкой концептосфере; языковые репрезентации концепта `Mobilitat' отражают культуру немецкого народа; концепт `Mobilitat' является неотъемлемым элементом немецкого национального самосознания.

В целом следует отметить, что полученные в ходе исследования результаты подтверждают универсальный характер «мобильности» как ценности, необходимой для общения с представителями другой культуры, и в то же время позволяют говорить о наличии этноспецифических характеристик данного концепта, при этом они являются лишь частью репрезентаций концепта, требующих, несомненно, комплексного анализа. В этой связи представляется весьма актуальным и перспективным дальнейшее исследование этнокультурного концепта `Mobilitat', в том числе сопоставительное.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Апресян, Ю.Д., Апресян, В.Ю., Бабаева, Е.Э., Богуславская, О.Ю. и др. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки славянских культур», 2006. ? 31 с.

Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. - М.: РАН ИНИОН, 1994. - 89 с.

Беляевская, Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. ? Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. ? №1. - С. 6-7.

Беляевская, Е.Г. Модель и моделирование в лингвистических исследованиях (традиционный подход vs когнитивный подход) / Н.Н. Болдырев // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 2008. - С. 98-109.

Берестнев, Г.И. Образы множественности и образ множественности в русском языковом сознании / О.Н.Трубачев // Вопросы языкознания. ? М.: Наука, 1999. ? №6. - 97 с.

Болдырев, Н.Н. Основы и принципы научных лингвистических исследований: курсовые и дипломные работы. Учебно-методическое пособие / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 1997. - С. 33-35.

Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 2000. - С. 55-65.

Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.14-26.

Болдырев, H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке / H.H. Болдырев // Концептуальное пространство языка. ? Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - 64 с.

Болдырев, Н.Н. Проблемы культурологического анализа / Н.П. Дронова // Научный ежегодник Института иностранных языков. ? Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. ? №2.- 39 с.

Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер; Пер.с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. 3-е изд. ? М.: УРСС, 2004. - 51 с.

Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики: уч. пособие по общ. языкознанию / Л.М. Васильев. ? Уфа: Изд-во БГУ, 1997. - С. 45-49.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 293 с.

Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. - 41 с.

Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64-72.

Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сбор. науч. трудов. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. ? №3. - С. 26-30.

Воркачев, С.Г. Концептология концепта: к плюрализму в лингвистике / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2003. ? №4. ? C. 10-15.

Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. - М.: УРСС, 1997. - С. 53-67.

Вырост, Й.С. Национальное самосознание: проблемы определения и анализа / Й.С. Вырост // Филос. и социол. мысль. - Киев: Политиздат Украины, 1989. ? №7. ? С. 21-27.

Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. / Н.Л. Гильченок. ? С-Пб.: КАРО, 2009. - 77 с.

Гольдберг, В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования: Учеб. пособие / С.Ю. Дробина. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 53 с.

Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1989. - С. 348-349.

Дробижева, Л.М. Социология межэтнической толерантности / Л.М. Дробижева. ? М.: Изд-во Института социологии РАН, 2003. - 37 с.

Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-79.

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 10-11.

Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, И.А. Стернин // Антология концептов. - М.: Гнозис, 2005. - Т.1. ? 13 с.

Касевич, В.Б. Язык и самосознание / В.Б. Касевич // Этническое и языковое самосознание. ? М.: УРСС, 1995. - С. 68-69.

Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Красавский. - Волгоград: Перемена, 2001. - 170 с.

Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 90-95.

Кубрякова, Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С. Кубрякова // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. ? №1. - 15 с.

Кубрякова, Е.С. Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр., посв. юбилею проф. Н.Н. Болдырева / Е.С. Кубрякова. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - 38 с.

Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафора, которой мы живем. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: УРСС, 2004. ? 25 с.

Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1993. ? №1. - С. 7-8, 52.

Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - С. 64-90.

Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Академия, 1979. - 151 с.

Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. ? С. 80-85.

Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. ? Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - №1. - С. 53-64.

Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / И.А. Стернин. ? Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - С. 11-23.

Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. ? С.14-17, 115-136.

Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Москва: АСТ Восток-Запад, 2007. - С. 29-37.

Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / В.И. Карасик, И.А. Стернин // Антология концептов. Т. 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 18 с.

Потебня, А.А. Мысль и язык. / А.А. Потебня // Слово и миф. ? М.: Правда, 1989. - 142 с.

Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. ? М.: Аграф, 1997. - 127 с.

Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. ? М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 7, 37-43.

Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. ? М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 628.

Талми, Л. Отношение грамматики к познанию // Филологические науки. - М.: Изд-во МГУ, 1999. ? №1. - 45 с.

Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. ? М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 217 с.

Тильман, Ю.Д. Пространство в языковой картине мира Ф.И. Тютчева (концепт круг) / Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина // Логический анализ языка. ? М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 4-12.

Ушкова, Н.В. Аналитическая репрезентация концепта в языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 и 10.02.19 / Н.В. Ушкова. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. - 12 с.

Ушкова, Н.В. Специфика отражения этнокультурного компонента в аналитическом строе как проявление немецкого национального самосознания // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы международной научной конференции 15-16 апреля 2008. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 86-87.

Ушкова, Н.В. Актуальные концепты в национальной картине мира // Научная и образовательная деятельность в рамках диалога культур «Россия - Германия»: Материалы международного круглого стола 15-17 апреля 2009. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 8-12.

Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 294 с.

Chandler, Daniel. The Sapir - Whorf Hypothesis // Web site of University of Wales, Aberystwyth: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/short/whorf.

Fillmore, Сh. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm. - Seoul: Hanshin Publishing Co., 1982. - P. 111-137.

Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1990. - P. 16.

Langacker, R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. - Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1991. - P. 3.

Weisgerber, L. Die Zusammenhange zwischen Muttersprache, Denken und Handeln. / L. Weisgerber // Zeitung fur deutsche Bildung. - Dusseldorf: Schwann, 1930. ? № 6. - S. 250.

Weisgerber, L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Die sprachliche Erschlie?ung der Welt. / L. Weisgerber. ? Dusseldorf: Schwann, 1953. - 2. Auflage. - S. 174.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Бинович, Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, испр. и доп. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М.: Русский язык, 1975. - 399 с.

2. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика» / К.Г.М. Готлиб. - М.: Советская Энциклопедия, 1972. - 282 с.

3. Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь. В 3-х т. / Под рук. О.И. Москальской. - М.: Русский язык, 2004, том 2. - 102 с.

4. Daum, E., Schenk, W. Deutsch-russisches Worterbuch / E. Daum und W. Schenk. ? VEB Verlag, Enzyklopadie, Leipzig, 1987. - S. 374.

5. Duden 1986: Sinn- und sachverwandte Worter. Worterbuch der treffenden Ausdrucke / Hrsg. und bearb. von Wolfgang Muller. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1999 (Der Duden, Bd. 8) - S. 459.

6. Duden 1989: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Etymologie der deutschen Sprache / Hrsg. und bearb. von Gunther Drosdowski. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989 (Der Duden, Bd. 7). - S. 463.

7. Duden 1992: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Idiomatisches Worterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion: Prof. Dr. Gunther Drosdowski, Dr. Wolfgang Muller, Dr. Werner Scholze-Stubenrecht, Dr. Matthias Wermke. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1992 (Der Duden, Bd. 11) - S. 491.

8. Duden 2006: Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 6., neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2006. ? S. 1157.

9. Gottert, K-H. Neues Deutsches Worterbuch: mit den aktuellen Schreibweisen / K-H Gottert. - Koln: Helmut Lingen Verlag, 2008. ? S. 579.

10. Kempcke, G. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. In zwei Banden. - Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - S. 787.

11. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz: in 6 Banden. - Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - Band 4. - S. 2536.

12. Langenscheidts Gro?worterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. von Pr. Dr. D. Gotz, Pr. Dr. G. Hansch, Pr. Dr. H. Wellmann. - Langenscheidt: Berlin; Munchen; Wien; Zurich; New-York; Мoskau, 1998. - S. 673.

13. Langenscheidts Gro?worterbuch Deutsch-Russisch. In zwei Banden. Вand 2 / Hrsg. von W. Duda, M. Frenzel u.a. - Berlin: Akademie-Verlag, 2001. - S. 128.

14. Wahrig 1997: Wahrig, G. Deutsches Worterbuch. Mit einem „Lexikon der deutschen Sprache“ / G. Wahrig. - Neu hrsg. von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. - Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. ? S. 871.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Розен, Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в нем. яз. / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 16 с.

2. Beruf und Karriere - Unterwegs in geheimer Mission. Berliner Zeitung, 17.12.1999. - S. 4.

3. Boll, H. Ansichten eines Clowns / H. Boll. - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1965. - S. 43.

4. Die mobile Gesellschaft. St. Galler Tagblatt, 13.10.1999. - S. 15.

5. Frenssen, G. Jorn Uhl / Gustav Frenssen. - Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1902. - S. 174.

6. Koexistenz statt Dominanz. St. Galler Tagblatt, 15.03.2000. - S. 7.

7. Kufstein geht neue Wege im Pflegebereich. Tiroler Tageszeitung, 13.11.1998. - S. 2.

8. Neues Gesicht fur "Neue Horizonte". St. Galler Tagblatt, 26.07.1999. - S.22.

9. Rasche Hilfe durch neuen Notrufsender. Neue Kronen-Zeitung, 12.07.1995. - S. 17.

10. Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues / E.M. Remarque. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. - S. 35.

11. Rump, J. Electronic Mobility - Thesen und Empfehlungen. Mobile Arbeitswelten und Soziale Gestaltung / Hrsg. von Jutta Rump, Dirk Balfanz, Anatol Porak, Welf Schroter. - Ludwigshafen, Darmstadt, Karlsruhe, Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 2005. - S. 16.

12. Schwarz hat keine Antworten. Die Tageszeitung, 2001. - S. 25.

13. Suskind, P. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders. - Zurich: Diogenes Verlag, 1994. - S. 174.

14. Tully, C.J., Baier, D. Mobiler Alltag: Mobilitat zwischen Option und Zwang / C.J. Tully, D. Bayer. - Wiesbaden: VS Verlag fur Sozialwissenschaften, 2006. - S. 30.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

1. http://www.abendblatt.de.

2. http://www.aber.ac.uk/media/Documents/short/whorf.

3. http://www.archiv.tagesspiegel.de.

4. http://www.countries.ru/library/theory/kartinamira

5. http://www.dwds.de.

6. http://www.fr-aktuell.de.

7. http://www.kompetenznetze.de/themen/verkehr-und-mobilitat.

8. http://www.mirslovarei.com/content_pol/nacionalnoe-samosoznanie.

9. http://www.mobilitaet-in-deutschland.de.

10. http://www.ngz-online.de.

11. http://www.pravoslavie.ru/jurnal/culture/dal2.

12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Картина_мира.

13. http://www.spiegel.de.

14. http://www.welt.de.

15. http://www.wortschatz.uni-leipzig.de.

16. http://www.zeit.de/auto/2010-04/individualverkehr-mobilitaet.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рисунок №1. Полевая модель лингвокультурного концепта

Рисунок №2. Verlaufsstatistik fur Mobilitat im DWDS-Kernkorpus

Рисунок3. Когнитивная модель концепта `Mobilitat'

Рисунок4. Содержательные характеристики концепта `Mobilitat',

выявленные посредством свободного ассоциативного эксперимента

Рисунок5. Лексико-семантическое поле концепта `Mobilitat'

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.